oca-technical/odoo-bringout-oca-brand-brand/brand/i18n/it.po
2025-08-29 15:43:03 +02:00

1500 lines
48 KiB
Text

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * brand
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-30 09:46+0000\n"
"Last-Translator: mymage <stefano.consolaro@mymage.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_invoice_count
msgid "# Vendor Bills"
msgstr "N. fatture fornitore"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
msgid "Account Payable"
msgstr "Conto di debito"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conto di credito"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Azione richiesta"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active_lang_count
msgid "Active Lang Count"
msgstr "Numero lingue attive"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Decorazione eccezione attività"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Stato attività"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Icona tipo attività"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__type
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo indirizzo"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr ""
"Tutte le email e i documenti inviati a questo contatto verranno tradotti in "
"questa lingua."
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Archived"
msgstr "In archivio"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Conteggio allegati"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__autopost_bills
msgid "Auto-post bills"
msgstr "Auto invia fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__autopost_bills
msgid "Automatically post bills for this trusted partner"
msgstr "Invia automaticamente le fatture per questo partner affidabile"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
msgid ""
"Automatically send a confirmation email to the vendor X days before the "
"expected receipt date, asking him to confirm the exact date."
msgstr ""
"Invia automaticamente una email al fornitore X giorni prima della data "
"fattura prevista, chiedendo la conferma della data."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1920
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "Avatar 1024"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Avatar 128"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "Avatar 256"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "Avatar 512"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_account_count
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_ids
msgid "Banks"
msgstr "Banche"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__barcode
msgid "Barcode"
msgstr "Codice a barre"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_blacklisted
msgid "Blacklist"
msgstr "Blacklist"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_bounce
msgid "Bounce"
msgstr "Respingi"
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand_mixin
msgid "Brand Mixin"
msgstr "Mixin marca"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_use_level
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_company__brand_use_level
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_config_settings__brand_use_level
msgid "Brand Use Level"
msgstr "Livello uso marca"
#. module: brand
#. odoo-python
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
msgid "Brand company must match document company for %s"
msgstr ""
"L'azienda della marca deve corrispondere all'azienda del documento per %s"
#. module: brand
#. odoo-python
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
msgid "Brand is required"
msgstr "È richiesta la marca"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
msgid "Brand to use for this sale"
msgstr "Marca da usare per questa vendita"
#. module: brand
#: model:ir.actions.act_window,name:brand.res_brand_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:brand.res_brand_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_list_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_search_view
msgid "Brands"
msgstr "Marche"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__buyer_id
msgid "Buyer"
msgstr "Acquirente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__channel_ids
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Controlla se il contatto è un'azienda, altrimenti è una persona"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__employee
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
msgstr "Seleziona questa casella se questo contatto è un dipendente."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__city
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "City"
msgstr "Città"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__color
msgid "Color Index"
msgstr "Indice colore"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entità commerciale"
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref_company_ids
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Aziende che si riferiscono al fornitore"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__company_id
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry
msgid "Company ID"
msgstr "ID azienda"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry_label
msgid "Company ID Label"
msgstr "Etichetta ID azienda"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "Nome azienda"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Entità nome azienda"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Tipo azienda"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Indirizzo completo"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Nome completo"
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Impostazioni configurazione"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Configure branding of customer facing business documents (SO, invoices, etc)."
msgstr ""
"Configura il branding dei documenti aziendali rivolti al cliente (OV, "
"fatture, ecc.)."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__child_ids
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contract_ids
msgid "Contracts"
msgstr "Contratti"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_bounce
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
msgstr "Contatore del numero di e-mail respinte per questo contatto"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "Codice nazione"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_limit
msgid "Credit Limit"
msgstr "Fido"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_to_invoice
msgid "Credit To Invoice"
msgstr "Accredito in fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit_limit
msgid "Credit limit specific to this partner."
msgstr "Fido specifico di questo partner."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_customer
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicazione cliente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
msgid "Customer Payment Mode"
msgstr "Modo di pagamento cliente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
msgid "Customer Payment Terms"
msgstr "Termini pagamento cliente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_rank
msgid "Customer Rank"
msgstr "Classe cliente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
msgid "Days Before Receipt"
msgstr "Giorni antecedenti la fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
msgid "Days Sales Outstanding (DSO)"
msgstr "Giorni medi di accredito vendite (DSO)"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__trust
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
msgstr "Grado di affidabilità che ha questo debitore"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_edi_format
msgid "Display Invoice Edi Format"
msgstr "Visualizza formato EDI fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_template_pdf_report_id
msgid "Display Invoice Template Pdf Report"
msgstr "Visualizza resoconto PDF modello fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__no
msgid "Do not use brands on business document"
msgstr "Non utilizzare marche nel documento commerciale"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicate_bank_partner_ids
msgid "Duplicate Bank Partner"
msgstr "Duplica banca partner"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicated_bank_account_partners_count
msgid "Duplicated Bank Account Partners Count"
msgstr "Conteggio conti banca partner duplicati"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__partner_share
msgid ""
"Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current "
"partner is a customer without access or with a limited access created for "
"sharing data."
msgstr ""
"O cliente (non un utente) o utente condiviso. Indicato che l'attuale partner "
"è un cliente senza accesso o con un accesso limitato creato per la "
"condivisione dei dati."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__employee
msgid "Employee"
msgstr "Dipendente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__fiscal_country_codes
msgid "Fiscal Country Codes"
msgstr "Codici fiscali nazione"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posizione fiscale"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Seguito da"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Seguito da (partner)"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Icona Font Awesome es. fa-tasks"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "Formattazione indirizzo email \"Nome <email@domain>\""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "Email formattata"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Latitudine geografica"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Longitudine geografica"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "Ha un messaggio"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__im_status
msgid "IM Status"
msgstr "Stato IM"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Icona per indicare un'attività eccezione."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Se selezionata, nuovi messaggi richiedono attenzione."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Se selezionata, alcuni messaggi hanno un errore di consegna."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_blacklisted
msgid ""
"If the email address is on the blacklist, the contact won't receive mass "
"mailing anymore, from any list"
msgstr ""
"Se l'indirizzo e-mail è sulla lista nera, il contatto non riceverà più la "
"posta di massa, da qualsiasi lista"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_amount
msgid "Ignore Abnormal Invoice Amount"
msgstr "Ignora valore anormale fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_date
msgid "Ignore Abnormal Invoice Date"
msgstr "Ignora data anormale fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1920
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "Immagine 1024"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "Immagine 128"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "Immagine 256"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "Immagine 512"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__industry_id
msgid "Industry"
msgstr "Settore"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address_inline
msgid "Inlined Complete Address"
msgstr "Indirizzi completi allineati"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format_store
msgid "Invoice Edi Format Store"
msgstr "Deposito formato EDI fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_sending_method
msgid "Invoice sending"
msgstr "Invio fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_template_pdf_report_id
msgid "Invoice template"
msgstr "Modello fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_ids
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_coa_installed
msgid "Is Coa Installed"
msgstr "Coa è installato"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Segue"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_public
msgid "Is Public"
msgstr "È pubblico"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "È un'azienda"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__function
msgid "Job Position"
msgstr "Posizione lavorativa"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__journal_item_count
msgid "Journal Items"
msgstr "Movimenti contabili"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__lang
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ultimo aggiornamento di"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Ultimo aggiornamento il"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Errore di consegna messaggio"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn_msg
msgid "Message for Invoice"
msgstr "Messaggio per fattura"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn_msg
msgid "Message for Purchase Order"
msgstr "Messaggio per ordine di acquisto"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn_msg
msgid "Message for Sales Order"
msgstr "Messaggio per ordine di vendita"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn_msg
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr "Messaggio per prelievo di magazzino"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__mobile
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Scadenza mia attività"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__name
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Scadenza prossima attività"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Riepilogo prossima attività"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Tipo prossima attività"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_normalized
msgid "Normalized Email"
msgstr "E-mail normalizzata"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__comment
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Numero di azioni"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
msgid "Number of days to send reminder email before the promised receipt date"
msgstr ""
"Numero di giorni per invio email promemoria prima della data fattura attesa"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Numero di errori"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Numero di messaggi che richiedono un'azione"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Numero di messaggi con errore di consegna"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__on_time_rate
msgid "On-Time Delivery Rate"
msgstr "Tasso puntualità consegna"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__optional
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__on_time_rate
msgid ""
"Over the past x days; the number of products received on time divided by the "
"number of ordered products.x is either the System Parameter purchase_stock."
"on_time_delivery_days or the default 365"
msgstr ""
"Negli ultimi X giorni; il numero di prodotti ricevuti puntualmente diviso "
"per il numero di prodotti ordinati. X è il parametro di sistema "
"purchase_stock.on_time_delivery_days o il predefinito 365"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Nome padre"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_id
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_company_registry_placeholder
msgid "Partner Company Registry Placeholder"
msgstr "Segnaposto registro azienda partner"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
msgid "Partner Limit"
msgstr "Limite partner"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_vat_placeholder
msgid "Partner Vat Placeholder"
msgstr "Segnaposto P.IVA partner"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_company_registry_partner_id
msgid "Partner with same Company Registry"
msgstr "Partner con lo stesso registro azienda"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "Fornitori con la stessa partita IVA"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit_limit
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite pagabile"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_count
msgid "Payment Token Count"
msgstr "Conteggio token pagamento"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_ids
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Token pagamenti"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__phone
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
msgid ""
"Preferred payment method when buying from this vendor. This will be set by "
"default on all outgoing payments created for this vendor"
msgstr ""
"Metodo di pagamento preferito per l'acquisto da questo fornitore. Verrà "
"impostato di default su tutti i pagamenti in uscita creati per questo "
"fornitore"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
msgid ""
"Preferred payment method when selling to this customer. This will be set by "
"default on all incoming payments created for this customer"
msgstr ""
"Metodo di pagamento preferito per la vendita a questo cliente. Verrà "
"impostato di default su tutti i pagamenti in entrata creati per questo "
"cliente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
msgid "Pricelist"
msgstr "Listino prezzi"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
msgid "Property Inbound Payment Method Line"
msgstr "Riga del metodo di pagamento in entrata della proprietà"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
msgid "Property Outbound Payment Method Line"
msgstr "Riga del metodo di pagamento in uscita della proprietà"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_contract_count
msgid "Purchase Contracts"
msgstr "Contratti di acquisto"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_line_ids
msgid "Purchase Lines"
msgstr "Righe acquisti"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_order_count
msgid "Purchase Order Count"
msgstr "Conteggio ordine di acquisto"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn
msgid "Purchase Order Warning"
msgstr "Avviso ordine acquisto"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
msgid "Receipt Reminder"
msgstr "Promemoria ricevuta"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Azienda collegata"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__required
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Utente responsabile"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_contract_count
msgid "Sale Contracts"
msgstr "Contratti di vendita"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_count
msgid "Sale Order Count"
msgstr "Conteggio ordini di vendita"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_ids
msgid "Sales Order"
msgstr "Ordine di vendita"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn
msgid "Sales Warnings"
msgstr "Allerte vendite"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_id
msgid "Salesperson"
msgstr "Addetto vendite"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
msgid "Select the default payment mode for this customer."
msgstr "Selezionare la modalità di pagamento di default per questo cliente."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
msgid "Select the default payment mode for this supplier."
msgstr "Selezionare la modalità di pagamento per questo fornitore."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__invoice_warn
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__picking_warn
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__purchase_warn
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__sale_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Selezionando l'opzione \"Attenzione\" l'utente verrà avvisato con il "
"messaggio. Selezionando \"Ferma messaggi\" genererà un'eccezione con il "
"messaggio e fermerà il flusso. Il messaggio deve essere scritto nel campo "
"successivo."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__self
msgid "Self"
msgstr "Se stesso"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
msgid "Set a value greater than 0.0 to activate a credit limit check"
msgstr "Impostare un valore superiore a 0,0 per attivare un controllo fido"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Condividi partner"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__show_credit_limit
msgid "Show Credit Limit"
msgstr "Visualizza fido"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__signup_type
msgid "Signup Token Type"
msgstr "Tipo token iscrizione"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__specific_property_product_pricelist
msgid "Specific Property Product Pricelist"
msgstr "Listino prodotto proprietà specifico"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__starred_message_ids
msgid "Starred Message"
msgstr "Messaggio preferito"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__state_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Stato in base alle attività\n"
"Scaduto: la data richiesta è trascorsa\n"
"Oggi: la data attività è oggi\n"
"Pianificato: attività future."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn
msgid "Stock Picking"
msgstr "Prelievo di magazzino"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street
msgid "Street"
msgstr "Indirizzo"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Street 2..."
msgstr "Indirizzo 2..."
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Street..."
msgstr "Indirizzo..."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street2
msgid "Street2"
msgstr "Indirizzo2"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
msgid "Supplier Currency"
msgstr "Valuta fornitore"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
msgid "Supplier Payment Mode"
msgstr "Modo di pagamento fornitore"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_rank
msgid "Supplier Rank"
msgstr "Classe fornitore"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__category_id
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "Partita IVA"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat_label
msgid "Tax ID Label"
msgstr "Etichetta ID imposta"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"Il codice ISO nazione in due caratteri. \n"
"Si può utilizzare per ricerche rapide."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"Il numero identificazione imposta. I valori verranno validati nel formato "
"della nazione. Si può utilizzare '/' per indicare che il partner non è "
"soggetto all'imposta."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_position_id
msgid ""
"The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact."
msgstr ""
"La posizione fiscale determina le tasse/conti utilizzati per questo contatto."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "L'utente interno responsabile di questo contatto."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
"Il numero registro dell'azienda. Utilizzare se è diverso dalla partita IVA. "
"Deve essere univoco tra tutti i partner della stessa nazione"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_customer
msgid ""
"The stock location used as destination when sending goods to this contact."
msgstr ""
"L'ubicazione di magazzino utilizzata come destinazione quando si spedisce "
"merce a questo contatto."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
msgid ""
"The stock location used as source when receiving goods from this contact."
msgstr ""
"L'ubicazione di magazzino utilizzata quando si riceve merce da questo "
"contatto."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Questo conto verrà utilizzato al posto del predefinito come conto di "
"pagamento per il fornitore corrente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Questo conto verrà utilizzato al posto del predefinito come conto crediti "
"per il cliente corrente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
msgid ""
"This currency will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Questa valuta verrà utilizzata, al posto della predefinita, per gli acquisti "
"dal fornitore corrente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_normalized
msgid ""
"This field is used to search on email address as the primary email field can "
"contain more than strictly an email address."
msgstr ""
"Questo campo viene utilizzato per la ricerca degli indirizzi e-mail, come "
"campo principale dell'e-mail può contenere più indirizzi."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and vendor bills"
msgstr ""
"Questi termini di pagamento verranno utilizzati come predefiniti per gli "
"ordini di acquisto e le fatture dei fornitori"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sales orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Questi termini di pagamento verranno utilizzati come predefiniti per gli "
"ordini di vendita e le fatture clienti"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
"current partner"
msgstr ""
"Questo listino verrà utilizzato, al posto di quello predefinito, per le "
"vendite al partner corrente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Offset fuso orario"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__title
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__total_invoiced
msgid "Total Invoiced"
msgstr "Totale fatturato"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit
msgid "Total Payable"
msgstr "Debito totale"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit
msgid "Total Receivable"
msgstr "Totale credito"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Ammontare totale dovuto da questo cliente."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__debit
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
msgstr "Ammontare totale dovuto a questo fornitore."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Tipo di attività eccezione sul record."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__barcode
msgid "Use a barcode to identify this contact."
msgstr "Utilizza un codice a barre per identificare questo contatto."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_ids
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
msgid "Vendor Location"
msgstr "Ubicazione fornitore"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
msgid "Vendor Payment Terms"
msgstr "Termini pagamento fornitore"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website
msgid "Website Link"
msgstr "Link al sito web"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Messaggi sito web"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Cronologia comunicazioni sito web"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"Quando si stampano i documenti e si esportano/importano dati, gli orari sono "
"calcolati in base a questo fuso orario.\n"
"Se questo non è impostato, viene usato l'UTC (Coordinated Universal Time).\n"
"In qualunque altra parte, l'orario è calcolato in base regolazione dell'ora "
"del client web."
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "ZIP"
msgstr "CAP"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__zip
msgid "Zip"
msgstr "CAP"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
msgid ""
"[(Total Receivable/Total Revenue) * number of days since the first invoice] "
"for this customer"
msgstr ""
"[(Totale esigibile/Totale entrate) * numero di giorni dalla prima fattura] "
"per questo cliente"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "es. BE0477472701"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "es. https://www.odoo.com"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format
msgid "eInvoice format"
msgstr "Formato fattura elettronica"
#~ msgid "Available Peppol Eas"
#~ msgstr "EAS Peppol disponibile"
#~ msgid ""
#~ "Code used to identify the Endpoint for BIS Billing 3.0 and its "
#~ "derivatives.\n"
#~ " List available at https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/"
#~ "codelist/eas/"
#~ msgstr ""
#~ "Codice utilizzato per identificare l'endpoint per BIS Billing 3.0 e suoi "
#~ "derivati.\n"
#~ " Elenco disponibile a https://docs.peppol.eu/poacc/"
#~ "billing/3.0/codelist/eas/"
#~ msgid "Is Peppol Edi Format"
#~ msgstr "È un formato EDI Peppol"
#~ msgid "Is Ubl Format"
#~ msgstr "È formato UBI"
#~ msgid "Peppol Endpoint"
#~ msgstr "Endpoint Peppol"
#~ msgid "Peppol e-address (EAS)"
#~ msgstr "E-address (EAS) Peppol"
#~ msgid ""
#~ "Unique identifier used by the BIS Billing 3.0 and its derivatives, also "
#~ "known as 'Endpoint ID'."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatore univoco utilizzato da BIS Billing 3.0 e suoi derivati, "
#~ "conosciuto anche come 'ID endpoint'."
#~ msgid "Partner Contracts"
#~ msgstr "Contratti fornitori"
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgid "Blacklisted Phone Is Mobile"
#~ msgstr "Il numero in blacklist è un cellulare"
#~ msgid "Blacklisted Phone is Phone"
#~ msgstr "Il numero in blacklist è un telefono fisso"
#~ msgid "Company database ID"
#~ msgstr "ID database azienda"
#~ msgid ""
#~ "Field used to store sanitized phone number. Helps speeding up searches "
#~ "and comparisons."
#~ msgstr ""
#~ "Campo utilizzato per salvare il numero di telefono ripulito. Aiuta ad "
#~ "accelerare ricerche e comparazioni."
#~ msgid ""
#~ "If the sanitized phone number is on the blacklist, the contact won't "
#~ "receive mass mailing sms anymore, from any list"
#~ msgstr ""
#~ "Se il numero di telefono ripulito è nella blacklist, il contatto non "
#~ "riceverà più SMS di massa, da qualsiasi lista"
#~ msgid ""
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a mobile number. "
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
#~ "both a mobile and phone field in a model."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se un numero di telefono ripulito della blacklist è di un "
#~ "cellulare. Aiuta a distinguere quali numeri sono in blacklist "
#~ "quando ci sono campi telefono per il fisso e il cellulare nel modello."
#~ msgid ""
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a phone number. "
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
#~ "both a mobile and phone field in a model."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se un numero di telefono ripulito è un numero di telefono. Aiuta a "
#~ "distinguere quale numero è in blacklist quando ci sono campi "
#~ "telefono per il fisso e il cellulare nel modello."
#~ msgid "Phone Blacklisted"
#~ msgstr "Telefoni in blacklist"
#~ msgid "Phone/Mobile"
#~ msgstr "Telefono/cellulare"
#~ msgid "SMS Delivery error"
#~ msgstr "Errore consegna SMS"
#~ msgid "Sanitized Number"
#~ msgstr "Numero ripulito"
#~ msgid ""
#~ "- Contact: Use this to organize the contact details of employees of a "
#~ "given company (e.g. CEO, CFO, ...).\n"
#~ "- Invoice Address: Preferred address for all invoices. Selected by "
#~ "default when you invoice an order that belongs to this company.\n"
#~ "- Delivery Address: Preferred address for all deliveries. Selected by "
#~ "default when you deliver an order that belongs to this company.\n"
#~ "- Other: Other address for the company (e.g. subsidiary, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "- Contatto: utilizzarlo per organizzare i dettagli dei contatti dei "
#~ "dipendenti di una data azienda (es. CEO, CFO, ...).\n"
#~ "- Indirizzo fattura: indirizzo preferito per tutte le fatture. "
#~ "Selezionato in modo predefinito quando si fattura un ordine che "
#~ "appartiene a questa azienda.\n"
#~ "- Indirizzo consegna : indirizzo preferito per tutte le consegne. "
#~ "Selezionato in modo predefinito quando si consegna un ordine che "
#~ "appartiene a questa azienda.\n"
#~ "- Altro: altri indirizzi per l'azienda (es. filiali, ...)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Has Unreconciled Entries"
#~ msgstr "Ha entrate non riconciliate"
#~ msgid ""
#~ "If set, this Sales Team will be used for sales and assignments related to "
#~ "this partner"
#~ msgstr ""
#~ "Se impostato, il team di vendita viene utilizzato per vendite e "
#~ "assegnazioni correlate al partner"
#~ msgid ""
#~ "Last time the invoices & payments matching was performed for this "
#~ "partner. It is set either if there's not at least an unreconciled debit "
#~ "and an unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ultima volta in cui l'associazione fatture e pagamenti è stata eseguita "
#~ "per questo fornitore. Viene impostata se non c'è almeno un debito e un "
#~ "credito non riconciliati o se si clicca il pulsante \"Fatto\"."
#~ msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
#~ msgstr "Data ultima associazione fatture e pagamenti"
#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Metodo di pagamento"
#~ msgid ""
#~ "Preferred payment method when paying this vendor. This is used to filter "
#~ "vendor bills by preferred payment method to register payments in mass. "
#~ "Use cases: create bank files for batch wires, check runs."
#~ msgstr ""
#~ "Metodo preferito per il pagamento del fornitore. Usato per filtrare le "
#~ "fatture fornitore in base al metodo preferito per registrare pagamenti "
#~ "massivi. Casi d'uso: creazione file bancari per bonifici raggruppati, "
#~ "processi di verifica."
#~ msgid "Sales Team"
#~ msgstr "Team di vendita"
#~ msgid "Signup Expiration"
#~ msgstr "Scadenza iscrizione"
#~ msgid "Signup Token"
#~ msgstr "Token iscrizione"
#~ msgid "Signup Token is Valid"
#~ msgstr "Token iscrizione valido"
#~ msgid "Signup URL"
#~ msgstr "URL iscrizione"
#~ msgid ""
#~ "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last "
#~ "time the invoices & payments matching was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Il fornitore ha almeno un debito e un credito non riconciliati "
#~ "dall'ultima volta che il controllo fatture e pagamenti è stato eseguito."