mirror of
https://github.com/bringout/oca-technical.git
synced 2026-04-24 00:52:06 +02:00
1479 lines
46 KiB
Text
1479 lines
46 KiB
Text
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * brand
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 13:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rémi <remi@le-filament.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_invoice_count
|
||
msgid "# Vendor Bills"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Compte de charge"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Compte de résultat"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction
|
||
msgid "Action Needed"
|
||
msgstr "Action nécessaire"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active_lang_count
|
||
msgid "Active Lang Count"
|
||
msgstr "Nb lang actives"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_ids
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activités"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
|
||
msgid "Activity Exception Decoration"
|
||
msgstr "Décoration d'Exception d'activité"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_state
|
||
msgid "Activity State"
|
||
msgstr "Etat activité"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_icon
|
||
msgid "Activity Type Icon"
|
||
msgstr "Type icône d’activité"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__type
|
||
msgid "Address Type"
|
||
msgstr "Type d'adresse"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__lang
|
||
msgid ""
|
||
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les emails et documents envoyés à ce contact seront traduits dans cette "
|
||
"langue."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Archivé"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_attachment_count
|
||
msgid "Attachment Count"
|
||
msgstr "Nb pièces jointes"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__autopost_bills
|
||
msgid "Auto-post bills"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__autopost_bills
|
||
msgid "Automatically post bills for this trusted partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically send a confirmation email to the vendor X days before the "
|
||
"expected receipt date, asking him to confirm the exact date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1920
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1024
|
||
msgid "Avatar 1024"
|
||
msgstr "Avatar 1024"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_128
|
||
msgid "Avatar 128"
|
||
msgstr "Avatar 128"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_256
|
||
msgid "Avatar 256"
|
||
msgstr "Avatar 256"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_512
|
||
msgid "Avatar 512"
|
||
msgstr "Avatar 512"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_account_count
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_ids
|
||
msgid "Banks"
|
||
msgstr "Banques"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__barcode
|
||
msgid "Barcode"
|
||
msgstr "Code barre"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_blacklisted
|
||
msgid "Blacklist"
|
||
msgstr "Liste rouge"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_bounce
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rejeter"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Marque"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand_mixin
|
||
msgid "Brand Mixin"
|
||
msgstr "Mixin Marque"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_use_level
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_company__brand_use_level
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_config_settings__brand_use_level
|
||
msgid "Brand Use Level"
|
||
msgstr "Niveau utilisation marque"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
|
||
msgid "Brand company must match document company for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La société de la marque doit correspondre à la société du document pour %s"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
|
||
msgid "Brand is required"
|
||
msgstr "La marque est obligatoire"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
|
||
msgid "Brand to use for this sale"
|
||
msgstr "La marque à utiliser pour cette vente"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:brand.res_brand_act_window
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:brand.res_brand_menu
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_list_view
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_search_view
|
||
msgid "Brands"
|
||
msgstr "Marques"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__buyer_id
|
||
msgid "Buyer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__channel_ids
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_company
|
||
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
|
||
msgstr "Cocher si le contact est une entreprise, sinon c'est une personne"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__employee
|
||
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
|
||
msgstr "Cocher si le contact est un employé."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__city
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__color
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Index de la couleur"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_partner_id
|
||
msgid "Commercial Entity"
|
||
msgstr "Entité commerciale"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model,name:brand.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref_company_ids
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr "Société liée au partenaire"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__company_id
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry
|
||
msgid "Company ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry_label
|
||
msgid "Company ID Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_name
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Non société"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_company_name
|
||
msgid "Company Name Entity"
|
||
msgstr "Nom de l'entité de la société"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_type
|
||
msgid "Company Type"
|
||
msgstr "Type société"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address
|
||
msgid "Complete Address"
|
||
msgstr "Adresse complète"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__complete_name
|
||
msgid "Complete Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model,name:brand.model_res_config_settings
|
||
msgid "Config Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de config"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"Configure branding of customer facing business documents (SO, invoices, etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez l'image de marque des documents commerciaux destinés aux clients "
|
||
"(SO, factures, etc.)."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__child_ids
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contract_ids
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contrats"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_bounce
|
||
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
|
||
msgstr "Compteur du nombre d'emails rejetés pour ce contact"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_code
|
||
msgid "Country Code"
|
||
msgstr "Code Pays"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_uid
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Créé par"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_date
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_limit
|
||
msgid "Credit Limit"
|
||
msgstr "Limite de crédit"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_to_invoice
|
||
msgid "Credit To Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit_limit
|
||
msgid "Credit limit specific to this partner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__currency_id
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_customer
|
||
msgid "Customer Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
|
||
msgid "Customer Payment Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
|
||
msgid "Customer Payment Terms"
|
||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_rank
|
||
msgid "Customer Rank"
|
||
msgstr "Rang client"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
|
||
msgid "Days Before Receipt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
|
||
msgid "Days Sales Outstanding (DSO)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__trust
|
||
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
|
||
msgstr "Degré de confiance que vous avez envers ce débiteur"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_edi_format
|
||
msgid "Display Invoice Edi Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_template_pdf_report_id
|
||
msgid "Display Invoice Template Pdf Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_name
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom affiché"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__no
|
||
msgid "Do not use brands on business document"
|
||
msgstr "N'utilisez pas de marques sur un document commercial"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicate_bank_partner_ids
|
||
msgid "Duplicate Bank Partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicated_bank_account_partners_count
|
||
msgid "Duplicated Bank Account Partners Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__partner_share
|
||
msgid ""
|
||
"Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current "
|
||
"partner is a customer without access or with a limited access created for "
|
||
"sharing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit client (pas un utilisateur), soit utilisateur partagé. A indiqué que le "
|
||
"partenaire actuel est un client sans accès ou avec un accès limité créé pour "
|
||
"le partage de données."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__employee
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Employé"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__fiscal_country_codes
|
||
msgid "Fiscal Country Codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_position_id
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Position fiscale"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_follower_ids
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Suiveurs"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_partner_ids
|
||
msgid "Followers (Partners)"
|
||
msgstr "Suiveurs (Partenaires)"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_type_icon
|
||
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
|
||
msgstr "Icône géniale de police, par ex. fa-tâches"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_formatted
|
||
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
|
||
msgstr "Formater l'adresse e-mail \"Nom <e-mail@domaine>\""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_formatted
|
||
msgid "Formatted Email"
|
||
msgstr "E-mail formaté"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_latitude
|
||
msgid "Geo Latitude"
|
||
msgstr "Latitude géographique"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_longitude
|
||
msgid "Geo Longitude"
|
||
msgstr "Longitude géographique"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__has_message
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has Message"
|
||
msgstr "A un message"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__id
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__im_status
|
||
msgid "IM Status"
|
||
msgstr "Statue MI"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
|
||
msgid "Icon to indicate an exception activity."
|
||
msgstr "Icône pour indiquer une activité d'exception."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction
|
||
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
||
msgstr "Si coché, les nouveaux messages nécessitent votre attention."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error
|
||
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||
msgstr "Si coché, certains messages ont une erreur de livraison."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_blacklisted
|
||
msgid ""
|
||
"If the email address is on the blacklist, the contact won't receive mass "
|
||
"mailing anymore, from any list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'adresse e-mail est sur la liste noire, le contact ne recevra plus de "
|
||
"mailing en masse, de n'importe quelle liste"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_amount
|
||
msgid "Ignore Abnormal Invoice Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_date
|
||
msgid "Ignore Abnormal Invoice Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1920
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1024
|
||
msgid "Image 1024"
|
||
msgstr "Image 1024"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_128
|
||
msgid "Image 128"
|
||
msgstr "Image 128"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_256
|
||
msgid "Image 256"
|
||
msgstr "Image 256"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_512
|
||
msgid "Image 512"
|
||
msgstr "Image 512"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__industry_id
|
||
msgid "Industry"
|
||
msgstr "Industrie"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address_inline
|
||
msgid "Inlined Complete Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format_store
|
||
msgid "Invoice Edi Format Store"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_sending_method
|
||
msgid "Invoice sending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_template_pdf_report_id
|
||
msgid "Invoice template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_ids
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_coa_installed
|
||
msgid "Is Coa Installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_is_follower
|
||
msgid "Is Follower"
|
||
msgstr "Est un suiveur"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_public
|
||
msgid "Is Public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_company
|
||
msgid "Is a Company"
|
||
msgstr "Est une société"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__function
|
||
msgid "Job Position"
|
||
msgstr "Poste de travail"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__journal_item_count
|
||
msgid "Journal Items"
|
||
msgstr "Écritures comptables"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__lang
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_uid
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Dernière modif par"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_date
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Dernière modif le"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error
|
||
msgid "Message Delivery error"
|
||
msgstr "Erreur d'envoi du message"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn_msg
|
||
msgid "Message for Invoice"
|
||
msgstr "Message pour la facture"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn_msg
|
||
msgid "Message for Purchase Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn_msg
|
||
msgid "Message for Sales Order"
|
||
msgstr "Message pour les ventes"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn_msg
|
||
msgid "Message for Stock Picking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_ids
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__mobile
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__my_activity_date_deadline
|
||
msgid "My Activity Deadline"
|
||
msgstr "Ma date limite d'activité"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__name
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_date_deadline
|
||
msgid "Next Activity Deadline"
|
||
msgstr "Date limite d'activité suivante"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_summary
|
||
msgid "Next Activity Summary"
|
||
msgstr "Résumé d'activité suivante"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_id
|
||
msgid "Next Activity Type"
|
||
msgstr "Type d'activité suivante"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_normalized
|
||
msgid "Normalized Email"
|
||
msgstr "Email normalisé"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__comment
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
|
||
msgid "Number of Actions"
|
||
msgstr "Nb d'actions"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
|
||
msgid "Number of days to send reminder email before the promised receipt date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
|
||
msgid "Number of errors"
|
||
msgstr "Nb d'erreurs"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
|
||
msgid "Number of messages requiring action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
|
||
msgid "Number of messages with delivery error"
|
||
msgstr "NB de messages avec erreur de d'acheminement"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__on_time_rate
|
||
msgid "On-Time Delivery Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__optional
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Optionnel"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__on_time_rate
|
||
msgid ""
|
||
"Over the past x days; the number of products received on time divided by the "
|
||
"number of ordered products.x is either the System Parameter purchase_stock."
|
||
"on_time_delivery_days or the default 365"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_name
|
||
msgid "Parent name"
|
||
msgstr "Nom parent"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_id
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_company_registry_placeholder
|
||
msgid "Partner Company Registry Placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
|
||
msgid "Partner Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_vat_placeholder
|
||
msgid "Partner Vat Placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_company_registry_partner_id
|
||
msgid "Partner with same Company Registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_vat_partner_id
|
||
msgid "Partner with same Tax ID"
|
||
msgstr "Partenaire avec la même numéro TVA"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit_limit
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Limite de paiement"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_count
|
||
msgid "Payment Token Count"
|
||
msgstr "Nombre de jetons de paiement"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_ids
|
||
msgid "Payment Tokens"
|
||
msgstr "Jetons de paiement"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__phone
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Tél fixe"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
|
||
msgid ""
|
||
"Preferred payment method when buying from this vendor. This will be set by "
|
||
"default on all outgoing payments created for this vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
|
||
msgid ""
|
||
"Preferred payment method when selling to this customer. This will be set by "
|
||
"default on all incoming payments created for this customer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Liste de prix"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
|
||
msgid "Property Inbound Payment Method Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
|
||
msgid "Property Outbound Payment Method Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_contract_count
|
||
msgid "Purchase Contracts"
|
||
msgstr "Contrats d'Achat"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_line_ids
|
||
msgid "Purchase Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_order_count
|
||
msgid "Purchase Order Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn
|
||
msgid "Purchase Order Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
|
||
msgid "Receipt Reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_id
|
||
msgid "Related Company"
|
||
msgstr "Société liée"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__required
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_user_id
|
||
msgid "Responsible User"
|
||
msgstr "Utilisateur responsable"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_contract_count
|
||
msgid "Sale Contracts"
|
||
msgstr "Contrats de vente"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_count
|
||
msgid "Sale Order Count"
|
||
msgstr "Nb de ventes"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_ids
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Commandes de vente"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn
|
||
msgid "Sales Warnings"
|
||
msgstr "Alerte de vente"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_id
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Vendeur"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
|
||
msgid "Select the default payment mode for this customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
|
||
msgid "Select the default payment mode for this supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__invoice_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__picking_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__purchase_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__sale_warn
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
||
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
||
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection de l'option \"Avertissement\" informera l'utilisateur du "
|
||
"message, la sélection de \"Bloquer le message\" lancera une exception avec "
|
||
"le message et bloquera le flux. Le message doit être écrit dans le champ "
|
||
"suivant."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__self
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Self"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
|
||
msgid "Set a value greater than 0.0 to activate a credit limit check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_share
|
||
msgid "Share Partner"
|
||
msgstr "Partager partenaire"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__show_credit_limit
|
||
msgid "Show Credit Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__signup_type
|
||
msgid "Signup Token Type"
|
||
msgstr "Type de Jeton d'inscription"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__specific_property_product_pricelist
|
||
msgid "Specific Property Product Pricelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__starred_message_ids
|
||
msgid "Starred Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__state_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Etat"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_state
|
||
msgid ""
|
||
"Status based on activities\n"
|
||
"Overdue: Due date is already passed\n"
|
||
"Today: Activity date is today\n"
|
||
"Planned: Future activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statut basé sur les activités\n"
|
||
"En retard : la date d'échéance est déjà dépassée\n"
|
||
"Aujourd'hui : la date de l'activité est aujourd'hui\n"
|
||
"Prévu : Activités futures."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn
|
||
msgid "Stock Picking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rue"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "Street 2..."
|
||
msgstr "Rue 2..."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "Street..."
|
||
msgstr "Rue..."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street2
|
||
msgid "Street2"
|
||
msgstr "Rue 2"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
|
||
msgid "Supplier Currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
|
||
msgid "Supplier Payment Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_rank
|
||
msgid "Supplier Rank"
|
||
msgstr "Rang fournisseur"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__category_id
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquettes"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat
|
||
msgid "Tax ID"
|
||
msgstr "Numéro TVA"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat_label
|
||
msgid "Tax ID Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__country_code
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO country code in two chars. \n"
|
||
"You can use this field for quick search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code ISO du pays sur 2 caractères. \n"
|
||
"Vous pouvez utiliser ce champ pour la recherche rapide."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__vat
|
||
msgid ""
|
||
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
|
||
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
|
||
"to tax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_position_id
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position fiscale détermine les taxes/comptes utilisés pour ce contact."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__user_id
|
||
msgid "The internal user in charge of this contact."
|
||
msgstr "L'utilisateur interne en charge de ce contact."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__company_registry
|
||
msgid ""
|
||
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
|
||
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_customer
|
||
msgid ""
|
||
"The stock location used as destination when sending goods to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
|
||
msgid ""
|
||
"The stock location used as source when receiving goods from this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
||
"for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte à payer "
|
||
"pour le partenaire actuel"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
||
"account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte client "
|
||
"pour le partenaire actuel"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
|
||
msgid ""
|
||
"This currency will be used, instead of the default one, for purchases from "
|
||
"the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_normalized
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to search on email address as the primary email field can "
|
||
"contain more than strictly an email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est utilisé pour rechercher une adresse e-mail car le champ e-mail "
|
||
"principal peut contenir plus qu'une simple adresse e-mail."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
||
"orders and vendor bills"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce terme de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les "
|
||
"bons de commande et les factures fournisseurs"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for sales orders "
|
||
"and customer invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette condition de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour "
|
||
"les commandes clients et les factures clients"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
|
||
msgid ""
|
||
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
|
||
"current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste de prix sera utilisée, au lieu de celle par défaut, pour les "
|
||
"ventes au partenaire actuel"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz_offset
|
||
msgid "Timezone offset"
|
||
msgstr "Décalage Fuseau horaire"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__title
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__total_invoiced
|
||
msgid "Total Invoiced"
|
||
msgstr "Total facturé"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Total à payer"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr "Total à recevoir"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit
|
||
msgid "Total amount this customer owes you."
|
||
msgstr "Montant total que ce client vous doit."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__debit
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
|
||
msgstr "Total que vous devez payer à ce fournisseur."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
|
||
msgid "Type of the exception activity on record."
|
||
msgstr "Type de l'activité d'exception enregistrée."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__barcode
|
||
msgid "Use a barcode to identify this contact."
|
||
msgstr "Utiliser un code barre pour identifier ce contact."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_ids
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
|
||
msgid "Vendor Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
|
||
msgid "Vendor Payment Terms"
|
||
msgstr "Condition de paiement fournisseur"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site web"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website
|
||
msgid "Website Link"
|
||
msgstr "Lien website"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website_message_ids
|
||
msgid "Website Messages"
|
||
msgstr "Message Website"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__website_message_ids
|
||
msgid "Website communication history"
|
||
msgstr "Historique des communications du site Web"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__tz
|
||
msgid ""
|
||
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
|
||
"computed according to this timezone.\n"
|
||
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
|
||
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
|
||
"web client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'impression de documents et de l'exportation/importation de "
|
||
"données, les valeurs temporelles sont calculées en fonction de ce fuseau "
|
||
"horaire.\n"
|
||
"Si le fuseau horaire n'est pas défini, l'UTC (Temps Universel) est utilisé.\n"
|
||
"Partout ailleurs, les valeurs temporelles sont calculées en fonction du "
|
||
"décalage temporel de votre client Web."
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "ZIP"
|
||
msgstr "CP"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__zip
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
|
||
msgid ""
|
||
"[(Total Receivable/Total Revenue) * number of days since the first invoice] "
|
||
"for this customer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "e.g. BE0477472701"
|
||
msgstr "e.g. BFR0477472701"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
||
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
|
||
msgstr "e.g. https://www.odoo.com"
|
||
|
||
#. module: brand
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format
|
||
msgid "eInvoice format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Contracts"
|
||
#~ msgstr "Contrats du partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional info"
|
||
#~ msgstr "Info complémentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Blacklisted Phone Is Mobile"
|
||
#~ msgstr "Le tél mis en liste rouge est le mobile"
|
||
|
||
#~ msgid "Blacklisted Phone is Phone"
|
||
#~ msgstr "Le tél mis en liste rouge est le fix"
|
||
|
||
#~ msgid "Company database ID"
|
||
#~ msgstr "Id de la bases de données de l'entreprise"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Field used to store sanitized phone number. Helps speeding up searches "
|
||
#~ "and comparisons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Champ utilisé pour stocker le numéro de téléphone expurgé. Aide à "
|
||
#~ "accélérer les recherches et les comparaisons."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the sanitized phone number is on the blacklist, the contact won't "
|
||
#~ "receive mass mailing sms anymore, from any list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le numéro de téléphone nettoyé est sur la liste noire, le contact ne "
|
||
#~ "recevra plus de sms d'envoi en masse, de n'importe quelle liste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a mobile number. "
|
||
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
|
||
#~ "both a mobile and phone field in a model."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si un numéro de téléphone expurgé sur liste rouge est un numéro "
|
||
#~ "de mobile. Permet de distinguer quel numéro est sur liste rouge lorsqu'il "
|
||
#~ "y a à la fois un mobile et un téléphone fixe dans un modèle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a phone number. "
|
||
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
|
||
#~ "both a mobile and phone field in a model."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si un numéro de téléphone expurgé sur liste rouge est un numéro "
|
||
#~ "de fixe. Permet de distinguer quel numéro est sur liste rouge lorsqu'il y "
|
||
#~ "a à la fois un mobile et un téléphone fixe dans un modèle."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone Blacklisted"
|
||
#~ msgstr "Tél fixe sur liste rouge"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone/Mobile"
|
||
#~ msgstr "Téléphone/Mobile"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS Delivery error"
|
||
#~ msgstr "SMS d'erreur de livraison"
|
||
|
||
#~ msgid "Sanitized Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro expurgé"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Date"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Unreconciled Entries"
|
||
#~ msgstr "A des écritures non rapprochées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, this Sales Team will be used for sales and assignments related to "
|
||
#~ "this partner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si défini, cette équipe de vente sera utilisée pour les ventes et les "
|
||
#~ "missions liées à ce partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Last time the invoices & payments matching was performed for this "
|
||
#~ "partner. It is set either if there's not at least an unreconciled debit "
|
||
#~ "and an unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dernière fois que le rapprochement des factures et des paiements a été "
|
||
#~ "effectué pour ce partenaire. Il est fixé soit s'il n'y a pas au moins un "
|
||
#~ "débit et un crédit non rapprochés soit si vous cliquez sur le bouton "
|
||
#~ "\"Terminé\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
|
||
#~ msgstr "Date de rapprochement des dernières factures et paiements"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Method"
|
||
#~ msgstr "Méthode de paiement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preferred payment method when paying this vendor. This is used to filter "
|
||
#~ "vendor bills by preferred payment method to register payments in mass. "
|
||
#~ "Use cases: create bank files for batch wires, check runs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mode de paiement préféré lors du paiement de ce fournisseur. Ceci est "
|
||
#~ "utilisé pour filtrer les factures des fournisseurs par mode de paiement "
|
||
#~ "préféré pour enregistrer les paiements en masse. Cas d'utilisation : "
|
||
#~ "créer des fichiers bancaires pour les virements par lots, vérifier les "
|
||
#~ "exécutions."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Team"
|
||
#~ msgstr "Equipe commerciale"
|
||
|
||
#~ msgid "Signup Expiration"
|
||
#~ msgstr "Expiration de l'inscription"
|
||
|
||
#~ msgid "Signup Token"
|
||
#~ msgstr "Jeton d'inscription"
|
||
|
||
#~ msgid "Signup Token is Valid"
|
||
#~ msgstr "Jeton d'inscription est valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Signup URL"
|
||
#~ msgstr "URL d'inscription"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last "
|
||
#~ "time the invoices & payments matching was performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le partenaire a au moins un débit et un crédit non rapprochés depuis la "
|
||
#~ "dernière mise en correspondance des factures et des paiements."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span class=\"o_form_label\">Brand</span>\n"
|
||
#~ " <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" "
|
||
#~ "title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set "
|
||
#~ "here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" "
|
||
#~ "role=\"img\"/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span class=\"o_form_label\">Marque</span>\n"
|
||
#~ " <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" "
|
||
#~ "title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"La valeur "
|
||
#~ "saisie ici est spécifique pour la société.\" groups=\"base."
|
||
#~ "group_multi_company\" role=\"img\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified on"
|
||
#~ msgstr "Dernière modif le"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Attachment"
|
||
#~ msgstr "Pièce jointe principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
|
||
#~ msgstr "Nb de messages nécessitant une action"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Tax Identification Number. Complete it if the contact is subjected to "
|
||
#~ "government taxes. Used in some legal statements."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le numéro de TVA. Remplissez-le si le contact est soumis à des taxes "
|
||
#~ "gouvernementales. Utilisé dans certaines déclarations juridiques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invoice & Delivery addresses are used in sales orders. Private addresses "
|
||
#~ "are only visible by authorized users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les adresses de facturation et de livraison sont utilisées dans les "
|
||
#~ "commandes de vente. Les adresses privées ne sont visibles que par les "
|
||
#~ "utilisateurs autorisés."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unread messages"
|
||
#~ msgstr "Nb messages non lus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unread Messages"
|
||
#~ msgstr "Message non lus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unread Messages Counter"
|
||
#~ msgstr "Nb messages non lus"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility field to express amount currency"
|
||
#~ msgstr "Champ utilitaire pour exprimer la devise du montant"
|
||
|
||
#~ msgid "Count Payment Token"
|
||
#~ msgstr "Nb jeton de paiement"
|
||
|
||
#~ msgid "Followers (Channels)"
|
||
#~ msgstr "Suiveurs (canaux)"
|