oca-technical/odoo-bringout-oca-brand-brand/brand/i18n/es.po
2025-08-29 15:43:03 +02:00

1545 lines
50 KiB
Text

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * brand
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-08 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Ivorra78 <informatica@totmaterial.es>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_invoice_count
msgid "# Vendor Bills"
msgstr "#Facturas de vendedor"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
msgid "Account Payable"
msgstr "Cuentas a pagar"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
msgid "Account Receivable"
msgstr "Cuentas por cobrar"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Necesita Acción"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active_lang_count
msgid "Active Lang Count"
msgstr "Contador de idiomas activos"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Decorador de actividad de excepción"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Estado de la actividad"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Icono para el tipo de actividad"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__type
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo de dirección"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr ""
"Todos los correos electrónicos y documentos enviados a este contacto se "
"traducirán a este idioma."
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Recuento de archivos adjuntos"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__autopost_bills
msgid "Auto-post bills"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__autopost_bills
msgid "Automatically post bills for this trusted partner"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
msgid ""
"Automatically send a confirmation email to the vendor X days before the "
"expected receipt date, asking him to confirm the exact date."
msgstr ""
"Enviar automáticamente un correo electrónico de confirmación al vendedor X "
"días antes de la fecha prevista de recepción, pidiéndole que confirme la "
"fecha exacta."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1920
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "Avatar 1024"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Avatar 128"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "Avatar 256"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "Avatar 512"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_account_count
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_ids
msgid "Banks"
msgstr "Bancos"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__barcode
msgid "Barcode"
msgstr "Código de Barras"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_blacklisted
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista Negra"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_bounce
msgid "Bounce"
msgstr "Devolver"
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand_mixin
msgid "Brand Mixin"
msgstr "Mezcla de marcas"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_use_level
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_company__brand_use_level
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_config_settings__brand_use_level
msgid "Brand Use Level"
msgstr "Nivel de uso de la marca"
#. module: brand
#. odoo-python
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
msgid "Brand company must match document company for %s"
msgstr ""
"La empresa de la marca debe coincidir con la empresa del documento para %s"
#. module: brand
#. odoo-python
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
msgid "Brand is required"
msgstr "Se requiere la marca"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
msgid "Brand to use for this sale"
msgstr "Marca a utilizar para esta venta"
#. module: brand
#: model:ir.actions.act_window,name:brand.res_brand_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:brand.res_brand_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_list_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_search_view
msgid "Brands"
msgstr "Marcas"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__buyer_id
msgid "Buyer"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__channel_ids
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr ""
"Marque esta casilla si el contacto es una compañía. En caso contrario, será "
"una persona"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__employee
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
msgstr "Marque esta casilla si este contacto es un Empleado."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__city
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__color
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de color"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entidad Comercial"
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref_company_ids
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Compañías que se refieren a un socio"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__company_id
msgid "Company"
msgstr "Companía"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry
msgid "Company ID"
msgstr "ID de la compañía"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry_label
msgid "Company ID Label"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la Compañía"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Nombre de la Entidad de la Compañía"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Tipo de Compañía"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Dirección completa"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Nombre Completo"
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Ajustes de Configuración"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Configure branding of customer facing business documents (SO, invoices, etc)."
msgstr ""
"Configure la marca de los documentos comerciales orientados al cliente (SO, "
"facturas, etc.)."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__child_ids
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contract_ids
msgid "Contracts"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_bounce
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
msgstr "Contador del número de correos electrónicos rebotados de este contacto"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "Código del país"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_limit
msgid "Credit Limit"
msgstr "Límite de crédito"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_to_invoice
msgid "Credit To Invoice"
msgstr "Crédito a Factura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit_limit
msgid "Credit limit specific to this partner."
msgstr "Límite de crédito específico para este socio."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_customer
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación del Cliente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
msgid "Customer Payment Mode"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
msgid "Customer Payment Terms"
msgstr "Términos de Pago del Cliente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_rank
msgid "Customer Rank"
msgstr "Rango del Cliente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
msgid "Days Before Receipt"
msgstr "Días Antes de la Recepción"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
msgid "Days Sales Outstanding (DSO)"
msgstr "Días de Ventas Pendientes (DSO)"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__trust
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
msgstr "Grado de confianza que tiene en este deudor"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_edi_format
msgid "Display Invoice Edi Format"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_template_pdf_report_id
msgid "Display Invoice Template Pdf Report"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a Mostrar"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__no
msgid "Do not use brands on business document"
msgstr "No utilice marcas en documentos comerciales"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicate_bank_partner_ids
msgid "Duplicate Bank Partner"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicated_bank_account_partners_count
msgid "Duplicated Bank Account Partners Count"
msgstr "Recuento de socios de cuentas bancarias duplicadas"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__partner_share
msgid ""
"Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current "
"partner is a customer without access or with a limited access created for "
"sharing data."
msgstr ""
"O bien cliente (no usuario), o bien usuario compartido. Indica que el "
"interlocutor actual es un cliente sin acceso o con un acceso limitado creado "
"para compartir datos."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado/a"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__fiscal_country_codes
msgid "Fiscal Country Codes"
msgstr "Códigos Fiscales de los Países"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "seguidores/as"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Seguidores (socios)"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Icono de fuente impresionante, por ejemplo fa-tasks"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr ""
"Formato de las direcciones de correo electrónico \"Name <email@domain>\""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "Correo Electrónico Formateado"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Latitud geográfica"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Longitud geográfica"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "Tiene mensaje"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__id
msgid "ID"
msgstr "ID (identificación)"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__im_status
msgid "IM Status"
msgstr "Estado del MI"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Icono para indicar una actividad por excepción."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Si está marcada, nuevos mensajes requieren su atención."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Si está marcada, algunos mensajes tienen un error de entrega."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_blacklisted
msgid ""
"If the email address is on the blacklist, the contact won't receive mass "
"mailing anymore, from any list"
msgstr ""
"Si la dirección de correo electrónico está en la lista negra, el contacto no "
"recibirá más correos masivos, de ninguna lista"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_amount
msgid "Ignore Abnormal Invoice Amount"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_date
msgid "Ignore Abnormal Invoice Date"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1920
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "Imagen 1024"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "Imagen 128"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "Imagen 256"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "Imagen 512"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__industry_id
msgid "Industry"
msgstr "Industria"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address_inline
msgid "Inlined Complete Address"
msgstr "Dirección Completa en Línea"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format_store
msgid "Invoice Edi Format Store"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_sending_method
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_template_pdf_report_id
msgid "Invoice template"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_ids
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_coa_installed
msgid "Is Coa Installed"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Es seguidor/a"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_public
msgid "Is Public"
msgstr "Es público"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Es una compañía"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__function
msgid "Job Position"
msgstr "Puesto de trabajo"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__journal_item_count
msgid "Journal Items"
msgstr "Artículos Diarios"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__lang
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "actualizado por última vez por"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última Actualización el"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Error en entrega de mensaje"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn_msg
msgid "Message for Invoice"
msgstr "Mensaje para factura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn_msg
msgid "Message for Purchase Order"
msgstr "Mensaje para Orden de Compra"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn_msg
msgid "Message for Sales Order"
msgstr "Mensaje para la orden de venta"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn_msg
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr "Mensaje para albarán de existencias"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__mobile
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Fecha límite de mi actividad"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Fecha límite para la siguiente actividad"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Resumen de la Siguiente Actividad"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Tipo de la Siguiente Actividad"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_normalized
msgid "Normalized Email"
msgstr "Correo electrónico normalizado"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__comment
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Número de acciones"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
msgid "Number of days to send reminder email before the promised receipt date"
msgstr ""
"Número de días para enviar un correo electrónico recordatorio antes de la "
"fecha de recepción prometida"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Número de errores"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Número de mensajes con error de entrega"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__on_time_rate
msgid "On-Time Delivery Rate"
msgstr "Porcentaje de Entregas a Tiempo"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__optional
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__on_time_rate
msgid ""
"Over the past x days; the number of products received on time divided by the "
"number of ordered products.x is either the System Parameter purchase_stock."
"on_time_delivery_days or the default 365"
msgstr ""
"Durante los últimos x días; la cantidad de productos recibidos a tiempo "
"dividida por la cantidad de productos pedidos.x es el parámetro del sistema "
"buy_stock.on_time_delivery_days o el 365 predeterminado"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Nombre parental"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_id
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_company_registry_placeholder
msgid "Partner Company Registry Placeholder"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
msgid "Partner Limit"
msgstr "Límite del socio"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_vat_placeholder
msgid "Partner Vat Placeholder"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_company_registry_partner_id
msgid "Partner with same Company Registry"
msgstr "Socio con mismo registro de empresa"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "Socio con el mismo número de identificación fiscal"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Partners"
msgstr "Socios"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit_limit
msgid "Payable Limit"
msgstr "Límite a pagar"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_count
msgid "Payment Token Count"
msgstr "Recuento de vales de pago"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_ids
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Fichas de pago"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__phone
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
msgid ""
"Preferred payment method when buying from this vendor. This will be set by "
"default on all outgoing payments created for this vendor"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
msgid ""
"Preferred payment method when selling to this customer. This will be set by "
"default on all incoming payments created for this customer"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Precio"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
msgid "Property Inbound Payment Method Line"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
msgid "Property Outbound Payment Method Line"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_contract_count
msgid "Purchase Contracts"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_line_ids
msgid "Purchase Lines"
msgstr "Líneas de Compra"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_order_count
msgid "Purchase Order Count"
msgstr "Recuento de órdenes de compra"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn
msgid "Purchase Order Warning"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
msgid "Receipt Reminder"
msgstr "Recordatorio de recibo"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Compañía relacionada"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__required
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario Responsable"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_contract_count
msgid "Sale Contracts"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_count
msgid "Sale Order Count"
msgstr "Recuento de Orden de Venta"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_ids
msgid "Sales Order"
msgstr "Orden de Venta"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn
msgid "Sales Warnings"
msgstr "Advertencias de ventas"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_id
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor/a"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
msgid "Select the default payment mode for this customer."
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
msgid "Select the default payment mode for this supplier."
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__invoice_warn
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__picking_warn
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__purchase_warn
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__sale_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el "
"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con "
"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el "
"siguiente campo."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__self
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
msgid "Set a value greater than 0.0 to activate a credit limit check"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Socio compartido"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__show_credit_limit
msgid "Show Credit Limit"
msgstr "Mostrar límite de crédito"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__signup_type
msgid "Signup Token Type"
msgstr "Tipo de ficha de inscripción"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__specific_property_product_pricelist
msgid "Specific Property Product Pricelist"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__starred_message_ids
msgid "Starred Message"
msgstr "Mensaje Estrella"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__state_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Estado en base a las actividades\n"
"Atrasada: La fecha de vencimiento ya ha pasado\n"
"Hoy: La fecha de la actividad es hoy\n"
"Planificada: Actividades futuras."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn
msgid "Stock Picking"
msgstr "Albarán de Existencias"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Street 2..."
msgstr "Calle 2..."
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Street..."
msgstr "Calle..."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street2
msgid "Street2"
msgstr "Calle2"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
msgid "Supplier Currency"
msgstr "Moneda de Proveedor"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
msgid "Supplier Payment Mode"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_rank
msgid "Supplier Rank"
msgstr "Rango del proveedor"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__category_id
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "Número de identificación fiscal"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat_label
msgid "Tax ID Label"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"EL código ISO del país en dos caracteres. \n"
"Puede utilizar este campo para la búsqueda rápida."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"El número de identificación fiscal. Los valores aquí se validarán en función "
"del formato del país. Puede utilizar '/' para indicar que el socio no está "
"sujeto a impuestos."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_position_id
msgid ""
"The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact."
msgstr ""
"La posición fiscal determina los impuestos/cuentas utilizados para este "
"contacto."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "El usuario interno asignado a este contacto."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
"El número de registro de la empresa. Utilícelo si es diferente del NIF. Debe "
"ser único para todos los socios de un mismo país"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_customer
msgid ""
"The stock location used as destination when sending goods to this contact."
msgstr ""
"La ubicación del almacén utilizada como destino al enviar mercancías a este "
"contacto."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
msgid ""
"The stock location used as source when receiving goods from this contact."
msgstr ""
"La ubicación del almacén utilizada como origen al recibir mercancías de este "
"contacto."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
"pagar para el socio actual"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como cuenta de "
"cobro para el socio actual"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
msgid ""
"This currency will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Se utilizará esta moneda, en lugar de la predeterminada, para las compras de "
"la pareja actual"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_normalized
msgid ""
"This field is used to search on email address as the primary email field can "
"contain more than strictly an email address."
msgstr ""
"Este campo se utiliza para buscar por dirección de correo electrónico, ya "
"que el campo de correo electrónico principal puede contener algo más que "
"estrictamente una dirección de correo electrónico."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and vendor bills"
msgstr ""
"Este plazo de pago se utilizará en lugar del predeterminado para las órdenes "
"de compra y las facturas del vendedor"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sales orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Este plazo de pago se utilizará en lugar del predeterminado para los pedidos "
"de cliente y las facturas de clientes"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
"current partner"
msgstr ""
"Esta lista de precios se utilizará, en lugar de la predeterminada, para las "
"ventas al socio actual"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz
msgid "Timezone"
msgstr "Zona Horaria"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Desplazamiento de zona horaria"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__title
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__total_invoiced
msgid "Total Invoiced"
msgstr "Total Facturado"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total a cobrar"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Importe total que le debe este cliente."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__debit
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
msgstr "Importe total que debe pagar a este vendedor."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Tipo (o clase) de actividad excepcional registrada."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__barcode
msgid "Use a barcode to identify this contact."
msgstr "Utilice un código de barras para identificar este contacto."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_ids
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
msgid "Vendor Location"
msgstr "Localización del vendedor"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
msgid "Vendor Payment Terms"
msgstr "Términos de pago al vendedor"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website
msgid "Website Link"
msgstr "Enlace a página web"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Mensajes de la página web"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Historial de la comunicación en la página web"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"Al imprimir documentos y exportar/importar datos, los valores de la hora se "
"calculan según esta zona horaria.\n"
"Si la zona horaria no está definida, se utiliza el UTC (Tiempo Universal "
"Coordinado).\n"
"En cualquier otro caso, los valores horarios se calculan de acuerdo con el "
"desfase horario de su cliente web."
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "ZIP"
msgstr "CP"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__zip
msgid "Zip"
msgstr "Cp"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
msgid ""
"[(Total Receivable/Total Revenue) * number of days since the first invoice] "
"for this customer"
msgstr ""
"[(Total pendiente de cobro/total de ingresos) * número de días transcurridos "
"desde la primera factura] para este cliente"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "p. ej. BE0477472701"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "Por ej. https://www.odoo.com"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format
msgid "eInvoice format"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Code used to identify the Endpoint for BIS Billing 3.0 and its "
#~ "derivatives.\n"
#~ " List available at https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/"
#~ "codelist/eas/"
#~ msgstr ""
#~ "Código utilizado para identificar el Endpoint para BIS Billing 3.0 y sus "
#~ "derivados.\n"
#~ " Lista disponible en https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/"
#~ "codelist/eas/"
#~ msgid "Peppol Endpoint"
#~ msgstr "Punto final de Peppol"
#~ msgid "Peppol e-address (EAS)"
#~ msgstr "Dirección electrónica de Peppol (EAS)"
#~ msgid ""
#~ "Unique identifier used by the BIS Billing 3.0 and its derivatives, also "
#~ "known as 'Endpoint ID'."
#~ msgstr ""
#~ "Identificador único utilizado por el BIS Billing 3.0 y sus derivados, "
#~ "también conocido como \"Endpoint ID\"."
#~ msgid "Partner Contracts"
#~ msgstr "Contratos del socio"
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Blacklisted Phone Is Mobile"
#~ msgstr "El teléfono de la lista negra es un móvil"
#~ msgid "Blacklisted Phone is Phone"
#~ msgstr "El teléfono en la lista negra es un teléfono"
#~ msgid "Company database ID"
#~ msgstr "ID de la Base de Datos de la Compañía"
#~ msgid ""
#~ "Field used to store sanitized phone number. Helps speeding up searches "
#~ "and comparisons."
#~ msgstr ""
#~ "Campo utilizado para almacenar el número de teléfono saneado. Ayuda a "
#~ "acelerar las búsquedas y las comparaciones."
#~ msgid ""
#~ "If the sanitized phone number is on the blacklist, the contact won't "
#~ "receive mass mailing sms anymore, from any list"
#~ msgstr ""
#~ "Si el número de teléfono saneado está en la lista negra, el contacto no "
#~ "recibirá más sms de envío masivo, de ninguna lista"
#~ msgid ""
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a mobile number. "
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
#~ "both a mobile and phone field in a model."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si un número de teléfono saneado de la lista negra es un número de "
#~ "móvil. Ayuda a distinguir qué número está en la lista "
#~ "negra cuando hay tanto un campo de móvil "
#~ "como de teléfono en un modelo."
#~ msgid ""
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a phone number. "
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
#~ "both a mobile and phone field in a model."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si un número de teléfono saneado de la lista negra es un número de "
#~ "teléfono. Ayuda a distinguir qué número está en la lista "
#~ "negra cuando hay tanto un campo de móvil "
#~ "como de teléfono en un modelo."
#~ msgid "Phone Blacklisted"
#~ msgstr "Teléfono en la lista negra"
#~ msgid "Phone/Mobile"
#~ msgstr "Teléfono fijo/Móvil"
#~ msgid "SMS Delivery error"
#~ msgstr "Error en la entrega de SMS"
#~ msgid "Sanitized Number"
#~ msgstr "Número saneado"
#~ msgid ""
#~ "- Contact: Use this to organize the contact details of employees of a "
#~ "given company (e.g. CEO, CFO, ...).\n"
#~ "- Invoice Address: Preferred address for all invoices. Selected by "
#~ "default when you invoice an order that belongs to this company.\n"
#~ "- Delivery Address: Preferred address for all deliveries. Selected by "
#~ "default when you deliver an order that belongs to this company.\n"
#~ "- Other: Other address for the company (e.g. subsidiary, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "- Contactos: Utilícelo para organizar los datos de contacto de los "
#~ "empleados de una compañía determinada (por ejemplo, CEO, CFO, ...).\n"
#~ "- Dirección de facturación: Dirección preferida para todas las facturas. "
#~ "Se selecciona por defecto cuando se factura un pedido que pertenece a "
#~ "esta compañía.\n"
#~ "- Dirección de entrega: Dirección preferida para todas las entregas. Se "
#~ "selecciona por defecto cuando entrega un pedido que pertenece a esta "
#~ "compañía.\n"
#~ "- Otra: Otra dirección de la compañía (por ejemplo, filial, ...)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Has Unreconciled Entries"
#~ msgstr "Tiene entradas no conciliadas"
#~ msgid ""
#~ "If set, this Sales Team will be used for sales and assignments related to "
#~ "this partner"
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece, este equipo de ventas se utilizará para las ventas y "
#~ "asignaciones relacionadas con este socio"
#~ msgid ""
#~ "Last time the invoices & payments matching was performed for this "
#~ "partner. It is set either if there's not at least an unreconciled debit "
#~ "and an unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Última vez que se realizó la conciliación de facturas y pagos para este "
#~ "socio. Se establece si no hay al menos un débito no conciliado y un "
#~ "crédito no conciliado o si hace clic en el botón \"Hecho\"."
#~ msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
#~ msgstr "Fecha de coincidencia de las últimas facturas y pagos"
#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Método de Pago"
#~ msgid ""
#~ "Preferred payment method when paying this vendor. This is used to filter "
#~ "vendor bills by preferred payment method to register payments in mass. "
#~ "Use cases: create bank files for batch wires, check runs."
#~ msgstr ""
#~ "Forma de pago preferida al pagar a este proveedor. Se utiliza para "
#~ "filtrar facturas de proveedores por método de pago preferido para "
#~ "registrar pagos en masa. Casos de uso: crear archivos bancarios para "
#~ "transferencias por lotes, ejecuciones de cheques."
#~ msgid "Sales Team"
#~ msgstr "Equipo de Ventas"
#~ msgid "Signup Expiration"
#~ msgstr "Caducidad de la inscripción"
#~ msgid "Signup Token"
#~ msgstr "Ficha de inscripción"
#~ msgid "Signup Token is Valid"
#~ msgstr "La ficha de registro es válida"
#~ msgid "Signup URL"
#~ msgstr "URL de inscripción"
#~ msgid ""
#~ "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last "
#~ "time the invoices & payments matching was performed."
#~ msgstr ""
#~ "El socio tiene al menos un cargo y un abono sin conciliar desde la última "
#~ "vez que se realizó el cotejo de facturas y pagos."
#~ msgid ""
#~ "- Contact: Use this to organize the contact details of employees of a "
#~ "given company (e.g. CEO, CFO, ...).\n"
#~ "- Invoice Address : Preferred address for all invoices. Selected by "
#~ "default when you invoice an order that belongs to this company.\n"
#~ "- Delivery Address : Preferred address for all deliveries. Selected by "
#~ "default when you deliver an order that belongs to this company.\n"
#~ "- Private: Private addresses are only visible by authorized users and "
#~ "contain sensitive data (employee home addresses, ...).\n"
#~ "- Other: Other address for the company (e.g. subsidiary, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "- Contactos: Utilice esta opción para organizar los datos de contacto de "
#~ "los empleados de una empresa determinada (por ejemplo, director general, "
#~ "director financiero, ...).\n"
#~ "- Dirección de facturación : Dirección preferida para todas las facturas. "
#~ "Se selecciona por defecto cuando se factura un pedido que pertenece a "
#~ "esta empresa.\n"
#~ "- Dirección de entrega : Dirección preferida para todas las entregas. Se "
#~ "selecciona por defecto cuando entrega un pedido que pertenece a esta "
#~ "empresa.\n"
#~ "- Privada: Las direcciones privadas sólo son visibles por los usuarios "
#~ "autorizados y contienen datos sensibles (direcciones particulares de los "
#~ "empleados, ...).\n"
#~ "- Otra: Dirección de la empresa distinta (por ejemplo, filial, ...)"
#~ msgid ""
#~ "<span class=\"o_form_label\">Brand</span>\n"
#~ " <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" "
#~ "title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set "
#~ "here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" "
#~ "role=\"img\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"o_form_label\">Marca</span>\n"
#~ " <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" "
#~ "title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set "
#~ "here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" "
#~ "role=\"img\"/>"
#~ msgid "Last Modified on"
#~ msgstr "Última Modificación el"
#~ msgid "Main Attachment"
#~ msgstr "Archivo adjunto principal"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Orden de Compra"
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
#~ msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"