mirror of
https://github.com/bringout/oca-ocb-sale.git
synced 2026-04-27 20:32:08 +02:00
999 lines
35 KiB
Text
999 lines
35 KiB
Text
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_stock
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2022
|
|
# Martin Trigaux, 2022
|
|
# Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2022
|
|
# M Palau <mpalau@tda.ad>, 2022
|
|
# Quim - eccit <quim@eccit.com>, 2022
|
|
# Manel Fernandez Ramirez <manelfera@outlook.com>, 2022
|
|
# Jonatan Gk, 2022
|
|
# Arnau Ros, 2022
|
|
# jabelchi, 2022
|
|
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2022
|
|
# marcescu, 2022
|
|
# Ivan Espinola, 2022
|
|
# jabiri7, 2022
|
|
# Óscar Fonseca <tecnico@extreme-micro.com>, 2023
|
|
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
|
|
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0beta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-13 18:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-11-08 21:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/"
|
|
"sale_stock/ca/>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
" Manual actions may be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
" Accions manuals poden ser necessàries."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/sale_stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
|
|
msgid "1 Quotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Awaiting arrival"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Pendent d'arribar"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/>Preparation"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/>Preparació"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/> Cancelled"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/> Cancel·lat"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/>Cancelled"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/>Cancel·lat"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-truck\"/> Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_production_lot_view_form
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Sales</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Ventes</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"small badge rounded-pill text-bg-success "
|
|
"orders_label_text_align\">\n"
|
|
" <i class=\"fa fa-fw fa-truck\"/> "
|
|
"Shipped\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"small badge rounded-pill text-bg-success "
|
|
"orders_label_text_align\">\n"
|
|
" <i class=\"fa fa-fw fa-truck\"/> "
|
|
"Enviat\n"
|
|
" </span>"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_delivery_document_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<strong>Customer Reference</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Referència del client</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_delivery_document_inherit_sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_saleorder_document_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<strong>Incoterm</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Incoterm</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_line__is_storable
|
|
msgid "A storable product is a product for which you manage stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un producte emmagatzemable és un producte del qual en gestiones l'estoc."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_line__qty_delivered_method
|
|
msgid ""
|
|
"According to product configuration, the delivered quantity can be "
|
|
"automatically computed by mechanism:\n"
|
|
" - Manual: the quantity is set manually on the line\n"
|
|
" - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted "
|
|
"expenses\n"
|
|
" - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to "
|
|
"this sale line\n"
|
|
" - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segons la configuració del producte, la quantitat entregada pot ser "
|
|
"calculada automàticament amb el mecanisme:\n"
|
|
" - Manual: la quantitat s'informa manualment a la línia\n"
|
|
" - Analítica de despeses: la quantitat es la suma de les despeses "
|
|
"informades\n"
|
|
" - Fulls d'hores: la quantitat és la suma de les hores informades a les "
|
|
"tasques enllaçades amb aquesta línia de venda\n"
|
|
" - Moviments d'estoc: la quantitat ve de les entregues confirmades\n"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_accrued_orders_wizard
|
|
msgid "Accrued Orders Wizard"
|
|
msgstr "Assistent de comandes acumulades"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "All planned operations included"
|
|
msgstr "Totes les operacions previstes incloses"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__so_route_ids
|
|
msgid "Apply specific routes"
|
|
msgstr "Aplica rutes específiques"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__picking_policy__direct
|
|
msgid "As soon as possible"
|
|
msgstr "Tan aviat com sigui possible"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilitat"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.js:0
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Available in stock"
|
|
msgstr "Disponible en estoc"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__delivery_status
|
|
msgid ""
|
|
"Blue: Not Delivered/Started\n"
|
|
" Orange: Partially Delivered\n"
|
|
" Green: Fully Delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_stock_rules_report__so_route_ids
|
|
msgid "Choose to apply SO lines specific routes."
|
|
msgstr "Escull aplicar rutes específiques a línies SO."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empreses"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__effective_date
|
|
msgid "Completion date of the first delivery order."
|
|
msgstr "Data de finalització de la primera comanda d'entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_config_settings
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de configuració"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_delivery_document_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Customer reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__property_warehouse_id
|
|
msgid "Default Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem per defecte"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Lliurat"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Lliurament"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__delivery_count
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Ordres de lliurament"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__delivery_status
|
|
msgid "Delivery Status"
|
|
msgstr "Estat de lliurament"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__expected_date
|
|
msgid ""
|
|
"Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum "
|
|
"lead time of the order lines in case of Service products. In case of "
|
|
"shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to "
|
|
"either use the minimum or maximum lead time of the order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data de lliurament que podeu prometre al client, calculat amb el mínim "
|
|
"\"lead time\" de les línies de la comanda en el cas de serveis. En cas de "
|
|
"tramesa, es té en compte la política de tramesa de la comanda per a fer "
|
|
"servir el mínim o el màxim \"lead time\" de les línies de comanda."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_accrued_orders_wizard__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_product_template__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_stock_rule__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_forecasted_product_product__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_lot__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_reference__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_return_picking__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_route__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rule__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nom mostrat"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__display_qty_widget
|
|
msgid "Display Qty Widget"
|
|
msgstr "Mostra Qty Display"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"Do not forget to change the partner on the following delivery orders: %s"
|
|
msgstr "No oblidis canviar el partner en les següents ordres de lliurament: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__effective_date
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Data efectiva"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking
|
|
msgid "Exception(s) occurred on the picking:"
|
|
msgstr "Excepció(ns) ocorregudes en la recollida:"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "Exception(s) occurred on the sale order(s):"
|
|
msgstr "Excepció(ns) ocorregudes en les ordre(s) de venda:"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "Exception(s):"
|
|
msgstr "Excepció(ns):"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__expected_date
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
msgstr "Data prevista"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Expected Delivery"
|
|
msgstr "Entrega prevista"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Esperat:"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__forecast_expected_date
|
|
msgid "Forecast Expected Date"
|
|
msgstr "Previsió Data prevista"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.js:0
|
|
msgid "Forecasted Stock"
|
|
msgstr "Pila de pagament"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__free_qty_today
|
|
msgid "Free Qty Today"
|
|
msgstr "Qualitat lliure avui"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__delivery_status__full
|
|
msgid "Fully Delivered"
|
|
msgstr "S'ha lliurat completament"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/stock_valuation/stock_valuation_report.js:0
|
|
msgid "Goods Delivered Not Invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__show_json_popover
|
|
msgid "Has late picking"
|
|
msgstr "Té una recollida tardana"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_accrued_orders_wizard__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_product_template__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_stock_rule__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_forecasted_product_product__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_lot__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_reference__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_return_picking__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_route__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rule__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__picking_policy
|
|
msgid ""
|
|
"If you deliver all products at once, the delivery order will be scheduled "
|
|
"based on the greatest product lead time. Otherwise, it will be based on the "
|
|
"shortest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'entreguen tots els productes alhora, la comanda d'entrega serà "
|
|
"programada en base a l'entrega del termini més gran d'un dels productes. En "
|
|
"cas contrari, es basarà en el més curt."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "Impacted Transfer(s):"
|
|
msgstr "Transferències afectade(s):"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__incoterm
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__incoterm_location
|
|
msgid "Incoterm Location"
|
|
msgstr "Ubicació incoterminada"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_delivery_document_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Incoterm details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Incoterm:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__incoterm
|
|
msgid ""
|
|
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
|
|
"used in international transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els termes de comerç internacional són una sèrie de condicions comercials "
|
|
"utilitzades en les transaccions internacionals."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_route
|
|
msgid "Inventory Routes"
|
|
msgstr "Rutes d'inventari"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__is_mto
|
|
msgid "Is Mto"
|
|
msgstr "És Mto"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__json_popover
|
|
msgid "JSON data for the popover widget"
|
|
msgstr "Les dades JSON per a l' estri popover"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_move
|
|
msgid "Journal Entry"
|
|
msgstr "Assentament comptable"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_move_line
|
|
msgid "Journal Item"
|
|
msgstr "Apunt comptable"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Last Delivery Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__late_availability
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_sale_order_view_search_inherit
|
|
msgid "Late Availability"
|
|
msgstr "Disponibilitat tardana"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__customer_lead
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Termini d'entrega"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_lot
|
|
msgid "Lot/Serial"
|
|
msgstr "Lot/núm. de sèrie"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "Manual actions may be needed."
|
|
msgstr "Accions manuals poden ser requerides."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_config_settings__use_security_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Margin of error for dates promised to customers. Products will be scheduled "
|
|
"for delivery that many days earlier than the actual promised date, to cope "
|
|
"with unexpected delays in the supply chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"El marge d'error per les dates promeses als clients. L'entrega dels "
|
|
"productes serà programada per dies abans de la data promesa, per fer front a "
|
|
"retards inesperats en la cadena de subministrament."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_company__security_lead
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_config_settings__security_lead
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
|
msgid ""
|
|
"Margin of error for dates promised to customers. Products will be scheduled "
|
|
"for procurement and delivery that many days earlier than the actual promised "
|
|
"date, to cope with unexpected delays in the supply chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els incoterms són una sèrie de termes. S'utilitzen per dividir els costos de "
|
|
"la transacció i les responsabilitats entre el comprador i el venedor i "
|
|
"reflecteixen les últimes pràctiques en el transport"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_delivered_method
|
|
msgid "Method to update delivered qty"
|
|
msgstr "Mètode d'actualització de la quantitat entregada"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
|
msgid "Move forward expected delivery dates by"
|
|
msgstr "Avançar la data d'entrega prevista"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_help_message_template
|
|
msgid "No delivery yet! Automate them with sales orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "No future availability"
|
|
msgstr "Sense disponibilitat futura"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__delivery_status__pending
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Not Delivered"
|
|
msgstr "No lliurat"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Not enough future availability"
|
|
msgstr "No hi ha prou disponibilitat futura"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_line__customer_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
|
"products to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de dies entre la confirmació de la comanda i l'enviament dels "
|
|
"productes al client"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__delivery_status__partial
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Partially Delivered"
|
|
msgstr "Lliurat parcialment"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__default_picking_policy
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
msgstr "Política de recollida"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_product_template
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_move_line
|
|
msgid "Product Moves (Stock Move Line)"
|
|
msgstr "Moviment del producte (línia de moviment d'estoc)"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_available_today
|
|
msgid "Qty Available Today"
|
|
msgstr "Qty disponible avui"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_to_deliver
|
|
msgid "Qty To Deliver"
|
|
msgstr "Qty a entregar"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/sale_stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Pressupostos"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "RETORN"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_help_message_template
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce back orders with reservations, locations management, smart\n"
|
|
" replenishment propositions, shipping connectors, barcode "
|
|
"scanner, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_reference
|
|
msgid "Reference between stock documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__stock_reference_ids
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Remaining demand available at"
|
|
msgstr "La demanda restant està disponible a"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order_line.py:0
|
|
msgid "Replenish on Order (MTO)"
|
|
msgstr "Obtenir Sota Comanda (MTO)"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservat"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Picking"
|
|
msgstr "Retorna albarà"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Returns"
|
|
msgstr "Retorna"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__route_ids
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Rutes"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__sale_line_id
|
|
msgid "Sale Line"
|
|
msgstr "Línia de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/stock_valuation/stock_valuation_report.js:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_production_lot_view_form
|
|
msgid "Sale Orders"
|
|
msgstr "Comandes de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_lot__sale_order_count
|
|
msgid "Sale order count"
|
|
msgstr "Nombre de comandes de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_reference__sale_ids
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendes"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Analysis Report"
|
|
msgstr "Informe d'anàlisi de vendes"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__sale_id
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Línia comanda de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_location_route_view_form_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Línies de la comanda de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_lot__sale_order_ids
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_help_message_template
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Comandes de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__security_lead
|
|
msgid "Sales Safety Days"
|
|
msgstr "Dies segurs per a vendes"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
|
msgid "Schedule deliveries earlier to avoid delays"
|
|
msgstr "Programa entregues abans per evitar retards"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__scheduled_date
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Data programada"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__security_lead
|
|
msgid "Security Lead Time"
|
|
msgstr "Temps de termini de seguretat"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__use_security_lead
|
|
msgid "Security Lead Time for Sales"
|
|
msgstr "Temps de termini de seguretat per vendes"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_route__sale_selectable
|
|
msgid "Selectable on Sales Order Line"
|
|
msgstr "Seleccionable en les línies de les comandes de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__res_config_settings__default_picking_policy__one
|
|
msgid "Ship all products at once"
|
|
msgstr "Envieu tots els productes alhora"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__res_config_settings__default_picking_policy__direct
|
|
msgid "Ship products as soon as available, with back orders"
|
|
msgstr "Envia productes tan aviat com puguis, amb comandes endarrerides"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__picking_policy
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
msgstr "Política de lliurament"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Shipping Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__delivery_status__started
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Moviment d'estoc"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__move_ids
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__stock_move
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Moviments d'estoc"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_forecasted_product_product
|
|
msgid "Stock Replenishment Report"
|
|
msgstr "Informe de la recuperació d'estoc"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_rule
|
|
msgid "Stock Rule"
|
|
msgstr "Regla d'estoc"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_rules_report
|
|
msgid "Stock Rules report"
|
|
msgstr "Informe de norma d'estoc"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_report_stock_report_stock_rule
|
|
msgid "Stock rule report"
|
|
msgstr "Informe de norma d'estoc"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/xml/delay_alert.xml:0
|
|
msgid "The delivery"
|
|
msgstr "El lliurament"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery address has been changed on the Sales Order<br/>\n"
|
|
" From <strong>\"%(old_address)s\"</strong> to "
|
|
"<strong>\"%(new_address)s\"</strong>,\n"
|
|
" You should probably update the partner on this "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/product_catalog/sale_order_line/sale_order_line.js:0
|
|
msgid ""
|
|
"The ordered quantity cannot be decreased below the amount already delivered. "
|
|
"Instead, create a return in your inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat ordenada no es pot reduir per sota de la quantitat ja lliurada. "
|
|
"En comptes d'això, crea un retorn a l'inventari."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order_line.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"The ordered quantity of a sale order line cannot be decreased below the "
|
|
"amount already delivered. Instead, create a return in your inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "This product is replenished on demand."
|
|
msgstr "Aquest producte es reposa sota demanda."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__is_storable
|
|
msgid "Track Inventory"
|
|
msgstr "Fer seguiment d'inventari"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferència"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__picking_ids
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferències"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__late_availability
|
|
msgid "True if any related picking has late availability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_users
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "View Forecast"
|
|
msgstr "Visualitza Previsió"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__virtual_available_at_date
|
|
msgid "Virtual Available At Date"
|
|
msgstr "Virtual disponible a la data"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__warehouse_id
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Avís."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__picking_policy__one
|
|
msgid "When all products are ready"
|
|
msgstr "Quan tots els productes estan preparats"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
|
msgid "When to start shipping"
|
|
msgstr "Quan començar a enviar"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"You must have a warehouse for line using a delivery in different company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0
|
|
msgid "You must set a warehouse on your sale order to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "cancelled"
|
|
msgstr "cancel·lat"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "ordered instead of"
|
|
msgstr "Encomanat en lloc de"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking
|
|
msgid "processed instead of"
|
|
msgstr "Processar en lloc de"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/xml/delay_alert.xml:0
|
|
msgid "will be late."
|
|
msgstr "arribarà tard."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Valuation"
|
|
#~ msgstr "Valoració d'estoc"
|
|
|
|
#~ msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> <b>Preparation</b>"
|
|
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> <b>Preparació</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/> <b>Cancelled</b>"
|
|
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/> <b>Cancel·lat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-truck\"/> <b>Shipped</b>"
|
|
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-truck\"/> <b>Enviat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('display_delivery_alert', '=', False)]}\">\n"
|
|
#~ " Some deliveries are already done. Returns can be "
|
|
#~ "created from the Delivery Orders.\n"
|
|
#~ " </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('display_delivery_alert', '=', False)]}\">\n"
|
|
#~ " Ja s'han realitzat alguns lliuraments. Es poden crear "
|
|
#~ "retorns a partir de les ordres de lliurament.\n"
|
|
#~ " </span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Customer Reference:</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Referència del client:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Delivery Orders</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Comandes d'entrega</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Incoterm: </strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Incoterm: </strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Incoterm:</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>termes internacionals de comerç:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Alert"
|
|
#~ msgstr "Avís de lliurament"
|
|
|
|
#~ msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Incoterms en comades de venda i factures relacionades"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterms"
|
|
#~ msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventari"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Group"
|
|
#~ msgstr "Grup de proveïment "
|
|
|
|
#~ msgid "Route"
|
|
#~ msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Comanda de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lació de la comanda de venda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The delivery address has been changed on the Sales Order<br/>\n"
|
|
#~ " From <strong>\"%s\"</strong> To <strong>\"%s\"</"
|
|
#~ "strong>,\n"
|
|
#~ " You should probably update the partner on this "
|
|
#~ "document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'adreça d'entrega s'ha canviat a la comanda de venda<br/>\n"
|
|
#~ " De <strong>\"%s\"</strong> a <strong>\"%s\"</"
|
|
#~ "strong>,\n"
|
|
#~ " Probablement hauríeu d'actualitzar el contacte en "
|
|
#~ "aquest document."
|