oca-technical/odoo-bringout-oca-brand-brand/brand/i18n/fr_FR.po
2025-08-29 15:43:03 +02:00

1479 lines
46 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * brand
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Rémi <remi@le-filament.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_invoice_count
msgid "# Vendor Bills"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte de charge"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte de résultat"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Action nécessaire"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active_lang_count
msgid "Active Lang Count"
msgstr "Nb lang actives"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Décoration d'Exception d'activité"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Etat activité"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Type icône dactivité"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__type
msgid "Address Type"
msgstr "Type d'adresse"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr ""
"Tous les emails et documents envoyés à ce contact seront traduits dans cette "
"langue."
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Nb pièces jointes"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__autopost_bills
msgid "Auto-post bills"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__autopost_bills
msgid "Automatically post bills for this trusted partner"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
msgid ""
"Automatically send a confirmation email to the vendor X days before the "
"expected receipt date, asking him to confirm the exact date."
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1920
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "Avatar 1024"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Avatar 128"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "Avatar 256"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "Avatar 512"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_account_count
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_ids
msgid "Banks"
msgstr "Banques"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__barcode
msgid "Barcode"
msgstr "Code barre"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_blacklisted
msgid "Blacklist"
msgstr "Liste rouge"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_bounce
msgid "Bounce"
msgstr "Rejeter"
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
msgid "Brand"
msgstr "Marque"
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_brand_mixin
msgid "Brand Mixin"
msgstr "Mixin Marque"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_use_level
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_company__brand_use_level
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_config_settings__brand_use_level
msgid "Brand Use Level"
msgstr "Niveau utilisation marque"
#. module: brand
#. odoo-python
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
msgid "Brand company must match document company for %s"
msgstr ""
"La société de la marque doit correspondre à la société du document pour %s"
#. module: brand
#. odoo-python
#: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0
msgid "Brand is required"
msgstr "La marque est obligatoire"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand_mixin__brand_id
msgid "Brand to use for this sale"
msgstr "La marque à utiliser pour cette vente"
#. module: brand
#: model:ir.actions.act_window,name:brand.res_brand_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:brand.res_brand_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_list_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_search_view
msgid "Brands"
msgstr "Marques"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__buyer_id
msgid "Buyer"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__channel_ids
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Cocher si le contact est une entreprise, sinon c'est une personne"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__employee
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
msgstr "Cocher si le contact est un employé."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__city
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__color
msgid "Color Index"
msgstr "Index de la couleur"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entité commerciale"
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref_company_ids
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Société liée au partenaire"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__company_id
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry
msgid "Company ID"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry_label
msgid "Company ID Label"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "Non société"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Nom de l'entité de la société"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Type société"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Adresse complète"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model,name:brand.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Paramètres de config"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Configure branding of customer facing business documents (SO, invoices, etc)."
msgstr ""
"Configurez l'image de marque des documents commerciaux destinés aux clients "
"(SO, factures, etc.)."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__child_ids
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contract_ids
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_bounce
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
msgstr "Compteur du nombre d'emails rejetés pour ce contact"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "Code Pays"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_limit
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limite de crédit"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_to_invoice
msgid "Credit To Invoice"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit_limit
msgid "Credit limit specific to this partner."
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_customer
msgid "Customer Location"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
msgid "Customer Payment Mode"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
msgid "Customer Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_rank
msgid "Customer Rank"
msgstr "Rang client"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
msgid "Days Before Receipt"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
msgid "Days Sales Outstanding (DSO)"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__trust
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
msgstr "Degré de confiance que vous avez envers ce débiteur"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_edi_format
msgid "Display Invoice Edi Format"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_template_pdf_report_id
msgid "Display Invoice Template Pdf Report"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__no
msgid "Do not use brands on business document"
msgstr "N'utilisez pas de marques sur un document commercial"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicate_bank_partner_ids
msgid "Duplicate Bank Partner"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicated_bank_account_partners_count
msgid "Duplicated Bank Account Partners Count"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__partner_share
msgid ""
"Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current "
"partner is a customer without access or with a limited access created for "
"sharing data."
msgstr ""
"Soit client (pas un utilisateur), soit utilisateur partagé. A indiqué que le "
"partenaire actuel est un client sans accès ou avec un accès limité créé pour "
"le partage de données."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__employee
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__fiscal_country_codes
msgid "Fiscal Country Codes"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Suiveurs"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Suiveurs (Partenaires)"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Icône géniale de police, par ex. fa-tâches"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "Formater l'adresse e-mail \"Nom <e-mail@domaine>\""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "E-mail formaté"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Latitude géographique"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Longitude géographique"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__has_message
#, fuzzy
msgid "Has Message"
msgstr "A un message"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__im_status
msgid "IM Status"
msgstr "Statue MI"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Icône pour indiquer une activité d'exception."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Si coché, les nouveaux messages nécessitent votre attention."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Si coché, certains messages ont une erreur de livraison."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_blacklisted
msgid ""
"If the email address is on the blacklist, the contact won't receive mass "
"mailing anymore, from any list"
msgstr ""
"Si l'adresse e-mail est sur la liste noire, le contact ne recevra plus de "
"mailing en masse, de n'importe quelle liste"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_amount
msgid "Ignore Abnormal Invoice Amount"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_date
msgid "Ignore Abnormal Invoice Date"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1920
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "Image 1024"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "Image 128"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "Image 256"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "Image 512"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__industry_id
msgid "Industry"
msgstr "Industrie"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address_inline
msgid "Inlined Complete Address"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format_store
msgid "Invoice Edi Format Store"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_sending_method
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_template_pdf_report_id
msgid "Invoice template"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_ids
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_coa_installed
msgid "Is Coa Installed"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Est un suiveur"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_public
msgid "Is Public"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Est une société"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__function
msgid "Job Position"
msgstr "Poste de travail"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__journal_item_count
msgid "Journal Items"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__lang
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière modif par"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière modif le"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Erreur d'envoi du message"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn_msg
msgid "Message for Invoice"
msgstr "Message pour la facture"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn_msg
msgid "Message for Purchase Order"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn_msg
msgid "Message for Sales Order"
msgstr "Message pour les ventes"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn_msg
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__mobile
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Ma date limite d'activité"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__name
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Date limite d'activité suivante"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Résumé d'activité suivante"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Type d'activité suivante"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_normalized
msgid "Normalized Email"
msgstr "Email normalisé"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__comment
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Nb d'actions"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt
msgid "Number of days to send reminder email before the promised receipt date"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Nb d'erreurs"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "NB de messages avec erreur de d'acheminement"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__on_time_rate
msgid "On-Time Delivery Rate"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__optional
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__on_time_rate
msgid ""
"Over the past x days; the number of products received on time divided by the "
"number of ordered products.x is either the System Parameter purchase_stock."
"on_time_delivery_days or the default 365"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Nom parent"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_id
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_company_registry_placeholder
msgid "Partner Company Registry Placeholder"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
msgid "Partner Limit"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_vat_placeholder
msgid "Partner Vat Placeholder"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_company_registry_partner_id
msgid "Partner with same Company Registry"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "Partenaire avec la même numéro TVA"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Partners"
msgstr "Contacts"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit_limit
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite de paiement"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_count
msgid "Payment Token Count"
msgstr "Nombre de jetons de paiement"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_ids
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Jetons de paiement"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__phone
msgid "Phone"
msgstr "Tél fixe"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
msgid ""
"Preferred payment method when buying from this vendor. This will be set by "
"default on all outgoing payments created for this vendor"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
msgid ""
"Preferred payment method when selling to this customer. This will be set by "
"default on all incoming payments created for this customer"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id
msgid "Property Inbound Payment Method Line"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id
msgid "Property Outbound Payment Method Line"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_contract_count
msgid "Purchase Contracts"
msgstr "Contrats d'Achat"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_line_ids
msgid "Purchase Lines"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_order_count
msgid "Purchase Order Count"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn
msgid "Purchase Order Warning"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email
msgid "Receipt Reminder"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Société liée"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__required
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Utilisateur responsable"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_contract_count
msgid "Sale Contracts"
msgstr "Contrats de vente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_count
msgid "Sale Order Count"
msgstr "Nb de ventes"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_ids
msgid "Sales Order"
msgstr "Commandes de vente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn
msgid "Sales Warnings"
msgstr "Alerte de vente"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_id
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id
msgid "Select the default payment mode for this customer."
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
msgid "Select the default payment mode for this supplier."
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__invoice_warn
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__picking_warn
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__purchase_warn
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__sale_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"La sélection de l'option \"Avertissement\" informera l'utilisateur du "
"message, la sélection de \"Bloquer le message\" lancera une exception avec "
"le message et bloquera le flux. Le message doit être écrit dans le champ "
"suivant."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__self
msgid "Self"
msgstr "Self"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit
msgid "Set a value greater than 0.0 to activate a credit limit check"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Partager partenaire"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__show_credit_limit
msgid "Show Credit Limit"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__signup_type
msgid "Signup Token Type"
msgstr "Type de Jeton d'inscription"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__specific_property_product_pricelist
msgid "Specific Property Product Pricelist"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__starred_message_ids
msgid "Starred Message"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__state_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "State"
msgstr "Etat"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Statut basé sur les activités\n"
"En retard : la date d'échéance est déjà dépassée\n"
"Aujourd'hui : la date de l'activité est aujourd'hui\n"
"Prévu : Activités futures."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn
msgid "Stock Picking"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Street 2..."
msgstr "Rue 2..."
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Street..."
msgstr "Rue..."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street2
msgid "Street2"
msgstr "Rue 2"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
msgid "Supplier Currency"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id
msgid "Supplier Payment Mode"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_rank
msgid "Supplier Rank"
msgstr "Rang fournisseur"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__category_id
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettes"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "Numéro TVA"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat_label
msgid "Tax ID Label"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"Le code ISO du pays sur 2 caractères. \n"
"Vous pouvez utiliser ce champ pour la recherche rapide."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_position_id
msgid ""
"The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact."
msgstr ""
"La position fiscale détermine les taxes/comptes utilisés pour ce contact."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "L'utilisateur interne en charge de ce contact."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_customer
msgid ""
"The stock location used as destination when sending goods to this contact."
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
msgid ""
"The stock location used as source when receiving goods from this contact."
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_payable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte à payer "
"pour le partenaire actuel"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte client "
"pour le partenaire actuel"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id
msgid ""
"This currency will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_normalized
msgid ""
"This field is used to search on email address as the primary email field can "
"contain more than strictly an email address."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé pour rechercher une adresse e-mail car le champ e-mail "
"principal peut contenir plus qu'une simple adresse e-mail."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and vendor bills"
msgstr ""
"Ce terme de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les "
"bons de commande et les factures fournisseurs"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sales orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Cette condition de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour "
"les commandes clients et les factures clients"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_product_pricelist
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
"current partner"
msgstr ""
"Cette liste de prix sera utilisée, au lieu de celle par défaut, pour les "
"ventes au partenaire actuel"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Décalage Fuseau horaire"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__title
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__total_invoiced
msgid "Total Invoiced"
msgstr "Total facturé"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit
msgid "Total Payable"
msgstr "Total à payer"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total à recevoir"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Montant total que ce client vous doit."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__debit
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
msgstr "Total que vous devez payer à ce fournisseur."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Type de l'activité d'exception enregistrée."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__barcode
msgid "Use a barcode to identify this contact."
msgstr "Utiliser un code barre pour identifier ce contact."
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_ids
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_supplier
msgid "Vendor Location"
msgstr ""
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id
msgid "Vendor Payment Terms"
msgstr "Condition de paiement fournisseur"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website
msgid "Website Link"
msgstr "Lien website"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Message Website"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Historique des communications du site Web"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"Lors de l'impression de documents et de l'exportation/importation de "
"données, les valeurs temporelles sont calculées en fonction de ce fuseau "
"horaire.\n"
"Si le fuseau horaire n'est pas défini, l'UTC (Temps Universel) est utilisé.\n"
"Partout ailleurs, les valeurs temporelles sont calculées en fonction du "
"décalage temporel de votre client Web."
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "ZIP"
msgstr "CP"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__zip
msgid "Zip"
msgstr "Code postal"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding
msgid ""
"[(Total Receivable/Total Revenue) * number of days since the first invoice] "
"for this customer"
msgstr ""
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "e.g. BFR0477472701"
#. module: brand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "e.g. https://www.odoo.com"
#. module: brand
#: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format
msgid "eInvoice format"
msgstr ""
#~ msgid "Partner Contracts"
#~ msgstr "Contrats du partenaire"
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Info complémentaires"
#~ msgid "Blacklisted Phone Is Mobile"
#~ msgstr "Le tél mis en liste rouge est le mobile"
#~ msgid "Blacklisted Phone is Phone"
#~ msgstr "Le tél mis en liste rouge est le fix"
#~ msgid "Company database ID"
#~ msgstr "Id de la bases de données de l'entreprise"
#~ msgid ""
#~ "Field used to store sanitized phone number. Helps speeding up searches "
#~ "and comparisons."
#~ msgstr ""
#~ "Champ utilisé pour stocker le numéro de téléphone expurgé. Aide à "
#~ "accélérer les recherches et les comparaisons."
#~ msgid ""
#~ "If the sanitized phone number is on the blacklist, the contact won't "
#~ "receive mass mailing sms anymore, from any list"
#~ msgstr ""
#~ "Si le numéro de téléphone nettoyé est sur la liste noire, le contact ne "
#~ "recevra plus de sms d'envoi en masse, de n'importe quelle liste"
#~ msgid ""
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a mobile number. "
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
#~ "both a mobile and phone field in a model."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si un numéro de téléphone expurgé sur liste rouge est un numéro "
#~ "de mobile. Permet de distinguer quel numéro est sur liste rouge lorsqu'il "
#~ "y a à la fois un mobile et un téléphone fixe dans un modèle."
#~ msgid ""
#~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a phone number. "
#~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is "
#~ "both a mobile and phone field in a model."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si un numéro de téléphone expurgé sur liste rouge est un numéro "
#~ "de fixe. Permet de distinguer quel numéro est sur liste rouge lorsqu'il y "
#~ "a à la fois un mobile et un téléphone fixe dans un modèle."
#~ msgid "Phone Blacklisted"
#~ msgstr "Tél fixe sur liste rouge"
#~ msgid "Phone/Mobile"
#~ msgstr "Téléphone/Mobile"
#~ msgid "SMS Delivery error"
#~ msgstr "SMS d'erreur de livraison"
#~ msgid "Sanitized Number"
#~ msgstr "Numéro expurgé"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Has Unreconciled Entries"
#~ msgstr "A des écritures non rapprochées"
#~ msgid ""
#~ "If set, this Sales Team will be used for sales and assignments related to "
#~ "this partner"
#~ msgstr ""
#~ "Si défini, cette équipe de vente sera utilisée pour les ventes et les "
#~ "missions liées à ce partenaire"
#~ msgid ""
#~ "Last time the invoices & payments matching was performed for this "
#~ "partner. It is set either if there's not at least an unreconciled debit "
#~ "and an unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dernière fois que le rapprochement des factures et des paiements a été "
#~ "effectué pour ce partenaire. Il est fixé soit s'il n'y a pas au moins un "
#~ "débit et un crédit non rapprochés soit si vous cliquez sur le bouton "
#~ "\"Terminé\"."
#~ msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
#~ msgstr "Date de rapprochement des dernières factures et paiements"
#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Méthode de paiement"
#~ msgid ""
#~ "Preferred payment method when paying this vendor. This is used to filter "
#~ "vendor bills by preferred payment method to register payments in mass. "
#~ "Use cases: create bank files for batch wires, check runs."
#~ msgstr ""
#~ "Mode de paiement préféré lors du paiement de ce fournisseur. Ceci est "
#~ "utilisé pour filtrer les factures des fournisseurs par mode de paiement "
#~ "préféré pour enregistrer les paiements en masse. Cas d'utilisation : "
#~ "créer des fichiers bancaires pour les virements par lots, vérifier les "
#~ "exécutions."
#~ msgid "Sales Team"
#~ msgstr "Equipe commerciale"
#~ msgid "Signup Expiration"
#~ msgstr "Expiration de l'inscription"
#~ msgid "Signup Token"
#~ msgstr "Jeton d'inscription"
#~ msgid "Signup Token is Valid"
#~ msgstr "Jeton d'inscription est valide"
#~ msgid "Signup URL"
#~ msgstr "URL d'inscription"
#~ msgid ""
#~ "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last "
#~ "time the invoices & payments matching was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Le partenaire a au moins un débit et un crédit non rapprochés depuis la "
#~ "dernière mise en correspondance des factures et des paiements."
#~ msgid ""
#~ "<span class=\"o_form_label\">Brand</span>\n"
#~ " <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" "
#~ "title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set "
#~ "here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" "
#~ "role=\"img\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"o_form_label\">Marque</span>\n"
#~ " <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" "
#~ "title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"La valeur "
#~ "saisie ici est spécifique pour la société.\" groups=\"base."
#~ "group_multi_company\" role=\"img\"/>"
#~ msgid "Last Modified on"
#~ msgstr "Dernière modif le"
#~ msgid "Main Attachment"
#~ msgstr "Pièce jointe principale"
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
#~ msgstr "Nb de messages nécessitant une action"
#~ msgid ""
#~ "The Tax Identification Number. Complete it if the contact is subjected to "
#~ "government taxes. Used in some legal statements."
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro de TVA. Remplissez-le si le contact est soumis à des taxes "
#~ "gouvernementales. Utilisé dans certaines déclarations juridiques."
#~ msgid ""
#~ "Invoice & Delivery addresses are used in sales orders. Private addresses "
#~ "are only visible by authorized users."
#~ msgstr ""
#~ "Les adresses de facturation et de livraison sont utilisées dans les "
#~ "commandes de vente. Les adresses privées ne sont visibles que par les "
#~ "utilisateurs autorisés."
#~ msgid "Number of unread messages"
#~ msgstr "Nb messages non lus"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Message non lus"
#~ msgid "Unread Messages Counter"
#~ msgstr "Nb messages non lus"
#~ msgid "Utility field to express amount currency"
#~ msgstr "Champ utilitaire pour exprimer la devise du montant"
#~ msgid "Count Payment Token"
#~ msgstr "Nb jeton de paiement"
#~ msgid "Followers (Channels)"
#~ msgstr "Suiveurs (canaux)"