# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * brand # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2022-10-14 13:23+0000\n" "Last-Translator: Rémi \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_invoice_count msgid "# Vendor Bills" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_payable_id msgid "Account Payable" msgstr "Compte de charge" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id msgid "Account Receivable" msgstr "Compte de résultat" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Action nécessaire" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__active_lang_count msgid "Active Lang Count" msgstr "Nb lang actives" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Activités" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Décoration d'Exception d'activité" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Etat activité" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Type icône d’activité" #. module: brand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__type msgid "Address Type" msgstr "Type d'adresse" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__lang msgid "" "All the emails and documents sent to this contact will be translated in this " "language." msgstr "" "Tous les emails et documents envoyés à ce contact seront traduits dans cette " "langue." #. module: brand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "Archived" msgstr "Archivé" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Nb pièces jointes" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__autopost_bills msgid "Auto-post bills" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__autopost_bills msgid "Automatically post bills for this trusted partner" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email msgid "" "Automatically send a confirmation email to the vendor X days before the " "expected receipt date, asking him to confirm the exact date." msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1920 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_1024 msgid "Avatar 1024" msgstr "Avatar 1024" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_128 msgid "Avatar 128" msgstr "Avatar 128" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_256 msgid "Avatar 256" msgstr "Avatar 256" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__avatar_512 msgid "Avatar 512" msgstr "Avatar 512" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_account_count msgid "Bank" msgstr "Banque" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__bank_ids msgid "Banks" msgstr "Banques" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__barcode msgid "Barcode" msgstr "Code barre" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_blacklisted msgid "Blacklist" msgstr "Liste rouge" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_bounce msgid "Bounce" msgstr "Rejeter" #. module: brand #: model:ir.model,name:brand.model_res_brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form msgid "Brand" msgstr "Marque" #. module: brand #: model:ir.model,name:brand.model_res_brand_mixin msgid "Brand Mixin" msgstr "Mixin Marque" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__brand_use_level #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_company__brand_use_level #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_config_settings__brand_use_level msgid "Brand Use Level" msgstr "Niveau utilisation marque" #. module: brand #. odoo-python #: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0 msgid "Brand company must match document company for %s" msgstr "" "La société de la marque doit correspondre à la société du document pour %s" #. module: brand #. odoo-python #: code:addons/brand/models/res_brand_mixin.py:0 msgid "Brand is required" msgstr "La marque est obligatoire" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand_mixin__brand_id msgid "Brand to use for this sale" msgstr "La marque à utiliser pour cette vente" #. module: brand #: model:ir.actions.act_window,name:brand.res_brand_act_window #: model:ir.ui.menu,name:brand.res_brand_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_list_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_search_view msgid "Brands" msgstr "Marques" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__buyer_id msgid "Buyer" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__channel_ids msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_company msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person" msgstr "Cocher si le contact est une entreprise, sinon c'est une personne" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__employee msgid "Check this box if this contact is an Employee." msgstr "Cocher si le contact est un employé." #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__city #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "City" msgstr "Ville" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__color msgid "Color Index" msgstr "Index de la couleur" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Entité commerciale" #. module: brand #: model:ir.model,name:brand.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref_company_ids msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Société liée au partenaire" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand_mixin__company_id msgid "Company" msgstr "Société" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry msgid "Company ID" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_registry_label msgid "Company ID Label" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_name msgid "Company Name" msgstr "Non société" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__commercial_company_name msgid "Company Name Entity" msgstr "Nom de l'entité de la société" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__company_type msgid "Company Type" msgstr "Type société" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address msgid "Complete Address" msgstr "Adresse complète" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__complete_name msgid "Complete Name" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model,name:brand.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Paramètres de config" #. module: brand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_config_settings_view_form msgid "" "Configure branding of customer facing business documents (SO, invoices, etc)." msgstr "" "Configurez l'image de marque des documents commerciaux destinés aux clients " "(SO, factures, etc.)." #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__child_ids msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contract_ids msgid "Contracts" msgstr "Contrats" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_bounce msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact" msgstr "Compteur du nombre d'emails rejetés pour ce contact" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "Country" msgstr "Pays" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__country_code msgid "Country Code" msgstr "Code Pays" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_limit msgid "Credit Limit" msgstr "Limite de crédit" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit_to_invoice msgid "Credit To Invoice" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit_limit msgid "Credit limit specific to this partner." msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__currency_id msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_customer msgid "Customer Location" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id msgid "Customer Payment Mode" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_payment_term_id msgid "Customer Payment Terms" msgstr "Conditions de paiement" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__customer_rank msgid "Customer Rank" msgstr "Rang client" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt msgid "Days Before Receipt" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding msgid "Days Sales Outstanding (DSO)" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__trust msgid "Degree of trust you have in this debtor" msgstr "Degré de confiance que vous avez envers ce débiteur" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_edi_format msgid "Display Invoice Edi Format" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_invoice_template_pdf_report_id msgid "Display Invoice Template Pdf Report" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #. module: brand #: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__no msgid "Do not use brands on business document" msgstr "N'utilisez pas de marques sur un document commercial" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicate_bank_partner_ids msgid "Duplicate Bank Partner" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__duplicated_bank_account_partners_count msgid "Duplicated Bank Account Partners Count" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__partner_share msgid "" "Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current " "partner is a customer without access or with a limited access created for " "sharing data." msgstr "" "Soit client (pas un utilisateur), soit utilisateur partagé. A indiqué que le " "partenaire actuel est un client sans accès ou avec un accès limité créé pour " "le partage de données." #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email msgid "Email" msgstr "Email" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__employee msgid "Employee" msgstr "Employé" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__fiscal_country_codes msgid "Fiscal Country Codes" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_account_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Position fiscale" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Suiveurs" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Suiveurs (Partenaires)" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icône géniale de police, par ex. fa-tâches" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_formatted msgid "Format email address \"Name \"" msgstr "Formater l'adresse e-mail \"Nom \"" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_formatted msgid "Formatted Email" msgstr "E-mail formaté" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_latitude msgid "Geo Latitude" msgstr "Latitude géographique" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_longitude msgid "Geo Longitude" msgstr "Longitude géographique" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__has_message #, fuzzy msgid "Has Message" msgstr "A un message" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__im_status msgid "IM Status" msgstr "Statue MI" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icône" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icône pour indiquer une activité d'exception." #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Si coché, les nouveaux messages nécessitent votre attention." #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si coché, certains messages ont une erreur de livraison." #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__is_blacklisted msgid "" "If the email address is on the blacklist, the contact won't receive mass " "mailing anymore, from any list" msgstr "" "Si l'adresse e-mail est sur la liste noire, le contact ne recevra plus de " "mailing en masse, de n'importe quelle liste" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_amount msgid "Ignore Abnormal Invoice Amount" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ignore_abnormal_invoice_date msgid "Ignore Abnormal Invoice Date" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1920 msgid "Image" msgstr "Image" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_1024 msgid "Image 1024" msgstr "Image 1024" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_128 msgid "Image 128" msgstr "Image 128" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_256 msgid "Image 256" msgstr "Image 256" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__image_512 msgid "Image 512" msgstr "Image 512" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__industry_id msgid "Industry" msgstr "Industrie" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__contact_address_inline msgid "Inlined Complete Address" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format_store msgid "Invoice Edi Format Store" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_sending_method msgid "Invoice sending" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_template_pdf_report_id msgid "Invoice template" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_ids msgid "Invoices" msgstr "Factures" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_coa_installed msgid "Is Coa Installed" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Est un suiveur" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_public msgid "Is Public" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__is_company msgid "Is a Company" msgstr "Est une société" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__function msgid "Job Position" msgstr "Poste de travail" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__journal_item_count msgid "Journal Items" msgstr "Écritures comptables" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__lang msgid "Language" msgstr "Langue" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Dernière modif par" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Dernière modif le" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Erreur d'envoi du message" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_warn_msg msgid "Message for Invoice" msgstr "Message pour la facture" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn_msg msgid "Message for Purchase Order" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Message pour les ventes" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn_msg msgid "Message for Stock Picking" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_ids msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__mobile msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Ma date limite d'activité" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__name msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Date limite d'activité suivante" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Résumé d'activité suivante" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Type d'activité suivante" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__email_normalized msgid "Normalized Email" msgstr "Email normalisé" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__comment msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Nb d'actions" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__reminder_date_before_receipt msgid "Number of days to send reminder email before the promised receipt date" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Nb d'erreurs" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "NB de messages avec erreur de d'acheminement" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__on_time_rate msgid "On-Time Delivery Rate" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__optional msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__on_time_rate msgid "" "Over the past x days; the number of products received on time divided by the " "number of ordered products.x is either the System Parameter purchase_stock." "on_time_delivery_days or the default 365" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_name msgid "Parent name" msgstr "Nom parent" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_id msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_company_registry_placeholder msgid "Partner Company Registry Placeholder" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit msgid "Partner Limit" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_vat_placeholder msgid "Partner Vat Placeholder" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_company_registry_partner_id msgid "Partner with same Company Registry" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__same_vat_partner_id msgid "Partner with same Tax ID" msgstr "Partenaire avec la même numéro TVA" #. module: brand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "Partners" msgstr "Contacts" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit_limit msgid "Payable Limit" msgstr "Limite de paiement" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_count msgid "Payment Token Count" msgstr "Nombre de jetons de paiement" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__payment_token_ids msgid "Payment Tokens" msgstr "Jetons de paiement" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__phone msgid "Phone" msgstr "Tél fixe" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id msgid "" "Preferred payment method when buying from this vendor. This will be set by " "default on all outgoing payments created for this vendor" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id msgid "" "Preferred payment method when selling to this customer. This will be set by " "default on all incoming payments created for this customer" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_product_pricelist msgid "Pricelist" msgstr "Liste de prix" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_inbound_payment_method_line_id msgid "Property Inbound Payment Method Line" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_outbound_payment_method_line_id msgid "Property Outbound Payment Method Line" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_contract_count msgid "Purchase Contracts" msgstr "Contrats d'Achat" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_line_ids msgid "Purchase Lines" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_order_count msgid "Purchase Order Count" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__purchase_warn msgid "Purchase Order Warning" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__receipt_reminder_email msgid "Receipt Reminder" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__ref msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__parent_id msgid "Related Company" msgstr "Société liée" #. module: brand #: model:ir.model.fields.selection,name:brand.selection__res_company__brand_use_level__required msgid "Required" msgstr "Obligatoire" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Utilisateur responsable" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_contract_count msgid "Sale Contracts" msgstr "Contrats de vente" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "Nb de ventes" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_order_ids msgid "Sales Order" msgstr "Commandes de vente" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__sale_warn msgid "Sales Warnings" msgstr "Alerte de vente" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_id msgid "Salesperson" msgstr "Vendeur" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__customer_payment_mode_id msgid "Select the default payment mode for this customer." msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id msgid "Select the default payment mode for this supplier." msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__invoice_warn #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__picking_warn #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__purchase_warn #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "La sélection de l'option \"Avertissement\" informera l'utilisateur du " "message, la sélection de \"Bloquer le message\" lancera une exception avec " "le message et bloquera le flux. Le message doit être écrit dans le champ " "suivant." #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__self msgid "Self" msgstr "Self" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__use_partner_credit_limit msgid "Set a value greater than 0.0 to activate a credit limit check" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__partner_share msgid "Share Partner" msgstr "Partager partenaire" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__show_credit_limit msgid "Show Credit Limit" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__signup_type msgid "Signup Token Type" msgstr "Type de Jeton d'inscription" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__specific_property_product_pricelist msgid "Specific Property Product Pricelist" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__starred_message_ids msgid "Starred Message" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__state_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "State" msgstr "Etat" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Statut basé sur les activités\n" "En retard : la date d'échéance est déjà dépassée\n" "Aujourd'hui : la date de l'activité est aujourd'hui\n" "Prévu : Activités futures." #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__picking_warn msgid "Stock Picking" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street msgid "Street" msgstr "Rue" #. module: brand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "Street 2..." msgstr "Rue 2..." #. module: brand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "Street..." msgstr "Rue..." #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__street2 msgid "Street2" msgstr "Rue 2" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id msgid "Supplier Currency" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_payment_mode_id msgid "Supplier Payment Mode" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__supplier_rank msgid "Supplier Rank" msgstr "Rang fournisseur" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__category_id msgid "Tags" msgstr "Etiquettes" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat msgid "Tax ID" msgstr "Numéro TVA" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__vat_label msgid "Tax ID Label" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "Le code ISO du pays sur 2 caractères. \n" "Vous pouvez utiliser ce champ pour la recherche rapide." #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__vat msgid "" "The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the " "country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject " "to tax." msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_position_id msgid "" "The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact." msgstr "" "La position fiscale détermine les taxes/comptes utilisés pour ce contact." #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__user_id msgid "The internal user in charge of this contact." msgstr "L'utilisateur interne en charge de ce contact." #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__company_registry msgid "" "The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax " "ID. It must be unique across all partners of a same country" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_customer msgid "" "The stock location used as destination when sending goods to this contact." msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_stock_supplier msgid "" "The stock location used as source when receiving goods from this contact." msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_payable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte à payer " "pour le partenaire actuel" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_account_receivable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte client " "pour le partenaire actuel" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_purchase_currency_id msgid "" "This currency will be used, instead of the default one, for purchases from " "the current partner" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__email_normalized msgid "" "This field is used to search on email address as the primary email field can " "contain more than strictly an email address." msgstr "" "Ce champ est utilisé pour rechercher une adresse e-mail car le champ e-mail " "principal peut contenir plus qu'une simple adresse e-mail." #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and vendor bills" msgstr "" "Ce terme de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les " "bons de commande et les factures fournisseurs" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sales orders " "and customer invoices" msgstr "" "Cette condition de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour " "les commandes clients et les factures clients" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__property_product_pricelist msgid "" "This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the " "current partner" msgstr "" "Cette liste de prix sera utilisée, au lieu de celle par défaut, pour les " "ventes au partenaire actuel" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__tz_offset msgid "Timezone offset" msgstr "Décalage Fuseau horaire" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__title msgid "Title" msgstr "Titre" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__total_invoiced msgid "Total Invoiced" msgstr "Total facturé" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__debit msgid "Total Payable" msgstr "Total à payer" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__credit msgid "Total Receivable" msgstr "Total à recevoir" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__credit msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Montant total que ce client vous doit." #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__debit msgid "Total amount you have to pay to this vendor." msgstr "Total que vous devez payer à ce fournisseur." #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Type de l'activité d'exception enregistrée." #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__barcode msgid "Use a barcode to identify this contact." msgstr "Utiliser un code barre pour identifier ce contact." #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__user_ids msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_stock_supplier msgid "Vendor Location" msgstr "" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__property_supplier_payment_term_id msgid "Vendor Payment Terms" msgstr "Condition de paiement fournisseur" #. module: brand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "Website" msgstr "Site web" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website msgid "Website Link" msgstr "Lien website" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Message Website" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historique des communications du site Web" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__tz msgid "" "When printing documents and exporting/importing data, time values are " "computed according to this timezone.\n" "If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n" "Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your " "web client." msgstr "" "Lors de l'impression de documents et de l'exportation/importation de " "données, les valeurs temporelles sont calculées en fonction de ce fuseau " "horaire.\n" "Si le fuseau horaire n'est pas défini, l'UTC (Temps Universel) est utilisé.\n" "Partout ailleurs, les valeurs temporelles sont calculées en fonction du " "décalage temporel de votre client Web." #. module: brand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "ZIP" msgstr "CP" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__zip msgid "Zip" msgstr "Code postal" #. module: brand #: model:ir.model.fields,help:brand.field_res_brand__days_sales_outstanding msgid "" "[(Total Receivable/Total Revenue) * number of days since the first invoice] " "for this customer" msgstr "" #. module: brand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "e.g. BE0477472701" msgstr "e.g. BFR0477472701" #. module: brand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:brand.res_brand_form_view msgid "e.g. https://www.odoo.com" msgstr "e.g. https://www.odoo.com" #. module: brand #: model:ir.model.fields,field_description:brand.field_res_brand__invoice_edi_format msgid "eInvoice format" msgstr "" #~ msgid "Partner Contracts" #~ msgstr "Contrats du partenaire" #~ msgid "Additional info" #~ msgstr "Info complémentaires" #~ msgid "Blacklisted Phone Is Mobile" #~ msgstr "Le tél mis en liste rouge est le mobile" #~ msgid "Blacklisted Phone is Phone" #~ msgstr "Le tél mis en liste rouge est le fix" #~ msgid "Company database ID" #~ msgstr "Id de la bases de données de l'entreprise" #~ msgid "" #~ "Field used to store sanitized phone number. Helps speeding up searches " #~ "and comparisons." #~ msgstr "" #~ "Champ utilisé pour stocker le numéro de téléphone expurgé. Aide à " #~ "accélérer les recherches et les comparaisons." #~ msgid "" #~ "If the sanitized phone number is on the blacklist, the contact won't " #~ "receive mass mailing sms anymore, from any list" #~ msgstr "" #~ "Si le numéro de téléphone nettoyé est sur la liste noire, le contact ne " #~ "recevra plus de sms d'envoi en masse, de n'importe quelle liste" #~ msgid "" #~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a mobile number. " #~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is " #~ "both a mobile and phone field in a model." #~ msgstr "" #~ "Indique si un numéro de téléphone expurgé sur liste rouge est un numéro " #~ "de mobile. Permet de distinguer quel numéro est sur liste rouge lorsqu'il " #~ "y a à la fois un mobile et un téléphone fixe dans un modèle." #~ msgid "" #~ "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a phone number. " #~ "Helps distinguish which number is blacklisted when there is " #~ "both a mobile and phone field in a model." #~ msgstr "" #~ "Indique si un numéro de téléphone expurgé sur liste rouge est un numéro " #~ "de fixe. Permet de distinguer quel numéro est sur liste rouge lorsqu'il y " #~ "a à la fois un mobile et un téléphone fixe dans un modèle." #~ msgid "Phone Blacklisted" #~ msgstr "Tél fixe sur liste rouge" #~ msgid "Phone/Mobile" #~ msgstr "Téléphone/Mobile" #~ msgid "SMS Delivery error" #~ msgstr "SMS d'erreur de livraison" #~ msgid "Sanitized Number" #~ msgstr "Numéro expurgé" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Has Unreconciled Entries" #~ msgstr "A des écritures non rapprochées" #~ msgid "" #~ "If set, this Sales Team will be used for sales and assignments related to " #~ "this partner" #~ msgstr "" #~ "Si défini, cette équipe de vente sera utilisée pour les ventes et les " #~ "missions liées à ce partenaire" #~ msgid "" #~ "Last time the invoices & payments matching was performed for this " #~ "partner. It is set either if there's not at least an unreconciled debit " #~ "and an unreconciled credit or if you click the \"Done\" button." #~ msgstr "" #~ "Dernière fois que le rapprochement des factures et des paiements a été " #~ "effectué pour ce partenaire. Il est fixé soit s'il n'y a pas au moins un " #~ "débit et un crédit non rapprochés soit si vous cliquez sur le bouton " #~ "\"Terminé\"." #~ msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date" #~ msgstr "Date de rapprochement des dernières factures et paiements" #~ msgid "Payment Method" #~ msgstr "Méthode de paiement" #~ msgid "" #~ "Preferred payment method when paying this vendor. This is used to filter " #~ "vendor bills by preferred payment method to register payments in mass. " #~ "Use cases: create bank files for batch wires, check runs." #~ msgstr "" #~ "Mode de paiement préféré lors du paiement de ce fournisseur. Ceci est " #~ "utilisé pour filtrer les factures des fournisseurs par mode de paiement " #~ "préféré pour enregistrer les paiements en masse. Cas d'utilisation : " #~ "créer des fichiers bancaires pour les virements par lots, vérifier les " #~ "exécutions." #~ msgid "Sales Team" #~ msgstr "Equipe commerciale" #~ msgid "Signup Expiration" #~ msgstr "Expiration de l'inscription" #~ msgid "Signup Token" #~ msgstr "Jeton d'inscription" #~ msgid "Signup Token is Valid" #~ msgstr "Jeton d'inscription est valide" #~ msgid "Signup URL" #~ msgstr "URL d'inscription" #~ msgid "" #~ "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last " #~ "time the invoices & payments matching was performed." #~ msgstr "" #~ "Le partenaire a au moins un débit et un crédit non rapprochés depuis la " #~ "dernière mise en correspondance des factures et des paiements." #~ msgid "" #~ "Brand\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Marque\n" #~ " " #~ msgid "Last Modified on" #~ msgstr "Dernière modif le" #~ msgid "Main Attachment" #~ msgstr "Pièce jointe principale" #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "Nb de messages nécessitant une action" #~ msgid "" #~ "The Tax Identification Number. Complete it if the contact is subjected to " #~ "government taxes. Used in some legal statements." #~ msgstr "" #~ "Le numéro de TVA. Remplissez-le si le contact est soumis à des taxes " #~ "gouvernementales. Utilisé dans certaines déclarations juridiques." #~ msgid "" #~ "Invoice & Delivery addresses are used in sales orders. Private addresses " #~ "are only visible by authorized users." #~ msgstr "" #~ "Les adresses de facturation et de livraison sont utilisées dans les " #~ "commandes de vente. Les adresses privées ne sont visibles que par les " #~ "utilisateurs autorisés." #~ msgid "Number of unread messages" #~ msgstr "Nb messages non lus" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Message non lus" #~ msgid "Unread Messages Counter" #~ msgstr "Nb messages non lus" #~ msgid "Utility field to express amount currency" #~ msgstr "Champ utilitaire pour exprimer la devise du montant" #~ msgid "Count Payment Token" #~ msgstr "Nb jeton de paiement" #~ msgid "Followers (Channels)" #~ msgstr "Suiveurs (canaux)"