# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Tiago Santos , 2022 # João Carvalho , 2022 # Catarina Rocha , 2022 # Álvaro Brunido , 2022 # Marcelo Pereira , 2022 # Daniel Reis, 2022 # Pedro Filipe , 2022 # Diogo Fonseca , 2022 # Joao Felix , 2022 # Luiz Fernando , 2022 # Ricardo Martins , 2022 # Pedro Castro Silva , 2022 # Martin Trigaux, 2022 # Nuno Silva , 2022 # Manuela Silva , 2023 # Reinaldo Ramos , 2023 # João Neves, 2023 # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. # Weblate , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-20 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-08 18:00+0000\n" "Last-Translator: Weblate \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % " "1000000 == 0) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.12.2\n" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_kanban/sale_file_upload_kanban_renderer.js:0 #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_list/sale_file_upload_list_renderer.js:0 msgid "" "\n" " If your customer runs on Odoo 18 or higher, customer data and " "sales order lines\n" " will be automatically created. Any other pdf containing an " "attached\n" " UBL-RequestForQuotation file will work as well.\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count msgid "# Sale Orders" msgstr "Nº de pedidos de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "# de Linhas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "# de Ordens de Venda" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "%(attribute)s: %(values)s" msgstr "%(attribute)s: %(values)s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "%s has been created" msgstr "%s foi criado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid " " msgstr " " #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "'PRÓ-FORMA - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Cotação - %s' % (object.name)) or " "'Ordem - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" ", it's 100% free! You'll save time creating beautiful quotations and track " "sales." msgstr "" "e é 100% gratuito! Você economizará tempo ao criar belas cotações e " "acompanhar as vendas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "2023-12-31" msgstr "31-12-2023" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "25.00" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "27.00" msgstr "27,00" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "30.00" msgstr "30,00" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "31.05" msgstr "31,05" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "" "Envie a cotação para si mesmo e verifique o que o cliente receberá." #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " A payment with reference\n" " SOOO49\n" " amounting\n" " $ " "10.00\n" " for your order\n" " S00049\n" " \n" " is pending.\n" "
\n" " \n" " Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n" " \n" " \n" " Once confirmed,\n" " $ 10.00\n" " will remain to be paid.\n" " \n" "
\n" " \n" " has been confirmed.\n" " \n" "
\n" " $ 10.00\n" " remains to be paid.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " \n" " Olá,\n" "

\n" " O pagamento com referência SOOO49\n" " e valor\n" " R$ " "10,00\n" " do pedido\n" " S00049\n" " \n" " está pendente.\n" "
\n" " \n" " Seu pedido será confirmado quando o pagamento for " "confirmado.\n" " \n" " \n" " Uma vez confirmado, restarão\n" " R$ 10,00\n" " a pagar.\n" " \n" "
\n" " \n" " foi cofirmado.\n" " \n" "
\n" " Resta R$ 10,00\n" " a pagar.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Agradecemos pela confiança!\n" "
\n" " Não hesite em entrar em contato conosco se tiver alguma dúvida.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " \n" " Your order S00049 amounting in $ " "10.00\n" " \n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " \n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " \n" " Your payment reference is .\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Here are some additional documents that may interest you:\n" " \n" " \n" " Here is an additional document that may interest you:\n" " \n" "

\n" " \n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "
--
Mitchell " "Admin
\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Products\n" " Quantity\n" " \n" " \n" " Tax Excl.\n" " \n" " \n" " Tax Incl.\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " Taking care of " "Trees Course\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " \tTaking care of Trees Course1\n" " \n" " $ " "10.00\n" " \n" " \n" " $ " "10.00\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Subtotal:\n" " $ 10.00\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Delivery:$ 0.00
\n" " Untaxed Amount:$ " "10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Untaxed Amount:\n" " $ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Taxes:$ 0.00\n" "
\n" " Total:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " 1201 " "S Figueroa St\n" " Los " "Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " Payment Method:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los " "Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " \n" " \n" " (Free)\n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" " \n" "
\n" " Shipping Description:\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_proforma msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " Your Pro forma invoice for quotation " "S00052\n" " \n" " (with reference: )\n" " \n" " amounting in $ " "10.00 is available.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " \n" " Olá,\n" "

\n" " A fatura pro forma da cotação S00052\n" " \n" " (com referência: )\n" " \n" " no valor de R$ " "10,00 está disponível.\n" "

\n" " Não hesite em entrar em contato conosco se tiver alguma dúvida.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr "" " Contacte-nos para lhe enviarmos um novo " "orçamento." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " Comentários" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Authorized" msgstr " Autorizado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr " Pago" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Reversed" msgstr " Revertido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr " Expirada" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr " Aguardando pagamento" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr " Cancelada" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "\n" " Locked" msgstr "" "\n" " Bloqueado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "Ver detalhes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " Rejeitar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your contact" msgstr "Seu contato" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "Você poupa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "Ordem de Venda #\n" " Ref." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "/ Month" msgstr "/mês" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "of" msgstr "de" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "Vendidos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying," msgstr "Ao pagar," #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "% " msgstr "" "% " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "1.00 Units" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:sale.sale_tour msgid "" "Congratulations, your first quotation is sent!
Check your " "email to validate the quote.\n" "
" msgstr "" "Parabéns, a sua primeira cotação foi enviada!
Verifique o " "seu e-mail para validar a cotação.\n" "
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Amount" msgstr "Valor" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "Desc.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban msgid "Sales visibility" msgstr "Visibilidade em Vendas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "Impostos " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: This quote contains archived product(s)" msgstr "Aviso: Esta cotação contém produto(s) arquivado(s) " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: this order might be a duplicate of" msgstr "Aviso: este pedido parece uma duplicata de" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address" msgstr "Endereço de entrega" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Delivery Date" msgstr "Data de entrega" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration" msgstr "Expiração" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Comentário da Posição Fiscal:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "Obrigado!
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "Esta oferta expirou!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been cancelled." msgstr "Esta cotação foi cancelada." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference" msgstr "Sua referência" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "Um pedido de venda confirmado necessita de uma data de confirmação." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above." msgstr "Uma anotação cujo conteúdo se aplica à seção ou produto acima." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "A sale order line's combo item must be among its linked line's available " "combo items." msgstr "" "O item de combo de uma linha de pedido de venda deve estar entre os itens de " "combo disponíveis de sua linha vinculada." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "A sale order line's product must match its combo item's product." msgstr "" "O produto de uma linha de pedido de venda deve corresponder ao produto de " "seu item de combo." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A section title" msgstr "Um título de seção" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for " "invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered " "quantity)." msgstr "" "Uma fatura padrão é emitida com todas as linhas do pedido prontas para serem " "faturadas de acordo com a política de faturamento (baseado na quantidade " "solicitada ou entregue)." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "Pode ativar um aviso num artigo ou num cliente (Venda)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "Aceitar e pagar cotação" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "Aceitar e assinar cotação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "Aceitar & Pagar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "Aceitar & Assinar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Aviso de acesso" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be " "automatically computed by mechanism:\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted " "expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to " "this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" "De acordo com a configuração do produto, a quantidade entregue pode ser " "calculada automaticamente pelo mecanismo:\n" "- Manual: a quantidade é definida manualmente na linha\n" "- Analítico das despesas: a quantidade é a soma da quantidade das despesas " "lançadas\n" "- Planilha de horas: a quantidade é a soma das horas registradas nas tarefas " "vinculadas a essa linha de venda\n" "- Movimentos de estoque: a quantidade vem de seleções confirmadas\n" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "Modelo de plano de contas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry_sale_order_line msgid "Accrued Revenue Entry" msgstr "Lançamento de Acrécimo de Proveitos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Ação Necessária" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Activate" msgstr "Ativar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Activate Stripe" msgstr "Ativar Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activities msgid "Activities" msgstr "Atividades" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Activities of" msgstr "Atividades de" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Marcador de Exceções de Atividade" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan msgid "Activity Plans" msgstr "Plano de atividades" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estado da Atividade" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Ícone de Tipo de Atividade" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Tipos de Atividade" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "" "Activity plans are used to assign a list of activities in just a few clicks\n" " (e.g. \"Delivery scheduling\", \"Order Payment Follow-" "up\", ...)" msgstr "" "Os planos de atividades são usados para atribuir uma lista de atividades com " "apenas alguns cliques (ex.: \"Agendamento de entrega\", \"Acompanhamento do " "pagamento do pedido\", ...)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Activity type" msgstr "Tipo de atividade" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "Adicionar uma nota" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "Adicionar um artigo" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "Adicionar uma secção" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add note" msgstr "Adicionar nota" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Add one" msgstr "Adicionar um" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.js:0 msgid "Add optional products" msgstr "Adicionar produtos opcionais" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add product" msgstr "Adicionar produto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add section" msgstr "Adicionar seção" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "Adicionar diversas variantes a um pedido a partir de uma grade" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 msgid "Add to order" msgstr "Adicionar ao pedido" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_followers_edit_action_from_sale msgid "Add/Remove Followers" msgstr "Adicionar/Remover seguidores" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__allowed_uom_ids msgid "Allowed Uom" msgstr "UM permitida" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "Permite-lhe enviar Faturas Pró-Forma aos seus clientes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "Permite-lhe enviar faturas pró-forma." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "" "Allows you to share the document with your customers within a sale.\n" "Leave it empty if you don't want to share this document with sales " "customer.\n" "On quote: the document will be sent to and accessible by customers at any " "time.\n" "e.g. this option can be useful to share Product description files.\n" "On order confirmation: the document will be sent to and accessible by " "customers.\n" "e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content " "bought on ecommerce. \n" "Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation and " "sale order between the header pages and the quote table. " msgstr "" "Permite que você compartilhe o documento com seus clientes dentro de uma " "venda.\n" "Deixe em branco se não quiser compartilhar esse documento com o cliente da " "venda.\n" "Na cotação: o documento será enviado e poderá ser acessado pelos clientes a " "qualquer momento.\n" "por exemplo, essa opção pode ser útil para compartilhar arquivos de " "descrição do produto.\n" "Na confirmação do pedido: o documento será enviado e poderá ser acessado " "pelos clientes.\n" "por exemplo, essa opção pode ser útil para compartilhar o Manual do Usuário " "ou o conteúdo digital comprado no e-Commerce. \n" "Dentro da cotação: O documento será incluído no PDF da cotação e do pedido " "de venda entre as páginas de cabeçalho e a tabela de cotação. " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid msgid "Already Paid" msgstr "Já foi pago" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced msgid "Already invoiced" msgstr "Já faturado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "Sincronização com a Amazon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Amount" msgstr "Valor" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "Montante Antes de Desconto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Amount paid:" msgstr "Valor pago:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "Amount:" msgstr "Valor:" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered " "quantities." msgstr "" "Um pedido se torna upsell quando a quantidade entregue for maior que a " "quantidade\n" " inicialmente solicitada, e a política de faturamento é baseada " "na quantidade solicitada." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "Distribuição analítica" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "Análise a partir de despesas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Linha Analítica" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "Aplicações do plano analítico" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "Precisão analítica" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Linhas Analíticas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" "Aplicar descontos manuais em linhas do pedido ou mostrar descontos " "calculados a partir de listas de preços (ativar opção nas configurações de " "lista de preços)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the selected item?" msgstr "Tem certeza de que quer cancelar o item selecionado?" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to cancel this order? This may affect related " "documents or processes." msgstr "" "Tem certeza de que quer cancelar este pedido? Isso pode afetar documentos ou " "processos relacionados." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "" "Tem certeza de que deseja anular a transação autorizada? Esta ação não pode " "ser desfeita." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" "Por exemplo, se você vende horas pré-pagas de serviços, o Odoo recomenda\n" " vender horas extras quando todas as horas solicitadas tiverem " "sido consumidas." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 msgid "" "As other units of measure (ex : %(problem_uom)s) than %(uom)s have already " "been used for this product, the change of unit of measure can not be done.If " "you want to change it, please archive the product and create a new one." msgstr "" "Como outras unidades de medida (ex: %(problem_uom)s) além de %(uom)s já " "foram usadas para esse produto, não é possível realizar a alteração da " "unidade de medida. Se você quiser alterá-la, arquive o produto e crie um " "novo." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "A custo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Número de Anexos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_attribute_value_ids msgid "Attribute Values" msgstr "Valores de atributos" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "Transações autorizadas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "Fatura Automática" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Average" msgstr "Média" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Bacon Burger" msgstr "Hambúrguer de bacon" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "Baseado na ID do cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "Baseado na referência do documento" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Beat competitors with stunning quotations!" msgstr "Acabe com a concorrência com cotações impressionantes!" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Boost sales with online payments or signatures, upsells, and a great " "customer portal." msgstr "" "Aumente as vendas com pagamentos ou assinaturas on-line, upsells e um " "excelente portal do cliente." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift " "Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum " "purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free " "products." msgstr "" "Impulsione as suas vendas com vários tipos de programas: cupons, promoções, " "cartões-presente, fidelidade. É possível definir condições específicas " "(produtos, clientes, quantidade mínima de compra, período). As recompensas " "podem ser descontos (% ou um valor fixo) ou produtos gratuitos." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Build your first quotation right here!" msgstr "Crie sua primeira cotação aqui mesmo!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying a down payment of" msgstr "Ao pagar a entrada de" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying," msgstr "Ao pagar," #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "By signing, you confirm acceptance on behalf of" msgstr "Ao assinar, você confirma a aceitação em nome de" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "Campanha" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "Pode Editar Artigo" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders msgid "Cancel multiple quotations" msgstr "Cancelar várias cotações" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Cancel quotations" msgstr "Cancelar cotações" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n" "\n" "To resolve this issue, please ensure that:\n" " • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n" " • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n" "\n" "If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n" " • For consumable or storable products, open the product, go to the " "'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered " "Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n" " • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to " "'Prepaid/Fixed Price'.\n" msgstr "" "Não foi possível criar uma fatura. Não há itens disponíveis para faturar.\n" "\n" "Para resolver essa questão, certifique-se de que:\n" " • Os produtos foram entregues antes da tentativa de faturá-los.\n" " • A política de faturamento do produto está configurada corretamente.\n" "\n" " • Se, em vez disso, você quiser faturar com base em quantidades " "solicitadas:\n" " • Para produtos consumíveis ou armazenáveis, abra o produto, vá para a " "guia \"Informações gerais\" e altere a \"Política de faturamento\" de " "\"Quantidades entregues\" para \"Quantidades solicitadas\"\n" " • Para serviços (e outros produtos), altere a \"Política de faturamento\" " "para \"Pré-pago/Preço fixo\".\n" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "Capturar transação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.product_product_1_product_template msgid "Chair floor protection" msgstr "Proteção de piso para cadeiras" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Changing the company of an existing quotation might need some manual " "adjustments in the details of the lines. You might consider updating the " "prices." msgstr "" "Caso altere a empresa de uma cotação existente, pode ser necessário ajustes " "manuais nos detalhes das linhas. Considere atualizar os preços." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Check a sample. It's clean!" msgstr "Confira uma amostra. Está limpa!" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "Clique aqui para adicionar produtos ou serviços à sua cotação." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0 msgid "Click to configure" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0 msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "Clique para definir uma meta de faturamento" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__collapse_composition msgid "Collapse Composition" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__collapse_prices msgid "Collapse Prices" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_combos msgid "Combo Choices" msgstr "Opções de combo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__combo_item_id msgid "Combo Item" msgstr "Item do combo" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Combo Product" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_commission msgid "Commissions" msgstr "Comissões" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Communication history" msgstr "Histórico de comunicação" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_base_document_layout msgid "Company Document Layout" msgstr "Layout do documento da empresa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with DHL
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcule os custos de remessa e envie com DHL
\n" " (Vá para Início>Aplicativos " "para instalar)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Calcular custos de envio e enviar pelo Easypost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Envia.com" msgstr "Calcular custos de envio e enviar com a Envia.com" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with FedEx
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcule os custos de remessa e envie com Fedex
\n" " (Vá para Início>Aplicativos " "para instalar)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud" msgstr "Calcular custos de envio e enviar pelo Sendcloud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket" msgstr "Calcular os custos de envio e envie com a Shiprocket" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit" msgstr "Calcular custos de frete e enviar com Starshipit" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with UPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcule os custos de remessa e envie com UPS
\n" " (Vá para Início>Aplicativos " "para instalar)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with USPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcule os custos de remessa e envie com USPS
\n" " (Vá para Início>Aplicativos " "para instalar)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Calcule custos de expedição e envie com a bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "Calcule custos de envio em encomendas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Configurações" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0 msgid "Configure your product" msgstr "Configure o seu produto" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message msgid "Confirmation Message" msgstr "Mensagem de confirmação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Connect with your software!" msgstr "Conecte-se com seu software!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Connect your software" msgstr "Conecte seu software" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "Conectores" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "Consolidated Billing" msgstr "Faturamento consolidado" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code msgid "Country code" msgstr "Código do país" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty msgid "Coupons & Loyalty" msgstr "Cupons e fidelidade" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "Data de criação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Draft" msgstr "Criar Rascunho" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Criar Fatura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Create Invoices" msgstr "Criar faturas" #. module: sale #: model:ir.model,website_form_label:sale.model_res_partner msgid "Create a Customer" msgstr "Criar um cliente" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Create a Sale Order Activity Plan" msgstr "Criar um plano de atividade de pedidos de venda" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "Create a customer invoice" msgstr "Crie uma Fatura de Cliente" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "Criar novo artigo" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "Crie uma nova cotação, o primeiro passo de uma nova venda!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoice(s)" msgstr "Criar Fatura(s)" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "" "Crie faturas, registe pagamentos e acompanhe todas as discussões com os seus " "clientes." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__service_tracking msgid "Create on Order" msgstr "Criar no pedido" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "" "Create one invoice for all orders related to same customer, same invoicing " "address and same delivery address." msgstr "" "Crie uma fatura para todos os pedidos relacionados ao mesmo cliente, ao " "mesmo endereço de faturamento e ao mesmo endereço de entrega." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid msgid "Created by" msgstr "Criado por" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" "Data de criação de pedidos em rascunho/enviados,\n" "Data de confirmação dos pedidos." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Taxa de Câmbio" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "Valores personalizados" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "País do cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "Entidade do cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "Segmento do cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "URL do Portal do Cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Referência do cliente" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "Assinatura do cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id msgid "Customer State" msgstr "Situação do cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip msgid "Customer ZIP" msgstr "CEP do cliente" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "DHL Connector" msgstr "Conector DHL" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL Express Connector" msgstr "Conector DHL Express" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "Data" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic " "expiration is disabled" msgstr "" "Dias entre a proposta de cotação e expiração. 0 dias significa que a " "expiração automática está desativada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "Deduzir valores de entrada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "Validade padrão da cotação" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "Default Sales Price Include" msgstr "Padrão - Preço de venda inclui" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "" "Default on whether the sales price used on the product and invoices with " "this Company includes its taxes." msgstr "" "Predeterminação sobre a inclusão de impostos no preço de venda usado nos " "produtos e nas faturas dessa empresa." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Default period during which the quote is valid and can still be accepted by " "the customer. The default can be changed per order or template." msgstr "" "Período padrão durante o qual a cotação é válida e ainda pode ser aceita " "pelo cliente. O padrão pode ser alterado por pedido ou modelo." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Default product used for discounts" msgstr "Produto padrão utilizado para descontos" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "Entregar conteúdo por e-mail" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "Entregue" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "Quantidade entregue: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "Quantidades Entregues" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Endereço de Entrega" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "Data de Entrega" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Delivery Date:" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Métodos de Entrega" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivery Quantity" msgstr "Quantidade entregue" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "A data de entrega prometida ao cliente é calculada a partir do menor tempo " "de entrega das linhas do pedido no caso de produtos de serviços. No caso de " "entregas (produtos), a política de envio do pedido será levada em " "consideração para usar o menor ou maior tempo de entrega das linhas do " "pedido." #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "Desc.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount" msgstr "Desconto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "Desconto %" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%" msgstr "Desconto %(percent)s%%" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "" "Desconto %(percent)s%%- Em produtos com os seguintes impostos %(taxes)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Desconto (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "Valor do desconto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Discount Product" msgstr "Produto com desconto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de desconto" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount msgid "Discount Wizard" msgstr "Assistente de descontos" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Desconto nas linhas" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "Desconto - Em produtos com os seguintes impostos %(taxes)s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount:" msgstr "Desconto:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_discount_per_so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discounts" msgstr "Descontos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning msgid "Display Draft Invoice Warning" msgstr "Exibir aviso de fatura em rascunho" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_chart_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_base_document_layout__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_actions_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_config_parameter__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_item__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nome" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Tipo de exibição" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__distribution_analytic_account_ids msgid "Distribution Analytic Account" msgstr "Conta analítica de distribuição" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment" msgstr "Adiantamento" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (Cancelled)" msgstr "Pagamento adiantado (cancelado)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (ref: %(reference)s on %(date)s)" msgstr "Pagamento adiantado (ref: %(reference)s em %(date)s)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "Valor da entrada (fixo)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)" msgstr "Entrada: %(date)s (rascunho)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payments" msgstr "Adiantamentos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Down payment" msgstr "Entrada" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Adiantamento (montante fixo)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Adiantamento (percentagem)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal_amount_selector msgid "Down payment
" msgstr "Entrada
" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment invoice" msgstr "Fatura de entrada" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Adiantamento de %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "As entradas são criadas quando cria faturas através de uma ordem de venda. " "Não são copiadas quando duplica uma ordem de venda." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__downpayment_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__downpayment_account_id msgid "Downpayment Account" msgstr "Conta de pagamento de entrada" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Draft Invoices" msgstr "Faturas em rascunho" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Drag and drop the request for quotation PDF file into your list of " "quotations in Odoo. Enjoy the automation!" msgstr "" "Arraste e solte o arquivo PDF da solicitação de cotação em sua lista de " "cotações no Odoo. Aproveite a automação!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Duplicated Documents" msgstr "Documentos duplicados" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__duplicated_order_ids msgid "Duplicated Order" msgstr "Pedido duplicado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Conector Easypost" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0 msgid "Edit Configuration" msgstr "Editar configuração" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Modelo de Email" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email sent to the customer once the invoice is available." msgstr "E-mail enviado ao cliente quando a fatura estiver disponível." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_template_attribute_line/product_template_attribute_line.js:0 msgid "Enter a customized value" msgstr "Inserir um valor personalizado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_envia msgid "Envia.com Connector" msgstr "Conector Envia.com" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "Data Prevista" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "Previsão:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "Expiração" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "Data de expiração:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__extra_tax_data msgid "Extra Tax Data" msgstr "Informações adicionais da tarifa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "Valores extras" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Extra line with %s" msgstr "Linha extra com %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "FedEx Connector" msgstr "Conector FedEx" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Posição Fiscal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the customer." msgstr "" "Posições fiscais são usadas para ajustar impostos e contas para clientes ou " "pedidos/faturas específicos. O valor padrão é definido no cadastro do " "cliente." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount msgid "Fixed Amount" msgstr "Valor fixo" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Follow, view or pay your orders" msgstr "Acompanhe, visualize ou pague seus pedidos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidores (Parceiros)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "ícone do Font awesome ex. fa-tasks" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "" "For formula or fixed pricing, the original price isn’t shown in\n" " sale orders." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "Valores inválidos em uma linha não faturável do pedido de venda" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "A partir deste relatório, pode ter uma visão geral do valor facturado aos " "seus clientes. A ferramenta de busca também pode ser usada para personalizar " "os seus relatórios de facturas e assim, corresponder esta análise às suas " "necessidades." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal_amount_selector msgid "Full amount
" msgstr "Valor total
" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__invoiced #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Fully Invoiced" msgstr "Totalmente Faturado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "Atividades Futuras" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_gelato msgid "Gelato" msgstr "Gelato" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "Gerar o link de pagamento" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "Gerar Link Para Pagamento" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "Gerar fatura automaticamente quando o pagamento online é confirmado" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Generated Orders" msgstr "Pedidos gerados" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "Receba avisos em encomendas de artigos ou clientes" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount msgid "Global Discount" msgstr "Desconto global" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Go ahead and send the quotation." msgstr "Vá em frente e envie a cotação." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "" "Goods are tangible materials and merchandise you provide.\n" "A service is a non-material product you provide." msgstr "" "Mercadorias são materiais tangíveis e produtos fornecidos.\n" "Um serviço é um produto não material oferecido." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "Conceder descontos em linhas de pedidos de vendas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "Peso Bruto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist msgid "Has Active Pricelist" msgstr "Tem lista de preços ativa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_archived_products msgid "Has Archived Products" msgstr "Tem produtos arquivados" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_authorized_transaction_ids msgid "Has Authorized Transactions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order msgid "Has Confirmed Order" msgstr "Confirmou o pedido" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos msgid "Has Fiscal Position Changed" msgstr "Posição fiscal mudou" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message msgid "Has Message" msgstr "Há Mensagem" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "Houve mudança na lista de preços" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "Tem pagamento de entrada" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__hidden msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_chart_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_base_document_layout__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_actions_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_config_parameter__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_item__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "ícone para indicar uma exceção na atividade." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Se selecionado, há novas mensagens que requerem a sua atenção." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Se estiver marcado, algumas mensagens têm um erro de entrega." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id msgid "" "If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal " "with the lowest sequence is used." msgstr "" "Se definido, o pedido de venda será faturado nesse diário. Caso contrário, " "será usado o diário de vendas com a sequência mais baixa." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "Se a venda estiver bloqueada, já não a pode modificar. No entanto, ainda " "pode fazer faturas ou entregas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "" "Se você alterar a lista de preço, apenas novas linhas adicionadas serão " "afetadas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "Importar encomendas da Amazon e sincronizar entregas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Shopee orders and sync deliveries" msgstr "Importar pedidos da Shopee e sincronizar entregas" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Import Template for Products" msgstr "Importar Template a um produto" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Import Template for Quotations" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_kanban/sale_file_upload_kanban_renderer.js:0 #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_list/sale_file_upload_list_renderer.js:0 msgid "Import a request for quotation from a customer" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "" "In sale order line original price is unit price and discount is in\n" " discount column." msgstr "" "Na linha do pedido de venda, o preço original é o preço unitário e o " "desconto está na coluna\n" "de desconto." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog msgid "In the Order" msgstr "No pedido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "imposto incluso)" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 msgid "Included" msgstr "Incluído" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__sale_warning_text msgid "Internal warning for the partner or the products as set by the user." msgstr "" "Aviso interno do parceiro ou dos produtos, conforme definido pelo usuário." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Invalid discount amount" msgstr "Valor de desconto inválido" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid order." msgstr "Pedido inválido." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid signature data." msgstr "Dados de assinatura inválidos." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 msgid "Invoice %s paid" msgstr "Fatura %s paga" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Endereço de Faturação" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Número de Faturas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas da Fatura" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_paid msgid "Invoice Paid" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_posted msgid "Invoice Posted" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Faturar ordem de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Estado da Fatura" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered." msgstr "" "Faturar após entrega, baseado na quantidade entregue, e não a solicitada." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice ordered quantities as soon as this service is sold." msgstr "Faturar as quantidades pedidas assim que esse serviço for vendido." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Receita de faturação para o mês corrente. Este é o montante que o canal de " "vendas faturou este mês. É usado para calcular o rácio de progresso da " "receita atual e planeada na vista kanban." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "Faturar o que for entregue" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "Faturar o que for encomendado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "Faturado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_invoiced msgid "Invoiced Amount" msgstr "Valor faturado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Quantidade Faturada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_posted msgid "Invoiced Quantity (posted)" msgstr "Quantidade faturada (lançada)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "Quantidade faturada: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Faturado este Mês" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Faturas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análise de faturas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estatísticas de Faturas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Faturação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address" msgstr "Endereço de faturamento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id msgid "Invoicing Journal" msgstr "Diário de faturas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Política de Faturação" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "Alvo de Faturação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address" msgstr "Endereço de cobrança e entrega:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment msgid "Is Downpayment" msgstr "É entrada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is Expired" msgstr "Está expirado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "É Seguidor" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_product_archived msgid "Is Product Archived" msgstr "É produto arquivado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "É um adiantamento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "É despesa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_configurable_product msgid "Is the product configurable?" msgstr "Este é um produto configurável?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "" "É verdadeiro se a linha do pedido de venda vem de uma despesa ou fatura de " "fornecedor" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Issued Date" msgstr "Data de emissão" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "É proibido modificar os seguintes campos numa ordem bloqueada:\n" "%s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Lançamento de Diário" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Item do Diário" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Last Invoices" msgstr "Últimas faturas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última Atualização por" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última Atualização em" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "Atividades em Atraso" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "Tempo de Entrega" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "" "Permita que os seus clientes iniciem a sessão para verem os seus documentos" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Let’s create a beautiful quotation in a few clicks ." msgstr "Vamos criar uma bela cotação com apenas alguns cliques." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_id msgid "Linked Order Line" msgstr "Linha do pedido vinculada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_ids msgid "Linked Order Lines" msgstr "Linhas de pedidos vinculados" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_virtual_id msgid "Linked Virtual" msgstr "Virtual vinculado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "Travar vendas confirmadas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked orders cannot be modified." msgstr "Pedidos bloqueados não podem ser modificados." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and " "footer pages to your quote." msgstr "" "Deixe sua cotação mais atrativa incluindo páginas de cabeçalho, descrições " "de produto e páginas de rodapé." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Promotions, Coupons, Loyalty cards, Gift cards & eWallet" msgstr "" "Gerencie promoções, cupons, cartões de fidelidade, cartões-presente e " "carteira eletrônica" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Sales & teams targets and commissions" msgstr "Gerenciar metas e comissões de vendas e equipes" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "Pagamento manual" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Definir quantidades na ordem manualmente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered " "quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related " "timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation " "and track the work hours." msgstr "" "Definir quantidades na ordem manualmente: Fatura com base nas quantidades " "introduzidas manualmente, sem criar uma conta analítica.\n" "Registos de Horas em contrato: Fatura com base nas horas registadas na " "timesheet correspondente.\n" "Crie uma tarefa e monitorize as horas: Crie uma tarefa na validação da ordem " "de vendas e monitorize as horas de trabalho." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Margens" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "Marcar Orçamento como Enviado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "Médio" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Erro de Envio de Mensagem" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Mensagem para a Ordem de Venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "Método para atualizar a quantidade entregue" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "Min Qty" msgstr "Qtd. mín." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "" "Campos obrigatórios ausentes em linha contabilizável do pedido de venda." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Mitchell Admin" msgstr "Michel Admin" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Activities" msgstr "Minhas atividades" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Prazo das Minhas Atividades" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Minhas Ordens" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "As Minhas Cotações" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Minhas linhas da ordem de vendas" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Novo Orçamento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Nova Atividade de Calendário" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Prazo da Próxima Atividade" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumo da Próxima Atividade" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipo da Atividade Seguinte" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "Não" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "No attachment was provided" msgstr "Sem anexos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "No further requirements for this payment" msgstr "Sem mais requisitos para este pagamento" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "Impossível editar ordens depois de confirmadas" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "Nenhum pedido a faturar encontrado" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "Nenhum pedido com upsell encontrado." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Not using Odoo?" msgstr "Não está usando o Odoo?" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Nada a faturar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Number" msgstr "Número" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de Ações" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "" "Número de dias da confirmação da venda até à expedição dos produtos para o " "cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Número de erros" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Número de mensagens que requerem ação" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensagens com um erro de entrega" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: sale #: model:product.template,description_sale:sale.product_product_1_product_template msgid "Office chairs can harm your floor: protect it" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount msgid "On All Order Lines" msgstr "Em todas linhas do pedido de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__sale_order msgid "On confirmed order" msgstr "Na confirmação do pedido" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__quotation msgid "On quote" msgstr "Na cotação" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need " "to track if something gets invoiced or delivered).\n" " Set the quantity to 0 instead." msgstr "" "Após o pedido de venda ser confirmado, você não pode remover linhas dele " "(precisamos monitorar se algo é entregue ou faturado).\n" " Em vez disso, defina a quantidade como zero." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales order." "
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Assim que o orçamento for confirmado pelo cliente, é convertido numa ordem " "de venda.
Depois poderá criar uma fatura e receber o pagamento." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Assim que o orçamento for confirmado, é convertido numa ordem de venda.
" "Depois poderá criar uma fatura e receber o pagamento." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay msgid "Online Payment" msgstr "Pagamento Online" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu msgid "Online Payments" msgstr "Pagamentos online" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign msgid "Online Signature" msgstr "Assinatura Digital" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online payment" msgstr "Pagamento online" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online signature" msgstr "Assinatura online" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced msgid "Only confirmed down payments are considered." msgstr "Somente pagamentos de entrada confirmados são considerados." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "" "Apenas pedidos em rascunho podem ser marcados como enviados diretamente." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "" "Apenas um valor personalizado é permitido por valor de atributo por linha do " "pedido." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Option for: %s" msgstr "Opção para: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "Optional Products" msgstr "Produtos opcionais" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "" "Optional Products are suggested whenever the customer hits *Add to Cart* " "(cross-sell strategy, e.g. for computers: warranty, software, etc.)." msgstr "" "Produtos opcionais são sugeridos sempre que o cliente clica em *Adicionar ao " "carrinho* (estratégia de venda cruzada, por exemplo, para computadores: " "garantia, software etc.)." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Ordem" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Ordem #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "Contagem de pedidos" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Date" msgstr "Data da Encomenda" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "Data do pedido:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Order Date: Last 365 Days" msgstr "Data do pedido: últimos 365 dias" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status msgid "Order Invoice Status" msgstr "Status da fatura do pedido" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Linhas da Ordem" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Referência da Encomenda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "Estado da ordem" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Order signed by %s" msgstr "Ordem assinada por %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "Quantidade solicitada: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "Quantidade solicitada: faturar quantidades solicitadas pelo cliente.\n" "Quantidade entregue: faturar quantidades entregues ao cliente." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "Quantidades Pedidas" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "Ordens" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice msgid "Orders to Invoice" msgstr "Encomendas para Faturar" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Vendas para aumentar as vendas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Oscar Morgan" msgstr "Oscar Moreno" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "Outra Informação" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "PDF Quote" msgstr "Cotação por PDF" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "PDF Quote builder" msgstr "Construtor de cotações em PDF" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "Fatura PRÓ-FORMA" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.js:0 msgid "Packaging" msgstr "Embalamento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__parent_id msgid "Parent Section Line" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "Aviso de crédito do parceiro" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay Now" msgstr "Pagar Agora" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "Pay Order" msgstr "Pagar pedido" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment provider" msgstr "Pagar com outro provedor de pagamento" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__preferred_payment_method_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pagamento" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu msgid "Payment Methods" msgstr "Formas de pagamento" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider msgid "Payment Provider" msgstr "Provedor de serviços de pagamento" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu msgid "Payment Providers" msgstr "Provedores de serviços de pagamento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "Ref. Pagamento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Termos de Pagamento" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu msgid "Payment Tokens" msgstr "Tokens de pagamentos" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Transação de Pagamento" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu msgid "Payment Transactions" msgstr "Transações de pagamento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "Payment Transactions Amount" msgstr "Valor das transações de pagamento" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "Condições de pagamento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pending_email_template_id msgid "Pending Email Template" msgstr "Modelo de e-mail pendente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Place orders through Gelato's print-on-demand service" msgstr "Faça pedidos por meio do serviço de impressão sob demanda da Gelato" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "URL de Acesso Portal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__prepayment_amount msgid "Prepayment Amount" msgstr "Valor do pagamento adiantado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "Prepayment percentage" msgstr "Porcentagem do pagamento adiantado" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage." msgstr "A porcentagem de pagamento adiantado deve ser uma porcentagem válida." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Reduzir Preço Sem Imposto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax incl" msgstr "Preço un. simplificado com imposto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Lista de preços" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id msgid "Pricelist Item" msgstr "Item da lista de preços" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist_item msgid "Pricelist Rule" msgstr "Regra de lista de preços" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "Listas de preços" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricing" msgstr "Preços" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "Fatura Pró-Forma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice #" msgstr "Fatura pro forma nº" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Faturas Pró-Forma" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0 #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "Valor personalizado do atributo do produto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "Catálogo de Artigos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order" msgstr "Catálogo de produto, esse produto está em um pedido de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Categoria de Artigo" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_document msgid "Product Document" msgstr "Documento do produto" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0 msgid "Product Image" msgstr "Imagem do produto" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_tags msgid "Product Tags" msgstr "Marcadores de produto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "Modelo de Produto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "Product Type" msgstr "Tipo de Artigo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "Unidade de medida do produto somente leitura" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Variant" msgstr "Variante de Artigo" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Variantes de Produto" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s." msgstr "" "Os preços dos produtos foram recalculados de acordo com a lista de preços %s." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed." msgstr "Os preços dos produtos foram recalculados." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s." msgstr "" "Os impostos dos produtos foram recalculados de acordo com a posição fiscal " "%s." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "Artigos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Promotions, Loyalty & Gift Card" msgstr "Promoções, fidelidade e cartão-presente" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Qtd" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Qtd Entregue" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Qtd Faturada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Qtd Encomendada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "Qtd a entregar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Qtd a faturar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "Quantidades a faturar a partir de pedidos de vendas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "Quantity To Invoice" msgstr "Quantidade a faturar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "Quantidade:" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search msgid "Quotation" msgstr "Orçamento" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Cotação #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "Número de de cotações" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "Data da Cotação" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Orçamento enviado" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0." msgstr "A validade da cotação é necessária e deve ser superior a 0." #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_viewed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_viewed msgid "Quotation Viewed" msgstr "Cotação visualizada" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Orçamento confirmado" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Cotação enviada" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "Cotação visualizada pelo cliente %s" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotations" msgstr "Cotações" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "Cotações e pedidos" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Análise de cotações" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Cotações e Vendas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Quotations to review" msgstr "Cotações a revisar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Classificações" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Costs" msgstr "Refaturar custos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "Política de refaturamento visível" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Read the documentation" msgstr "Leia a documentação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_view_form msgid "Recommend when 'Adding to Cart' or quotation" msgstr "Recomendar ao \"Adicionar ao carrinho\" ou à cotação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "Recalcular todos os preços com base nesta lista de preços" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position" msgstr "Recalcular todos os impostos com base nesta posição fiscal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request" msgstr "Referência do documento que gerou esta solicitação de pedido de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "Fatura normal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "Rejeitar esta cotação" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Remove one" msgstr "Remover um" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "Ação de relatório" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order." msgstr "Solicite um pagamento online do cliente para confirmar o pedido." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order." msgstr "Solicite uma assinatura online do cliente para confirmar o pedido." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request a payment to confirm orders, in full (100%) or partial. The default " "can be changed per order or template." msgstr "" "Solicite um pagamento para confirmar pedidos, total (100%) ou parcial. O " "padrão pode ser alterado por pedido ou modelo." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request customers to sign quotations to validate orders. The default can be " "changed per order or template." msgstr "" "Solicite que os clientes assinem cotações para validar pedidos. O padrão " "pode ser alterado por pedido ou por modelo." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Requested date is too soon." msgstr "A data do pedido está muito próxima." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Utilizador Responsável" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Revenue Target for the current month (untaxed total of paid invoices)." msgstr "" "Meta de receita para o mês atual (total não tributado de faturas pagas)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "Receitas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "Receitas geradas pela campanha" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Erro de Envio de SMS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "SO0000" msgstr "PV0000" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Sale" msgstr "Venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "Sale : Visible at" msgstr "Venda: Visível em" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Sale Information" msgstr "Informação da venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sale_line_warn_msg msgid "Sale Line Warn Msg" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order msgid "Sale Order" msgstr "Ordem de Venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "Contagem de pedidos de vendas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Sale Order Plans" msgstr "Planos de pedidos de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "Avisos do pedido de venda" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_partner.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Sale Orders" msgstr "Ordens de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count msgid "Sale Orders Count" msgstr "Contagem de pedidos de vendas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__sale_warning_text msgid "Sale Warning" msgstr "Aviso de venda" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "Avisos de venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "Método de pagamento selecionado na integração da venda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids msgid "Sale orders to cancel" msgstr "Pedidos de venda a serem cancelados" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "Vendas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Fatura de Pagamentos de Adiantamento das Vendas" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Análise de vendas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers msgid "Sales Analysis By Customers" msgstr "Análise de vendas por cliente" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products msgid "Sales Analysis By Products" msgstr "Análise de vendas por produtos" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson msgid "Sales Analysis By Salespersons" msgstr "Análise de vendas por vendedor" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Relatório de Análise de Vendas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_product_matrix msgid "Sales Grid Entry" msgstr "Entrada da grade de vendas" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Order" msgstr "Ordem de Vendas" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Ordem de venda confirmada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "Item da Ordem de Vendas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id msgid "Sales Order Line" msgstr "Linhas da Ordem de Vendas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Sales Order Line Warning" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Linhas da Ordem de Vendas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Linhas de ordem de venda prontas para serem faturadas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Linhas da ordem de vendas relacionadas com uma ordem de vendas minha" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale msgid "Sales Order(s)" msgstr "Pedidos de venda" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Ordens de Vendas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Equipa de Vendas" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Equipas de Vendas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line msgid "" "Sales order item to which the time spent will be added in order to be " "invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet " "entry to be non-billable." msgstr "" "Item do pedido de venda ao qual o tempo gasto será adicionado para que seja " "faturado ao cliente. Remova o item do pedido de venda para que a entrada na " "planilha de horas seja não faturável." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "Preço de vendas" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sales: Order Confirmation" msgstr "Vendas: confirmação de pedido" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "Sales: Payment Done" msgstr "Vendas: pagamento efetuado" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_proforma msgid "Sales: Send Proforma" msgstr "Vendas: Enviar Proforma" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale msgid "Sales: Send Quotation" msgstr "Vendas: enviar cotação" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_pending_emails_cron_ir_actions_server msgid "Sales: Send pending emails" msgstr "Vendas: Enviar e-mails pendentes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople msgid "Salespersons" msgstr "Vendedores" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Procurar ordens de venda" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Search a customer name, or create one on the fly." msgstr "Pesquise o nome de um cliente ou crie na hora." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "Secção" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "Nome da seção (ex., produtos, serviços)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Section Summary" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "Código de Segurança" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "Selecione um produto ou crie um novo rapidamente." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__selected_combo_items msgid "Selected Combo Items" msgstr "Itens de combo selecionados" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure or packagings" msgstr "" "Vender e comprar produtos em diferentes unidades de medida ou embalagens" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "Venda variantes de produtos utilizando atributos (tamanho, cor etc.)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "Enviar Fatura PRÓ-FORMA" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "Envie um e-mail específico do produto quando uma fatura for validada" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_send_mail msgid "Send an email" msgstr "Envie um e-mail" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud msgid "Sendcloud Connector" msgstr "Conector Sendcloud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)." msgstr "" "Enviar um e-mail é útil caso precise compartilhar informações ou conteúdos " "específicos sobre um produto (instruções, regras, links, mídia, etc.). Crie " "e defina o modelo de e-mail a partir do formulário de informações do produto " "(na aba Contabilidade)." #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sent to customers on order confirmation" msgstr "Enviado aos clientes quando um pedido é confirmado" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm " "their order" msgstr "" "Enviado aos clientes quando um pagamento é recebido, mas não confirma " "imediatamente o pedido" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "Defina múltiplos preços por artigo, descontos automáticos, etc." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Definir como Orçamento" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "Definições" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "Partilhar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Shipping" msgstr "Expedição" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address" msgstr "Endereço de entrega" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket msgid "Shiprocket Connector" msgstr "Conector Shiprocket" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_shopee msgid "Shopee Sync" msgstr "Sincronização da Shopee" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records whose next activity date is past" msgstr "Mostrar todos os registros cuja data da próxima atividade já passou" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "Exibir margens nas ordens" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "Assinar e pagar cotação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "Assinar e pagar" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "Assinar online" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Signature is missing." msgstr "Assinatura em falta." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "Assinado por" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "Assinado em" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "So, are you sure you want to cancel these" msgstr "Então, você tem certeza de que quer cancelar esses" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "Vendido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Vendido nos últimos 365 dias" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "Some confirmed orders are selected. Their related documents might be\n" " affected by the cancellation." msgstr "" "Alguns pedidos confirmados foram selecionados. Os documentos relacionados a " "esses pedidos podem ser\n" " afetados pelo cancelamento." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Some order lines are missing a product, you need to correct them before " "going further." msgstr "" "Algumas linhas de pedido estão faltando um produto, você precisa corrigi-las " "antes de prosseguir." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Some orders are not in a state requiring confirmation." msgstr "Alguns pedidos não estão em um estado que exija confirmação." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "Origem" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "Documento de Origem" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "Email Específico" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit msgid "Starshipit Connector" msgstr "Conector Starshipit" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Start on Odoo" msgstr "Iniciar no Odoo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estados baseados nas atividades\n" "Vencida: Ultrapassada a data planeada\n" "Hoje: Data da atividade é a de hoje\n" "Planeada: Atividades futuras." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Stripe Connect is not available in your country, please use another payment " "provider." msgstr "" "Conexão ao Stripe não está disponível no seu país. Use outro provedor de " "serviços de pagamentos." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_subsection msgid "Subsection" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Subsection Name" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Quantity" msgstr "Soma da quantidade" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Total" msgstr "Soma do total" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Untaxed Total" msgstr "Soma do total sem impostos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "" "Sum of transactions made in through the online payment form that are in the " "state 'done' or 'authorized' and linked to this order." msgstr "" "Soma das transações feitas por meio do formulário de pagamento on-line, que " "estão no estado \"Concluído\" ou \"Autorizado\" e vinculadas a esse pedido." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_ir_config_parameter msgid "System Parameter" msgstr "Parâmetros do sistema" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Tax 15%" msgstr "Imposto de 15%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Método de arredondamento de imposto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "País fiscal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax Excl." msgstr "Sem impostos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax ID" msgstr "CPF/CNPJ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax Incl." msgstr "Com impostos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Tax Total" msgstr "Total de impostos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals msgid "Tax Totals" msgstr "Totais de impostos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Método de arredondamento de imposto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_ids msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 msgid "" "Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider " "cancelling them or archiving the team instead." msgstr "" "A equipe %(team_name)s tem %(sale_order_count)s pedidos de venda ativos. " "Considere cancelá-los ou arquivar a equipe em vez disso." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__technical_price_unit msgid "Technical Price Unit" msgstr "Unidade técnica de preço" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "" "Diga-nos porque está a recusar esta cotação, isto irá ajudar-nos a melhorar " "os nossos serviços." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "Formato dos termos e condições" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "Termos & Condições: %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termos & Condições" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "Termos e condições" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Termos e condições..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "O código ISO do país em dois caracteres.\n" "Pode utilizar este campo para procura rápida." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is cancelled. You cannot register " "an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" "O pedido de venda %(order)s a refaturar está cancelado. Não é possível " "registrar uma despesa em um pedido de vendas cancelado." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is currently locked. You cannot " "register an expense on a locked Sales Order." msgstr "" "O pedido de venda %(order)s a refaturar está bloqueado no momento. Não é " "possível registrar uma despesa em um pedido de vendas bloqueado." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced must be validated before " "registering expenses." msgstr "" "O pedido de venda %(order)s a refaturar deve ser validado antes do registro " "das despesas." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The access token is invalid." msgstr "O token de acesso é inválido." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The amount is lower than the prepayment amount." msgstr "O valor é menor do que o valor do pagamento adiantado." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "The amount must be greater than the prepayment amount." msgstr "O valor deve ser maior do que o valor do pagamento adiantado." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The company is required, please select one before making any other changes " "to the sale order." msgstr "" "A empresa é obrigatória, selecione uma antes de fazer qualquer outra " "alteração no pedido de venda." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "" "A data de entrega é anterior à data prevista. É possível que você não " "consiga cumprir a data de entrega." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance." msgstr "O valor fixo a ser faturado antecipadamente." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %(company)s " "because they have already been used in quotations or sales orders in another " "company:\n" "%(used_products)s\n" "You can archive these products and recreate them with your company " "restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" "Os produtos a seguir não podem ser restritos à empresa %(company)s porque " "eles já foram utilizados em cotações ou pedidos para outra empresa:\n" "%(used_products)s\n" "Você pode arquivar estes produtos e recriá-los com a restrição de empresa, " "ou pode mantê-los como produtos compartilhados." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal " "when the transaction is confirmed by the payment provider.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment " "journal defined in the configuration of the payment provider.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not " "after the delivery." msgstr "" "A fatura é gerada automaticamente e fica disponível no portal do cliente " "quando a transação é confirmada pelo provedor de pagamentos.\n" "A fatura é marcada como paga e o pagamento é registrado no diário de " "pagamentos definido na configuração do provedor de serviços de pagamentos.\n" "Este modo é recomendado se você emitir a fatura final ao gerar o pedido e " "não após a entrega." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set " "in their detail form." msgstr "" "A margem é calculada como a soma de preços de venda de artigos menos o custo " "definido nos seus formulários detalhados." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order." msgstr "" "A nova fatura deduzirá faturas em rascunho vinculadas a esse pedido de venda." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The number of selected combo items must match the number of available combo " "choices." msgstr "" "O número de itens de combo selecionados deve corresponder ao número de " "opções de combo disponíveis." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "The order is not in a state requiring customer payment." msgstr "O pedido não está em um estado que exija o pagamento do cliente." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "O pedido não está em um estado que exige a assinatura do cliente." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "A quantidade solicitada foi atualizada." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "A comunicação de pagamento deste pedido de venda." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "The payment should also be transmitted with love" msgstr "O pagamento também deve ser transmitido com amor" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance." msgstr "A porcentagem do valor a ser faturado antecipadamente." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "" "The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to " "confirm the order." msgstr "Porcentagem do valor que é necessário pagar para confirmar cotações." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations." msgstr "Porcentagem do valor que é necessário pagar para confirmar cotações." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "The product (%(product)s) has incompatible values: %(value_list)s" msgstr "O produto (%(product)s) tem valores incompatíveis: %(value_list)s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "The sale order has expired." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "O valor do adiantamento deve ser positivo." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "Atualmente não existem cotações na sua conta." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no sales orders for your account." msgstr "Não há pedidos de venda na sua conta no momento." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "There are existing" msgstr "Há" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "" "There does not seem to be any discount product configured for this company " "yet. You can either use a per-line discount, or ask an administrator to " "grant the discount the first time." msgstr "" "Parece que ainda não há nenhum produto de desconto configurado para essa " "empresa. Você pode usar um desconto por linha ou pedir a um administrador " "que conceda o desconto na primeira vez." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__downpayment_account_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__downpayment_account_id msgid "This account will be used on Downpayment invoices." msgstr "Essa conta será usada nas faturas de pagamento de entrada." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" "Este valor é aplicado por defeito a qualquer novo artigo criado. Isto pode " "ser alterado no formulário de detalhes de artigo." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts, " "e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "Este é um nome que ajuda você a manter o controle de suas diferentes " "campanhas, por exemplo, Black_Friday, Especial_de_Natal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" "Esta é a data de entrega prometida ao cliente. Se definido, o pedido de " "entrega será agendado com base nesta data, em vez do prazo de entrega do " "produto." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "" "Este é o método de entrega, ex., cartão postal, e-mail ou anúncio de banner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" "Esta é a origem do link, ex., mecanismo de busca, outro domínio ou nome na " "lista de e-mail" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "This option or combination of options is not available" msgstr "Esta opção ou combinação de opções não está disponível" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "This payment will confirm the quotation." msgstr "Esse pagamento confirmará a cotação." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este relatório realiza uma análise sobre as cotações e pedidos das vendas. " "Analisa e verifica as receitas das vendas e classifica-as por critérios e " "diferentes grupos (vendedor, parceiro, artigo, etc.) Utilize este relatório " "para realizar a análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se " "quiser analisar o volume dos negócios, deve usar o relatório de análise da " "fatura na aplicação da Contabilidade." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este relatório realiza a análise de suas cotações. Análise das receitas de " "vendas e classifica-as por diferentes critérios do grupo (vendedores, " "parceiros, produtos, etc). Use este relatório para realizar uma análise " "sobre as vendas que ainda não faturou. Se você quiser analisar o seu volume " "de negócios, você deve usar o relatório de análise da fatura na aplicação de " "Contabilidade." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este relatório realiza a análise de suas cotações. Análise das receitas de " "vendas e classifica-as por diferentes critérios do grupo (vendedores, " "parceiros, produtos, etc). Use este relatório para realizar uma análise " "sobre as vendas que ainda não faturou. Se você quiser analisar o seu volume " "de negócios, você deve usar o relatório de análise da fatura na aplicação de " "Contabilidade." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update all taxes based on the currently selected fiscal position." msgstr "" "Isso atualizará todos os impostos com base na posição fiscal selecionada " "atualmente." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update the unit price of all products based on the new pricelist." msgstr "" "Isso atualizará o preço unitário de todos os produtos com base na nova lista " "de preço." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "Para Faturar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "Upsell" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "Para enviar convites em modo B2B, abra um contato ou selecione vários na " "visão de lista e clique em 'Conceder acesso ao portal' no menu de *Ação*." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "Atividades do Dia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "Total de impostos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "Total sem impostos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Total com impostos" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0 msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "Gerir Serviço" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tracking" msgstr "Rastrear" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "Transações" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__translated_product_name msgid "Translated Product Name" msgstr "Nome do produto traduzido" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "Título" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo de atividade de exceção registrada." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a customer..." msgstr "Digite para localizar um cliente..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a product..." msgstr "Digite para localizar um produto..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "UPS Connector" msgstr "Conector UPS" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "USPS Connector" msgstr "Conector USPS" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "Campanha UTM" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice msgid "Un-invoiced Balance" msgstr "Saldo não faturado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_id msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "Preço Unitário:" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units & Packagings" msgstr "Unidades e embalagens" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Valor sem Impostos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "Valor Não Tributado Faturado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "Valor Não Tributado Por Faturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "Total faturado sem impostos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total Não Tributado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "Atualizar preços" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Taxes" msgstr "Atualizar impostos" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/upload_rfq_cog_menu/upload_rfq_cog_menu.xml:0 msgid "Upload Request For Quotation" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s" msgstr "Faça upsell de %(order)s para o cliente %(customer)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Oportunidade de \"Upselling\"" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Use the above REST URL to get structured data of the purchase order in UBL " "format." msgstr "" "Use o URL REST acima para obter dados estruturados do pedido de compra no " "formato UBL." #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_proforma msgid "Used by salespeople when they send proforma to prospects" msgstr "Usado por vendedores quando enviam proformas para clientes potenciais" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects" msgstr "" "Utilizado pela equipe de vendas ao enviar cotações ou pro forma para leads" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "Válida Até" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "Validate Order" msgstr "Validar Ordem" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Validated expenses, vendor bills, or stock pickings (set up to track costs) " "can be invoiced to the customer at either cost or sales price." msgstr "" "Despesas validadas, contas de fornecedores ou separações de estoque " "(configuradas para rastrear custos) podem ser faturadas para o cliente pelo " "preço de custo ou de venda." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "Validity Period" msgstr "Período de validade" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__validity_date msgid "" "Validity of the order, after that you will not able to sign & pay the " "quotation." msgstr "" "Validade do pedido. Depois disso, não será possível assinar e pagar a " "cotação." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Values set here are company-specific." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "Entrada de grade de variante" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "View Alternatives" msgstr "Ver alternativas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "Ver detalhes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "View Other Providers" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "View Quotation" msgstr "Visualizar cotação" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__virtual_id msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "Transação anulada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "Volume" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Want to import this document in Odoo?" msgstr "Quer importar esse documento para o Odoo?" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Warning for the change of your quotation's company" msgstr "Aviso para mudança de empresa na sua cotação" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Warning on Sales Orders" msgstr "Avisos sobre pedidos de vendas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on Sales Orders and Invoices" msgstr "Avisos sobre pedidos de vendas e faturas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensagens do Website" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Histórico de comunicação do Website" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "" "Você não pode deletar uma cotação enviada ou um pedido de venda confirmado. " "Você deve primeiro cancelar o mesmo." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" "Você pode selecionar todos os pedidos e faturar em massa,
\n" " ou conferir cada pedido e faturá-los um por um." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The " "communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "Você pode definir aqui o tipo de comunicação que aparecerá em pedidos de " "venda. A comunicação será exibida ao cliente quando escolher o método de " "pagamento." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first." msgstr "Não é possível cancelar um pedido bloqueado. Desbloqueie-o primeiro." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot change the pricelist of a confirmed order !" msgstr "Não é possível alterar a lista de preços de um pedido confirmado." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "You cannot change the product's type because it is already used in sales " "orders." msgstr "" "Você não pode alterar o tipo de produto porque já está sendo utilizado em " "pedidos de venda." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "Não é possível mudar o tipo de linha do pedido de venda. É necessário " "excluir a linha atual e criar uma nova linha do tipo adequado." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "You cannot modify the product of this order line." msgstr "You cannot modify the product of this order line." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "" "You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave " "empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations." msgstr "" "Não é possível definir um número negativo para a validade padrão da cotação. " "Deixe vazio (ou 0) para desativar a expiração automática das cotações." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "You don't use a good CRM software?" msgstr "Não está usando um bom software de CRM?" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "Você deve definir um produto para tudo o que você vende ou compra,\n" " seja um produto armazenável, consumível, ou um serviço." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Your Orders" msgstr "Seu pedido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Your Reference:" msgstr "Sua referência:" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Your browser does not support iframe." msgstr "Seu navegador não oferece suporte a iframe." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "Seu feedback..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "Seu pedido foi confirmado." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "" "Seu pedido foi assinado, mas ainda precisa ser pago para ser confirmado." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "Seu pedido foi assinado." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "Seu pedido não está em um estado para ser rejeitado." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas " "your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from " "other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" "Sua cotação contém produtos da empresa %(product_company)s, e a sua cotação " "pertence à empresa %(quote_company)s.\n" "Mude a empresa da sua cotação ou remova produtos de outras empresas (%" "(bad_products)s)." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "add the price of your product." msgstr "adicione o preço de seu produto." #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server msgid "automatic invoicing: send ready invoice" msgstr "faturamento automático: envie fatura pronta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "Conector bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "fechar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "dias" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "e.g. This customer has reported recurring issues with previous orders." msgstr "ex.: esse cliente relatou problemas recorrentes em pedidos anteriores." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "e.g. This product is defective." msgstr "ex.: este produto está com defeito." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "for the" msgstr "para o/a" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "for this Sale Order." msgstr "para este pedido de venda." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "items?" msgstr "itens?" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "let's continue" msgstr "Vamos continuar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "quote." msgstr "cotação." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "sale order" msgstr "pedido de venda" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "to create quotes automatically." msgstr "para criar cotações automaticamente." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "to learn all the ways to connect your software with" msgstr "para conhecer todas as maneiras de conectar seu software com" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "units" msgstr "unidades" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "with" msgstr "com" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "you confirm acceptance on behalf of" msgstr "você confirma a aceitação em nome de" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/" "a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Pedido pendente' or 'Pedido' }} (Ref {{ object.name or 'n/" "a' }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_proforma msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Proforma' or 'Order'}} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Proforma' or 'Order'}} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Cotação' or 'Pedido' }} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid " Data Fetched" #~ msgstr "Dados Recebidos" #~ msgid "Set a price." #~ msgstr "Indique um preço." #~ msgid " Send message" #~ msgstr " Enviar mensagem" #~ msgid " Download" #~ msgstr " Transferir" #~ msgid "" #~ "Done" #~ msgstr "" #~ "Concluído" #~ msgid " Paid" #~ msgstr " Paga" #~ msgid " Waiting Payment" #~ msgstr " A Aguardar Pagamento" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid " Print" #~ msgstr " Imprimir" #~ msgid "Accepted on the behalf of:" #~ msgstr "Aceite em nome de:" #~ msgid "" #~ "By paying this proposal, I agree to the following terms:" #~ msgstr "" #~ "Com o pagamento desta proposta, concordo com os seguintes termos:" #~ msgid "" #~ "By signing this proposal, I agree to the following terms:" #~ msgstr "" #~ "Ao assinar esta proposta, concordo com os seguintes termos:" #~ msgid "For an amount of:" #~ msgstr "No valor de:" #~ msgid "With payment terms:" #~ msgstr "Com termos de pagamento:" #~ msgid "Invoices" #~ msgstr "Faturas" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotal " #~ msgid "Salesperson" #~ msgstr "Vendedor" #~ msgid "Expiration Date:" #~ msgstr "Data de Validade:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Validade:" #~ msgid "Order Date:" #~ msgstr "Data da Ordem:" #~ msgid "Quotation Date:" #~ msgstr "Data da Cotação:" #~ msgid "Salesperson:" #~ msgstr "Vendedor:" #~ msgid "Shipping Address:" #~ msgstr "Endereço de Entrega:" #~ msgid "This quotation has been canceled." #~ msgstr "Esta cotação foi cancelada." #~ msgid "Your Reference:" #~ msgstr "Vossa Referência:" #~ msgid "" #~ "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " #~ "that is a multiple of the number of units per package." #~ msgstr "" #~ "Capacidade de selecionar um tipo de embalagem nas ordens de vendas e de " #~ "forçar uma quantidade que é múltipla do número de unidades por embalagem." #~ msgid "Account Number" #~ msgstr "Número da Conta" #~ msgid "Account used for deposits" #~ msgstr "Conta usada em depósitos" #~ msgid "Amount of quotations to invoice" #~ msgstr "Quantidade de Orçamentos a Faturar" #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Conta Analítica" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome do Banco" #~ msgid "Blocking Message" #~ msgstr "Mensagem de Bloqueio" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Encerrado" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" #~ msgstr "Calcule custos de expedição e envie com a DHL" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" #~ msgstr "Calcule custos de expedição e envie com a FedEx" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" #~ msgstr "Calcule custos de expedição e envie com a UPS" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" #~ msgstr "Calcule custos de expedição e envie com a USPS" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "" #~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " #~ "same category. The conversion will be made based on the ratios." #~ msgstr "" #~ "Conversões entre Unidades de Medida só podem ocorrer se pertencerem à " #~ "mesma categoria. A conversão será feita com base nos coeficientes." #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Criar Faturas" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Custom payment instructions" #~ msgstr "Instruções de pagamento personalizado" #~ msgid "Customer Taxes" #~ msgstr "Impostos a Cliente" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Customize the look of your quotations." #~ msgstr "Personalize o aspeto das suas cotações." #~ msgid "Deposit Product" #~ msgstr "Produto do Depósito" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Down Payment Amount" #~ msgstr "Valor do Adiantamento" #~ msgid "Down Payment Product" #~ msgstr "Artigo de Adiantamento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Draft Quotation" #~ msgstr "Rascunho de orçamento" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Email composition wizard" #~ msgstr "Assistente de composição de e-mail" #~ msgid "Extended Filters" #~ msgstr "Filtros extendidos" #~ msgid "Group By" #~ msgstr "Agrupar por" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Income Account" #~ msgstr "Conta de rendimentos" #~ msgid "Invoice Confirmed" #~ msgstr "Fatura Confirmada" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Fatura Criada" #~ msgid "Just done" #~ msgstr "concluído" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Looks good. Let's continue." #~ msgstr "Parece bom. Vamos continuar." #~ msgid "Looks great!" #~ msgstr "Parece bem!" #~ msgid "Mail Template" #~ msgstr "Modelo de Email" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "Message for Sales Order Line" #~ msgstr "Mensagem para a Linha da Ordem de Venda" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "No Message" #~ msgstr "Sem Mensagem" #~ msgid "Not done" #~ msgstr "Não acabado" #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "Número de mensagens que requerem uma ação" #~ msgid "Number of quotations to invoice" #~ msgstr "Número de orçamentos a faturar" #~ msgid "Number of sales to invoice" #~ msgstr "Número de vendas a faturar" #~ msgid "Order to Invoice" #~ msgstr "Ordem a Faturar" #~ msgid "PDT Identity Token" #~ msgstr "Código de Identidade de PDT" #~ msgid "Pay with" #~ msgstr "Pagar com" #~ msgid "Payment Instructions" #~ msgstr "Instruções de Pagamento" #~ msgid "Product Attribute" #~ msgstr "Atributo do Artigo" #~ msgid "Product Packaging" #~ msgstr "Acondicionamento de Artigo" #~ msgid "Product used for down payments" #~ msgstr "Artigo usado para adiantamentos" #~ msgid "Quotation / Order" #~ msgstr "Orçamento / Encomenda" #~ msgid "Quotation Layout" #~ msgstr "Aspeto da Cotação" #~ msgid "Re-Invoice Expenses" #~ msgstr "Refaturação de Despesas" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Destinatários" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referência" #~ msgid "Register Payment" #~ msgstr "Registar Pagamento" #~ msgid "Request an online payment to confirm orders" #~ msgstr "Peça um pagamento online para confirmar encomendas" #~ msgid "Sales Done" #~ msgstr "Vendas Concluídas" #~ msgid "Sales: Untaxed Total" #~ msgstr "Vendas: Total Não Tributado" #~ msgid "Sample Quotation" #~ msgstr "Amostra de Cotação" #~ msgid "" #~ "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " #~ "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message " #~ "and block the flow. The Message has to be written in the next field." #~ msgstr "" #~ "Selecionar a opção \"Aviso\" vai notificar o utilizador com a mensagem, " #~ "Selecionar \"Bloquear Mensagem\" vai iniciar uma exceção com a mensagem e " #~ "o bloqueio do movimento. A mensagem tem de ser escrita no próximo campo." #~ msgid "Sell and purchase products in different units of measure" #~ msgstr "Vender e comprar artigos em unidades de medida diferentes" #~ msgid "Sell products by multiple of unit # per package" #~ msgstr "Vender artigos em múltiplos de # de unidade por embalagem" #~ msgid "Send a quotation to test the customer portal." #~ msgstr "Envie uma cotação para testar o portal de cliente." #~ msgid "Send by Email" #~ msgstr "Enviar por E-mail" #~ msgid "Send sample" #~ msgstr "Enviar amostra" #~ msgid "Set payments" #~ msgstr "Definir pagamentos" #~ msgid "Show all records which has next action date is before today" #~ msgstr "Mostrar todos os registos cuja data de ação é anterior à atual" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "Etapa" #~ msgid "Start by checking your company's data." #~ msgstr "Comece por verificar os dados da sua empresa." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assunto" #~ msgid "Taxes used for deposits" #~ msgstr "Impostos usados em depósitos" #~ msgid "" #~ "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " #~ "Please use another product or update this product." #~ msgstr "" #~ "O artigo utilizado para faturar um adiantamento deverá ser do tipo " #~ "\"Serviço\". Por favor, utilize outro artigo ou atualize este artigo. " #~ msgid "There are currently no orders for your account." #~ msgstr "Atualmente não existem ordens na sua conta." #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Unidade de medida" #~ msgid "Units of Measure" #~ msgstr "Unidades de Medida" #~ msgid "Units of Measure Categories" #~ msgstr "Categorias de Unidade de Medida" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "U.M." #~ msgid "Warning for %s" #~ msgstr "Aviso para %s" #~ msgid "Warning on the Sales Order" #~ msgstr "Aviso na Ordem de Vendas" #~ msgid "Warning when Selling this Product" #~ msgstr "Aviso ao vender este Artigo"