mirror of
https://github.com/bringout/oca-technical.git
synced 2026-04-24 00:32:06 +02:00
1545 lines
50 KiB
Text
1545 lines
50 KiB
Text
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * brand
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-08 19:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ivorra78 <informatica@totmaterial.es>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_invoice_count
|
|
msgid "# Vendor Bills"
|
|
msgstr "#Facturas de vendedor"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
|
|
msgid "Account Payable"
|
|
msgstr "Cuentas a pagar"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
|
|
msgid "Account Receivable"
|
|
msgstr "Cuentas por cobrar"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction
|
|
msgid "Action Needed"
|
|
msgstr "Necesita Acción"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active_lang_count
|
|
msgid "Active Lang Count"
|
|
msgstr "Contador de idiomas activos"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_ids
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
|
|
msgid "Activity Exception Decoration"
|
|
msgstr "Decorador de actividad de excepción"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_state
|
|
msgid "Activity State"
|
|
msgstr "Estado de la actividad"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_icon
|
|
msgid "Activity Type Icon"
|
|
msgstr "Icono para el tipo de actividad"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__type
|
|
msgid "Address Type"
|
|
msgstr "Tipo de dirección"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__lang
|
|
msgid ""
|
|
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los correos electrónicos y documentos enviados a este contacto se "
|
|
"traducirán a este idioma."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archivado"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_attachment_count
|
|
msgid "Attachment Count"
|
|
msgstr "Recuento de archivos adjuntos"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__autopost_bills
|
|
msgid "Auto-post bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__autopost_bills
|
|
msgid "Automatically post bills for this trusted partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically send a confirmation email to the vendor X days before the "
|
|
"expected receipt date, asking him to confirm the exact date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar automáticamente un correo electrónico de confirmación al vendedor X "
|
|
"días antes de la fecha prevista de recepción, pidiéndole que confirme la "
|
|
"fecha exacta."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1920
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1024
|
|
msgid "Avatar 1024"
|
|
msgstr "Avatar 1024"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_128
|
|
msgid "Avatar 128"
|
|
msgstr "Avatar 128"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_256
|
|
msgid "Avatar 256"
|
|
msgstr "Avatar 256"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_512
|
|
msgid "Avatar 512"
|
|
msgstr "Avatar 512"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_account_count
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_ids
|
|
msgid "Banks"
|
|
msgstr "Bancos"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__barcode
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Código de Barras"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_blacklisted
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Lista Negra"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_bounce
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "Devolver"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand_mixin
|
|
msgid "Brand Mixin"
|
|
msgstr "Mezcla de marcas"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_use_level
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_company__brand_use_level
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_config_settings__brand_use_level
|
|
msgid "Brand Use Level"
|
|
msgstr "Nivel de uso de la marca"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
|
|
msgid "Brand company must match document company for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La empresa de la marca debe coincidir con la empresa del documento para %s"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
|
|
msgid "Brand is required"
|
|
msgstr "Se requiere la marca"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
|
|
msgid "Brand to use for this sale"
|
|
msgstr "Marca a utilizar para esta venta"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:brand.res_brand_act_window
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:brand.res_brand_menu
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_list_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_search_view
|
|
msgid "Brands"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__buyer_id
|
|
msgid "Buyer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__channel_ids
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_company
|
|
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si el contacto es una compañía. En caso contrario, será "
|
|
"una persona"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__employee
|
|
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
|
|
msgstr "Marque esta casilla si este contacto es un Empleado."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__city
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__color
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Índice de color"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entidad Comercial"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model,name:brand.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Compañías"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref_company_ids
|
|
msgid "Companies that refers to partner"
|
|
msgstr "Compañías que se refieren a un socio"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__company_id
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companía"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "ID de la compañía"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry_label
|
|
msgid "Company ID Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_name
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Compañía"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_company_name
|
|
msgid "Company Name Entity"
|
|
msgstr "Nombre de la Entidad de la Compañía"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_type
|
|
msgid "Company Type"
|
|
msgstr "Tipo de Compañía"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address
|
|
msgid "Complete Address"
|
|
msgstr "Dirección completa"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__complete_name
|
|
msgid "Complete Name"
|
|
msgstr "Nombre Completo"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model,name:brand.model_res_config_settings
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de Configuración"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Configure branding of customer facing business documents (SO, invoices, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure la marca de los documentos comerciales orientados al cliente (SO, "
|
|
"facturas, etc.)."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__child_ids
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contract_ids
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_bounce
|
|
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
|
|
msgstr "Contador del número de correos electrónicos rebotados de este contacto"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_code
|
|
msgid "Country Code"
|
|
msgstr "Código del país"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creado el"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_limit
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Límite de crédito"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_to_invoice
|
|
msgid "Credit To Invoice"
|
|
msgstr "Crédito a Factura"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit_limit
|
|
msgid "Credit limit specific to this partner."
|
|
msgstr "Límite de crédito específico para este socio."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Divisa"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_customer
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicación del Cliente"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
|
|
msgid "Customer Payment Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
|
|
msgid "Customer Payment Terms"
|
|
msgstr "Términos de Pago del Cliente"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_rank
|
|
msgid "Customer Rank"
|
|
msgstr "Rango del Cliente"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
|
|
msgid "Days Before Receipt"
|
|
msgstr "Días Antes de la Recepción"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
|
|
msgid "Days Sales Outstanding (DSO)"
|
|
msgstr "Días de Ventas Pendientes (DSO)"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__trust
|
|
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
|
|
msgstr "Grado de confianza que tiene en este deudor"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_edi_format
|
|
msgid "Display Invoice Edi Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_template_pdf_report_id
|
|
msgid "Display Invoice Template Pdf Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre a Mostrar"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__no
|
|
msgid "Do not use brands on business document"
|
|
msgstr "No utilice marcas en documentos comerciales"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicate_bank_partner_ids
|
|
msgid "Duplicate Bank Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicated_bank_account_partners_count
|
|
msgid "Duplicated Bank Account Partners Count"
|
|
msgstr "Recuento de socios de cuentas bancarias duplicadas"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__partner_share
|
|
msgid ""
|
|
"Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current "
|
|
"partner is a customer without access or with a limited access created for "
|
|
"sharing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O bien cliente (no usuario), o bien usuario compartido. Indica que el "
|
|
"interlocutor actual es un cliente sin acceso o con un acceso limitado creado "
|
|
"para compartir datos."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empleado/a"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__fiscal_country_codes
|
|
msgid "Fiscal Country Codes"
|
|
msgstr "Códigos Fiscales de los Países"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_position_id
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_follower_ids
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "seguidores/as"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_partner_ids
|
|
msgid "Followers (Partners)"
|
|
msgstr "Seguidores (socios)"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_type_icon
|
|
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
|
|
msgstr "Icono de fuente impresionante, por ejemplo fa-tasks"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_formatted
|
|
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de las direcciones de correo electrónico \"Name <email@domain>\""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_formatted
|
|
msgid "Formatted Email"
|
|
msgstr "Correo Electrónico Formateado"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_latitude
|
|
msgid "Geo Latitude"
|
|
msgstr "Latitud geográfica"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_longitude
|
|
msgid "Geo Longitude"
|
|
msgstr "Longitud geográfica"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__has_message
|
|
msgid "Has Message"
|
|
msgstr "Tiene mensaje"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID (identificación)"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__im_status
|
|
msgid "IM Status"
|
|
msgstr "Estado del MI"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
|
|
msgid "Icon to indicate an exception activity."
|
|
msgstr "Icono para indicar una actividad por excepción."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction
|
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
msgstr "Si está marcada, nuevos mensajes requieren su atención."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error
|
|
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
|
msgstr "Si está marcada, algunos mensajes tienen un error de entrega."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_blacklisted
|
|
msgid ""
|
|
"If the email address is on the blacklist, the contact won't receive mass "
|
|
"mailing anymore, from any list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la dirección de correo electrónico está en la lista negra, el contacto no "
|
|
"recibirá más correos masivos, de ninguna lista"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_amount
|
|
msgid "Ignore Abnormal Invoice Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_date
|
|
msgid "Ignore Abnormal Invoice Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1920
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1024
|
|
msgid "Image 1024"
|
|
msgstr "Imagen 1024"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_128
|
|
msgid "Image 128"
|
|
msgstr "Imagen 128"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_256
|
|
msgid "Image 256"
|
|
msgstr "Imagen 256"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_512
|
|
msgid "Image 512"
|
|
msgstr "Imagen 512"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__industry_id
|
|
msgid "Industry"
|
|
msgstr "Industria"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address_inline
|
|
msgid "Inlined Complete Address"
|
|
msgstr "Dirección Completa en Línea"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format_store
|
|
msgid "Invoice Edi Format Store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_sending_method
|
|
msgid "Invoice sending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_template_pdf_report_id
|
|
msgid "Invoice template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_ids
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_coa_installed
|
|
msgid "Is Coa Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_is_follower
|
|
msgid "Is Follower"
|
|
msgstr "Es seguidor/a"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_public
|
|
msgid "Is Public"
|
|
msgstr "Es público"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_company
|
|
msgid "Is a Company"
|
|
msgstr "Es una compañía"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__function
|
|
msgid "Job Position"
|
|
msgstr "Puesto de trabajo"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__journal_item_count
|
|
msgid "Journal Items"
|
|
msgstr "Artículos Diarios"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__lang
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lenguaje"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "actualizado por última vez por"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última Actualización el"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error
|
|
msgid "Message Delivery error"
|
|
msgstr "Error en entrega de mensaje"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn_msg
|
|
msgid "Message for Invoice"
|
|
msgstr "Mensaje para factura"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn_msg
|
|
msgid "Message for Purchase Order"
|
|
msgstr "Mensaje para Orden de Compra"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order"
|
|
msgstr "Mensaje para la orden de venta"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn_msg
|
|
msgid "Message for Stock Picking"
|
|
msgstr "Mensaje para albarán de existencias"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_ids
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__mobile
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Móvil"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__my_activity_date_deadline
|
|
msgid "My Activity Deadline"
|
|
msgstr "Fecha límite de mi actividad"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__name
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_date_deadline
|
|
msgid "Next Activity Deadline"
|
|
msgstr "Fecha límite para la siguiente actividad"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_summary
|
|
msgid "Next Activity Summary"
|
|
msgstr "Resumen de la Siguiente Actividad"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_id
|
|
msgid "Next Activity Type"
|
|
msgstr "Tipo de la Siguiente Actividad"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_normalized
|
|
msgid "Normalized Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico normalizado"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__comment
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Número de acciones"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
|
|
msgid "Number of days to send reminder email before the promised receipt date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de días para enviar un correo electrónico recordatorio antes de la "
|
|
"fecha de recepción prometida"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of errors"
|
|
msgstr "Número de errores"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of messages requiring action"
|
|
msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of messages with delivery error"
|
|
msgstr "Número de mensajes con error de entrega"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__on_time_rate
|
|
msgid "On-Time Delivery Rate"
|
|
msgstr "Porcentaje de Entregas a Tiempo"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__optional
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__on_time_rate
|
|
msgid ""
|
|
"Over the past x days; the number of products received on time divided by the "
|
|
"number of ordered products.x is either the System Parameter purchase_stock."
|
|
"on_time_delivery_days or the default 365"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante los últimos x días; la cantidad de productos recibidos a tiempo "
|
|
"dividida por la cantidad de productos pedidos.x es el parámetro del sistema "
|
|
"buy_stock.on_time_delivery_days o el 365 predeterminado"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_name
|
|
msgid "Parent name"
|
|
msgstr "Nombre parental"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_id
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Socio"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_company_registry_placeholder
|
|
msgid "Partner Company Registry Placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
|
|
msgid "Partner Limit"
|
|
msgstr "Límite del socio"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_vat_placeholder
|
|
msgid "Partner Vat Placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_company_registry_partner_id
|
|
msgid "Partner with same Company Registry"
|
|
msgstr "Socio con mismo registro de empresa"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_vat_partner_id
|
|
msgid "Partner with same Tax ID"
|
|
msgstr "Socio con el mismo número de identificación fiscal"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Socios"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit_limit
|
|
msgid "Payable Limit"
|
|
msgstr "Límite a pagar"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_count
|
|
msgid "Payment Token Count"
|
|
msgstr "Recuento de vales de pago"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_ids
|
|
msgid "Payment Tokens"
|
|
msgstr "Fichas de pago"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__phone
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
|
|
msgid ""
|
|
"Preferred payment method when buying from this vendor. This will be set by "
|
|
"default on all outgoing payments created for this vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
|
|
msgid ""
|
|
"Preferred payment method when selling to this customer. This will be set by "
|
|
"default on all incoming payments created for this customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de Precio"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
|
|
msgid "Property Inbound Payment Method Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
|
|
msgid "Property Outbound Payment Method Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_contract_count
|
|
msgid "Purchase Contracts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_line_ids
|
|
msgid "Purchase Lines"
|
|
msgstr "Líneas de Compra"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_order_count
|
|
msgid "Purchase Order Count"
|
|
msgstr "Recuento de órdenes de compra"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn
|
|
msgid "Purchase Order Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
|
|
msgid "Receipt Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio de recibo"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_id
|
|
msgid "Related Company"
|
|
msgstr "Compañía relacionada"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__required
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_user_id
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Usuario Responsable"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_contract_count
|
|
msgid "Sale Contracts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_count
|
|
msgid "Sale Order Count"
|
|
msgstr "Recuento de Orden de Venta"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_ids
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Orden de Venta"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn
|
|
msgid "Sales Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias de ventas"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_id
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Vendedor/a"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
|
|
msgid "Select the default payment mode for this customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
|
|
msgid "Select the default payment mode for this supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__invoice_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__picking_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__purchase_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__sale_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el "
|
|
"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con "
|
|
"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el "
|
|
"siguiente campo."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__self
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
|
|
msgid "Set a value greater than 0.0 to activate a credit limit check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_share
|
|
msgid "Share Partner"
|
|
msgstr "Socio compartido"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__show_credit_limit
|
|
msgid "Show Credit Limit"
|
|
msgstr "Mostrar límite de crédito"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__signup_type
|
|
msgid "Signup Token Type"
|
|
msgstr "Tipo de ficha de inscripción"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__specific_property_product_pricelist
|
|
msgid "Specific Property Product Pricelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__starred_message_ids
|
|
msgid "Starred Message"
|
|
msgstr "Mensaje Estrella"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__state_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_state
|
|
msgid ""
|
|
"Status based on activities\n"
|
|
"Overdue: Due date is already passed\n"
|
|
"Today: Activity date is today\n"
|
|
"Planned: Future activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado en base a las actividades\n"
|
|
"Atrasada: La fecha de vencimiento ya ha pasado\n"
|
|
"Hoy: La fecha de la actividad es hoy\n"
|
|
"Planificada: Actividades futuras."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn
|
|
msgid "Stock Picking"
|
|
msgstr "Albarán de Existencias"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Calle"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Street 2..."
|
|
msgstr "Calle 2..."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Street..."
|
|
msgstr "Calle..."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street2
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Calle2"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
|
|
msgid "Supplier Currency"
|
|
msgstr "Moneda de Proveedor"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
|
|
msgid "Supplier Payment Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_rank
|
|
msgid "Supplier Rank"
|
|
msgstr "Rango del proveedor"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__category_id
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat
|
|
msgid "Tax ID"
|
|
msgstr "Número de identificación fiscal"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat_label
|
|
msgid "Tax ID Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__country_code
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO country code in two chars. \n"
|
|
"You can use this field for quick search."
|
|
msgstr ""
|
|
"EL código ISO del país en dos caracteres. \n"
|
|
"Puede utilizar este campo para la búsqueda rápida."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__vat
|
|
msgid ""
|
|
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
|
|
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
|
|
"to tax."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de identificación fiscal. Los valores aquí se validarán en función "
|
|
"del formato del país. Puede utilizar '/' para indicar que el socio no está "
|
|
"sujeto a impuestos."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_position_id
|
|
msgid ""
|
|
"The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición fiscal determina los impuestos/cuentas utilizados para este "
|
|
"contacto."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__user_id
|
|
msgid "The internal user in charge of this contact."
|
|
msgstr "El usuario interno asignado a este contacto."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__company_registry
|
|
msgid ""
|
|
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
|
|
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de registro de la empresa. Utilícelo si es diferente del NIF. Debe "
|
|
"ser único para todos los socios de un mismo país"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_customer
|
|
msgid ""
|
|
"The stock location used as destination when sending goods to this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicación del almacén utilizada como destino al enviar mercancías a este "
|
|
"contacto."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
|
|
msgid ""
|
|
"The stock location used as source when receiving goods from this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicación del almacén utilizada como origen al recibir mercancías de este "
|
|
"contacto."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
|
"for the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
|
|
"pagar para el socio actual"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
|
"account for the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como cuenta de "
|
|
"cobro para el socio actual"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
|
|
msgid ""
|
|
"This currency will be used, instead of the default one, for purchases from "
|
|
"the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizará esta moneda, en lugar de la predeterminada, para las compras de "
|
|
"la pareja actual"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_normalized
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used to search on email address as the primary email field can "
|
|
"contain more than strictly an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo se utiliza para buscar por dirección de correo electrónico, ya "
|
|
"que el campo de correo electrónico principal puede contener algo más que "
|
|
"estrictamente una dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
|
"orders and vendor bills"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plazo de pago se utilizará en lugar del predeterminado para las órdenes "
|
|
"de compra y las facturas del vendedor"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for sales orders "
|
|
"and customer invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plazo de pago se utilizará en lugar del predeterminado para los pedidos "
|
|
"de cliente y las facturas de clientes"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
|
|
msgid ""
|
|
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
|
|
"current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista de precios se utilizará, en lugar de la predeterminada, para las "
|
|
"ventas al socio actual"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona Horaria"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz_offset
|
|
msgid "Timezone offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento de zona horaria"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__title
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__total_invoiced
|
|
msgid "Total Invoiced"
|
|
msgstr "Total Facturado"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit
|
|
msgid "Total Payable"
|
|
msgstr "Total a pagar"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit
|
|
msgid "Total Receivable"
|
|
msgstr "Total a cobrar"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit
|
|
msgid "Total amount this customer owes you."
|
|
msgstr "Importe total que le debe este cliente."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__debit
|
|
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
|
|
msgstr "Importe total que debe pagar a este vendedor."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
|
|
msgid "Type of the exception activity on record."
|
|
msgstr "Tipo (o clase) de actividad excepcional registrada."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__barcode
|
|
msgid "Use a barcode to identify this contact."
|
|
msgstr "Utilice un código de barras para identificar este contacto."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_ids
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
|
|
msgid "Vendor Location"
|
|
msgstr "Localización del vendedor"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
|
|
msgid "Vendor Payment Terms"
|
|
msgstr "Términos de pago al vendedor"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website
|
|
msgid "Website Link"
|
|
msgstr "Enlace a página web"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website_message_ids
|
|
msgid "Website Messages"
|
|
msgstr "Mensajes de la página web"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__website_message_ids
|
|
msgid "Website communication history"
|
|
msgstr "Historial de la comunicación en la página web"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__tz
|
|
msgid ""
|
|
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
|
|
"computed according to this timezone.\n"
|
|
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
|
|
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
|
|
"web client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al imprimir documentos y exportar/importar datos, los valores de la hora se "
|
|
"calculan según esta zona horaria.\n"
|
|
"Si la zona horaria no está definida, se utiliza el UTC (Tiempo Universal "
|
|
"Coordinado).\n"
|
|
"En cualquier otro caso, los valores horarios se calculan de acuerdo con el "
|
|
"desfase horario de su cliente web."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "ZIP"
|
|
msgstr "CP"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__zip
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Cp"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
|
|
msgid ""
|
|
"[(Total Receivable/Total Revenue) * number of days since the first invoice] "
|
|
"for this customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"[(Total pendiente de cobro/total de ingresos) * número de días transcurridos "
|
|
"desde la primera factura] para este cliente"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "e.g. BE0477472701"
|
|
msgstr "p. ej. BE0477472701"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
|
|
msgstr "Por ej. https://www.odoo.com"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format
|
|
msgid "eInvoice format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Code used to identify the Endpoint for BIS Billing 3.0 and its "
|
|
#~ "derivatives.\n"
|
|
#~ " List available at https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/"
|
|
#~ "codelist/eas/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Código utilizado para identificar el Endpoint para BIS Billing 3.0 y sus "
|
|
#~ "derivados.\n"
|
|
#~ " Lista disponible en https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/"
|
|
#~ "codelist/eas/"
|
|
|
|
#~ msgid "Peppol Endpoint"
|
|
#~ msgstr "Punto final de Peppol"
|
|
|
|
#~ msgid "Peppol e-address (EAS)"
|
|
#~ msgstr "Dirección electrónica de Peppol (EAS)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unique identifier used by the BIS Billing 3.0 and its derivatives, also "
|
|
#~ "known as 'Endpoint ID'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificador único utilizado por el BIS Billing 3.0 y sus derivados, "
|
|
#~ "también conocido como \"Endpoint ID\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contracts"
|
|
#~ msgstr "Contratos del socio"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional info"
|
|
#~ msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Blacklisted Phone Is Mobile"
|
|
#~ msgstr "El teléfono de la lista negra es un móvil"
|
|
|
|
#~ msgid "Blacklisted Phone is Phone"
|
|
#~ msgstr "El teléfono en la lista negra es un teléfono"
|
|
|
|
#~ msgid "Company database ID"
|
|
#~ msgstr "ID de la Base de Datos de la Compañía"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Field used to store sanitized phone number. Helps speeding up searches "
|
|
#~ "and comparisons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Campo utilizado para almacenar el número de teléfono saneado. Ayuda a "
|
|
#~ "acelerar las búsquedas y las comparaciones."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the sanitized phone number is on the blacklist, the contact won't "
|
|
#~ "receive mass mailing sms anymore, from any list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el número de teléfono saneado está en la lista negra, el contacto no "
|
|
#~ "recibirá más sms de envío masivo, de ninguna lista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a mobile number. "
|
|
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
|
|
#~ "both a mobile and phone field in a model."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si un número de teléfono saneado de la lista negra es un número de "
|
|
#~ "móvil. Ayuda a distinguir qué número está en la lista "
|
|
#~ "negra cuando hay tanto un campo de móvil "
|
|
#~ "como de teléfono en un modelo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a phone number. "
|
|
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
|
|
#~ "both a mobile and phone field in a model."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si un número de teléfono saneado de la lista negra es un número de "
|
|
#~ "teléfono. Ayuda a distinguir qué número está en la lista "
|
|
#~ "negra cuando hay tanto un campo de móvil "
|
|
#~ "como de teléfono en un modelo."
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Blacklisted"
|
|
#~ msgstr "Teléfono en la lista negra"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone/Mobile"
|
|
#~ msgstr "Teléfono fijo/Móvil"
|
|
|
|
#~ msgid "SMS Delivery error"
|
|
#~ msgstr "Error en la entrega de SMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Sanitized Number"
|
|
#~ msgstr "Número saneado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Contact: Use this to organize the contact details of employees of a "
|
|
#~ "given company (e.g. CEO, CFO, ...).\n"
|
|
#~ "- Invoice Address: Preferred address for all invoices. Selected by "
|
|
#~ "default when you invoice an order that belongs to this company.\n"
|
|
#~ "- Delivery Address: Preferred address for all deliveries. Selected by "
|
|
#~ "default when you deliver an order that belongs to this company.\n"
|
|
#~ "- Other: Other address for the company (e.g. subsidiary, ...)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Contactos: Utilícelo para organizar los datos de contacto de los "
|
|
#~ "empleados de una compañía determinada (por ejemplo, CEO, CFO, ...).\n"
|
|
#~ "- Dirección de facturación: Dirección preferida para todas las facturas. "
|
|
#~ "Se selecciona por defecto cuando se factura un pedido que pertenece a "
|
|
#~ "esta compañía.\n"
|
|
#~ "- Dirección de entrega: Dirección preferida para todas las entregas. Se "
|
|
#~ "selecciona por defecto cuando entrega un pedido que pertenece a esta "
|
|
#~ "compañía.\n"
|
|
#~ "- Otra: Otra dirección de la compañía (por ejemplo, filial, ...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Unreconciled Entries"
|
|
#~ msgstr "Tiene entradas no conciliadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, this Sales Team will be used for sales and assignments related to "
|
|
#~ "this partner"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se establece, este equipo de ventas se utilizará para las ventas y "
|
|
#~ "asignaciones relacionadas con este socio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Last time the invoices & payments matching was performed for this "
|
|
#~ "partner. It is set either if there's not at least an unreconciled debit "
|
|
#~ "and an unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Última vez que se realizó la conciliación de facturas y pagos para este "
|
|
#~ "socio. Se establece si no hay al menos un débito no conciliado y un "
|
|
#~ "crédito no conciliado o si hace clic en el botón \"Hecho\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de coincidencia de las últimas facturas y pagos"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Method"
|
|
#~ msgstr "Método de Pago"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preferred payment method when paying this vendor. This is used to filter "
|
|
#~ "vendor bills by preferred payment method to register payments in mass. "
|
|
#~ "Use cases: create bank files for batch wires, check runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma de pago preferida al pagar a este proveedor. Se utiliza para "
|
|
#~ "filtrar facturas de proveedores por método de pago preferido para "
|
|
#~ "registrar pagos en masa. Casos de uso: crear archivos bancarios para "
|
|
#~ "transferencias por lotes, ejecuciones de cheques."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Team"
|
|
#~ msgstr "Equipo de Ventas"
|
|
|
|
#~ msgid "Signup Expiration"
|
|
#~ msgstr "Caducidad de la inscripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Signup Token"
|
|
#~ msgstr "Ficha de inscripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Signup Token is Valid"
|
|
#~ msgstr "La ficha de registro es válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Signup URL"
|
|
#~ msgstr "URL de inscripción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last "
|
|
#~ "time the invoices & payments matching was performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El socio tiene al menos un cargo y un abono sin conciliar desde la última "
|
|
#~ "vez que se realizó el cotejo de facturas y pagos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Contact: Use this to organize the contact details of employees of a "
|
|
#~ "given company (e.g. CEO, CFO, ...).\n"
|
|
#~ "- Invoice Address : Preferred address for all invoices. Selected by "
|
|
#~ "default when you invoice an order that belongs to this company.\n"
|
|
#~ "- Delivery Address : Preferred address for all deliveries. Selected by "
|
|
#~ "default when you deliver an order that belongs to this company.\n"
|
|
#~ "- Private: Private addresses are only visible by authorized users and "
|
|
#~ "contain sensitive data (employee home addresses, ...).\n"
|
|
#~ "- Other: Other address for the company (e.g. subsidiary, ...)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Contactos: Utilice esta opción para organizar los datos de contacto de "
|
|
#~ "los empleados de una empresa determinada (por ejemplo, director general, "
|
|
#~ "director financiero, ...).\n"
|
|
#~ "- Dirección de facturación : Dirección preferida para todas las facturas. "
|
|
#~ "Se selecciona por defecto cuando se factura un pedido que pertenece a "
|
|
#~ "esta empresa.\n"
|
|
#~ "- Dirección de entrega : Dirección preferida para todas las entregas. Se "
|
|
#~ "selecciona por defecto cuando entrega un pedido que pertenece a esta "
|
|
#~ "empresa.\n"
|
|
#~ "- Privada: Las direcciones privadas sólo son visibles por los usuarios "
|
|
#~ "autorizados y contienen datos sensibles (direcciones particulares de los "
|
|
#~ "empleados, ...).\n"
|
|
#~ "- Otra: Dirección de la empresa distinta (por ejemplo, filial, ...)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span class=\"o_form_label\">Brand</span>\n"
|
|
#~ " <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" "
|
|
#~ "title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set "
|
|
#~ "here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" "
|
|
#~ "role=\"img\"/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span class=\"o_form_label\">Marca</span>\n"
|
|
#~ " <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" "
|
|
#~ "title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set "
|
|
#~ "here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" "
|
|
#~ "role=\"img\"/>"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified on"
|
|
#~ msgstr "Última Modificación el"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Attachment"
|
|
#~ msgstr "Archivo adjunto principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Order"
|
|
#~ msgstr "Orden de Compra"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
|
|
#~ msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"
|