mirror of
https://github.com/bringout/oca-technical.git
synced 2026-04-24 01:12:05 +02:00
1406 lines
44 KiB
Text
1406 lines
44 KiB
Text
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * brand
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 18.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-08 16:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Bosd <c5e2fd43-d292-4c90-9d1f-74ff3436329a@anonaddy.me>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_invoice_count
|
|
msgid "# Vendor Bills"
|
|
msgstr "# leveranciersfacturen"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
|
|
msgid "Account Payable"
|
|
msgstr "Te betalen rekening"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
|
|
msgid "Account Receivable"
|
|
msgstr "Te ontvangen rekening"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction
|
|
msgid "Action Needed"
|
|
msgstr "Actie vereist"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active_lang_count
|
|
msgid "Active Lang Count"
|
|
msgstr "Aantal actieve talen"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_ids
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activiteiten"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
|
|
msgid "Activity Exception Decoration"
|
|
msgstr "Decoratie voor uitzonderingsactiviteit"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_state
|
|
msgid "Activity State"
|
|
msgstr "Activiteitsstatus"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_icon
|
|
msgid "Activity Type Icon"
|
|
msgstr "Pictogram voor activiteitstype"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__type
|
|
msgid "Address Type"
|
|
msgstr "Adres type"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__lang
|
|
msgid ""
|
|
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle e-mails en documenten die naar deze contactpersoon worden verzonden, "
|
|
"worden in deze taal vertaald."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Gearchiveerd"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_attachment_count
|
|
msgid "Attachment Count"
|
|
msgstr "Aantal bijlagen"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__autopost_bills
|
|
msgid "Auto-post bills"
|
|
msgstr "Facturen automatisch boeken"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__autopost_bills
|
|
msgid "Automatically post bills for this trusted partner"
|
|
msgstr "Automatisch rekeningen boeken voor deze vertrouwde partner"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically send a confirmation email to the vendor X days before the "
|
|
"expected receipt date, asking him to confirm the exact date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1920
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1024
|
|
msgid "Avatar 1024"
|
|
msgstr "Avatar 1024"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_128
|
|
msgid "Avatar 128"
|
|
msgstr "Avatar 128"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_256
|
|
msgid "Avatar 256"
|
|
msgstr "Avatar 256"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_512
|
|
msgid "Avatar 512"
|
|
msgstr "Avatar 512"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_account_count
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_ids
|
|
msgid "Banks"
|
|
msgstr "Banken"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__barcode
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Barcode"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_blacklisted
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Zwarte lijst"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_bounce
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "Bounce"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Merk"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand_mixin
|
|
msgid "Brand Mixin"
|
|
msgstr "Merk Mixin"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_use_level
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_company__brand_use_level
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_config_settings__brand_use_level
|
|
msgid "Brand Use Level"
|
|
msgstr "Merkgebruiksniveau"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
|
|
msgid "Brand company must match document company for %s"
|
|
msgstr "Merkbedrijf moet overeenkomen met documentbedrijf voor %s"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
|
|
msgid "Brand is required"
|
|
msgstr "Merk is vereist"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
|
|
msgid "Brand to use for this sale"
|
|
msgstr "Merk om te gebruiken voor deze verkoop"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:brand.res_brand_act_window
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:brand.res_brand_menu
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_list_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_search_view
|
|
msgid "Brands"
|
|
msgstr "Merken"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__buyer_id
|
|
msgid "Buyer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__channel_ids
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_company
|
|
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of de contactpersoon een bedrijf is, anders is het een persoon"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__employee
|
|
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
|
|
msgstr "Vink dit vakje aan als deze contactpersoon een werknemer is."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__city
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__color
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Kleurindex"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Commerciële entiteit"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model,name:brand.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Bedrijven"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref_company_ids
|
|
msgid "Companies that refers to partner"
|
|
msgstr "Bedrijven die verwijzen naar partner"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__company_id
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Bedrijfs-ID"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry_label
|
|
msgid "Company ID Label"
|
|
msgstr "Bedrijfs-ID Label"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_name
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_company_name
|
|
msgid "Company Name Entity"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam Entiteit"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_type
|
|
msgid "Company Type"
|
|
msgstr "Bedrijfstype"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address
|
|
msgid "Complete Address"
|
|
msgstr "Volledig adres"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__complete_name
|
|
msgid "Complete Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model,name:brand.model_res_config_settings
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
msgstr "Configuratie-instellingen"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Configure branding of customer facing business documents (SO, invoices, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer de branding van klantgerichte bedrijfsdocumenten (offertes, "
|
|
"facturen, enz.)."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__child_ids
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contactpersoon"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contract_ids
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_bounce
|
|
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
|
|
msgstr "Teller van het aantal gebouncede e-mails voor deze contactpersoon"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_code
|
|
msgid "Country Code"
|
|
msgstr "Landcode"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Aangemaakt door"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Aangemaakt op"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_limit
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Kredietlimiet"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_to_invoice
|
|
msgid "Credit To Invoice"
|
|
msgstr "Te factureren krediet"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit_limit
|
|
msgid "Credit limit specific to this partner."
|
|
msgstr "Kredietlimiet specifiek voor deze partner."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_customer
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
|
|
msgid "Customer Payment Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
|
|
msgid "Customer Payment Terms"
|
|
msgstr "Betalingsvoorwaarden klant"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_rank
|
|
msgid "Customer Rank"
|
|
msgstr "Klant ranking"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
|
|
msgid "Days Before Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
|
|
msgid "Days Sales Outstanding (DSO)"
|
|
msgstr "Days Sales Outstanding (DSO)"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__trust
|
|
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
|
|
msgstr "Mate van vertrouwen die u in deze debiteur heeft"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_edi_format
|
|
msgid "Display Invoice Edi Format"
|
|
msgstr "Factuur EDI-formaat weergeven"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_template_pdf_report_id
|
|
msgid "Display Invoice Template Pdf Report"
|
|
msgstr "Factuur sjabloon pdf-rapport weergeven"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Weergavenaam"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__no
|
|
msgid "Do not use brands on business document"
|
|
msgstr "Gebruik geen merken op bedrijfsdocumenten"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicate_bank_partner_ids
|
|
msgid "Duplicate Bank Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicated_bank_account_partners_count
|
|
msgid "Duplicated Bank Account Partners Count"
|
|
msgstr "Aantal partners met dubbele bankrekening"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__partner_share
|
|
msgid ""
|
|
"Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current "
|
|
"partner is a customer without access or with a limited access created for "
|
|
"sharing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofwel klant (geen gebruiker), ofwel gedeelde gebruiker. Geeft aan dat de "
|
|
"huidige partner een klant is zonder toegang of met beperkte toegang die is "
|
|
"aangemaakt voor het delen van gegevens."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Werknemer"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__fiscal_country_codes
|
|
msgid "Fiscal Country Codes"
|
|
msgstr "Fiscale landcodes"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_position_id
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Fiscale positie"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_follower_ids
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Volgers"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_partner_ids
|
|
msgid "Followers (Partners)"
|
|
msgstr "Volgers (Partners)"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_type_icon
|
|
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
|
|
msgstr "Font awesome pictogram, bijvoorbeeld fa-tasks"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_formatted
|
|
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
|
|
msgstr "E-mailadres opmaken \"Naam <email@domain>\""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_formatted
|
|
msgid "Formatted Email"
|
|
msgstr "Opgemaakte e-mail"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_latitude
|
|
msgid "Geo Latitude"
|
|
msgstr "Geografische breedtegraad"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_longitude
|
|
msgid "Geo Longitude"
|
|
msgstr "Geografische lengtegraad"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__has_message
|
|
msgid "Has Message"
|
|
msgstr "Heeft bericht"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__im_status
|
|
msgid "IM Status"
|
|
msgstr "IM-status"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
|
|
msgid "Icon to indicate an exception activity."
|
|
msgstr "Pictogram om een uitzonderingsactiviteit aan te geven."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction
|
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
msgstr "Indien aangevinkt, vereisen nieuwe berichten uw aandacht."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error
|
|
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
|
msgstr "Indien aangevinkt, hebben sommige berichten een leveringsfout."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_blacklisted
|
|
msgid ""
|
|
"If the email address is on the blacklist, the contact won't receive mass "
|
|
"mailing anymore, from any list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het e-mailadres op de zwarte lijst staat, ontvangt de contactpersoon "
|
|
"geen massamailings meer, van welke lijst dan ook."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_amount
|
|
msgid "Ignore Abnormal Invoice Amount"
|
|
msgstr "Negeer een afwijkend factuurbedrag"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_date
|
|
msgid "Ignore Abnormal Invoice Date"
|
|
msgstr "Negeer afwijkende factuurdatum"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1920
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1024
|
|
msgid "Image 1024"
|
|
msgstr "Afbeelding 1024"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_128
|
|
msgid "Image 128"
|
|
msgstr "Afbeelding 128"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_256
|
|
msgid "Image 256"
|
|
msgstr "Afbeelding 256"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_512
|
|
msgid "Image 512"
|
|
msgstr "Afbeelding 512"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__industry_id
|
|
msgid "Industry"
|
|
msgstr "Industrie"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address_inline
|
|
msgid "Inlined Complete Address"
|
|
msgstr "Inline volledig adres"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format_store
|
|
msgid "Invoice Edi Format Store"
|
|
msgstr "Opslagplaats Factuur Edi Formaat"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_sending_method
|
|
msgid "Invoice sending"
|
|
msgstr "Factuurverzending"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_template_pdf_report_id
|
|
msgid "Invoice template"
|
|
msgstr "Factuursjabloon"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_ids
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_coa_installed
|
|
msgid "Is Coa Installed"
|
|
msgstr "Is Coa geïnstalleerd"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_is_follower
|
|
msgid "Is Follower"
|
|
msgstr "Is volger"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_public
|
|
msgid "Is Public"
|
|
msgstr "Is openbaar"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_company
|
|
msgid "Is a Company"
|
|
msgstr "Is een bedrijf"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__function
|
|
msgid "Job Position"
|
|
msgstr "Functie"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__journal_item_count
|
|
msgid "Journal Items"
|
|
msgstr "Journaalposten"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__lang
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Laatst bijgewerkt door"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Laatst bijgewerkt op"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error
|
|
msgid "Message Delivery error"
|
|
msgstr "Berichtbezorgingsfout"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn_msg
|
|
msgid "Message for Invoice"
|
|
msgstr "Bericht voor factuur"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn_msg
|
|
msgid "Message for Purchase Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order"
|
|
msgstr "Bericht voor verkooporder"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn_msg
|
|
msgid "Message for Stock Picking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_ids
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__mobile
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobiel"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__my_activity_date_deadline
|
|
msgid "My Activity Deadline"
|
|
msgstr "Mijn activiteit deadline"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__name
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_date_deadline
|
|
msgid "Next Activity Deadline"
|
|
msgstr "Deadline volgende activiteit"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_summary
|
|
msgid "Next Activity Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting volgende activiteit"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_id
|
|
msgid "Next Activity Type"
|
|
msgstr "Type volgende activiteit"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_normalized
|
|
msgid "Normalized Email"
|
|
msgstr "Genormaliseerde e-mail"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__comment
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Aantal acties"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
|
|
msgid "Number of days to send reminder email before the promised receipt date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of errors"
|
|
msgstr "Aantal fouten"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of messages requiring action"
|
|
msgstr "Aantal berichten dat actie vereist"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of messages with delivery error"
|
|
msgstr "Aantal berichten met bezorgfout"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__on_time_rate
|
|
msgid "On-Time Delivery Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__optional
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optioneel"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__on_time_rate
|
|
msgid ""
|
|
"Over the past x days; the number of products received on time divided by the "
|
|
"number of ordered products.x is either the System Parameter purchase_stock."
|
|
"on_time_delivery_days or the default 365"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_name
|
|
msgid "Parent name"
|
|
msgstr "Ouder naam"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_id
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_company_registry_placeholder
|
|
msgid "Partner Company Registry Placeholder"
|
|
msgstr "Plaatshouder Handelsregister Partner"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
|
|
msgid "Partner Limit"
|
|
msgstr "Partnerlimiet"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_vat_placeholder
|
|
msgid "Partner Vat Placeholder"
|
|
msgstr "Plaatshouder Btw-nummer Partner"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_company_registry_partner_id
|
|
msgid "Partner with same Company Registry"
|
|
msgstr "Partner met hetzelfde bedrijfsregister"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_vat_partner_id
|
|
msgid "Partner with same Tax ID"
|
|
msgstr "Partner met hetzelfde btw-nummer"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partners"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit_limit
|
|
msgid "Payable Limit"
|
|
msgstr "Te betalen limiet"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_count
|
|
msgid "Payment Token Count"
|
|
msgstr "Aantal betalingstokens"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_ids
|
|
msgid "Payment Tokens"
|
|
msgstr "Betalingstokens"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__phone
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
|
|
msgid ""
|
|
"Preferred payment method when buying from this vendor. This will be set by "
|
|
"default on all outgoing payments created for this vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorkeursbetaalmethode bij aankoop van deze leverancier. Dit wordt standaard "
|
|
"ingesteld op alle uitgaande betalingen die voor deze leverancier worden "
|
|
"aangemaakt."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
|
|
msgid ""
|
|
"Preferred payment method when selling to this customer. This will be set by "
|
|
"default on all incoming payments created for this customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorkeursbetaalmethode bij verkoop aan deze klant. Dit wordt standaard "
|
|
"ingesteld op alle inkomende betalingen die voor deze klant worden aangemaakt."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Prijslijst"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
|
|
msgid "Property Inbound Payment Method Line"
|
|
msgstr "Lijn Inkomende Betaalmethode (Eigenschap)"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
|
|
msgid "Property Outbound Payment Method Line"
|
|
msgstr "Lijn Uitgaande Betaalmethode (Eigenschap)"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_contract_count
|
|
msgid "Purchase Contracts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_line_ids
|
|
msgid "Purchase Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_order_count
|
|
msgid "Purchase Order Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn
|
|
msgid "Purchase Order Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
|
|
msgid "Receipt Reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referentie"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_id
|
|
msgid "Related Company"
|
|
msgstr "Gerelateerd bedrijf"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__required
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Vereist"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_user_id
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Verantwoordelijke gebruiker"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_contract_count
|
|
msgid "Sale Contracts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_count
|
|
msgid "Sale Order Count"
|
|
msgstr "Aantal verkooporders"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_ids
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Verkooporder"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn
|
|
msgid "Sales Warnings"
|
|
msgstr "Verkoopwaarschuwingen"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_id
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Verkoper"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
|
|
msgid "Select the default payment mode for this customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
|
|
msgid "Select the default payment mode for this supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__invoice_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__picking_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__purchase_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__sale_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u de optie \"Waarschuwing\" selecteert, wordt de gebruiker op de hoogte "
|
|
"gebracht met het bericht. Als u \"Blokkerend bericht\" selecteert, wordt er "
|
|
"een uitzondering gegenereerd met het bericht en wordt de stroom geblokkeerd. "
|
|
"Het bericht moet in het volgende veld worden geschreven."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__self
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Zelf"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
|
|
msgid "Set a value greater than 0.0 to activate a credit limit check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel een waarde hoger dan 0.0 in om een kredietlimietcontrole te activeren"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_share
|
|
msgid "Share Partner"
|
|
msgstr "Partner delen"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__show_credit_limit
|
|
msgid "Show Credit Limit"
|
|
msgstr "Toon kredietlimiet"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__signup_type
|
|
msgid "Signup Token Type"
|
|
msgstr "Type aanmeldingstoken"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__specific_property_product_pricelist
|
|
msgid "Specific Property Product Pricelist"
|
|
msgstr "Specifieke Eigenschap Productprijslijst"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__starred_message_ids
|
|
msgid "Starred Message"
|
|
msgstr "Met ster gemarkeerd bericht"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__state_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Staat"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_state
|
|
msgid ""
|
|
"Status based on activities\n"
|
|
"Overdue: Due date is already passed\n"
|
|
"Today: Activity date is today\n"
|
|
"Planned: Future activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status op basis van activiteiten\n"
|
|
"Achterstallig: Vervaldatum is al verstreken\n"
|
|
"Vandaag: Activiteitsdatum is vandaag\n"
|
|
"Gepland: Toekomstige activiteiten."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn
|
|
msgid "Stock Picking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straat"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Street 2..."
|
|
msgstr "Straat 2..."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Street..."
|
|
msgstr "Straat..."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street2
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Straat2"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
|
|
msgid "Supplier Currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
|
|
msgid "Supplier Payment Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_rank
|
|
msgid "Supplier Rank"
|
|
msgstr "Leveranciers ranking"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__category_id
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat
|
|
msgid "Tax ID"
|
|
msgstr "BTW nummer"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat_label
|
|
msgid "Tax ID Label"
|
|
msgstr "Label Btw-nummer"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__country_code
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO country code in two chars. \n"
|
|
"You can use this field for quick search."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ISO-landcode in twee tekens. \n"
|
|
"U kunt dit veld gebruiken voor snel zoeken."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__vat
|
|
msgid ""
|
|
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
|
|
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
|
|
"to tax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het btw-identificatienummer. Waarden hier worden gevalideerd op basis van "
|
|
"het landformaat. U kunt '/' gebruiken om aan te geven dat de partner niet "
|
|
"belastingplichtig is."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_position_id
|
|
msgid ""
|
|
"The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fiscale positie bepaalt de belastingen/rekeningen die voor deze "
|
|
"contactpersoon worden gebruikt."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__user_id
|
|
msgid "The internal user in charge of this contact."
|
|
msgstr "De interne gebruiker die verantwoordelijk is voor deze contactpersoon."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__company_registry
|
|
msgid ""
|
|
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
|
|
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het registratienummer van het bedrijf. Gebruik dit als het verschilt van het "
|
|
"btw-nummer. Het moet uniek zijn voor alle partners in hetzelfde land."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_customer
|
|
msgid ""
|
|
"The stock location used as destination when sending goods to this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
|
|
msgid ""
|
|
"The stock location used as source when receiving goods from this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
|
"for the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze rekening wordt gebruikt in plaats van de standaardrekening als de te "
|
|
"betalen rekening voor de huidige partner."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
|
"account for the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze rekening wordt gebruikt in plaats van de standaardrekening als de te "
|
|
"ontvangen rekening voor de huidige partner."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
|
|
msgid ""
|
|
"This currency will be used, instead of the default one, for purchases from "
|
|
"the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_normalized
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used to search on email address as the primary email field can "
|
|
"contain more than strictly an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld wordt gebruikt om te zoeken op e-mailadres, aangezien het primaire "
|
|
"e-mailveld meer kan bevatten dan alleen een e-mailadres."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
|
"orders and vendor bills"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze betalingsvoorwaarden worden gebruikt in plaats van de "
|
|
"standaardvoorwaarden voor inkooporders en leveranciersfacturen."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
|
|
msgid ""
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for sales orders "
|
|
"and customer invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze betalingsvoorwaarden worden gebruikt in plaats van de "
|
|
"standaardvoorwaarden voor verkooporders en klantfacturen."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
|
|
msgid ""
|
|
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
|
|
"current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze prijslijst wordt gebruikt in plaats van de standaardprijslijst voor "
|
|
"verkopen aan de huidige partner."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tijdzone"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz_offset
|
|
msgid "Timezone offset"
|
|
msgstr "Tijdzone offset"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__title
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__total_invoiced
|
|
msgid "Total Invoiced"
|
|
msgstr "Totaal gefactureerd"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit
|
|
msgid "Total Payable"
|
|
msgstr "Totaal te betalen"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit
|
|
msgid "Total Receivable"
|
|
msgstr "Totaal te ontvangen"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit
|
|
msgid "Total amount this customer owes you."
|
|
msgstr "Totaalbedrag dat deze klant u verschuldigd is."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__debit
|
|
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
|
|
msgstr "Totaalbedrag dat u aan deze leverancier moet betalen."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
|
|
msgid "Type of the exception activity on record."
|
|
msgstr "Type uitzonderingsactiviteit op record."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__barcode
|
|
msgid "Use a barcode to identify this contact."
|
|
msgstr "Gebruik een barcode om deze contactpersoon te identificeren."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_ids
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
|
|
msgid "Vendor Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
|
|
msgid "Vendor Payment Terms"
|
|
msgstr "Betalingsvoorwaarden leverancier"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website
|
|
msgid "Website Link"
|
|
msgstr "Website link"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website_message_ids
|
|
msgid "Website Messages"
|
|
msgstr "Websiteberichten"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__website_message_ids
|
|
msgid "Website communication history"
|
|
msgstr "Communicatiegeschiedenis website"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__tz
|
|
msgid ""
|
|
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
|
|
"computed according to this timezone.\n"
|
|
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
|
|
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
|
|
"web client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het afdrukken van documenten en het exporteren/importeren van gegevens "
|
|
"worden tijdwaarden berekend volgens deze tijdzone.\n"
|
|
"Als de tijdzone niet is ingesteld, wordt UTC (Coordinated Universal Time) "
|
|
"gebruikt.\n"
|
|
"Elders worden tijdwaarden berekend volgens de tijdoffset van uw webclient."
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "ZIP"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__zip
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
|
|
msgid ""
|
|
"[(Total Receivable/Total Revenue) * number of days since the first invoice] "
|
|
"for this customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"[(Totaal te ontvangen/totale omzet) * aantal dagen sinds de eerste factuur] "
|
|
"voor deze klant"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "e.g. BE0477472701"
|
|
msgstr "bijv. BE0477472701"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
|
|
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
|
|
msgstr "bijv. https://www.odoo.com"
|
|
|
|
#. module: brand
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format
|
|
msgid "eInvoice format"
|
|
msgstr "eFactuur formaat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Code used to identify the Endpoint for BIS Billing 3.0 and its "
|
|
#~ "derivatives.\n"
|
|
#~ " List available at https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/"
|
|
#~ "codelist/eas/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Code die wordt gebruikt om het eindpunt voor BIS Billing 3.0 en zijn "
|
|
#~ "derivaten te identificeren.\n"
|
|
#~ "Lijst beschikbaar op https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/codelist/"
|
|
#~ "eas/"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Peppol Edi Format"
|
|
#~ msgstr "Is Peppol Edi Formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Ubl Format"
|
|
#~ msgstr "Is Ubl Formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Peppol Endpoint"
|
|
#~ msgstr "Peppol eindpunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Peppol e-address (EAS)"
|
|
#~ msgstr "Peppol e-adres (EAS)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unique identifier used by the BIS Billing 3.0 and its derivatives, also "
|
|
#~ "known as 'Endpoint ID'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unieke identificatie die wordt gebruikt door BIS Billing 3.0 en zijn "
|
|
#~ "afgeleiden, ook wel 'Endpoint ID' genoemd."
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contracts"
|
|
#~ msgstr "Partnercontracten"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional info"
|
|
#~ msgstr "Extra info"
|
|
|
|
#~ msgid "Blacklisted Phone Is Mobile"
|
|
#~ msgstr "Zwarte lijst Telefoon is mobiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Blacklisted Phone is Phone"
|
|
#~ msgstr "Zwarte lijst Telefoon is Telefoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Company database ID"
|
|
#~ msgstr "Bedrijfs database id"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Field used to store sanitized phone number. Helps speeding up searches "
|
|
#~ "and comparisons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veld gebruikt om opgeschoond telefoonnummer op te slaan. Helpt bij het "
|
|
#~ "versnellen van zoekopdrachten en vergelijkingen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the sanitized phone number is on the blacklist, the contact won't "
|
|
#~ "receive mass mailing sms anymore, from any list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als het opgeschoonde telefoonnummer op de zwarte lijst staat, ontvangt "
|
|
#~ "het contact geen massale sms-berichten meer van welke lijst dan ook"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a mobile number. "
|
|
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
|
|
#~ "both a mobile and phone field in a model."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft aan of een op de zwarte lijst geplaatst, gezuiverd telefoonnummer "
|
|
#~ "een mobiel nummer is. Helpt te onderscheiden welk nummer op de zwarte "
|
|
#~ "lijst staat wanneer er zowel een mobiel als een telefoonveld in een model "
|
|
#~ "is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a phone number. "
|
|
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
|
|
#~ "both a mobile and phone field in a model."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft aan of een geblokkeerd, geschoond telefoonnummer een telefoonnummer "
|
|
#~ "is. \n"
|
|
#~ "Helpt onderscheiden welk nummer geblokkeerd is wanneer er zowel een "
|
|
#~ "mobiel- als een telefoonveld in een model aanwezig is."
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Blacklisted"
|
|
#~ msgstr "Telefoonnummer Geblokkeerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone/Mobile"
|
|
#~ msgstr "Telefoon/Mobiel"
|
|
|
|
#~ msgid "SMS Delivery error"
|
|
#~ msgstr "Fout bij SMS-bezorging"
|
|
|
|
#~ msgid "Sanitized Number"
|
|
#~ msgstr "Geschoond Nummer"
|