mirror of
https://github.com/bringout/oca-ocb-sale.git
synced 2026-04-27 15:12:02 +02:00
699 lines
26 KiB
Text
699 lines
26 KiB
Text
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_management
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2022
|
|
# Manel Fernandez Ramirez <manelfera@outlook.com>, 2022
|
|
# Sandra Franch <sandra.franch@upc.edu>, 2022
|
|
# jabelchi, 2022
|
|
# Quim - eccit <quim@eccit.com>, 2022
|
|
# Martin Trigaux, 2022
|
|
# marcescu, 2022
|
|
# Arnau Ros, 2022
|
|
# jabiri7, 2022
|
|
# Ivan Espinola, 2022
|
|
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0beta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 18:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 04:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \"Dylan Kiss (dyki)\" <dyki@odoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/"
|
|
"sale_management/ca/>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "<span invisible=\"not require_payment\">of</span>"
|
|
msgstr "<span invisible=\"not require_payment\">de</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Afegir una nota"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "Add a product"
|
|
msgstr "Afegir un producte"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "Add a section"
|
|
msgstr "Afegir una secció"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_portal_optional_product_quantity
|
|
msgid "Add one"
|
|
msgstr "Afegir-ne un"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__kpi_all_sale_total
|
|
msgid "All Sales"
|
|
msgstr "Totes les vendes"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__allowed_uom_ids
|
|
msgid "Allowed Uom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Arxivat"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model,name:sale_management.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empreses"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__company_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model,name:sale_management.model_res_config_settings
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de configuració"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__mail_template_id
|
|
msgid "Confirmation Mail"
|
|
msgstr "Correu electrònic de confirmació"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Create standardized offers with default products"
|
|
msgstr "Crea ofertes estàndard amb productes predeterminats"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_management.sale_order_template_action
|
|
msgid "Create your quotation template"
|
|
msgstr "Crear la plantilla del teu pressupost"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creat per"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creat el"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__sale_order_template_id
|
|
msgid "Default Sale Template"
|
|
msgstr "Plantilla de venda per defecte"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__company_so_template_id
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Plantilla per defecte"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model,name:sale_management.model_digest_digest
|
|
msgid "Digest"
|
|
msgstr "Digerir"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nom mostrat"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__display_type
|
|
msgid "Display Type"
|
|
msgstr "Tipus de visualització"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_management/models/digest.py:0
|
|
msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sense accés, omet aquesta informació per a usuaris amb correu electrònic"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale_management.constraint_sale_order_template_line_non_accountable_fields_null
|
|
msgid "Forbidden product, quantity and UoM on non-accountable sale quote line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Producte prohibit, quantitat i UoM en línia de cotització de venda no "
|
|
"comptable"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template_line__sequence
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sale quote lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dóna l'ordre de seqüència quan mostra la llista de línies de cotització de "
|
|
"venda."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__journal_id
|
|
msgid ""
|
|
"If set, SO with this template will invoice in this journal; otherwise the "
|
|
"sales journal with the lowest sequence is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estableix, SO amb aquesta plantilla es facturarà en aquest diari; en "
|
|
"cas contrari, s'utilitza el diari de vendes amb la seqüència més baixa."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__active
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, it will allow you to hide the quotation template without "
|
|
"removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no està marcat, et permetrà amagar la plantilla de pressupost sense "
|
|
"eliminar-la"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__journal_id
|
|
msgid "Invoicing Journal"
|
|
msgstr "Diari de facturació"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__kpi_all_sale_total_value
|
|
msgid "Kpi All Sale Total Value"
|
|
msgstr "KPI del valor total de totes les vendes"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última actualització per"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última actualització el"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__sale_order_template_line_ids
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale_management.constraint_sale_order_template_line_accountable_product_id_required
|
|
msgid "Missing required product and UoM on accountable sale quote line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta el producte obligatori i UoM en la línia de pressupost de venda "
|
|
"responsable."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_note
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__number_of_days
|
|
msgid "Number of days for the validity date computation of the quotation"
|
|
msgstr "Nombre de dies per al càlcul de la data de validesa del pressupost"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__require_payment
|
|
msgid "Online Payment"
|
|
msgstr "Pagament online"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__require_signature
|
|
msgid "Online Signature"
|
|
msgstr "Signatura online"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__is_optional
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__is_optional
|
|
msgid "Optional Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
|
|
msgid "Optional Products Section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__parent_id
|
|
msgid "Parent Section Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__prepayment_percent
|
|
msgid "Prepayment percentage"
|
|
msgstr "Percentatge de bestreta"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
|
|
msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage."
|
|
msgstr "El percentatge de bestreta ha d'ésser un percentatge vàlid."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_id
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_uom_qty
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__number_of_days
|
|
msgid "Quotation Duration"
|
|
msgstr "Duració de pressupostos"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__sale_order_template_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_tree
|
|
msgid "Quotation Template"
|
|
msgstr "Plantilla de pressupost"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_template_line
|
|
msgid "Quotation Template Line"
|
|
msgstr "Línia de plantilla de pressupost"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "Quotation Template Lines"
|
|
msgstr "Línies de plantilla de pressupostos"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__sale_order_template_id
|
|
msgid "Quotation Template Reference"
|
|
msgstr "Referències de plantilla de pressupotos"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_management.sale_order_template_action
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__group_sale_order_template
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_management.sale_order_template_menu
|
|
#: model:res.groups,name:sale_management.group_sale_order_template
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Quotation Templates"
|
|
msgstr "Plantilles de pressupostos"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "Quotation Validity"
|
|
msgstr "Validesa del pressupost"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_portal_optional_product_quantity
|
|
msgid "Remove one"
|
|
msgstr "Eliminar un"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__require_signature
|
|
msgid ""
|
|
"Request a online signature to the customer in order to confirm orders "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita una signatura en línia al client per tal de confirmar comandes "
|
|
"automàticament."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__require_payment
|
|
msgid ""
|
|
"Request an online payment to the customer in order to confirm orders "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita un pagament en línia al client per tal de confirmar comandes "
|
|
"automàticament."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.digest_digest_view_form
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendes"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Línia comanda de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search
|
|
msgid "Search Quotation Template"
|
|
msgstr "Cercar plantilla de pressupost"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_section
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale_management_1
|
|
msgid ""
|
|
"Selling the same product in different sizes or colors? Try the product grid "
|
|
"and populate your orders with multiple quantities of each variant. This "
|
|
"feature also exists in the Purchase application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendre el mateix producte en diferents grandàries o colors? Proveu la "
|
|
"graella del producte i ompliu les vostres comandes amb múltiples quantitats "
|
|
"de cada variant. Aquesta funció també existeix en l'aplicació de compres."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0
|
|
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_template_line_field/sale_order_template_line_field.xml:0
|
|
msgid "Set Optional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale1_management_0
|
|
msgid ""
|
|
"Struggling with a complex product catalog? Try out the Product Configurator "
|
|
"to help sales configure a product with different options: colors, size, "
|
|
"capacity, etc. Make sale orders encoding easier and error-proof."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contractar amb un catàleg de productes complex? Prova el configurador de "
|
|
"productes per ajudar a les vendes configurar un producte amb diferents "
|
|
"opcions: colors, grandària, capacitat, etc. Faciliti la codificació de les "
|
|
"comandes de venda i eviti errors."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_subsection
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Termes i condicions"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__note
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Termes i condicions"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"The Administrator can set default Terms & Conditions in Sales Settings. "
|
|
"Terms set here will show up instead if you select this quotation template."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'administrador pot establir Termes i Condicions a Opcions de Vendes. Els "
|
|
"termes que es defineixen aquí es mostraran en lloc de si selecciona aquesta "
|
|
"plantilla de pressupost."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__prepayment_percent
|
|
msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations."
|
|
msgstr "El percentatge de l'import que cal pagar per confirmar el pressupost."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__mail_template_id
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail template will be sent on confirmation. Leave empty to send "
|
|
"nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta plantilla de correu electrònic serà enviada com a confirmació. Deixa "
|
|
"el camp buit per no enviar res."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:digest.tip,name:sale_management.digest_tip_sale1_management_0
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale1_management_0
|
|
msgid "Tip: Odoo supports configurable products"
|
|
msgstr "Consell: Odoo suporta productes configurables"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:digest.tip,name:sale_management.digest_tip_sale_management_1
|
|
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale_management_1
|
|
msgid "Tip: Sell or buy products in bulk with matrixes"
|
|
msgstr "Consell: Venda o compra productes en massa amb matrius"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_uom_id
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0
|
|
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_template_line_field/sale_order_template_line_field.xml:0
|
|
msgid "Unset Optional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_management.sale_order_template_action
|
|
msgid ""
|
|
"Use templates to create polished, professional quotes in minutes.\n"
|
|
" Send these quotes by email and let your customers sign "
|
|
"online.\n"
|
|
" Use cross-selling and discounts to push and boost your sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza plantilles per crear pressupostos professionals, i polits en "
|
|
"minuts.\n"
|
|
"Envia aquests pressupostos per correu electrònic i permet als teus clients "
|
|
"signar-los en línia. \n"
|
|
"Utilitzeu la venda transversal i els descomptes per impulsar i augmentar les "
|
|
"vendes."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "Visible to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template_line.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the type of a sale quote line. Instead you should delete "
|
|
"the current line and create a new line of the proper type."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pots canviar el tipus de línia de pressupost de venda. En canvi hauries "
|
|
"d'eliminar la línia actual i crear-ne una de nova del tipus correcte."
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"Your template belongs to company %(template_company)s but contains products "
|
|
"from company (%(product_company)s) that are not accessible to %"
|
|
"(template_company)s.\n"
|
|
"Please change the company of your template or remove the products from other "
|
|
"companies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"Your template belongs to company %(template_company)s but contains products "
|
|
"from other companies (%(product_company)s) that are not accessible to %"
|
|
"(template_company)s.\n"
|
|
"Please change the company of your template or remove the products from other "
|
|
"companies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"Your template cannot contain products from specific companies if it's shared "
|
|
"between companies. Please restrict the template access, or remove those "
|
|
"products."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#. module: sale_management
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
|
|
msgid "e.g. Standard Consultancy Package"
|
|
msgstr "p. ex. paquet de consulta estàndard"
|
|
|
|
#~ msgid "Your template cannot contain products from multiple companies."
|
|
#~ msgstr "La plantilla no pot contenir productes de diverses empreses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your template contains products from company %(product_company)s whereas "
|
|
#~ "your template belongs to company %(template_company)s. \n"
|
|
#~ " Please change the company of your template or remove the products from "
|
|
#~ "other companies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vostra plantilla conté productes de l'empresa %(product_company)s "
|
|
#~ "mentre que la vostra plantilla pertany a l'empresa %"
|
|
#~ "(template_company)s. \n"
|
|
#~ " Canvieu l'empresa de la plantilla o suprimiu els productes d'altres "
|
|
#~ "empreses."
|
|
|
|
#~ msgid "4 Person Desk"
|
|
#~ msgstr "Escriptori per a 4 persones"
|
|
|
|
#~ msgid "<span>Options</span>"
|
|
#~ msgstr "<span>Opcions</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span>Payment</span>"
|
|
#~ msgstr "<span>Pagament</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span>Signature</span>"
|
|
#~ msgstr "<span>Signatura</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to cart"
|
|
#~ msgstr "Afegir a la cistella"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to order lines"
|
|
#~ msgstr "Afegir a línies de comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
|
|
#~ "same category. The conversion will be made based on the ratios."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La conversió entre les unitats de mesura només és possible si pertanyen a "
|
|
#~ "la mateixa categoria. La conversió es basarà en les ràtios establertes."
|
|
|
|
#~ msgid "Disc.%"
|
|
#~ msgstr "Desc.%"
|
|
|
|
#~ msgid "Discount (%)"
|
|
#~ msgstr "Descompte (%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of optional products."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dóna l'ordre de seqüència quan mostra la llista de productes opcionals."
|
|
|
|
#~ msgid "Group By"
|
|
#~ msgstr "Agrupar per"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Línia "
|
|
|
|
#~ msgid "Office Chair"
|
|
#~ msgstr "Cadira d'oficina"
|
|
|
|
#~ msgid "Online confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmació en línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional Products"
|
|
#~ msgstr "Productes opcionals"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional Products Lines"
|
|
#~ msgstr "Línia de productes opcionals"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Present on Quotation"
|
|
#~ msgstr "Present en el Pressupost"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity:"
|
|
#~ msgstr "Quantitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation Builder"
|
|
#~ msgstr "Creador de pressupostos"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation Template Option"
|
|
#~ msgstr "Opció de plantilla de pressupostos"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation expires after"
|
|
#~ msgstr "El pressupost caduca després"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Reference"
|
|
#~ msgstr "Referències a ordres de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Quotation Template Lines"
|
|
#~ msgstr "Línies de plantilla de pressupost de vendes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field will be checked if the option line's product is already "
|
|
#~ "present in the quotation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest camp es marcarà si el producte de la línia opcional ja és present "
|
|
#~ "en el pressupost."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Price"
|
|
#~ msgstr "Preu un."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Price:"
|
|
#~ msgstr "Preu Unitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit of Measure"
|
|
#~ msgstr "Unitat de mesura"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "UdM"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot add options to a confirmed order."
|
|
#~ msgstr "No pot afegir opcions a una comanda confirmada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas "
|
|
#~ "your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n"
|
|
#~ " Please change the company of your quotation or remove the products from "
|
|
#~ "other companies (%(bad_products)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El pressupost conté productes de la companyia %(product_company)s i el "
|
|
#~ "pressupost pertany a la companyia %(quote_company)s. \n"
|
|
#~ "Canvieu la companyia de la comanda o retireu els productes d'altres "
|
|
#~ "companyies (%(bad_products)s)."
|