# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Насан-Очир , 2022 # Munkhbaatar g , 2022 # baaska sh , 2022 # Minj P , 2022 # Батболд , 2022 # Uuganbayar Batbaatar , 2022 # hish, 2022 # tserendavaa tsogtoo , 2022 # Onii Onii , 2022 # tumenjargal hadbaatar , 2022 # Batmunkh Ganbat , 2022 # Otgonbayar.A , 2022 # Nurbahyt Kh , 2022 # Батмөнх Ганбат , 2022 # Munkhbilguun Altankhuyag , 2022 # Bayarkhuu Bataa, 2022 # Martin Trigaux, 2022 # Ariunbold Namnandorj , 2023 # otgonbaatargino , 2023 # Baskhuu Lodoikhuu , 2023 # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. # Bayarkhuu Bataa , 2025. # Weblate , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-20 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-13 09:31+0000\n" "Last-Translator: Bayarkhuu Bataa \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_kanban/sale_file_upload_kanban_renderer.js:0 #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_list/sale_file_upload_list_renderer.js:0 msgid "" "\n" " If your customer runs on Odoo 18 or higher, customer data and " "sales order lines\n" " will be automatically created. Any other pdf containing an " "attached\n" " UBL-RequestForQuotation file will work as well.\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count msgid "# Sale Orders" msgstr "# Борлуулалтын захиалгын тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "# мөрийн тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "# Борлуулалтын захиалгын тоо" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "%(attribute)s: %(values)s" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "%s has been created" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid " " msgstr " " #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" ", it's 100% free! You'll save time creating beautiful quotations and track " "sales." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "2023-12-31" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "25.00" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "27.00" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "30.00" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "31.05" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " A payment with reference\n" " SOOO49\n" " amounting\n" " $ " "10.00\n" " for your order\n" " S00049\n" " \n" " is pending.\n" "
\n" " \n" " Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n" " \n" " \n" " Once confirmed,\n" " $ 10.00\n" " will remain to be paid.\n" " \n" "
\n" " \n" " has been confirmed.\n" " \n" "
\n" " $ 10.00\n" " remains to be paid.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " \n" " Your order S00049 amounting in $ " "10.00\n" " \n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " \n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " \n" " Your payment reference is .\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Here are some additional documents that may interest you:\n" " \n" " \n" " Here is an additional document that may interest you:\n" " \n" "

\n" " \n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "
--
Mitchell " "Admin
\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Products\n" " Quantity\n" " \n" " \n" " Tax Excl.\n" " \n" " \n" " Tax Incl.\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " Taking care of " "Trees Course\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " \tTaking care of Trees Course1\n" " \n" " $ " "10.00\n" " \n" " \n" " $ " "10.00\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Subtotal:\n" " $ 10.00\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Delivery:$ 0.00
\n" " Untaxed Amount:$ " "10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Untaxed Amount:\n" " $ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Taxes:$ 0.00\n" "
\n" " Total:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " 1201 " "S Figueroa St\n" " Los " "Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " Payment Method:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los " "Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " \n" " \n" " (Free)\n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" " \n" "
\n" " Shipping Description:\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_proforma msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " Your Pro forma invoice for quotation " "S00052\n" " \n" " (with reference: )\n" " \n" " amounting in $ " "10.00 is available.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr "" "Шинэ үнийн санал авахын тулд бидэнтэй холбоо " "барина уу." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " Санал хүсэлт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Authorized" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Reversed" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr " Хугацаа дууссан" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "" "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr " Цуцлагдсан" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "\n" " Locked" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " Татгалзах" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your contact" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "Таны давуу тал" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "Борлуулалтын захиалга #\n" " Дугаар." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "/ Month" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "of" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "Зарагдсан" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying," msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "% " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "1.00 Units" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:sale.sale_tour msgid "" "Congratulations, your first quotation is sent!
Check your " "email to validate the quote.\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Amount" msgstr "Дүн" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "Хөн.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban msgid "Sales visibility" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "Татвар" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: This quote contains archived product(s)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: this order might be a duplicate of" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Delivery Date" msgstr "Хүргэлтийн огноо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Татварын үзүүлэлтийн тайлбар:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "Гарын үсэг" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "Баярлалаа!
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "Энэ санал хүчингүй болсон!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been cancelled." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above." msgstr "Дээрх хэсэг эсвэл бараанд ихэвчлэн хамаарах тэмдэглэл." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "A sale order line's combo item must be among its linked line's available " "combo items." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "A sale order line's product must match its combo item's product." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A section title" msgstr "Хэсгийн гарчиг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for " "invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered " "quantity)." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "(Борлуулалт) дээр бараа ба харилцагчын Анхааруулга харуулах" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "Зөвшөөрөх & Төлөх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "Хүлээж аваж & Гарын үсэг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Хандалтын анхааруулга" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be " "automatically computed by mechanism:\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted " "expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to " "this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "Дансны модны загвар" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry_sale_order_line msgid "Accrued Revenue Entry" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Үйлдэл шаардсан" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Activate" msgstr "Идэвхижүүлэх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Activate Stripe" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activities msgid "Activities" msgstr "Ажилбар" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Activities of" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Ажилбарын тайлбар" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan msgid "Activity Plans" msgstr "Ажилбарын Төлөвлөгөөнүүд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Ажилбарын төлөв" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Ажилбарын төрлийн зураг" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Ажилбарын төрөл" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "" "Activity plans are used to assign a list of activities in just a few clicks\n" " (e.g. \"Delivery scheduling\", \"Order Payment Follow-" "up\", ...)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Activity type" msgstr "Ажилбарын төрөл" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Add" msgstr "Нэмэх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "Тэмдэглэл нэмэх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "Бараа нэмэх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "Бүлэг нэмэх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add note" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Add one" msgstr "Нэгийг нэмэх" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.js:0 msgid "Add optional products" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add product" msgstr "Бараа нэмэх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add section" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 msgid "Add to order" msgstr "Захиалга руу нэмэх" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_followers_edit_action_from_sale msgid "Add/Remove Followers" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__allowed_uom_ids msgid "Allowed Uom" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "" "Захиалгыг батлахаас өмнө харилцагч руу pro-forma нэхэмжлэл илгээхийг " "зөвшөөрөх" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "Урьдчилсан нэхэмжлэл илгээхийг зөвшөөрөх" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "" "Allows you to share the document with your customers within a sale.\n" "Leave it empty if you don't want to share this document with sales " "customer.\n" "On quote: the document will be sent to and accessible by customers at any " "time.\n" "e.g. this option can be useful to share Product description files.\n" "On order confirmation: the document will be sent to and accessible by " "customers.\n" "e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content " "bought on ecommerce. \n" "Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation and " "sale order between the header pages and the quote table. " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid msgid "Already Paid" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced msgid "Already invoiced" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Amount" msgstr "Дүн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "Хөнгөлөлт хасаагүй дүн" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Amount paid:" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "Amount:" msgstr "Дүн:" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered " "quantities." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "Аналитик хуваарилалт" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "Зардлын тайлангаас тооцох" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Шинжилгээний мөр" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "Шинжилгээний төлөвлөгөөний хамрах хүрээ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "Аналитик нарийвчлал" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Шинжилгээний бичилт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Apply" msgstr "Хэрэгжүүлэх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" "Борлуулалтын захиалга дээр гараар хөнгөлөлт оруулах эсвэл үнийн хүснэгтээр " "хөнгөлөлт бодож оруулах (үнийн хүснэгтийн тохируулга дээр идэвхижүүлэх " "сонголт)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the selected item?" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to cancel this order? This may affect related " "documents or processes." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "" "Та хянагдсан гүйлгээг буцаах гэж байгаадаа итгэлтэй байна уу? Энэ үйлдлийг " "хийсний дараа болиулах боломжгүй." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 msgid "" "As other units of measure (ex : %(problem_uom)s) than %(uom)s have already " "been used for this product, the change of unit of measure can not be done.If " "you want to change it, please archive the product and create a new one." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "Өртөгөөр" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Хавсралтын тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_attribute_value_ids msgid "Attribute Values" msgstr "Шинж чанарын утгууд" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Шинж чанарууд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "Хянагдсан гүйлгээ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "Автомат нэхэмжлэл" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Average" msgstr "Дундаж" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Bacon Burger" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "Харилцагчийн ID-д тулгуурлах" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "Баримтын дугаарт тулгуурлах" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Beat competitors with stunning quotations!" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Boost sales with online payments or signatures, upsells, and a great " "customer portal." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift " "Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum " "purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free " "products." msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Build your first quotation right here!" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying a down payment of" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying," msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "By signing, you confirm acceptance on behalf of" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "Аян" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "Барааг засаж болно" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Цуцлах" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders msgid "Cancel multiple quotations" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Cancel quotations" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "Цуцлагдсан" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n" "\n" "To resolve this issue, please ensure that:\n" " • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n" " • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n" "\n" "If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n" " • For consumable or storable products, open the product, go to the " "'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered " "Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n" " • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to " "'Prepaid/Fixed Price'.\n" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "Гүйлгээг барьж авах" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Catalog" msgstr "Катлог" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories msgid "Categories" msgstr "Ангилалууд" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.product_product_1_product_template msgid "Chair floor protection" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Changing the company of an existing quotation might need some manual " "adjustments in the details of the lines. You might consider updating the " "prices." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Check a sample. It's clean!" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "Энд дарж өөрийн үнийн саналд бараа болон үйлчилгээ нэмнэ үү." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0 msgid "Click to configure" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0 msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "Хаах" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__collapse_composition msgid "Collapse Composition" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__collapse_prices msgid "Collapse Prices" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_combos msgid "Combo Choices" msgstr "Багцын сонголт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__combo_item_id msgid "Combo Item" msgstr "Багцын бүрэлдэхүүн" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Combo Product" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_commission msgid "Commissions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "Харилцаа" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Communication history" msgstr "Харилцааны түүх" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Компаниуд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Компани" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_base_document_layout msgid "Company Document Layout" msgstr "Баримтын зохиомж" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with DHL
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Easypost-н хүргэлт болон хүргэлтийн өртгийг тооцох" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Envia.com" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with FedEx
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud" msgstr "Sendcloud ашиглан хүргэлтийн өртөг болон аргыг тооцоолох" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with UPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with USPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "bpost-н хүргэлт болон хүргэлтийн өртгийг тооцох" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "Захиалгын хүргэлтийн өртөг тооцох" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Тохиргооны тохируулга" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "Тохиргоо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Configure" msgstr "Тохируулга" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0 msgid "Configure your product" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "Батлах" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message msgid "Confirmation Message" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Connect with your software!" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Connect your software" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "Consolidated Billing" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Харилцах хаяг" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Copy" msgstr "Хуулах" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code msgid "Country code" msgstr "Улсын код" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty msgid "Coupons & Loyalty" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "Үүсгэсэн огноо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Draft" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Create Invoices" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,website_form_label:sale.model_res_partner msgid "Create a Customer" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Create a Sale Order Activity Plan" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "Create a customer invoice" msgstr "Захиалагчийн нэхэмжлэл үүсгэх" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "Шинэ бараа бүртгэх" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "Шинэ үнийн санал бүртгэх, шинэ борлуулалт хийх эхний алхам!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoice(s)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "" "Та захиалагчийн нэхэмжлэл үүсгэж, төлөлт бүртгэх болон тэдний санал " "хүсэлтийг бүртгэж хянах боломжтой." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__service_tracking msgid "Create on Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "" "Create one invoice for all orders related to same customer, same invoicing " "address and same delivery address." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid msgid "Created by" msgstr "Үүсгэсэн этгээд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date msgid "Created on" msgstr "Үүсгэсэн огноо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "Үүсгэсэн огноо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "Валют" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Валютын ханш" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Үйлчлүүлэгч" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "Захиалагч улс" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "Захиалагч байгууллага" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "Захиалагчийн хандах URL" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Захиалагчийн код" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "Гарын үсэг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id msgid "Customer State" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip msgid "Customer ZIP" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "Захиалагчид" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "DHL Connector" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL Express Connector" msgstr "DHL Express Connector" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "Огноо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "Огноо:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic " "expiration is disabled" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "Урьдчилгаа төлбөрийг хасах" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "Үнийн саналын хүчинтэй хугацаа" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "Default Sales Price Include" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "" "Default on whether the sales price used on the product and invoices with " "this Company includes its taxes." msgstr "" "Энэ компанид ашиглагдах бүтээгдэхүүн болон нэхэмжлэхийн борлуулалтын үнэд " "татварууд орсон эсэхийг анхдагчаар тодорхойлно." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Default period during which the quote is valid and can still be accepted by " "the customer. The default can be changed per order or template." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Default product used for discounts" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Delete" msgstr "Устгах" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "Дижитал агуулга имэйлдэх" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "Хүргэгдсэн" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "Хүргэсэн тоо хэмжээ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Хүргэлтийн хаяг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "Хүргэлтийн огноо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Delivery Date:" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Хүргэлтийн арга" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivery Quantity" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "Хүргэлтийн огноог та захиалагчид амлаж болно, Үйлчилгээ барааны хувьд " "захиалгын мөрүүдийн хамгийн бага урьтал хугацаанд үндэслэн тооцогдоно. " "Хүргэгддэг барааны хувьд хүргэлтийн бодлогоос хамааран захиалгын мөрүүдийн " "хамгийн бага эсвэл хамгийн өндөр урьтал хугацаагаар тооцоологдоно." #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Хадгаламж" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "Тайлбар" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "ХӨН.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Discard" msgstr "Үл хэрэгсэх" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount" msgstr "Хөнгөлөлт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "Хөнгөлөлт %" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Хөнгөлөлт (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "Хөнгөлөлтийн дүн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Discount Product" msgstr "Барааны хөнгөлөлт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type msgid "Discount Type" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount msgid "Discount Wizard" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Мөр дээрх хөнгөлөлт" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount:" msgstr "Хөнгөлөлт:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_discount_per_so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discounts" msgstr "Хөнгөлөлт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning msgid "Display Draft Invoice Warning" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_chart_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_base_document_layout__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_actions_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_config_parameter__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_item__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__display_name msgid "Display Name" msgstr "Дэлгэрэнгүй нэр" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Харагдах хэлбэр" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__distribution_analytic_account_ids msgid "Distribution Analytic Account" msgstr "Шинжилгээний данс хуваарилалт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Баримтжуулалт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Documents" msgstr "Баримтууд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "Домэйн" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment" msgstr "Урьдчилгаа төлбөр" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (Cancelled)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (ref: %(reference)s on %(date)s)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "Урьдчилгаа төлбөрийн дүн (тогтмол)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)" msgstr "Урьдчилгаа төлбөр: %(date)s (Ноорог)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payments" msgstr "Урьдчилгаа Төлбөрүүд" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Down payment" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Урьдчилгаа төлбөр (тогтмол дүн)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Урьдчилгаа төлбөр (хувь)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal_amount_selector msgid "Down payment
" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment invoice" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment of %s%%" msgstr "%s%% -н урьдчилгаа төлбөр" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "Борлуулалтын захиалгаас нэхэмжлэл үүсгэх үед урьдчилгаа төлбөр ашиглагдана. " "Борлуулалтын захиалгыг хуулбарлах үед урьдчилгааны мэдээлэл дагаж " "хуулбарлагдахгүй." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__downpayment_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__downpayment_account_id msgid "Downpayment Account" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Draft Invoices" msgstr "Ноорог нэхэмжлэлүүд" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Drag and drop the request for quotation PDF file into your list of " "quotations in Odoo. Enjoy the automation!" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Duplicated Documents" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__duplicated_order_ids msgid "Duplicated Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Easypost холболт" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0 msgid "Edit Configuration" msgstr "Тохиргоог өөрчлөх" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Имэйл загвар" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email sent to the customer once the invoice is available." msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_template_attribute_line/product_template_attribute_line.js:0 msgid "Enter a customized value" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_envia msgid "Envia.com Connector" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "Төлөвлөсөн огноо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Expense" msgstr "Зардал" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "Хүчинтэй огноо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__extra_tax_data msgid "Extra Tax Data" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Extra line with %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "FedEx Connector" msgstr "FedEx холболт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Татварын тайлангийн тохируулга" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the customer." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount msgid "Fixed Amount" msgstr "Тогтмол дүн" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Follow, view or pay your orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Дагагчид" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Дагагчид (Харилцагчид)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Font awesome icon ж.ш. fa-tasks" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "" "For formula or fixed pricing, the original price isn’t shown in\n" " sale orders." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөр дээрх мэдээлэл дутуу байна" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Энэ тайлангаас та захиалагч руу нэхэмжлэгдсэн үнийн хураангуйг харах " "боломжтой. Хайлтын талбарыг ашиглан өөрийн шаардлагад нийцүүлэн энэхүү " "нэхэмжлэлийн шинжилгээний тайланг өөриймшүүлэх боломжтой." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal_amount_selector msgid "Full amount
" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__invoiced #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Fully Invoiced" msgstr "Бүрэн нэхэмжилсэн" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "Ирээдүйн үйл ажиллагаанууд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_gelato msgid "Gelato" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "Борлуулалтын төлбөр төлөх холбоос үүсгэх" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "Төлбөрийн холбоос үүсгэх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "Онлайн төлбөр батлагдахад нэхэмжлэл автоматаар бүртгэгдэнэ" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Generated Orders" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "" "Захиалга бичих явцад бараа болон захиалагчаас хамаарсан анхааруулга мэдээлэл " "харуулах" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount msgid "Global Discount" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Go ahead and send the quotation." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "" "Goods are tangible materials and merchandise you provide.\n" "A service is a non-material product you provide." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөр дээр хөнгөлөлтийн хувь оруулах" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "Нийт жин" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist msgid "Has Active Pricelist" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_archived_products msgid "Has Archived Products" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_authorized_transaction_ids msgid "Has Authorized Transactions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order msgid "Has Confirmed Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos msgid "Has Fiscal Position Changed" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message msgid "Has Message" msgstr "Мессежтэй" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "Урьдчилгаа төлбөртэй" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__hidden msgid "Hidden" msgstr "Нуугдсан" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_chart_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_base_document_layout__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_actions_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_config_parameter__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_item__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Дүрс" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Ажилбар дээр сануулга гарсныг илэрхийлэх зураг." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Хэрэв сонгогдсон бол, шинэ зурвасууд таны анхаарлыг шаардана." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Үүнийг сонговол алдаа үүсэх үед зурвасууд ирнэ." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id msgid "" "If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal " "with the lowest sequence is used." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "Хэрэв борлуулалт нь түгжигдсэн бол дахин өөрчлөх боломжгүй. Гэсэн хэдий ч " "нэхэмжлэх эсвэл хүргэх хийх боломжтой хэвээр байна." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Immediate" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Shopee orders and sync deliveries" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Import Template for Products" msgstr "Барааны загвар импортлох" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Import Template for Quotations" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_kanban/sale_file_upload_kanban_renderer.js:0 #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_list/sale_file_upload_list_renderer.js:0 msgid "Import a request for quotation from a customer" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "" "In sale order line original price is unit price and discount is in\n" " discount column." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog msgid "In the Order" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "татвар орсон)" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 msgid "Included" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__sale_warning_text msgid "Internal warning for the partner or the products as set by the user." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Invalid discount amount" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid signature data." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 msgid "Invoice %s paid" msgstr "Нэхэмжлэл %s төлөгдсөн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Нэхэмжлэлийн хаяг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Нэхэмжлэл баримтын тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Нэхэмжлэлийн мөрүүд" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_paid msgid "Invoice Paid" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_posted msgid "Invoice Posted" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Борлуулалтын нэхэмжлэл" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Нэхэмжлэлийн төлөв" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice ordered quantities as soon as this service is sold." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Тухайн сарын нэхэмжлэлийн орлого. Энэ бол тухайн сарийн борлуулалтын сувгаас " "бүртгэгдсэн нэхэмжлэлийн дүн юм. Энэ дүн нь канбан харагдац дээр одоогийн " "орлого болон зорилтот орлогыг харьцуулан харуулахад ашиглагдана." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "Хүргэлтэнд суурилсан нэхэмжлэл" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "Захиалганд суурилсан нэхэмжлэл" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "Нэхэмжилсэн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_invoiced msgid "Invoiced Amount" msgstr "Нэхэмжилсэн дүн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Нэхэмжилсэн тоо хэмжээ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_posted msgid "Invoiced Quantity (posted)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Энэ сард нэхэмжилсэн" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Нэхэмжлэл" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Нэхэмжлэлийн анализ" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Нэхэмжлэлийн тоо баримт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Нэхэмжлэл" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address" msgstr "Нэхэмжлэх Хаяг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id msgid "Invoicing Journal" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Нэхэмжлэх бодлого" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "Зорилтот нэхэмжлэлийн дүн" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment msgid "Is Downpayment" msgstr "Урьдчилгаа төлбөр эсэх" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is Expired" msgstr "Хугацаа дууссан эсэх" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Дагагч эсэх" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_product_archived msgid "Is Product Archived" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "Урьдчилгаа төлбөр эсэх" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "Зардал эсэх" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_configurable_product msgid "Is the product configurable?" msgstr "Энэ барааны мэдээллийг өөрчлөх боломжтой юу?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "" "Хэрэв борлуулалтын захиалгын мөр нь зардалын тайлан эсвэл нийлүүлэгчийн " "нэхэмжлэлээс үүдэлтэй байвал утга нь TRUE байх болно" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Issued Date" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "Түгжигдсэн захиалгын хувьд дараах талбаруудыг засварлах хориотой:\n" "%s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Ажил гүйлгээ" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Журналын бичилт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Last Invoices" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Сүүлд зассан этгээд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Сүүлд зассан огноо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "Хоцорсон ажилбар" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "Урьтал хугацаа" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "" "Таны харилцагчидад системд нэвтэрч өөрсдийн баримтаа харах боломжыг олгох" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Let’s create a beautiful quotation in a few clicks ." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_id msgid "Linked Order Line" msgstr "Холбоотой захиалгын мөр" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_ids msgid "Linked Order Lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_virtual_id msgid "Linked Virtual" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "Түгжих" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "Батлагдсан борлуулалтын захиалгыг түгжих" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked" msgstr "Түгжигдсэн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked orders cannot be modified." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and " "footer pages to your quote." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Promotions, Coupons, Loyalty cards, Gift cards & eWallet" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Sales & teams targets and commissions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "Гараар" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "Гар аргаар төлбөр бүртгэх" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Захиалга дээр тоо хэмжээг гараар тохируулах" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered " "quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related " "timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation " "and track the work hours." msgstr "" "Захиалга дээр тоо хэмжээг гараар оруулах: Нэхэмжлэл үүсэхдээ шинжилгээний " "данс үүсгэхгүйгээр гараар оруулсан тоо хэмжээнд суурилна.\n" "Төслийн цагийн хуудас: Нэхэмжлэл үүсэхдээ холбогдох цагийн хуудас дээр " "бүртгэгдсэн цаг дээр суурилна.\n" "Даалгавар үүсгэж цагийг хянах: Борлуулалтын захиалга батлахад даалгавар " "үүсгэх бөгөөд тухайн даалгавар дээр ажилласан цагыг хянана." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Бохир ашиг" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "Хэрэгсэл" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Зурвас илгээх алдаа" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Борлуулалтын захиалгын зурвасууд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "Зурвасууд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "Хүргэгдсэн тоог хөтлөх арга" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "Min Qty" msgstr "Доод тоо" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "" "Нэхэмжлэх боломжтой захиалгын мөр дээрх зарим заавал байх ёстой мэдээлэл " "дутуу байна" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Mitchell Admin" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Move Down" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Move Up" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Activities" msgstr "Миний ажилбарууд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Миний ажилбарын эцсийн огноо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Миний захиалга" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "Миний үнийн саналууд" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Миний борлуулалтын захиалгын мөрүүд" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "New" msgstr "Шинэ" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Шинэ үнийн санал" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Календар дээрх дараагийн Үйл ажиллагаа" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Дараагийн ажилбарын эцсийн огноо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Дараагийн ажилбарын гарчиг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Дараагийн ажилбарын төрөл" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "Үгүй" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "No attachment was provided" msgstr "Хавсаргасан файл алга" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "No further requirements for this payment" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "Захиалгыг батласны дараа засварлах боломжгүй болно" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "Нэхэмжлэвэл зохих захиалга олдсонгүй" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Not using Odoo?" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "Тэмдэглэл" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Нэхэмжлэх зүйл алга" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Number" msgstr "Дугаар" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Үйлдлийн тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "" "Захиалга баталгаажсанаас хойш захиалагчийн гарт хүргэлт очих хүртэлх " "хоногийн тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Алдааны тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Үйлдэл шаардсан зурвасын тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Алдааны мэдэгдэл бүхий зурвасын тоо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: sale #: model:product.template,description_sale:sale.product_product_1_product_template msgid "Office chairs can harm your floor: protect it" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount msgid "On All Order Lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__sale_order msgid "On confirmed order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__quotation msgid "On quote" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need " "to track if something gets invoiced or delivered).\n" " Set the quantity to 0 instead." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales order." "
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Үнийн санал захиалагчаар баталгаажвал борлуулалтын захиалга болж хувирна." "
Улмаар та нэхэмжлэл үүсгэх, төлбөр цуглуулах боломжтой болно." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Үнийн санал баталгаажвал борлуулалтын захиалга болж хувирна.
Улмаар та " "нэхэмжлэл үүсгэх, төлбөр цуглуулах боломжтой болно." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay msgid "Online Payment" msgstr "Онлайн төлбөр" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu msgid "Online Payments" msgstr "Онлайн төлбөр" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign msgid "Online Signature" msgstr "Онлайн гарын үсэг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online payment" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online signature" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced msgid "Only confirmed down payments are considered." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Option for: %s" msgstr "Сонголт: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "Optional Products" msgstr "Нэмж санал болгох бараа" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "" "Optional Products are suggested whenever the customer hits *Add to Cart* " "(cross-sell strategy, e.g. for computers: warranty, software, etc.)." msgstr "" "Захиалагч барааг \"Сагсанд нэмэх\" үед нэмэлт бараануудыг санал болгоно (энэ " "бол дагалдуулж зарах стратеги юм, ж.нь. компьютерийн хувьд: баталгаат " "хугацаа, програм хангамж, г.м)." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Захиалга" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Захиалга #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "Захиалгын баримтын тоо" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Date" msgstr "Захиалгын огноо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "Захиалгын огноо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Order Date: Last 365 Days" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status msgid "Order Invoice Status" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Захиалгын мөр" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Захиалгын дугаар" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "Захиалгын төлөв" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Order signed by %s" msgstr "Гарын үсэг зурсан %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "Захиалсан тоо: Захиалагчийн захиалсан тоогоор нэхэмжилнэ.\n" "Хүргэгдсэн тоо: Захиалагчид хүргэгдсэн тоогоор нэхэмжилнэ." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "Захиалсан тоо хэмжээ" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "Захиалгууд" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice msgid "Orders to Invoice" msgstr "Нэхэмжилвэл зохих захиалга" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Дутуу нэхэмжилсэн захиалга" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Oscar Morgan" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "Бусад мэдээлэл" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "PDF Quote" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "PDF Quote builder" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "Урьдчилсан нэхэмжлэл" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.js:0 msgid "Packaging" msgstr "Савлагаа" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__parent_id msgid "Parent Section Line" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay Now" msgstr "Одоо төлөх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "Pay Order" msgstr "Захиалгыг төлөх" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment provider" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment" msgstr "Төлбөр" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__preferred_payment_method_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Payment Method" msgstr "Төлбөрийн арга" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu msgid "Payment Methods" msgstr "Төлбөрийн аргууд" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider msgid "Payment Provider" msgstr "Төлбөр дамжуулагч" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu msgid "Payment Providers" msgstr "Төлбөр дамжуулагч" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "Төлбөрийн дугаар." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Төлбөрийн нөхцөл" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu msgid "Payment Tokens" msgstr "Төлбөрийн Токен" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Төлбөрийн гүйлгээ" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu msgid "Payment Transactions" msgstr "Төлбөрийн гүйлгээнүүд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "Payment Transactions Amount" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "Төлбөрийн нөхцөл" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pending_email_template_id msgid "Pending Email Template" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage msgid "Percentage" msgstr "Хувь" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Place orders through Gelato's print-on-demand service" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "Гаднаас хандах URL" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__prepayment_amount msgid "Prepayment Amount" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "Prepayment percentage" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Preview" msgstr "Урьдчилан харах" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Эцсийн үнэ татваргүй" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax incl" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Үнийн хүснэгт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id msgid "Pricelist Item" msgstr "Үнийн хүснэгтийн дүрэм" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist_item msgid "Pricelist Rule" msgstr "Үнийн хүснэгтийн дүрэм" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "Үнийн хүснэгт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricing" msgstr "Үнэ тооцоолол" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "Хэвлэх" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "Урьдчилсан нэхэмжлэл" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice #" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Урьдчилсан нэхэмжлэл" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0 #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Бараа" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "Барааны шинжийн өөрчилсөн утга" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "Барааны каталоги" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Барааны ангилал" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_document msgid "Product Document" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0 msgid "Product Image" msgstr "Барааны зураг" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_tags msgid "Product Tags" msgstr "Барааны пайзууд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "Барааны загвар" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "Product Type" msgstr "Барааны төрөл" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Variant" msgstr "Барааны хувилбар" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Барааны хувилбар" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "Бараа" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Promotions, Loyalty & Gift Card" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Хүргэгдсэн тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Нэхэмжлэгдсэн тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Захиалагдсан тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "Хүргэх тоо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Нэхэмжилвэл зохих тоо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "Борлуулалтын захиалгаас нэхэмжлэл үүсгэх тоо хэмжээ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Quantity" msgstr "Тоо хэмжээ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "Quantity To Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "Тоо хэмжээ:" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search msgid "Quotation" msgstr "Үнийн санал" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Үнийн санал #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "Үнийн саналын тоо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "Үнийн саналын огноо" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Үнийн санал илгээгдсэн" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0." msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_viewed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_viewed msgid "Quotation Viewed" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Үнийн санал батлагдсан" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Үнийн санал илгээгдсэн" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotations" msgstr "Үнийн саналууд" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Үнийн саналын шинжилгээ" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Үнийн саналууд болон Борлуулалтууд" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Quotations to review" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Үнэлгээнүүд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Costs" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Read the documentation" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_view_form msgid "Recommend when 'Adding to Cart' or quotation" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "Энгийн нэхэмжлэл" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "Энэ үнийн саналыг татгалзах" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Remove" msgstr "Хасах" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Remove one" msgstr "Нэгийг хасах" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "Тайлагнах үйлдэл" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report msgid "Reporting" msgstr "Тайлан" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request a payment to confirm orders, in full (100%) or partial. The default " "can be changed per order or template." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request customers to sign quotations to validate orders. The default can be " "changed per order or template." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Requested date is too soon." msgstr "Амласан огноо хэтэрхий эрт байна" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Эд хариуцагч" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Revenue Target for the current month (untaxed total of paid invoices)." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "SMS илгээлтийн алдаа" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "SO0000" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Sale" msgstr "Борлуулалт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "Sale : Visible at" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Sale Information" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sale_line_warn_msg msgid "Sale Line Warn Msg" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order msgid "Sale Order" msgstr "Борлуулалтын захиалга" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "Борлуулалтын баримтын тоо" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Sale Order Plans" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "Борлуулалтын захиалгын санамж" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_partner.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Sale Orders" msgstr "Борлуулалтын захиалга" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count msgid "Sale Orders Count" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__sale_warning_text msgid "Sale Warning" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "Борлуулалтын анхааруулга" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "Борлуулалтанд хэрэглэгдэх төлбөрийн хэрэгсэл" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids msgid "Sale orders to cancel" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "Борлуулалт" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Борлуулалтын урьдчилгаа төлбөрийн нэхэмжлэл" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Борлуулалтын шинжилгээ" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers msgid "Sales Analysis By Customers" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products msgid "Sales Analysis By Products" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson msgid "Sales Analysis By Salespersons" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Борлуулалтын шинжилгээ тайлан" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_product_matrix msgid "Sales Grid Entry" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Order" msgstr "Борлуулалтын захиалга" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Борлуулалтын захиалга батлагдсан" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөр" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id msgid "Sales Order Line" msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөр" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Sales Order Line Warning" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөр" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Нэхэмжлэхэд бэлэн борлуулалтын мөрүүд" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Миний борлуулалтын захиалгад холбогдсон борлуулалтын мөрүүд" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale msgid "Sales Order(s)" msgstr "Борлуулалтын захиалга" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Борлуулалтын захиалга" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Борлуулалтын баг" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Борлуулалтын баг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line msgid "" "Sales order item to which the time spent will be added in order to be " "invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet " "entry to be non-billable." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "Борлуулах үнэ" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sales: Order Confirmation" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "Sales: Payment Done" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_proforma msgid "Sales: Send Proforma" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale msgid "Sales: Send Quotation" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_pending_emails_cron_ir_actions_server msgid "Sales: Send pending emails" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Борлуулагч" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople msgid "Salespersons" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Борлуулалтын захиалга хайх" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Search a customer name, or create one on the fly." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "Бүлэг" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "Бүлгийн нэр (жш: Бараа, Үйлчилгээ)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Section Summary" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "Аюулгүй байдлын токен" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "Бараа сонго, эсвэл шинийг үүсгэж ашигла." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__selected_combo_items msgid "Selected Combo Items" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure or packagings" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "Шинж чанар бүхий барааны хувилбарууд зарах (хэмжээ, өнгө гэх мэт)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send" msgstr "Илгээх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "Урьдчилсан нэхэмжлэл илгээх" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "Нэхэмжлэх батлагдах үед бараатай холбоотой имэйл илгээх" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_send_mail msgid "Send an email" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud msgid "Sendcloud Connector" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)." msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sent to customers on order confirmation" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm " "their order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Дугаарлалт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "Нэг бараанд олон үнэ тохируулах, автомат хөнгөлөлт г.м." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Үнийн санал болгох" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "Тохиргоо" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "Хуваалцах" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Shipping" msgstr "Хүргэлт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address" msgstr "Хүргэх Хаяг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket msgid "Shiprocket Connector" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_shopee msgid "Shopee Sync" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records whose next activity date is past" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "Захиалгын дэлгэцэнд бохир ашиг харуулах" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "Онлайн гарын үсэг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "Гарын үсэг" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Signature is missing." msgstr "Гарын үсэг дутуу." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "Гарын үсэг зурсан" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "Огноо" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "So, are you sure you want to cancel these" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "Зарагдсан" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Сүүлийн 365 хоногт зарагдсан" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "Some confirmed orders are selected. Their related documents might be\n" " affected by the cancellation." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Some order lines are missing a product, you need to correct them before " "going further." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Some orders are not in a state requiring confirmation." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "Эх үүсвэр" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "Эх үүсвэр баримт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "Тусгай имэйл" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit msgid "Starshipit Connector" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Start on Odoo" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Төлөв" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Ажилбаруудын төлөв байдал\n" "Хоцорсон: Гүйцэтгэх огноо нь аль хэдий нь өнгөрсөн\n" "Өнөөдөр: Өнөөдөр гүйцэтгэх ёстой\n" "Төлөвлөгдсөн: Ирээдүйд гүйцэтгэх ажилбарууд" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Stripe Connect is not available in your country, please use another payment " "provider." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_subsection msgid "Subsection" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Subsection Name" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Дэд дүн" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Quantity" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Total" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Untaxed Total" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "" "Sum of transactions made in through the online payment form that are in the " "state 'done' or 'authorized' and linked to this order." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_ir_config_parameter msgid "System Parameter" msgstr "Системийн оролтын утгууд" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "Пайз" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Tax 15%" msgstr "Татвар 15%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Татвар тооцооллын тоймлох арга" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "Татварын улс" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax Excl." msgstr "Татваргүй." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax ID" msgstr "Татварын ID" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax Incl." msgstr "Татвартай." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Tax Total" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals msgid "Tax Totals" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Татвар тооцооллын тоймлох арга" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_ids msgid "Taxes" msgstr "Татвар" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 msgid "" "Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider " "cancelling them or archiving the team instead." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__technical_price_unit msgid "Technical Price Unit" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "" "Та яагаад энэ үнийн саналаас татгалзаж буй шалтгаанаа бичнэ үү., энэ нь " "биднийг үйлчилгээгээ сайжруулахад тус болно." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "Худалдааны нөхцөл & шалгуур" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "Худалдааны нөхцөл, болзол" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Нөхцөл болон шалгуур..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "Улсын ISO код нь хоёр тэмдэгтэй байна.\n" "Та үүнийг хурдан хайлтад хэрэглэх боломжтой." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is cancelled. You cannot register " "an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is currently locked. You cannot " "register an expense on a locked Sales Order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced must be validated before " "registering expenses." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The access token is invalid." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The amount is lower than the prepayment amount." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "The amount must be greater than the prepayment amount." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The company is required, please select one before making any other changes " "to the sale order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %(company)s " "because they have already been used in quotations or sales orders in another " "company:\n" "%(used_products)s\n" "You can archive these products and recreate them with your company " "restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal " "when the transaction is confirmed by the payment provider.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment " "journal defined in the configuration of the payment provider.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not " "after the delivery." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set " "in their detail form." msgstr "" "Бохир ашиг бол борлуулалтын нийт үнийн дүнгээс борлуулсан барааны өртөгийн " "дүнг хассан ялгавар юм." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The number of selected combo items must match the number of available combo " "choices." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "The order is not in a state requiring customer payment." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "Уг борлуулалтын захиалгын төлбөрийн харилцаа." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "The payment should also be transmitted with love" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "" "The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to " "confirm the order." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "The product (%(product)s) has incompatible values: %(value_list)s" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "The sale order has expired." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "Урьдчилгаа төлбөрийн хэмжээ нэмэх тоо байх ёстой." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "Одоогоор таны бүртгэлд ямар нэг үнийн санал алга." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no sales orders for your account." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "There are existing" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "" "There does not seem to be any discount product configured for this company " "yet. You can either use a per-line discount, or ask an administrator to " "grant the discount the first time." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__downpayment_account_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__downpayment_account_id msgid "This account will be used on Downpayment invoices." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" "Энэ утга нь шинээр бараа бүртгэх бүрт ашиглагдана. Энэ утгыг барааны " "дэлгэрэнгүй форм дээр өөрчлөх боломжтой." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts, " "e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "Энэ нэр нь танд арга хэмжээнүүдийг ялган хянахад тусална. ж.ш. Fall_Drive, " "Christmas_Special" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" "Энэ бол захиалагчид хүргэж өгөхөөр амласан огноо болно. Хэрэв энэ огноог " "тохируулвал хүргэлтийн баримт барааны урьтал хугацаанаас илүүтэй энэ " "огноогоор төлөвлөгдөнө." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "Энэ бол хүргэлтийн арга хэлбэр, ж.ш. Ил захидал, Имэйл, Banner Ad" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" "Энэ бол холбоосын эх сурвалж. ж.ш. Хайлтын Engine, ямар нэг гуравдагч " "домэйн, эсвэл email list-ын нэр" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "This option or combination of options is not available" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "This payment will confirm the quotation." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Энэ тайлан нь таны үнийн санал болон борлуулалтын захиалгад шинжилгээ хийнэ. " "Шинжилгээ нь таны борлуулалтын орлогыг бусад хүчин зүйлсээр (борлуулагч, " "харилцагч, бараа гэх мэт) эрэмбэлж харуулна. Уг тайлангийн тусламжтайгаар " "хараахан нэхэмжлээгүй байгаа захиалгуудад гүйцэтгэлийн дүгнэлт хийх " "боломжтой. Хэрэв эргэцийн шинжилгээ хийхийг хүсвэл Санхүүгийн хэсгийн " "нэхэмжлэл шинжилгээ тайланг ашиглаарай." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Энэ тайлан нь үнийн саналууд дээр шинжилгээ хийдэг. Шинжилгээ нь " "борлуулалтын орлогыг шалгаж түүнийг олон төрлийн үзүүлэлтээр (борлуулалтын " "ажилтан, харилцагч, бараа, гм) эрэмбэлдэг. Мөн нэхэмжлэгдээгүй борлуулалт " "байгаа эсэхийг энэ тайлан хэлж өгнө. Хэрэв та өөрийн эргэцийг мэдэхийг " "хүсвэл Санхүү модулийн Нэхэмжлэлийн Шинжилгээ тайланг хэрэглэх нь зохимжтой." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Энэ тайлан нь борлуулалтын захиалга дэрэ тулгуурлан шинжилгээ хийж үзүүлнэ. " "Шинжилгээ нь борлуулалтын орлогын түвшинг олон төрлийн үзүүлэлтээр " "(борлуулалтын ажилтан, харилцагч, бараа, гм) бүлэглэж харуулна. Мөн энэ " "тайлан нэхэмжлэгдээгүй борлуулалтын дүнг харуулна. Хэрэв та өөрийн эргэцийг " "шинжилгээ хийхийг хүсвэл Санхүү модулийн Нэхэмжлэлийн Шинжилгээ тайланг " "хэрэглэх нь зохимжтой." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update all taxes based on the currently selected fiscal position." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update the unit price of all products based on the new pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "Нэхэмжлэх ёстой" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "Дутуу нэхэмжлэгдсэн" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "Захиалагчдыг B2B портал хандалтанд урихыг хүсвэл аль нэг захиалагчийн " "мэдээлэл рүү ороод эсвэл жагсаалтаас хэд хэдийг сонгоод *Үйлдэл* цэс доторх " "'Портал хандалтын удирдлага' сонголтыг сонгоно уу." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "Өнөөдрийн ажилбар" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Нийт дүн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "Нийт татвар" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Татвартай нийт дүн" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0 msgid "Total: %s" msgstr "Нийт: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "Үйлчилгээ үзүүлэх төрөл" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tracking" msgstr "Хөтлөлт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "Гүйлгээ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__translated_product_name msgid "Translated Product Name" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "Төрлийн нэр" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Бичлэг дээрх асуудал бүхий ажилбарын төрөл" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a customer..." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a product..." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "UPS Connector" msgstr "UPS холболт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "USPS Connector" msgstr "USPS холболт" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "UTM Аян" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice msgid "Un-invoiced Balance" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_id msgid "Unit" msgstr "Ширхэг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "Нэгж үнэ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "Нэгж үнэ" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units & Packagings" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unlock" msgstr "Түгжээг нээх" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Татваргүй дүн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "Нэхэмжилсэн татваргүй дүн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "Нэхэмжлэх ёстой татваргүй дүн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "Нэхэмжилсэн татваргүй дүн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Татваргүй нийт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Taxes" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/upload_rfq_cog_menu/upload_rfq_cog_menu.xml:0 msgid "Upload Request For Quotation" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Давуулан борлуулах боломж" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Use the above REST URL to get structured data of the purchase order in UBL " "format." msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_proforma msgid "Used by salespeople when they send proforma to prospects" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "Хүртэл хүчинтэй" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "Validate Order" msgstr "Захиалгыг батлах" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Validated expenses, vendor bills, or stock pickings (set up to track costs) " "can be invoiced to the customer at either cost or sales price." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "Validity Period" msgstr "Хүчинтэй хугацаа" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__validity_date msgid "" "Validity of the order, after that you will not able to sign & pay the " "quotation." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Values set here are company-specific." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "Хувилбарын хүснэгтэн бүртгэл" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "View Alternatives" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "View Other Providers" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "View Quotation" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__virtual_id msgid "Virtual" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "Гүйлгээ буцаалт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "Эзлэхүүн" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Want to import this document in Odoo?" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 msgid "Warning" msgstr "Анхааруулга" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Warning for the change of your quotation's company" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Warning on Sales Orders" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on Sales Orders and Invoices" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Вебсайтын зурвас" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Вебсайтын харилцааны түүх" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "" "Та илгээгдсэн үнийн санал эсвэл батлагдсан захиалгыг устгах боломжгүй. Та " "эхлээд үүнийг цуцлах шаардлагатай." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The " "communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "Та энд тухайн захиалгын харилцаа холбооны төрлийг тодорхойлох боломжтой. " "Захиалагчыг төлбөрийн төлөх оролдлого хийх үед түүнд харилцаа холбооны " "мэдээллийг харуулна." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot change the pricelist of a confirmed order !" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "You cannot change the product's type because it is already used in sales " "orders." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "Та борлуулалтын захиалгын мөрийн төрөл өөрчлөх боломжгүй. Харин та тухайн " "мөрийг устгаад дахин шинээр зохих төрөл бүхий мөр үүсгэх боломжтой." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "You cannot modify the product of this order line." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "" "You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave " "empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "You don't use a good CRM software?" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "Та тухайн зүйлийг нөөцлөх, үйлчилгээ эсвэл хангамж төрлөөс нь үл хамааран \n" "борлуулах эсвэл худалдан авч л байгаа бол бараа болон бүртгэх шаардлагатай." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Your Orders" msgstr "Таны захиалгууд" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Your Reference:" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Your browser does not support iframe." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "Таны санал хүсэлт..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "Таны захиалга батлагдлаа." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "" "Та захиалга дээр гарын үсэг зурагдсан, гэвч баталгаажуулахын тулд төлбөр " "төлөгдөх шаардлагатай." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "Таны захиалга дээр гарын үсэг зурагдлаа." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "Та захиалга татгалзах үйлдэл хийх боломжгүй төлөвт байна." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas " "your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from " "other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "add the price of your product." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server msgid "automatic invoicing: send ready invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "bpost холболт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "хаах" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "өдөр" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "e.g. This customer has reported recurring issues with previous orders." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "e.g. This product is defective." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "for the" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "for this Sale Order." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "items?" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "let's continue" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "quote." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "sale order" msgstr "борлуулалт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "to create quotes automatically." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "to learn all the ways to connect your software with" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "units" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "with" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "you confirm acceptance on behalf of" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/" "a' }})" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_proforma msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Proforma' or 'Order'}} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" #~ msgid " Data Fetched" #~ msgstr "Цуглуулсан өгөгдөл" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your first quotation is sent!
Check your email " #~ "to validate the quote." #~ msgstr "" #~ "Баяр хүргэе, Таны анхны үнийн санал илгээгдлээ!
Үнийн саналыг " #~ "баталгаажуулахын тулд имэйлээ шалгана уу." #~ msgid " Send message" #~ msgstr " Зурвас илгээх" #~ msgid " Download" #~ msgstr " Татаж авах" #~ msgid "" #~ "Done" #~ msgstr "" #~ "Дууссан" #~ msgid " Paid" #~ msgstr " Төлөгдсөн" #~ msgid " Waiting Payment" #~ msgstr " Төлбөр хүлээж буй" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid " Print" #~ msgstr " Хэвлэх" #~ msgid "Accepted on the behalf of:" #~ msgstr "Нэрийн өмнөөс хүлээн зөвшөөрөгдсөн:" #~ msgid "" #~ "By paying this proposal, I agree to the following terms:" #~ msgstr "" #~ "Энэхүү саналыг төлөхдөө би дараах нөхцөлийг хүлээн зөвшөөрч байна:" #~ msgid "" #~ "By signing this proposal, I agree to the following terms:" #~ msgstr "" #~ "Энэхүү саналд гарын үсэг зурахдаа би дараах нөхцөлийг хүлээн " #~ "зөвшөөрч байна:" #~ msgid "For an amount of:" #~ msgstr "Үнийн дүн:" #~ msgid "With payment terms:" #~ msgstr "Дагалдах төлбөрийн нөхцөл:" #~ msgid "Invoices" #~ msgstr "Нэхэмжлэл" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Дэд дүн" #~ msgid "Salesperson" #~ msgstr "Борлуулагч" #~ msgid "Expiration Date:" #~ msgstr "Хүчинтэй огноо:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Хүчинтэй:" #~ msgid "Order Date:" #~ msgstr "Захиалгын огноо:" #~ msgid "Quotation Date:" #~ msgstr "Үнийн саналын огноо:" #~ msgid "Salesperson:" #~ msgstr "Борлуулагч:" #~ msgid "This quotation has been canceled." #~ msgstr "Энэ үнийн санал цуцлагдсан." #~ msgid "Your Reference:" #~ msgstr "Таны код:" #~ msgid "" #~ "A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory " #~ "app has to be installed.\n" #~ "A consumable product is a product for which stock is not managed.\n" #~ "A service is a non-material product you provide." #~ msgstr "" #~ "Үлдэгдэл тооцох барааны хувьд та тэдгээр барааны нөөцийг хянах боломжтой " #~ "юм. Үүний тулд Inventory app суулгасан байх шаардлагатай.\n" #~ "Үлдэгдэл тооцохгүй бараа бол нөөцийг хянаж бүртгэх шаардлагагүй бараа " #~ "юм.\n" #~ "Үйлчилгээ бол таны ханган үзүүлдэг материаллаг бус ажил үйлчилгээ болно." #~ msgid "" #~ "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " #~ "that is a multiple of the number of units per package." #~ msgstr "" #~ "Энэ бол борлуулалтын захиалга дээр савлагааны төрөл сонгох боломж бөгөөд " #~ "захиалгын тоо хэмжээ нь савлагаанд багтах тоонд бүхлээр хуваагдаж байхыг " #~ "шаардах болно." #~ msgid "Account Number" #~ msgstr "Дансны дугаар" #~ msgid "Account used for deposits" #~ msgstr "Хадгаламжид ашигласан данс" #~ msgid "Amount of quotations to invoice" #~ msgstr "Нэхэмжилвэл зохих үнийн дүн" #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Шинжилгээний данс" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Шинжийн утга" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Зохиогч" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Банкны нэр" #~ msgid "Blocking Message" #~ msgstr "Хориглох мэдэгдэл" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Ангилал" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Хаагдсан" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" #~ msgstr "DHL-н хүргэлт болон хүргэлтийн өртгийг тооцох" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" #~ msgstr "FedEx-н хүргэлт болон хүргэлтийн өртгийг тооцох" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" #~ msgstr "UPS-н хүргэлт болон хүргэлтийн өртгийг тооцох" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" #~ msgstr "USPS-н хүргэлт болон хүргэлтийн өртгийг тооцох" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Агуулга" #~ msgid "" #~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " #~ "same category. The conversion will be made based on the ratios." #~ msgstr "" #~ "Хэмжих нэгжийг хооронд нь хөрвүүлэх явдал нь зөвхөн нэг ангилалд хамаарч " #~ "байвал л хийгдэнэ. Хөрвүүлэлт нь харьцаан дээр суурилж явагдана." #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Өөриймшсөн" #~ msgid "Custom payment instructions" #~ msgstr "Өөрийн төлбөрийн заавар" #~ msgid "Customer Taxes" #~ msgstr "Захиалагчийн татвар" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Өөриймшүүлэх" #~ msgid "Customize the look of your quotations." #~ msgstr "Үнийн саналынхаа харагдацыг өөрлөх" #~ msgid "Deposit Product" #~ msgstr "Хадгаламжийн бараа" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Дууссан" #~ msgid "Down Payment Amount" #~ msgstr "Урьдчилгаа төлбөрийн Дүн" #~ msgid "Down Payment Product" #~ msgstr "Урьдчилгаа төлбөр төлөөлөх бараа" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Татаж авах" #~ msgid "Draft Quotation" #~ msgstr "Ноорог үнийн санал" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Имэйл" #~ msgid "Email composition wizard" #~ msgstr "Имэйл үүсгэх харилцах цонх" #~ msgid "" #~ "Expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer.With this " #~ "option, a validated expense can be re-invoice to a customer at its cost " #~ "or sales price." #~ msgstr "" #~ "Зардал болон нийлүүлэгчийн нэхэмжлэл нь захиалагч руу дахин нэхэмжлэгдэх " #~ "боломжтой. Үүнийг сонгосноор зардлын тайланг баталгаажуулах үед захиалагч " #~ "руу зардлын өртөгөөр эсвэл тогтмол үнээр нэхэмжлэгдэх боломжтой." #~ msgid "Extended Filters" #~ msgstr "Өргөтгөсөн шүүлт" #~ msgid "Group By" #~ msgstr "Бүлэглэлт" #~ msgid "History" #~ msgstr "Түүх" #~ msgid "Income Account" #~ msgstr "Орлогын данс" #~ msgid "Invoice Confirmed" #~ msgstr "Нэхэмжлэл батлагдсан" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Нэхэмжлэл үүссэн огноо" #~ msgid "It is not allowed to confirm an order in the following states: %s" #~ msgstr "Дараах төлвүүдэд байх захиалгыг батлах боломжгүй: %s" #~ msgid "Just done" #~ msgstr "Дөнгөж дууссан" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Хэл" #~ msgid "Looks good. Let's continue." #~ msgstr "Дажгүй шүү. Үргэлжлүүлье." #~ msgid "Looks great!" #~ msgstr "Дажгүй харагдаж байна!" #~ msgid "Mail Template" #~ msgstr "Мэйл Загвар" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Зурвас" #~ msgid "Message for Sales Order Line" #~ msgstr "Борлуулалтын захиалгын мөрийн зурвасууд" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Арга" #~ msgid "No Message" #~ msgstr "Мессеж байхгүй" #~ msgid "Not done" #~ msgstr "Дуусаагүй" #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "Үйлдэл шаардсан зурвасын тоо" #~ msgid "Number of quotations to invoice" #~ msgstr "Нэхэмжлэвэл зохих үнийн саналын тоо" #~ msgid "Number of sales to invoice" #~ msgstr "Нэхэмжлэвэл зохих борлуулалтын тоо" #~ msgid "Order Confirmation" #~ msgstr "Захиалга Баталгаажуулалт" #~ msgid "Order Upsell" #~ msgstr "Дутуу нэхэмжлэгдсэн захиалга" #~ msgid "Order to Invoice" #~ msgstr "Нэхэмжлэвэл зохих захиалга" #~ msgid "Pay with" #~ msgstr "Төлөх" #~ msgid "Payment Instructions" #~ msgstr "Төлбөрийн заавар" #~ msgid "Product Attribute" #~ msgstr "Барааны шинж" #~ msgid "Product Packaging" #~ msgstr "Барааны Баглаа" #~ msgid "Product used for down payments" #~ msgstr "Урьдчилгаа төлбөрийг төлөөлөх бараа" #~ msgid "Quotation / Order" #~ msgstr "Үнийн санал / Захиалга" #~ msgid "Quotation Layout" #~ msgstr "Үнийн саналын загвар" #~ msgid "Re-Invoice Expenses" #~ msgstr "Зардлыг дахин нэхэмжлэх" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Хүлээн авагчид" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Холбогдол" #~ msgid "Register Payment" #~ msgstr "Төлбөр бүртгэх" #~ msgid "Request an online payment to confirm orders" #~ msgstr "Захиалгыг баталгаажуулахын тулд онлайн төлбөр төлөх хүсэлт илгээх" #~ msgid "Request an online signature to confirm orders" #~ msgstr "" #~ "Захиалгыг баталгаажуулахын тулд онлайн гарын үсэг зурах хүсэлт илгээх" #~ msgid "Sales Done" #~ msgstr "Дууссан борлуулалт" #~ msgid "Sales Warnings" #~ msgstr "Борлуулалтын анхааруулга" #~ msgid "Sales: Untaxed Total" #~ msgstr "Борлуулалт: Татваргүй нийт" #~ msgid "Sample Order Line" #~ msgstr "Жишээ борлуулалтын мөр" #~ msgid "Sample Product" #~ msgstr "Жишээ бараа" #~ msgid "Sample Quotation" #~ msgstr "Жишээ үнийн санал" #~ msgid "" #~ "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " #~ "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message " #~ "and block the flow. The Message has to be written in the next field." #~ msgstr "" #~ "\"Анхааруулга\" сонголтыг сонгосноор хэрэглэгчид зурвас толилуулах болно. " #~ "\"Хориглох Мессеж\"-г сонгосноор зурвас хэлээд зогсохгүй тухайн үйлдлийг " #~ "хорих болно. Зурвасыг дараагийн талбарт бичих ёстой." #~ msgid "Sell and purchase products in different units of measure" #~ msgstr "Худалдан авах болон борлуулахдаа ялгаатай хэмжих нэгж ашиглах" #~ msgid "Sell products by multiple of unit # per package" #~ msgstr "" #~ "Барааг борлуулахдаа хайрцагны савлагааны тоонд бүхлээр хуваагдах тоо " #~ "хэмжээг ашиглана" #~ msgid "Send a quotation to test the customer portal." #~ msgstr "Харилцагчийн хандах боломжыг шалгах зорилгоор үнийн санал илгээх." #~ msgid "Send by Email" #~ msgstr "Имэйлээр илгээх" #~ msgid "Send sample" #~ msgstr "Жишээ илгээх" #~ msgid "Set payments" #~ msgstr "Төлбөр тохируулах" #~ msgid "Show all records which has next action date is before today" #~ msgstr "" #~ "Өнөөдрийг хүртэлх хугацаанд дараагийн ажилбарын огноо нь тохируулагдсан " #~ "бүх тэмдэглэлүүд" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "Үе шат" #~ msgid "Start by checking your company's data." #~ msgstr "Таны компаны мэдээллийг бүрдүүлэхээс эхэлнэ." #~ msgid "State of the onboarding confirmation order step" #~ msgstr "Борлуулалтын төлбөрийн хэрэгсэл тохируулалтын явцын төлөв" #~ msgid "State of the onboarding sample quotation step" #~ msgstr "Борлуулалтын үнийн саналын загвар тохируулалтын явцын төлөв" #~ msgid "State of the sale onboarding panel" #~ msgstr "Борлуулалтын тохируулалтын явцын төлөв" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Гарчиг" #~ msgid "Taxes used for deposits" #~ msgstr "Хадгаламжийн татвар" #~ msgid "" #~ "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is cancelled. You " #~ "cannot register an expense on a cancelled Sales Order." #~ msgstr "" #~ "%s борлуулалтын захиалга цуцлагдсан байна. Борлуулалтын захиалга " #~ "цуцлагдсан тул та холбогдох %s шинжилгээний дансанд зардал бүртгэх " #~ "боломжгүй." #~ msgid "" #~ "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is currently locked. " #~ "You cannot register an expense on a locked Sales Order. Please create a " #~ "new SO linked to this Analytic Account." #~ msgstr "" #~ "%s борлуулалтын захиалга түгжигдсэн байна. Борлуулалтын захиалга " #~ "түгжигдсэн үед холбогдох %s шинжилгээний дансанд зардал бүртгэх " #~ "боломжгүй. Та шинээр борлуулалтын захиалга бүртгээд уг шинжилгээний " #~ "данстай холбож ашиглана уу." #~ msgid "" #~ "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s must be validated " #~ "before registering expenses." #~ msgstr "" #~ "Борлуулалтын захиалга %s батлагдаагүй байна. Тиймээс уг захиалгатай " #~ "холбоотой %s шинжилгээний дансанд зардал бүртгэхийн тул эхлээд " #~ "борлуулалтын захиалгаа батлах шаардлагатай." #~ msgid "" #~ "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " #~ "Please use another product or update this product." #~ msgstr "" #~ "Урьдчилгаа нэхэмжлэлд хэрэглэгдэх бараа нь 'Үйлчилгээ' төрөлтэй байх " #~ "ёстой. Өөр бараа ашиглах эсвэл энэ барааг зөв болгож засварлана уу." #~ msgid "There are currently no orders for your account." #~ msgstr "Одоогоор таны бүртгэлд ямар нэг захиалга алга." #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Хэмжих нэгж" #~ msgid "Units of Measure" #~ msgstr "Хэмжих нэгж" #~ msgid "Units of Measure Categories" #~ msgstr "Хэмжих нэгжийн ангилал" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "Хэмжих нэгж" #~ msgid "Warning for %s" #~ msgstr "%s-д зориулсан анхааруулга" #~ msgid "Warning on the Sales Order" #~ msgstr "Борлуулалтын захиалга дээрх анхааруулга" #~ msgid "Warning when Selling this Product" #~ msgstr "Энэ барааг борлуулах үеийн сануулга" #~ msgid "" #~ "You can not remove an order line once the sales order is confirmed.\n" #~ "You should rather set the quantity to 0." #~ msgstr "" #~ "Захиалга батлагдсаны дараа захиалгын мөрийг хасах боломжгүй.\n" #~ "Тэгэхийн оронд тоо хэмжээг нь 0 болгож болно."