mirror of
https://github.com/bringout/oca-ocb-sale.git
synced 2026-04-28 03:12:04 +02:00
1007 lines
36 KiB
Text
1007 lines
36 KiB
Text
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_stock
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2022
|
|
# DanielDemedziuk <daniel.demedziuk@gmail.com>, 2022
|
|
# Dariusz Żbikowski <darek@krokus.com.pl>, 2022
|
|
# Judyta Kaźmierczak <judyta.kazmierczak@openglobe.pl>, 2022
|
|
# Tomasz Leppich <t.leppich@gmail.com>, 2022
|
|
# Paweł Wodyński <pw@myodoo.pl>, 2022
|
|
# Martin Trigaux, 2022
|
|
# Piotr Szlązak <szlazakpiotr@gmail.com>, 2022
|
|
# Maksym <ms@myodoo.pl>, 2022
|
|
# Grzegorz Grzelak <grzegorz.grzelak@openglobe.pl>, 2023
|
|
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2023
|
|
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
|
|
# "Marta (wacm)" <wacm@odoo.com>, 2025, 2026.
|
|
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0beta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-13 18:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 14:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \"Marta (wacm)\" <wacm@odoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/"
|
|
"sale_stock/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
|
|
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || "
|
|
"(n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
" Manual actions may be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"Może być konieczne wykonanie czynności manualnych."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/sale_stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
|
|
msgid "1 Quotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Awaiting arrival"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Oczekiwanie na przybycie"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/>Preparation"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/>Przygotowanie"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/> Cancelled"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/> Anulowane"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/>Cancelled"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/>Anulowane"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-truck\"/> Received"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-truck\"/> Otrzymano"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_production_lot_view_form
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Sales</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Sprzedaż</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"small badge rounded-pill text-bg-success "
|
|
"orders_label_text_align\">\n"
|
|
" <i class=\"fa fa-fw fa-truck\"/> "
|
|
"Shipped\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"small badge rounded-pill text-bg-success "
|
|
"orders_label_text_align\">\n"
|
|
" <i class=\"fa fa-fw fa-truck\"/> "
|
|
"Wysłane\n"
|
|
" </span>"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_delivery_document_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<strong>Customer Reference</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Odniesienie klienta</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_delivery_document_inherit_sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_saleorder_document_inherit_sale_stock
|
|
msgid "<strong>Incoterm</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Incoterm</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_line__is_storable
|
|
msgid "A storable product is a product for which you manage stock."
|
|
msgstr "Produkt magazynowany to produkt, którego zapasy są zarządzane."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_line__qty_delivered_method
|
|
msgid ""
|
|
"According to product configuration, the delivered quantity can be "
|
|
"automatically computed by mechanism:\n"
|
|
" - Manual: the quantity is set manually on the line\n"
|
|
" - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted "
|
|
"expenses\n"
|
|
" - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to "
|
|
"this sale line\n"
|
|
" - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodnie z konfiguracją produktu, dostarczona ilość może być automatycznie "
|
|
"obliczana przez mechanizm:\n"
|
|
"- Ręcznie: ilość jest ustawiana ręcznie na linii\n"
|
|
"- Analityczne z wydatków: ilość jest sumą ilości z zaksięgowanych wydatków\n"
|
|
"- Z karty pracy: ilość jest sumą godzin zarejestrowanych na zadaniach "
|
|
"powiązanych z tą linią sprzedaży\n"
|
|
"- Przesunięcia zasobów: ilość pochodzi z potwierdzonych pobrań\n"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_accrued_orders_wizard
|
|
msgid "Accrued Orders Wizard"
|
|
msgstr "Kreator akredytowanych zamówień"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "All planned operations included"
|
|
msgstr "Wszystkie zaplanowane operacje obejmowały"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__so_route_ids
|
|
msgid "Apply specific routes"
|
|
msgstr "Zastosuj określone trasy"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__picking_policy__direct
|
|
msgid "As soon as possible"
|
|
msgstr "Jak najszybciej to możliwe"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.js:0
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Available in stock"
|
|
msgstr "Dostępne w magazynie"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__delivery_status
|
|
msgid ""
|
|
"Blue: Not Delivered/Started\n"
|
|
" Orange: Partially Delivered\n"
|
|
" Green: Fully Delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niebieski: Niedostarczone/Rozpoczęte\n"
|
|
" Pomarańczowy: Częściowo dostarczone\n"
|
|
" Zielony: Całkowicie dostarczone"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_stock_rules_report__so_route_ids
|
|
msgid "Choose to apply SO lines specific routes."
|
|
msgstr "Wybierz zastosowanie określonych tras linii SO."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Firmy"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__effective_date
|
|
msgid "Completion date of the first delivery order."
|
|
msgstr "Termin realizacji pierwszego zamówienia na dostawy."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_config_settings
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
msgstr "Konfiguracja ustawień"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_delivery_document_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Customer reference"
|
|
msgstr "Referencje klienta"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__property_warehouse_id
|
|
msgid "Default Warehouse"
|
|
msgstr "Magazyn domyślny"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Dostarczone"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Dostawa"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__delivery_count
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Wydania"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__delivery_status
|
|
msgid "Delivery Status"
|
|
msgstr "Status dostawy"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__expected_date
|
|
msgid ""
|
|
"Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum "
|
|
"lead time of the order lines in case of Service products. In case of "
|
|
"shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to "
|
|
"either use the minimum or maximum lead time of the order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Termin dostawy, który możesz obiecać klientowi, obliczony z minimalnego "
|
|
"czasu realizacji linii zamówienia w przypadku produktów usługowych. W "
|
|
"przypadku wysyłki, polityka wysyłkowa zamówienia zostanie wzięta pod uwagę, "
|
|
"aby wykorzystać minimalny lub maksymalny czas realizacji linii zamówienia."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_accrued_orders_wizard__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_product_template__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_stock_rule__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_forecasted_product_product__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_lot__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_reference__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_return_picking__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_route__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rule__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nazwa wyświetlana"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__display_qty_widget
|
|
msgid "Display Qty Widget"
|
|
msgstr "Wyświetlaj widget ilości"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"Do not forget to change the partner on the following delivery orders: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zapomnij zmienić partnera przy kolejnych zamówieniach na dostawy: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__effective_date
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Data realizacji"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking
|
|
msgid "Exception(s) occurred on the picking:"
|
|
msgstr "Na kompletacji wystąpił wyjątek (wyjątki):"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "Exception(s) occurred on the sale order(s):"
|
|
msgstr "Na zleceniu (zleceniach) sprzedaży wystąpił wyjątek (wyjątki):"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "Exception(s):"
|
|
msgstr "Wyjątek(i):"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__expected_date
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
msgstr "Przewidywana data"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Expected Delivery"
|
|
msgstr "Oczekiwana dostawa"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Spodziewany:"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__forecast_expected_date
|
|
msgid "Forecast Expected Date"
|
|
msgstr "Prognoza przewidywanej daty"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.js:0
|
|
msgid "Forecasted Stock"
|
|
msgstr "Prognozowane zapasy"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__free_qty_today
|
|
msgid "Free Qty Today"
|
|
msgstr "Darmowa ilość dzisiaj"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__delivery_status__full
|
|
msgid "Fully Delivered"
|
|
msgstr "W pełni dostarczony"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/stock_valuation/stock_valuation_report.js:0
|
|
msgid "Goods Delivered Not Invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__show_json_popover
|
|
msgid "Has late picking"
|
|
msgstr "Ma późne zbieranie"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_accrued_orders_wizard__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_product_template__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_stock_rule__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_forecasted_product_product__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_lot__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_reference__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_return_picking__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_route__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rule__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__picking_policy
|
|
msgid ""
|
|
"If you deliver all products at once, the delivery order will be scheduled "
|
|
"based on the greatest product lead time. Otherwise, it will be based on the "
|
|
"shortest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dostarczasz wszystkie produkty jednocześnie, zlecenie dostawy zostanie "
|
|
"zaplanowane na podstawie największego czasu realizacji produktu. W "
|
|
"przeciwnym razie będzie ono oparte na najkrótszym."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "Impacted Transfer(s):"
|
|
msgstr "Transfer(y), których to dotyczy:"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__incoterm
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__incoterm_location
|
|
msgid "Incoterm Location"
|
|
msgstr "Incoterm Lokalizacja"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_delivery_document_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Incoterm details"
|
|
msgstr "Szczegóły Incoterm"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Incoterm:"
|
|
msgstr "Incoterm:"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__incoterm
|
|
msgid ""
|
|
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
|
|
"used in international transactions."
|
|
msgstr "Międzynarodowe warunki handlowe są zestawem predefiniowanych procedur."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_route
|
|
msgid "Inventory Routes"
|
|
msgstr "Ścieżki magazynowe"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__is_mto
|
|
msgid "Is Mto"
|
|
msgstr "Jest zamówieniem produkcji"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__json_popover
|
|
msgid "JSON data for the popover widget"
|
|
msgstr "Dane JSON dla widgetu wyskakującego."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_move
|
|
msgid "Journal Entry"
|
|
msgstr "Zapis dziennika"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_move_line
|
|
msgid "Journal Item"
|
|
msgstr "Pozycja zapisu"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Last Delivery Orders"
|
|
msgstr "Ostatnie zamówienia dostawy"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__late_availability
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_sale_order_view_search_inherit
|
|
msgid "Late Availability"
|
|
msgstr "Późna dostępnosc"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__customer_lead
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Czas dostawy"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_lot
|
|
msgid "Lot/Serial"
|
|
msgstr "Partia/Numer seryjny"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "Manual actions may be needed."
|
|
msgstr "Może być konieczne wykonanie czynności manualnych."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_config_settings__use_security_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Margin of error for dates promised to customers. Products will be scheduled "
|
|
"for delivery that many days earlier than the actual promised date, to cope "
|
|
"with unexpected delays in the supply chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Margines błędu dla dat obiecanych klientom. Produkty zostaną zaplanowane na "
|
|
"dostawę na wiele dni wcześniej niż faktycznie obiecana data, aby poradzić "
|
|
"sobie z nieoczekiwanymi opóźnieniami w łańcuchu dostaw."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_company__security_lead
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_config_settings__security_lead
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
|
msgid ""
|
|
"Margin of error for dates promised to customers. Products will be scheduled "
|
|
"for procurement and delivery that many days earlier than the actual promised "
|
|
"date, to cope with unexpected delays in the supply chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Margines błędu dla dat obiecanych klientom. Produkty będą planowane do "
|
|
"zakupu i dostawy na tyle dni wcześniej niż faktyczny obiecany termin, aby "
|
|
"poradzić sobie z nieoczekiwanymi opóźnieniami w łańcuchu dostaw."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_delivered_method
|
|
msgid "Method to update delivered qty"
|
|
msgstr "Metoda do aktualizacji dostarczonej ilości"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
|
msgid "Move forward expected delivery dates by"
|
|
msgstr "Przenieś oczekiwane terminy dostawy o"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_help_message_template
|
|
msgid "No delivery yet! Automate them with sales orders."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych zamówień! Zautomatyzuj je z zamówieniami sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "No future availability"
|
|
msgstr "Brak dostępności w przyszłości"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niedostępny/e"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__delivery_status__pending
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Not Delivered"
|
|
msgstr "Nie dostarczono"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Not enough future availability"
|
|
msgstr "Niewystarczająca dostępność w przyszłości"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_line__customer_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
|
"products to the customer"
|
|
msgstr "Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wydaniem produktów"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__delivery_status__partial
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Partially Delivered"
|
|
msgstr "Częściowo dostarczone"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__default_picking_policy
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
msgstr "Polityka kompletacji"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_product_template
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_move_line
|
|
msgid "Product Moves (Stock Move Line)"
|
|
msgstr "Przesunięcia produktu (pozycja przesunięcia zasobów)"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_available_today
|
|
msgid "Qty Available Today"
|
|
msgstr "Ilość dostępna dziś"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_to_deliver
|
|
msgid "Qty To Deliver"
|
|
msgstr "Ilość do dostarczenia"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/sale_stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Oferty"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "ZWROT"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_help_message_template
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce back orders with reservations, locations management, smart\n"
|
|
" replenishment propositions, shipping connectors, barcode "
|
|
"scanner, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zredukuj ilość oczekujących zamówień dzięki rezerwacjom, zarządzaniem "
|
|
"lokalizacjami, inteligentnymi\n"
|
|
" propozycjami uzupełniania zapasów, kurierami, skanerem kodów "
|
|
"kreskowych itp."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_reference
|
|
msgid "Reference between stock documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__stock_reference_ids
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencje"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Remaining demand available at"
|
|
msgstr "Pozostały popyt dostępny pod adresem"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order_line.py:0
|
|
msgid "Replenish on Order (MTO)"
|
|
msgstr "Uzupełnianie na zamówienie (MTO)"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Zarezerwowane"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Picking"
|
|
msgstr "Pobranie zwrotne"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Returns"
|
|
msgstr "Zwroty"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__route_ids
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__sale_line_id
|
|
msgid "Sale Line"
|
|
msgstr "Pozycja sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/stock_valuation/stock_valuation_report.js:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_production_lot_view_form
|
|
msgid "Sale Orders"
|
|
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_lot__sale_order_count
|
|
msgid "Sale order count"
|
|
msgstr "Liczba zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_reference__sale_ids
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Sprzedaż"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Analysis Report"
|
|
msgstr "Raport analityczny sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__sale_id
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_location_route_view_form_inherit_sale_stock
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_lot__sale_order_ids
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_help_message_template
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__security_lead
|
|
msgid "Sales Safety Days"
|
|
msgstr "Dni bezpieczeństwa sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
|
msgid "Schedule deliveries earlier to avoid delays"
|
|
msgstr "Zaplanuj dostawy wcześniej, aby uniknąć opóźnień"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__scheduled_date
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Zaplanowana data"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__security_lead
|
|
msgid "Security Lead Time"
|
|
msgstr "Czas realizacji zabezpieczeń"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__use_security_lead
|
|
msgid "Security Lead Time for Sales"
|
|
msgstr "Bezpieczny czas reakcji na sprzedaż"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_route__sale_selectable
|
|
msgid "Selectable on Sales Order Line"
|
|
msgstr "Do wyboru na pozycji zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__res_config_settings__default_picking_policy__one
|
|
msgid "Ship all products at once"
|
|
msgstr "Wyślij wszystkie produkty na raz"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__res_config_settings__default_picking_policy__direct
|
|
msgid "Ship products as soon as available, with back orders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłaj produkty tak szybko, jak to możliwe, z możliwością zamówień "
|
|
"wstecznych"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__picking_policy
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
msgstr "Zasady wysyłki"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Shipping Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__delivery_status__started
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.portal_my_orders
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr "Rozpoczęte"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__move_ids
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__stock_move
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Przesunięcia"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_forecasted_product_product
|
|
msgid "Stock Replenishment Report"
|
|
msgstr "Raport uzupełnienia zapasów"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_rule
|
|
msgid "Stock Rule"
|
|
msgstr "Reguła zasobów"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_rules_report
|
|
msgid "Stock Rules report"
|
|
msgstr "Raport reguł zasobów"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_report_stock_report_stock_rule
|
|
msgid "Stock rule report"
|
|
msgstr "Raport reguły zasobów"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/xml/delay_alert.xml:0
|
|
msgid "The delivery"
|
|
msgstr "Dostawa"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery address has been changed on the Sales Order<br/>\n"
|
|
" From <strong>\"%(old_address)s\"</strong> to "
|
|
"<strong>\"%(new_address)s\"</strong>,\n"
|
|
" You should probably update the partner on this "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres dostawy został zmieniony na Zamówieniu Sprzedaży<br/>\n"
|
|
" Z <strong>\"%(old_address)s\"</strong> na <strong>\"%"
|
|
"(new_address)s\"</strong>,\n"
|
|
" Prawdopodobnie powinieneś zaktualizować partnera w "
|
|
"tym dokumencie."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/product_catalog/sale_order_line/sale_order_line.js:0
|
|
msgid ""
|
|
"The ordered quantity cannot be decreased below the amount already delivered. "
|
|
"Instead, create a return in your inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamówiona ilość nie może zostać zmniejszona poniżej ilości już dostarczonej. "
|
|
"Zamiast tego, utwórz zwrot w swoim magazynie."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order_line.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"The ordered quantity of a sale order line cannot be decreased below the "
|
|
"amount already delivered. Instead, create a return in your inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamówiona ilość w linii zamówienia sprzedaży nie może zostać zmniejszona "
|
|
"poniżej ilości już dostarczonej. Zamiast tego należy utworzyć zwrot w "
|
|
"zapasach."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "This product is replenished on demand."
|
|
msgstr "Produkt ten jest uzupełniany na żądanie."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__is_storable
|
|
msgid "Track Inventory"
|
|
msgstr "Śledź magazyn"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Przekaz"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__picking_ids
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Przekazy"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__late_availability
|
|
msgid "True if any related picking has late availability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_users
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/widgets/qty_at_date_widget.xml:0
|
|
msgid "View Forecast"
|
|
msgstr "Wyświetl prognozę"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__virtual_available_at_date
|
|
msgid "Virtual Available At Date"
|
|
msgstr "Wirtualne dostępne w dniu"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__warehouse_id
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Uwaga!"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__picking_policy__one
|
|
msgid "When all products are ready"
|
|
msgstr "Kiedy wszystkie produkty są dostępne"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
|
msgid "When to start shipping"
|
|
msgstr "Kiedy rozpocząć wysyłkę"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"You must have a warehouse for line using a delivery in different company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz mieć magazyn dla pozycji korzystającej z dostawy w innej firmie."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0
|
|
msgid "You must set a warehouse on your sale order to proceed."
|
|
msgstr "Musisz ustawić magazyn na zamówieniu sprzedaży, aby kontynuować."
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "cancelled"
|
|
msgstr "anulowane"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so
|
|
msgid "ordered instead of"
|
|
msgstr "zamawiane zamiast"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking
|
|
msgid "processed instead of"
|
|
msgstr "przetworzony zamiast"
|
|
|
|
#. module: sale_stock
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale_stock/static/src/xml/delay_alert.xml:0
|
|
msgid "will be late."
|
|
msgstr "spóźni się."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Valuation"
|
|
#~ msgstr "Wycena zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> <b>Preparation</b>"
|
|
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><b>Przygotowanie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/> <b>Cancelled</b>"
|
|
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-times\"/><b>Anulowane</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-truck\"/> <b>Shipped</b>"
|
|
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-truck\"/><b>Wysłane</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('display_delivery_alert', '=', False)]}\">\n"
|
|
#~ " Some deliveries are already done. Returns can be "
|
|
#~ "created from the Delivery Orders.\n"
|
|
#~ " </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('display_delivery_alert', '=', False)]}\">\n"
|
|
#~ "Niektóre dostawy są już wykonane. Zwroty mogą być tworzone z Zamówień na "
|
|
#~ "dostawy.\n"
|
|
#~ "</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Customer Reference:</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Odnośnik klienta:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Delivery Orders</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Zamówienia dostaw</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Incoterm: </strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Incoterm:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Alert"
|
|
#~ msgstr "Alert dostawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj incoterms w zleceniu sprzedaży i powiązanych fakturach"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterms"
|
|
#~ msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Magazynowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa zapotrzebowań"
|
|
|
|
#~ msgid "Route"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anulowanie zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The delivery address has been changed on the Sales Order<br/>\n"
|
|
#~ " From <strong>\"%s\"</strong> To <strong>\"%s\"</"
|
|
#~ "strong>,\n"
|
|
#~ " You should probably update the partner on this "
|
|
#~ "document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adres dostawy został zmieniony na Zamówieniu Sprzedaży <br/>\n"
|
|
#~ "z <strong>\"%s\"</strong> na <strong>\"%s\"</strong>,\n"
|
|
#~ "Prawdopodobnie powinieneś zaktualizować partnera na tym dokumencie."
|