oca-ocb-sale/odoo-bringout-oca-ocb-sale_management/sale_management/i18n/de.po
Ernad Husremovic 73afc09215 19.0 vanilla
2026-03-09 09:32:12 +01:00

714 lines
27 KiB
Text

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_management
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2022
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2022
# Michael Hofer, 2022
# Larissa Manderfeld, 2023
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
# "Larissa Manderfeld (lman)" <lman@odoo.com>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-13 09:17+0000\n"
"Last-Translator: \"Larissa Manderfeld (lman)\" <lman@odoo.com>\n"
"Language-Team: German <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/"
"sale_management/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "<span invisible=\"not require_payment\">of</span>"
msgstr "<span invisible=\"not require_payment\">von</span>"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__active
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Add a note"
msgstr "Notiz hinzufügen"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Add a product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Add a section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_portal_optional_product_quantity
msgid "Add one"
msgstr "Hinzufügen"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__kpi_all_sale_total
msgid "All Sales"
msgstr "Alle Verkäufe"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__allowed_uom_ids
msgid "Allowed Uom"
msgstr "Zulässige Maßeinheit"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Konfigurationseinstellungen"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__mail_template_id
msgid "Confirmation Mail"
msgstr "Bestätigungsmail"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.res_config_settings_view_form
msgid "Create standardized offers with default products"
msgstr "Erstellen Sie standardisierte Angebote mit Standardprodukten"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_management.sale_order_template_action
msgid "Create your quotation template"
msgstr "Erstellen Sie Ihre Angebotsvorlage"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__sale_order_template_id
msgid "Default Sale Template"
msgstr "Standardverkaufsvorlage"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__company_so_template_id
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_digest_digest
msgid "Digest"
msgstr "Übersicht"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__display_type
msgid "Display Type"
msgstr "Anzeigetyp"
#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/digest.py:0
msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email"
msgstr ""
"Keine Zugriffsberechtigung, überspringen dieser Daten für die E-Mail-"
"Übersicht des Benutzers."
#. module: sale_management
#: model:ir.model.constraint,message:sale_management.constraint_sale_order_template_line_non_accountable_fields_null
msgid "Forbidden product, quantity and UoM on non-accountable sale quote line"
msgstr ""
"Verbotenes Produkt, Menge und Maßeinheit in nicht buchungspflichtigen "
"Verkaufsangebotszeile"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template_line__sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sale quote lines."
msgstr ""
"Gibt die Reihenfolge bei der Anzeige einer Liste von Angebotszeilen an."
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__journal_id
msgid ""
"If set, SO with this template will invoice in this journal; otherwise the "
"sales journal with the lowest sequence is used."
msgstr ""
"Falls festgelegt, werden Verkaufsaufträge mit dieser Vorlage in diesem "
"Journal in Rechnung gestellt. Andernfalls wird das Verkaufsjournal mit der "
"niedrigsten Sequenz verwendet."
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__active
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the quotation template without "
"removing it."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht aktiviert ist, können Sie die Angebotsvorlage "
"ausblenden, ohne sie zu entfernen."
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__journal_id
msgid "Invoicing Journal"
msgstr "Rechnungsjournal"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__kpi_all_sale_total_value
msgid "Kpi All Sale Total Value"
msgstr "KPI Alle Verkäufe Gesamtwert"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Zuletzt aktualisiert von"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Zuletzt aktualisiert am"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__sale_order_template_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.constraint,message:sale_management.constraint_sale_order_template_line_accountable_product_id_required
msgid "Missing required product and UoM on accountable sale quote line."
msgstr ""
"Fehlende erforderliche Produkte und Maßeinheit auf der kontoführenden "
"Angebotszeile."
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__number_of_days
msgid "Number of days for the validity date computation of the quotation"
msgstr "Anzahl der Tage für die Berechnung des Gültigkeitsdatums des Angebots"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__require_payment
msgid "Online Payment"
msgstr "Online-Zahlung"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__require_signature
msgid "Online Signature"
msgstr "Online-Signatur"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__is_optional
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__is_optional
msgid "Optional Line"
msgstr "Optionale Zeile"
#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
msgid "Optional Products Section"
msgstr "Abschnitt für optionale Produkte"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__parent_id
msgid "Parent Section Line"
msgstr "Übergeordnete Abschnittszeile"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__prepayment_percent
msgid "Prepayment percentage"
msgstr "Vorauszahlungsprozentsatz"
#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage."
msgstr "Der Vorauszahlungsprozentsatz muss ein gültiger Prozentsatz sein."
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_id
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_uom_qty
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__number_of_days
msgid "Quotation Duration"
msgstr "Dauer des Angebots"
#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__sale_order_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_tree
msgid "Quotation Template"
msgstr "Angebotsvorlage"
#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_template_line
msgid "Quotation Template Line"
msgstr "Angebotsvorlagenzeile"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Quotation Template Lines"
msgstr "Angebotsvorlagenzeilen"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__sale_order_template_id
msgid "Quotation Template Reference"
msgstr "Referenz der Angebotsvorlage"
#. module: sale_management
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_management.sale_order_template_action
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__group_sale_order_template
#: model:ir.ui.menu,name:sale_management.sale_order_template_menu
#: model:res.groups,name:sale_management.group_sale_order_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.res_config_settings_view_form
msgid "Quotation Templates"
msgstr "Angebotsvorlagen"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Quotation Validity"
msgstr "Angebotsgültigkeit"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_portal_optional_product_quantity
msgid "Remove one"
msgstr "Entfernen"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__require_signature
msgid ""
"Request a online signature to the customer in order to confirm orders "
"automatically."
msgstr ""
"Beantragung einer Online-Signatur an den Kunden, um Aufträge automatisch zu "
"bestätigen."
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__require_payment
msgid ""
"Request an online payment to the customer in order to confirm orders "
"automatically."
msgstr ""
"Fordern Sie eine Online-Zahlung vom Kunden an, um Aufträge automatisch zu "
"bestätigen."
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.digest_digest_view_form
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Verkaufsauftragszeile"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search
msgid "Search Quotation Template"
msgstr "Angebotsvorlage suchen"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_section
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#. module: sale_management
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale_management_1
msgid ""
"Selling the same product in different sizes or colors? Try the product grid "
"and populate your orders with multiple quantities of each variant. This "
"feature also exists in the Purchase application."
msgstr ""
"Verkaufen Sie das gleiche Produkt in verschiedenen Größen oder Farben? "
"Probieren Sie das Produktraster aus und bestücken Sie Ihre Aufträge mit "
"mehreren Mengen jeder Variante. Diese Funktion gibt es auch in der App "
"„Einkauf“."
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: sale_management
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_template_line_field/sale_order_template_line_field.xml:0
msgid "Set Optional"
msgstr "Optional festlegen"
#. module: sale_management
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale1_management_0
msgid ""
"Struggling with a complex product catalog? Try out the Product Configurator "
"to help sales configure a product with different options: colors, size, "
"capacity, etc. Make sale orders encoding easier and error-proof."
msgstr ""
"Kämpfen Sie mit einem komplexen Produktkatalog? Probieren Sie den "
"Produktkonfigurator aus, um den Vertrieb bei der Konfiguration eines "
"Produkts mit verschiedenen Optionen zu unterstützen: Farben, Größe, "
"Kapazität etc. Gestalten Sie die Erfassung von Verkaufsaufträgen einfacher "
"und fehlerfrei."
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_subsection
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Geschäftsbedingungen"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__note
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid ""
"The Administrator can set default Terms & Conditions in Sales Settings. "
"Terms set here will show up instead if you select this quotation template."
msgstr ""
"Der Administrator kann in den Verkaufseinstellungen Allgemeine "
"Geschäftsbedingungen festlegen. Die hier festgelegten Begriffe werden "
"stattdessen angezeigt, wenn Sie diese Angebotsvorlage auswählen."
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__prepayment_percent
msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations."
msgstr ""
"Der Prozentsatz des Betrags, der zur Bestätigung von Angeboten gezahlt "
"werden muss."
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__mail_template_id
msgid ""
"This e-mail template will be sent on confirmation. Leave empty to send "
"nothing."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Vorlage wird nach der Bestätigung verschickt. Leer lassen, um "
"nichts zu senden."
#. module: sale_management
#: model:digest.tip,name:sale_management.digest_tip_sale1_management_0
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale1_management_0
msgid "Tip: Odoo supports configurable products"
msgstr "Tipp: Odoo unterstützt konfigurierbare Produkte"
#. module: sale_management
#: model:digest.tip,name:sale_management.digest_tip_sale_management_1
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale_management_1
msgid "Tip: Sell or buy products in bulk with matrixes"
msgstr "Tipp: Verkaufen oder kaufen Sie Produkte in großen Mengen per Matrix"
#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_uom_id
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#. module: sale_management
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_template_line_field/sale_order_template_line_field.xml:0
msgid "Unset Optional"
msgstr "Optionale Einstellung zurücksetzen"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_management.sale_order_template_action
msgid ""
"Use templates to create polished, professional quotes in minutes.\n"
" Send these quotes by email and let your customers sign "
"online.\n"
" Use cross-selling and discounts to push and boost your sales."
msgstr ""
"Verwenden Sie Vorlagen, um in wenigen Minuten ausgefeilte, professionelle "
"Angebote zu erstellen.\n"
" Senden Sie diese Angebote per E-Mail und lassen Sie Ihre "
"Kunden online unterschreiben.\n"
" Nutzen Sie Cross-Selling und Rabatte, um Ihre Umsätze zu "
"steigern."
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Visible to all"
msgstr "Für alle sichtbar"
#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template_line.py:0
msgid ""
"You cannot change the type of a sale quote line. Instead you should delete "
"the current line and create a new line of the proper type."
msgstr ""
"Sie können den Typ einer Angebotszeile nicht ändern. Stattdessen sollten Sie "
"die aktuelle Zeile löschen und eine neue Zeile vom richtigen Typ anlegen."
#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
msgid ""
"Your template belongs to company %(template_company)s but contains products "
"from company (%(product_company)s) that are not accessible to %"
"(template_company)s.\n"
"Please change the company of your template or remove the products from other "
"companies."
msgstr ""
"Ihre Vorlage gehört zum Unternehmen %(template_company)s, enthält jedoch "
"Produkte des Unternehmens (%(product_company)s), auf die %"
"(template_company)s keinen Zugriff hat.\n"
"Ändern Sie das Unternehmen Ihrer Vorlage oder entfernen Sie die Produkte "
"anderer Unternehmen."
#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
msgid ""
"Your template belongs to company %(template_company)s but contains products "
"from other companies (%(product_company)s) that are not accessible to %"
"(template_company)s.\n"
"Please change the company of your template or remove the products from other "
"companies."
msgstr ""
"Ihre Vorlage gehört zum Unternehmen %(template_company)s, enthält jedoch "
"Produkte eines anderen Unternehmens (%(product_company)s), auf die %"
"(template_company)s keinen Zugriff hat.\n"
"Ändern Sie das Unternehmen Ihrer Vorlage oder entfernen Sie die Produkte "
"anderer Unternehmen."
#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
msgid ""
"Your template cannot contain products from specific companies if it's shared "
"between companies. Please restrict the template access, or remove those "
"products."
msgstr ""
"Ihre Vorlage darf keine Produkte bestimmter Unternehmen enthalten, wenn sie "
"von mehreren Unternehmen gemeinsam genutzt wird. Beschränken Sie den Zugriff "
"auf die Vorlage oder entfernen Sie diese Produkte."
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "days"
msgstr "Tage"
#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "e.g. Standard Consultancy Package"
msgstr "z. B. Standard-Beratungspaket"
#~ msgid "Your template cannot contain products from multiple companies."
#~ msgstr "Ihre Vorlage darf keine Produkte mehrerer Unternehmen enthalten."
#~ msgid ""
#~ "Your template contains products from company %(product_company)s whereas "
#~ "your template belongs to company %(template_company)s. \n"
#~ " Please change the company of your template or remove the products from "
#~ "other companies."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Vorlage enthält Produkte des Unternehmens %(product_company)s "
#~ "während Ihre Vorlage zum Unternehmen %(template_company)s gehört.\n"
#~ " Bitte ändern Sie das Unternehmen Ihrer Vorlage oder entfernen Sie die "
#~ "Produkte anderer Unternehmen."
#~ msgid "4 Person Desk"
#~ msgstr "Schreibtisch für 4 Personen"
#~ msgid "<span>Options</span>"
#~ msgstr "<span>Optionen</span>"
#~ msgid "<span>Payment</span>"
#~ msgstr "<span>Zahlung</span>"
#~ msgid "<span>Signature</span>"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Dem Warenkorb hinzufügen"
#~ msgid "Add to order lines"
#~ msgstr "Zu den Auftragszeilen hinzufügen"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid ""
#~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
#~ "same category. The conversion will be made based on the ratios."
#~ msgstr ""
#~ "Die Umrechnung zwischen Mengeneinheiten kann nur erfolgen, wenn sie "
#~ "derselben Kategorie angehören. Die Umrechnung erfolgt auf Basis der "
#~ "Kennzahlen."
#~ msgid "Disc.%"
#~ msgstr "Rabatt %"
#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Rabatt (%)"
#~ msgid ""
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of optional products."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Reihenfolge an, in der eine Liste der optionalen Produkte "
#~ "angezeigt wird."
#~ msgid "Group By"
#~ msgstr "Gruppieren nach"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Office Chair"
#~ msgstr "Büro Stuhl"
#~ msgid "Online confirmation"
#~ msgstr "Online-Bestätigung"
#~ msgid "Optional Products"
#~ msgstr "Optionale Produkte"
#~ msgid "Optional Products Lines"
#~ msgstr "Optionale Produktlinien"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Present on Quotation"
#~ msgstr "Vorhanden im Angebot"
#~ msgid "Quantity:"
#~ msgstr "Menge:"
#~ msgid "Quotation Builder"
#~ msgstr "Angebots-Ersteller"
#~ msgid "Quotation Template Option"
#~ msgstr "Option Angebotsvorlage"
#~ msgid "Quotation expires after"
#~ msgstr "Das Angebot verfällt nach"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Sale Options"
#~ msgstr "Verkaufsoptionen"
#~ msgid "Sales Order Reference"
#~ msgstr "Kundenauftragsreferenz"
#~ msgid "Sales Quotation Template Lines"
#~ msgstr "Angebotsvorlagenzeilen"
#~ msgid ""
#~ "This field will be checked if the option line's product is already "
#~ "present in the quotation."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld wird markiert, wenn das Produkt der Optionslinie bereits im "
#~ "Angebot vorhanden ist."
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Stückpreis"
#~ msgid "Unit Price:"
#~ msgstr "Stückpreis:"
#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Mengeneinheit"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Mengeneinheit"
#~ msgid "You cannot add options to a confirmed order."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Optionen zu einer bestätigten Bestellung hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas "
#~ "your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n"
#~ " Please change the company of your quotation or remove the products from "
#~ "other companies (%(bad_products)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Angebot enthält Produkte der Firma %(product_company)s, während Ihr "
#~ "Angebot zur Firma %(quote_company)s gehört.\n"
#~ " Bitte ändern Sie die Firma Ihres Angebots oder entfernen Sie die "
#~ "Produkte anderer Firmen (%(bad_products)s)."