# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Miika Nissi , 2022 # Henri Komulainen , 2022 # Sanna Edelman , 2022 # Jussi Lehto , 2022 # Sari Mäyrä , 2022 # Eppu Tuominen , 2022 # Jussi Heikkilä , 2022 # Jukka Paulin , 2022 # Jenni Heikkilä , 2022 # Marko Happonen , 2022 # Atte Isopuro , 2022 # Joni Winsten, 2022 # Kari Lindgren , 2022 # Mikko Virtanen , 2022 # Janne Rättyä , 2022 # Mikko Närjänen , 2022 # Eino Mäkitalo , 2022 # Johanna Valkonen , 2022 # Svante Suominen , 2022 # Miku Laitinen , 2022 # Simo Suurla , 2022 # Pekko Tuomisto , 2022 # Antti Oksman , 2022 # Martin Trigaux, 2022 # Veikko Väätäjä , 2022 # Tuomo Aura , 2022 # Jarmo Kortetjärvi , 2022 # Tuomas Lyyra , 2022 # Konsta Aavaranta, 2023 # Ossi Mantylahti , 2023 # Mikko Salmela , 2023 # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. # Saara Hakanen , 2025, 2026. # Weblate , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-20 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-06 17:47+0000\n" "Last-Translator: Saara Hakanen \n" "Language-Team: Finnish " "\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.16.1\n" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_kanban/sale_file_upload_kanban_renderer.js:0 #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_list/sale_file_upload_list_renderer.js:0 msgid "" "\n" " If your customer runs on Odoo 18 or higher, customer data and " "sales order lines\n" " will be automatically created. Any other pdf containing an " "attached\n" " UBL-RequestForQuotation file will work as well.\n" " " msgstr "" "\n" " Jos asiakkaasi käyttää Odoon 18. versiota tai uudempaa, " "asiakastiedot ja myyntitilauksen rivit\n" " luodaan automaattisesti. Mikä tahansa muu pfd, joka sisältää " "liitteenä\n" " UBL-RequestForQuotation -tiedoston toimii myös.\n" " " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count msgid "# Sale Orders" msgstr "# Myyntitilaukset" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "Rivien lukumäärä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "Myyntien lukumäärä" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "%(attribute)s: %(values)s" msgstr "%(attribute)s: %(values)s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "%s has been created" msgstr "%s on luotu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid " " msgstr " " #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Tarjous - %s' % (object.name)) or " "'Tilaus - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" ", it's 100% free! You'll save time creating beautiful quotations and track " "sales." msgstr "" "100% ilmaiseksi! Säästät aikaa kauniita tarjouksia luodessasi ja myyntiä " "seuratessasi." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "2023-12-31" msgstr "2023-12-31" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "25.00" msgstr "25.00" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "27.00" msgstr "27.00" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "30.00" msgstr "30.00" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "31.05" msgstr "31.05" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "Lähetä tarjous itsellesi esikatseluun. Näet mitä asiakas näkee." #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " A payment with reference\n" " SOOO49\n" " amounting\n" " $ " "10.00\n" " for your order\n" " S00049\n" " \n" " is pending.\n" "
\n" " \n" " Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n" " \n" " \n" " Once confirmed,\n" " $ 10.00\n" " will remain to be paid.\n" " \n" "
\n" " \n" " has been confirmed.\n" " \n" "
\n" " $ 10.00\n" " remains to be paid.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " \n" " Hei,\n" "

\n" " Maksusi viitteellä\n" " SOOO49\n" " ja summalla\n" " 10,00 €\n" " tilauksellesi\n" " S00049\n" " \n" " on käsiteltävänä.\n" "
\n" " \n" " Tilauksesi vahvistetaan, kun maksu on vahvistettu.\n" " \n" " \n" " Vahvistuksen jälkeen,\n" " 10,00 €\n" " on vielä maksettavana.\n" " \n" "
\n" " \n" " on vahvistettu.\n" " \n" "
\n" " 10,00 €\n" " on vielä maksettavana.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Kiitos luottamuksestasi!\n" "
\n" " Ethän epäröi ottaa meihin yhteyttä, mikäli sinulla on kysyttävää.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " \n" " Your order S00049 amounting in $ " "10.00\n" " \n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " \n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " \n" " Your payment reference is .\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Here are some additional documents that may interest you:\n" " \n" " \n" " Here is an additional document that may interest you:\n" " \n" "

\n" " \n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "
--
Mitchell " "Admin
\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Products\n" " Quantity\n" " \n" " \n" " Tax Excl.\n" " \n" " \n" " Tax Incl.\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " Taking care of " "Trees Course\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " \tTaking care of Trees Course1\n" " \n" " $ " "10.00\n" " \n" " \n" " $ " "10.00\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Subtotal:\n" " $ 10.00\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Delivery:$ 0.00
\n" " Untaxed Amount:$ " "10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Untaxed Amount:\n" " $ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Taxes:$ 0.00\n" "
\n" " Total:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " 1201 " "S Figueroa St\n" " Los " "Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " Payment Method:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los " "Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " \n" " \n" " (Free)\n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" " \n" "
\n" " Shipping Description:\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
" msgstr "" "
\n" "

\n" " Hei,\n" "

\n" " \n" " Tilauksesi S00049 hintaan 10,00 " "€\n" " \n" " on vahvistettu.
\n" " Kiitos luottamuksestasi!\n" "
\n" " \n" " on käsittelyssä. Se vahvistetaan, kun maksu on vastaanotettu.\n" " \n" " Maksuviitteesi on .\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Tässä muutamia asiakirjoja, jotka saattavat kiinnostaa " "sinua:\n" " \n" " \n" " Tässä asiakirja, joka saattaa myös kiinnostaa sinua:\n" " \n" "

\n" " \n" "
\n" " Ethän epäröi ottaa yhteyttä, mikäli sinulla on kysyttävää.\n" " \n" "
--
Mitchell " "Admin
\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Tuotteet\n" " Määrä\n" " \n" " \n" " Ei sisällä veroja.\n" " \n" " \n" " Sisältää verot.\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Puunhoidon kurssi\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " Puunhoidon " "kurssi\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " \tPuunhoidon kurssi1\n" " \n" " 10,00 €\n" " \n" " \n" " 10,00 €\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Välisumma:\n" " 10,00 €\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Toimitus:0,00 €
\n" " Veroton summa:10,00 " "€
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Veroton summa:\n" " 10,00 €
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Verot:0,00 €\n" "
\n" " Loppusumma:10,00 €
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Laskutusosoite:\n" " 1201 " "S Figueroa St\n" " Los " "Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " Yhdysvallat\n" "
\n" " Maksutapa:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " (10,00 €)\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Toimitusosoite:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los " "Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " Yhdysvallat\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Toimitustapa:\n" " \n" " \n" " (Ilmainen)\n" " \n" " \n" " (10,00 €)\n" " \n" "
\n" " Toimituksen kuvaus:\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_proforma msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " Your Pro forma invoice for quotation " "S00052\n" " \n" " (with reference: )\n" " \n" " amounting in $ " "10.00 is available.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " \n" " Hei,\n" "

\n" " Pro forma -laskusi tarjoukselle " "S00052,\n" " \n" " (viite: )\n" " \n" " summalla 10,00 " "€ on saatavilla.\n" "

\n" " Olethan meihin yhteydessä, mikäli sinulla on kysyttävää.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr "Ota yhteyttä saadaksesi uuden tarjouksen." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " Palaute" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Authorized" msgstr " Valtuutettu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr "Maksettu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Reversed" msgstr " Kumottu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr " Vanhentunut" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr "Odottaa maksua" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr " Peruttu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "\n" " Locked" msgstr "" "\n" " Lukittu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " Hylkää" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your contact" msgstr "Yhteyshenkilösi" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "Etusi" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "Myyntitilaus#\n" " Viite" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "/ Month" msgstr "/ kuukausi" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "of" msgstr "jonka" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "Myyty" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying," msgstr "Maksamalla" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "% " msgstr "" "% " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "1.00 Units" msgstr "1.00 yksikköä" #. module: sale #: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:sale.sale_tour msgid "" "Congratulations, your first quotation is sent!
Check your " "email to validate the quote.\n" "
" msgstr "" "Onneksi olkoon, ensimmäinen tarjouksesi on lähetetty!" "
Tarkista sähköpostisi vahvistaaksesi tarjouksen.\n" "
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Amount" msgstr "Määrä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "Ale %" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban msgid "Sales visibility" msgstr "Myynnin näkyvyys" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "Verot" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: This quote contains archived product(s)" msgstr "Varoitus: Tämä tarjous sisältää arkistoituja tuotteita" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: this order might be a duplicate of" msgstr "" "Varoitus: tämä tilaus saattaa olla kaksoiskappale seuraavasta " "tilauksesta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address" msgstr "Toimitusosoite" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Delivery Date" msgstr "Toimituspäivä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration" msgstr "Vanhentuminen" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Verovelvollisuusaseman huomautus:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson" msgstr "Myyjä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "Kiitos!
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "Tämä tarjous on umpeutunut!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been cancelled." msgstr "Tämä tarjous on peruutettu." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference" msgstr "Viitteesi" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "Vahvistettu myyntitilaus vaatii vahvistuspäivän." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above." msgstr "" "Huomautus, jonka sisältö koskee yleensä edellä mainittua osiota tai tuotetta." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "A sale order line's combo item must be among its linked line's available " "combo items." msgstr "" "Myyntitilausrivin yhdistelmäkohteen on oltava sen linkitetyn rivin " "käytettävissä olevien yhdistelmäkohteiden joukossa." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "A sale order line's product must match its combo item's product." msgstr "Myyntitilausrivin tuotteen on vastattava sen yhdistelmäerän tuotetta." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A section title" msgstr "Jakson otsikko" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for " "invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered " "quantity)." msgstr "" "Vakiolaskun yhteydessä kaikki tilausrivit ovat valmiina laskutusta varten, " "laskutuskäytännön mukaisesti (tilatun tai toimitetun määrän perusteella)." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "Tuotteelle tai asiakkaalle voidaan asettaa varoitus (Myynti)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "Hyväksy ja maksa tarjous" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "Hyväksy ja allekirjoita tarjous" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "Hyväksy ja maksa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "Hyväksy ja allekirjoita" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Käyttöoikeusvaroitus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be " "automatically computed by mechanism:\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted " "expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to " "this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" "Tuotekonfiguraation mukaan toimitettu määrä voidaan laskea automaattisesti:\n" " - Manuaalinen: määrä asetetaan manuaalisesti rivillä\n" " - Analyyttinen kuluista: määrä on kirjattujen kulujen summa\n" " - Työaikakirjaukset: määrä on tähän myyntiriviin linkitettyjen tehtäviin " "kirjattujen tuntien summa\n" " - Varastotuotteiden siirrot: määrä tulee vahvistetuista keräilyistä\n" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "Tilikarttamalli" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry_sale_order_line msgid "Accrued Revenue Entry" msgstr "Kertyneet tulot" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Vaatii toimenpiteitä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Activate" msgstr "Aktivoi" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Activate Stripe" msgstr "Aktivoi Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activities msgid "Activities" msgstr "Toimenpiteet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Activities of" msgstr "Toiminnot, jotka liittyvät" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Toimenpiteen poikkeuksen tyyli" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan msgid "Activity Plans" msgstr "Toimintasuunnitelmat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Toimenpiteen tila" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Toimenpiteen ikoni" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Toimenpiteiden tyypit" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "" "Activity plans are used to assign a list of activities in just a few clicks\n" " (e.g. \"Delivery scheduling\", \"Order Payment Follow-" "up\", ...)" msgstr "" "Toimintasuunnitelmien avulla voidaan määrittää luettelo toiminnoista vain " "muutamalla napsautuksella\n" " (esim. \"Toimituksen aikataulutus\", \"Tilauksen maksun " "seuranta\", ...)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Activity type" msgstr "Toimintotyyppi" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Add" msgstr "Lisää" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "Lisää tekstirivi" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "Lisää tuote" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "Lisää väliotsikko/osio" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add note" msgstr "Lisää huomautus" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Add one" msgstr "Lisää yksi" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.js:0 msgid "Add optional products" msgstr "Lisää valinnaisia tuotteita" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add product" msgstr "Lisää tuote" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add section" msgstr "Lisää osio" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "Lisää tilaukseen useita variantteja taulukosta" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 msgid "Add to order" msgstr "Lisää tilaukseen" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_followers_edit_action_from_sale msgid "Add/Remove Followers" msgstr "Lisää/poista seuraajia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__allowed_uom_ids msgid "Allowed Uom" msgstr "Sallitut mittayksiköt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "Sallii pro forma -laskujen lähetyksen asiakkaille" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "Sallii pro forma -laskun lähetyksen." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "" "Allows you to share the document with your customers within a sale.\n" "Leave it empty if you don't want to share this document with sales " "customer.\n" "On quote: the document will be sent to and accessible by customers at any " "time.\n" "e.g. this option can be useful to share Product description files.\n" "On order confirmation: the document will be sent to and accessible by " "customers.\n" "e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content " "bought on ecommerce. \n" "Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation and " "sale order between the header pages and the quote table. " msgstr "" "Voit jakaa asiakirjan asiakkaillesi myynnin yhteydessä.\n" "Jätä se tyhjäksi, jos et halua jakaa asiakirjaa myyntiasiakkaan kanssa.\n" "Tarjouspyynnössä: Asiakirja lähetetään asiakkaalle ja se on asiakkaan " "saatavilla milloin tahansa.\n" "Tämä vaihtoehto voi olla hyödyllinen esimerkiksi tuotekuvaustiedostojen " "jakamisessa.\n" "Tilauksen vahvistuksen yhteydessä: Asiakirja lähetetään asiakkaalle, joka " "voi tutustua siihen.\n" "Tämä vaihtoehto voi olla hyödyllinen esimerkiksi käyttöohjeiden tai " "verkkokaupasta ostetun digitaalisen sisällön jakamisessa.\n" "Tarjouksen sisällä: Asiakirja sisällytetään tarjouksen ja myyntitilauksen " "pdf-tiedostoon ylätunnistesivujen ja tarjoustaulukon väliin. " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid msgid "Already Paid" msgstr "Jo maksettu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced msgid "Already invoiced" msgstr "Jo laskutettu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "Amazon Sync" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Amount" msgstr "Määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "Summa ennen alennusta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Amount paid:" msgstr "Maksettu summa:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "Amount:" msgstr "Määrä:" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered " "quantities." msgstr "" "Tilaus on lisämyyntiä, kun toimitetut määrät ylittävät alun perin määrät\n" " tilattuja määriä, ja laskutuskäytäntö perustuu tilattuihin " "määriin." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "Analyyttinen jako" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "Analyytiikka kustannuksista" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Analyyttinen rivi" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "Analyysisuunnitelman sovellettavuus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "Analyyttinen tarkkuus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Analyyttiset rivit" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Apply" msgstr "Käytä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" "Käytä manuaalisia alennuksia myyntitilauslinjoista tai hinnoitteluarvoista " "lasketuista alennuksista (vaihtoehto aktivoida hinnastoasetuksissa)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the selected item?" msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa valitun kohteen?" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to cancel this order? This may affect related " "documents or processes." msgstr "" "Haluatko varmasti peruuttaa tämän tilauksen? Tämä saattaa vaikuttaa " "liittyviin asiakirjoihin tai prosesseihin." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" "Jos esimerkiksi myyt etukäteen maksettuja palvelutunteja, Odoo suosittelee, " "että käytät seuraavia vaihtoehtoja\n" " myymään lisätunteja, kun kaikki tilatut tunnit on käytetty." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 msgid "" "As other units of measure (ex : %(problem_uom)s) than %(uom)s have already " "been used for this product, the change of unit of measure can not be done.If " "you want to change it, please archive the product and create a new one." msgstr "" "Koska tätä tuotetta varten on jo käytetty muita mittayksiköitä (esim. %" "(problem_uom)s) mittayksikön %(uom)s sijasta, mittayksikön muutosta ei voida " "tehdä. Jos haluat muuttaa sen, arkistoi tuote ja luo uusi." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "Ostohinta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Liitteiden määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_attribute_value_ids msgid "Attribute Values" msgstr "Määritteen arvot" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Määritteet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "Valtuutetut tapahtumat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "Automaattinen lasku" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Average" msgstr "Keskinkertainen" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Bacon Burger" msgstr "Pekonihampurilainen" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "Perustuu asiakastunnukseen" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "Perustuu dokumentin viitteeseen" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Beat competitors with stunning quotations!" msgstr "Päihitä kilpailijat upeilla tarjouksilla!" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Boost sales with online payments or signatures, upsells, and a great " "customer portal." msgstr "" "Tehosta myyntiä verkkomaksuilla tai allekirjoituksilla, lisämyynneillä ja " "loistavalla asiakasportaalilla." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift " "Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum " "purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free " "products." msgstr "" "Tehosta myyntiäsi useilla erilaisilla myynninedistämisohjelmilla. Tarjolla " "on kuponkeja, kampanjoita, lahjakortteja, kanta-asiakasohjelmia. " "Erityisehtoja voidaan asettaa (tuotteet, asiakkaat, vähimmäisostosumma, " "ajanjakso). Palkinnot voivat olla alennuksia (% or määrä) tai ilmaisia " "tuotteita." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Build your first quotation right here!" msgstr "Rakenna ensimmäinen tarjouksesi täällä!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying a down payment of" msgstr "Maksamalla tämän käsirahan kohteesta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying," msgstr "Maksamalla," #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "By signing, you confirm acceptance on behalf of" msgstr "" "Allekirjoittamalla vahvistat hyväksyväsi tämän sopimuksen seuraavien puolesta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "Kampanja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "Voi muokata tuotetta" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders msgid "Cancel multiple quotations" msgstr "Peruuta useita tarjouksia" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Cancel quotations" msgstr "Peruuta tarjoukset" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n" "\n" "To resolve this issue, please ensure that:\n" " • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n" " • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n" "\n" "If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n" " • For consumable or storable products, open the product, go to the " "'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered " "Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n" " • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to " "'Prepaid/Fixed Price'.\n" msgstr "" "Laskua ei voida luoda. Laskutettavia kohteita ei ole saatavilla.\n" "\n" "Ongelman ratkaisemiseksi varmista, että:\n" " - Tuotteet on toimitettu ennen kuin yrität laskuttaa niitä.\n" " - Tuotteen laskutuskäytäntö on määritetty oikein.\n" "\n" "Jos haluat laskuttaa tilattujen määrien perusteella:\n" " - Avaa kulutus- tai varastotuotteet, avaa tuote, siirry 'Yleiset tiedot'-" "välilehdelle ja vaihda 'Laskutuskäytäntö' 'Toimitetut määrät'-vaihtoehdosta " "'Tilatut määrät'-vaihtoehtoon.\n" " - Palveluiden (ja muiden tuotteiden) osalta vaihda 'Laskutuskäytäntö' " "muotoon 'Ennakkomaksu/kiinteä hinta'.\n" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "Vastaanota siirto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Catalog" msgstr "Katalogi" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories msgid "Categories" msgstr "Kategoria(t)" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.product_product_1_product_template msgid "Chair floor protection" msgstr "Tuolin lattian suoja" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Changing the company of an existing quotation might need some manual " "adjustments in the details of the lines. You might consider updating the " "prices." msgstr "" "Olemassa olevan tarjouksen yrityksen muuttaminen saattaa vaatia joitakin " "manuaalisia muutoksia rivien yksityiskohtiin. Voit harkita hintojen " "päivittämistä." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Check a sample. It's clean!" msgstr "Tarkista näyte. Se on puhdas!" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "" "Napsauta tätä lisätäksesi joitain tuotteita tai palveluita tarjoukseesi." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0 msgid "Click to configure" msgstr "Klikkaa määrittääksesi" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0 msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "Klikkaa määrittääksesi laskutustavoitteen" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "Sulje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__collapse_composition msgid "Collapse Composition" msgstr "Piilota rakenne" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__collapse_prices msgid "Collapse Prices" msgstr "Piilota hinnat" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_combos msgid "Combo Choices" msgstr "Yhdistelmävalinnat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__combo_item_id msgid "Combo Item" msgstr "Yhdistelmätuote" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Combo Product" msgstr "Yhdistelmätuote" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_commission msgid "Commissions" msgstr "Komissiot" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "Viestintä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Communication history" msgstr "Viestintähistoria" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Yritykset" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Yritys" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_base_document_layout msgid "Company Document Layout" msgstr "Yrityksen asiakirjan asettelu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with DHL
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Laske toimituskulut ja lähetä DHL:llä
\n" " (siirry kohtaan " "Aloitussivu>Sovellukset asentaaksesi)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Laske kuljetuskustannukset ja lähetä Easypostilla" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Envia.com" msgstr "Laske toimituskulut ja lähetä Envia.comin kautta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with FedEx
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Laske toimituskulut ja lähetä FedExillä
\n" " (siirry kohtaan " "Aloitussivu>Sovellukset asentaaksesi)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud" msgstr "Laske toimituskulut ja lähetä Sendcloudilla" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket" msgstr "Laske toimituskustannukset ja lähetä Shiprocketin avulla" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit" msgstr "Laske toimituskulut ja lähetä Starshipitillä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with UPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Laske toimituskulut ja lähetä UPS:llä
\n" " (siirry kohtaan " "Aloitussivu>Sovellukset asentaaksesi)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with USPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Laske toimituskulut ja lähetä USPS:llä
\n" " (siirry kohtaan " "Aloitussivu>Sovellukset asentaaksesi)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Laske toimituskulut ja lähetä bpostilla" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "Laske toimituskulut tilauksille" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Asetukset" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Configure" msgstr "Määritä" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0 msgid "Configure your product" msgstr "Määritä tuotteesi" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message msgid "Confirmation Message" msgstr "Vahvistusviesti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Connect with your software!" msgstr "Yhdistä ohjelmiston kanssa!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Connect your software" msgstr "Yhdistä ohjelmisto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "Liitännäiset" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "Consolidated Billing" msgstr "Konsolidoitu laskutus" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Yhteystiedot" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code msgid "Country code" msgstr "Maatunnus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty msgid "Coupons & Loyalty" msgstr "Kupongit ja kanta-asiakasohjelmat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "Luontipäivä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Draft" msgstr "Luo luonnos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Luo lasku" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Create Invoices" msgstr "Luo Laskuja" #. module: sale #: model:ir.model,website_form_label:sale.model_res_partner msgid "Create a Customer" msgstr "Luo asiakas" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Create a Sale Order Activity Plan" msgstr "Luo myyntitilauksen toimintasuunnitelma" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "Create a customer invoice" msgstr "Luo myyntilasku" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "Luo uusi tuote" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "Luo uusi tarjous, joka on ensimmäinen vaihe uudessa myynnissä!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoice(s)" msgstr "Luo laskut" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "" "Luo laskut, rekisteröi maksut ja seuraa asiakkaiden kanssa käytäviä " "keskusteluja." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__service_tracking msgid "Create on Order" msgstr "Luo tilauksesta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "" "Create one invoice for all orders related to same customer, same invoicing " "address and same delivery address." msgstr "" "Luo lasku kaikille saman asiakkaan tilauksille käyttäen samaa " "laskutusosoitetta ja samaa toimitusosoitetta." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid msgid "Created by" msgstr "Luonut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date msgid "Created on" msgstr "Luotu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "Luontipäivä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" "Luonnostarjousten ja lähetettyjen tarjousten luontipäivä,\n" "Vahvistettujen tilausten vahvistuspäivä." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "Valuutta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Valuuttakurssi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "Muokatut arvot" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Asiakas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "Asiakkaan maa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "Asiakas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "Asiakkaan toimiala" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "Asiakasportaalin osoite" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Asiakasviite" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "Asiakkaan allekirjoitus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id msgid "Customer State" msgstr "Asiakkaan tila" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip msgid "Customer ZIP" msgstr "Asiakkaan postinumero" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "Asiakkaat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "DHL Connector" msgstr "DHL-liitin" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL Express Connector" msgstr "DHL Express Liitin" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic " "expiration is disabled" msgstr "" "Tarjousehdotuksen ja voimassaolon päättymisen väliset päivät. 0 päivää " "tarkoittaa, että automaattinen päättyminen on poistettu käytöstä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "Vähennä ennakkomaksut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "Tarjouksen oletusvoimassaolo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "Default Sales Price Include" msgstr "Myyntihinnan oletusarvo sisältää" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "" "Default on whether the sales price used on the product and invoices with " "this Company includes its taxes." msgstr "" "Oletusarvo siitä, sisältääkö tämän yrityksen tuotteessa ja laskuissa " "käytetty myyntihinta verot." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Default period during which the quote is valid and can still be accepted by " "the customer. The default can be changed per order or template." msgstr "" "Oletusjakso, jonka aikana tarjous on voimassa ja jonka asiakas voi edelleen " "hyväksyä. Oletusarvoa voidaan muuttaa tilaus- tai mallikohtaisesti." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Default product used for discounts" msgstr "Alennuksissa käytettävä oletustuote" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Delete" msgstr "Poista" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "Toimita sisältö sähköpostitse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "Toimitettu" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "Toimitettu määrä: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "Toimitettuihin määriin" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Toimitusosoite" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "Toimituspvm" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Delivery Date:" msgstr "Toimituspäivä:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Toimitustavat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivery Quantity" msgstr "Toimituksen määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "Toimituspäivä jonka voit luvata asiakkaalle, laskettu myyntirivien " "minimiliidiajan perusteella, jos rivillä on palvelutuote. Jos tarvitaan " "toimitusta, tilauksen toimitusehdot otetaan huomioon laskettaessa rivien " "minimi- tai maksimiliidiaikoja." #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Pantti" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "Ale %" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Discard" msgstr "Hylkää" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount" msgstr "Alennus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "Alennus %" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%" msgstr "Alennus: %(percent)s%%" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "" "Alennus: %(percent)s%%- Tuotteista, joissa on seuraavat verot %(taxes)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Alennus (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "Alennuksen summa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Discount Product" msgstr "Alennustuote" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type msgid "Discount Type" msgstr "Alennustyyppi" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount msgid "Discount Wizard" msgstr "Alennusten ohjattu toiminto" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Alennus riveillä" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "Alennus - Tuotteille, joilla on seuraavat verot %(taxes)s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount:" msgstr "Alennus:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_discount_per_so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discounts" msgstr "Alennukset" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning msgid "Display Draft Invoice Warning" msgstr "Näytä laskun luonnoksen varoitus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_chart_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_base_document_layout__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_actions_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_config_parameter__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_item__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__display_name msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Näyttötyyppi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__distribution_analytic_account_ids msgid "Distribution Analytic Account" msgstr "Jakelun kustannuspaikka" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "Verkkotunnus" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment" msgstr "Ennakkomaksu" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (Cancelled)" msgstr "Ennakkomaksu (peruutettu)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (ref: %(reference)s on %(date)s)" msgstr "Ennakkomaksu (viite: %(reference)s %(date)s)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "Ennakkomaksun määrä" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)" msgstr "Ennakkomaksu: %(date)s (Luonnos)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payments" msgstr "Ennakkomaksut" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Down payment" msgstr "Ennakkomaksu" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Ennakkomaksu (tasasumma)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Ennakkomaksu (prosenttiosuus)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal_amount_selector msgid "Down payment
" msgstr "Ennakkomaksu
" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment invoice" msgstr "Ennakkomaksulasku" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Ennakkomaksu: %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "Etumaksu suoritetaan laskuja luotaessa myyntitilauksesta. Niitä ei kopioida, " "kun myyntitilausta kopioidaan." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__downpayment_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__downpayment_account_id msgid "Downpayment Account" msgstr "Ennakkomaksutili" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Draft Invoices" msgstr "Luonnoslaskut" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Drag and drop the request for quotation PDF file into your list of " "quotations in Odoo. Enjoy the automation!" msgstr "" "Vedä ja pudota tarjouspyynnön PDF-tiedosto Odoon tarjousluetteloon. Nauti " "automaatiosta!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Duplicated Documents" msgstr "Päällekkäiset asiakirjat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__duplicated_order_ids msgid "Duplicated Order" msgstr "Tilauksen kopio" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Easypost Connector" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0 msgid "Edit Configuration" msgstr "Muokkaa konfiguraatiota" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Sähköpostipohja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email sent to the customer once the invoice is available." msgstr "Sähköposti lähetetään asiakkaalle, kun lasku on saatavilla." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_template_attribute_line/product_template_attribute_line.js:0 msgid "Enter a customized value" msgstr "Syötä mukautettu arvo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_envia msgid "Envia.com Connector" msgstr "Envia.com Connector" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "Oletettu päivämäärä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "Odotettu:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Expense" msgstr "Kustannus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "Voimassaolo" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "Vanhentumispäivä:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__extra_tax_data msgid "Extra Tax Data" msgstr "Lisätiedot veroista" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "Lisäarvot" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Extra line with %s" msgstr "Lisärivi, jossa %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "FedEx Connector" msgstr "FedEx Connector" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Verovelvollisuusasema" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the customer." msgstr "" "Verovelvollisuusasemia käytetään muokkaamaan veroja ja kirjanpidon tilejä " "tietyille asiakkaille tai myyntitilauksille/laskuille. Oletusarvo tulee " "asiakkaalta." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount msgid "Fixed Amount" msgstr "Kiinteä summa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Follow, view or pay your orders" msgstr "Seuraa, katso tai maksa tilauksiasi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seuraajat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seuraajat (kumppanit)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Font awesome -ikoni esim.. fa-tasks" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "" "For formula or fixed pricing, the original price isn’t shown in\n" " sale orders." msgstr "" "Kaava- tai kiinteässä hinnoittelussa alkuperäinen hinta ei näy\n" " myyntitilauksissa." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "Kielletyt arvot ei-myymättömällä myyntitilauksen rivillä" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Tästä raportista näet yleiskatsauksen asiakkaan laskutukseen. Hakutyökalulla " "voit muokata laskutusraportit tarpeitasi vastaaviksi." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal_amount_selector msgid "Full amount
" msgstr "Koko summa
" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__invoiced #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Fully Invoiced" msgstr "Kaikki laskutettu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "Tulevat toimenpiteet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_gelato msgid "Gelato" msgstr "Gelato" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "Luo myynnin maksulinkki" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "Luo maksulinkki" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "Luo lasku automaattisesti, kun verkkomaksu on vahvistettu" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Generated Orders" msgstr "Luodut tilaukset" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "Hanki varoituksia tuotteiden tai asiakkaiden tilauksissa" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount msgid "Global Discount" msgstr "Yleinen alennus" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Go ahead and send the quotation." msgstr "Lähetä tarjous." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "" "Goods are tangible materials and merchandise you provide.\n" "A service is a non-material product you provide." msgstr "" "Tavarat ovat tarjoamiasi aineellisia materiaaleja ja kauppatavaroita.\n" "Palvelu on tarjoamasi aineeton tuote." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "Myönnä alennuksia myyntitilausriveille" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "Bruttopaino" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist msgid "Has Active Pricelist" msgstr "On aktiivinen hinnasto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_archived_products msgid "Has Archived Products" msgstr "Sisältää arkistoituja tuotteita" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_authorized_transaction_ids msgid "Has Authorized Transactions" msgstr "Sisältää valtuutettuja maksutapahtumia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order msgid "Has Confirmed Order" msgstr "On vahvistanut tilauksen" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos msgid "Has Fiscal Position Changed" msgstr "Muuttunut verovelvollisuusasema" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message msgid "Has Message" msgstr "Sisältää viestin" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "Hinnasto muuttunut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "On ennakkomaksuja" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__hidden msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_chart_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_base_document_layout__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_actions_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_config_parameter__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_item__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Kuvake joka kertoo poikkeustoiminnosta." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Jos valittu, uudet viestit vaativat huomiotasi." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Jos valittu, joitakin viestejä ei ole toimitettu." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id msgid "" "If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal " "with the lowest sequence is used." msgstr "" "Jos asetettu, myyntitilaukset laskutetaan tässä päiväkirjassa; muussa " "tapauksessa käytetään järjestyksessä alimpana olevaa myyntikirjaa." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "Jos myyntitilaus on lukittu, et voi enää muuttaa sitä. Voit silti vielä " "laskuttaa ja toimittaa tälle myyntitilaukselle." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "Hinnaston muuttaminen vaikuttaa ainoastaan uusiin riveihin." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Immediate" msgstr "Viiveetön" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "Tuo Amazon-tilauksia ja synkronoi toimitukset" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Shopee orders and sync deliveries" msgstr "Tuo Shopee-tilauksia ja synkronoi toimitukset" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Import Template for Products" msgstr "Tuo mallipohja tuotteille" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Import Template for Quotations" msgstr "Tuo tarjouspohja" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_kanban/sale_file_upload_kanban_renderer.js:0 #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_list/sale_file_upload_list_renderer.js:0 msgid "Import a request for quotation from a customer" msgstr "Tuo asiakkaan tarjouspyyntö" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "" "In sale order line original price is unit price and discount is in\n" " discount column." msgstr "" "Myyntitilauksen rivillä alkuperäinen hinta on yksikköhinta ja alennus on \n" " alennussarakkeessa." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog msgid "In the Order" msgstr "Tilauksessa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "Sis. verot)" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 msgid "Included" msgstr "Sisältyy" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__sale_warning_text msgid "Internal warning for the partner or the products as set by the user." msgstr "Käyttäjän asttama sisäinen varoitus kumppanista tai tuotteista." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Invalid discount amount" msgstr "Virheellinen alennuksen määrä" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid order." msgstr "Puutteellinen tilaus." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid signature data." msgstr "Puutteellinen allekirjoitus." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 msgid "Invoice %s paid" msgstr "Lasku %s maksettu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Laskutusosoite" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Laskujen lukumäärä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Laskurivit" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_paid msgid "Invoice Paid" msgstr "Lasku maksettu" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_posted msgid "Invoice Posted" msgstr "Lasku lähetetty" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Laskuta myyntitilaus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Laskutuksen tila" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered." msgstr "Laskutetaan toimitettuja määriä jälkikäteen." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice ordered quantities as soon as this service is sold." msgstr "Laskuta tilatut määrät heti, kun palvelu on myyty." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Kuluvan kuukauden laskutulot. Tämä on määrä, jonka myyntikanava on " "laskuttanut tässä kuussa. Sitä käytetään laskemaan nykyisen ja " "tavoitteellisen tulon etenemissuhde kanban-näkymässä." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "Laskuta toimitetut" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "Laskuta tilatut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "Laskutettu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_invoiced msgid "Invoiced Amount" msgstr "Laskutettu määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Laskutettu määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_posted msgid "Invoiced Quantity (posted)" msgstr "Laskutettu määrä (lähetetty)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "Laskutettu määrä: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Laskutettu tässä kuussa" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Laskut" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Laskuanalyysi" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Laskutilastot" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Laskutus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address" msgstr "Laskutusosoite" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id msgid "Invoicing Journal" msgstr "Laskutuksen päiväkirja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Laskutus perustuu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "Laskutustavoite" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address" msgstr "Laskutus- ja toimitusosoite" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment msgid "Is Downpayment" msgstr "Onko käsiraha" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is Expired" msgstr "Vanhentunut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "On seuraaja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_product_archived msgid "Is Product Archived" msgstr "Onko tuote arkistoitu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "On ennakkomaksu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "On kulukirjaus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_configurable_product msgid "Is the product configurable?" msgstr "Onko tuote konfiguroitavissa?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "On totta, jos myyntitilausrivi tulee kustannuksesta tai myyjälaskuista" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Issued Date" msgstr "Myöntämispäivä" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "Et voi muokata seuraavia kenttiä lukitulla tilauksella:\n" "%s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Päiväkirjan kirjaus" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Kirjausrivi" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Last Invoices" msgstr "Viimeiset laskut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Viimeksi päivittänyt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Viimeksi päivitetty" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "Myöhässä olevat toimenpiteet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "Toimitusviive" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "Salli asiakkaidesi kirjautua sisään ja nähdä asiakirjansa" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Let’s create a beautiful quotation in a few clicks ." msgstr "Luodaan kaunis tarjous muutamalla klikkauksella ." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_id msgid "Linked Order Line" msgstr "Liittyvä tilausrivi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_ids msgid "Linked Order Lines" msgstr "Linkitetyt tilausrivit" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_virtual_id msgid "Linked Virtual" msgstr "Linkitetty virtuaalinen" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "Lukitse vahvistettu myynti" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked orders cannot be modified." msgstr "Lukittuja tilauksia ei voi muuttaa." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and " "footer pages to your quote." msgstr "" "Tee tarjouksestasi houkutteleva lisäämällä tarjoukseesi ylätunnistesivuja, " "tuotekuvauksia ja alatunnisteen sivuja." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Promotions, Coupons, Loyalty cards, Gift cards & eWallet" msgstr "" "Hallitse kampanjoita, kuponkeja, kanta-asiakaskortteja, lahjakortteja ja " "sähköistä lompakkoa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Sales & teams targets and commissions" msgstr "Myynnin ja tiimien tavoitteiden ja palkkioiden hallinnointi" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "Manuaalinen maksu" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Aseta manuaalisesti määrät tilaukselle" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered " "quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related " "timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation " "and track the work hours." msgstr "" "Aseta määrät manuaalisesti tilauksesta: Lasku perustuu manuaalisesti " "syötettyyn määrään luomatta kustannuspaikkaa.\n" "Työaikakirjaukset sopimuksessa: Lasku perustuu siihen liittyvän " "työaikakirjausten tunteihin.\n" "Luo tehtävä ja seuraa tunteja: Luo tehtävä myyntitilauksen vahvistukseen ja " "seuraa työtunteja." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Katteet" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "Merkkaa tarjous lähetetyksi" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "Markkinointi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "Mediatyyppi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Ongelma viestin toimituksessa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Viesti myyntitilaukselle" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "Viestit" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "Menetelmä päivittääkseen toimitettuja määriä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "Min Qty" msgstr "Minimimäärä" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "Puuttuvat pakolliset kentät vastuulliselta myyntitilauksen riviltä." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Mitchell Admin" msgstr "Mitchell admin" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Activities" msgstr "Toimenpiteeni" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Toimenpiteeni määräaika" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Omat tilaukseni" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "Omat tarjoukseni" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Omat myyntitilausrivit" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "New" msgstr "Uusi" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Uusi tarjous" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Seuraavan toimenpiteen kalenterimerkintä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Seuraavan toimenpiteen eräpäivä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Seuraavan toimenpiteen kuvaus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Seuraavan toimenpiteen tyyppi" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "Ei" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "No attachment was provided" msgstr "Liitettä ei toimitettu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "No further requirements for this payment" msgstr "Muita tätä maksua koskevia lisävaatimuksia ei ole" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "Poistu näkymästä vahvistuksen jälkeen" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "Tilauksia ei löydy" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "Lisämyyntitilauksia ei löytynyt." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Not using Odoo?" msgstr "Etkö käytä Odoota?" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "Muistiinpano" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Ei laskutettavaa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Number" msgstr "Numero" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Toimenpiteiden määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "" "Aika päivinä tilauksen vahvistuksesta tuotteiden toimitukseen asiakkaalle" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Virheiden määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Toimenpiteitä vaativien viestien määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Toimitusvirheellisten viestien määrä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: sale #: model:product.template,description_sale:sale.product_product_1_product_template msgid "Office chairs can harm your floor: protect it" msgstr "Toimistotuolit voivat vaurioittaa lattiaasi: suojaa se" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount msgid "On All Order Lines" msgstr "Kaikilla tilausriveillä" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__sale_order msgid "On confirmed order" msgstr "Vahvistetussa tilauksessa" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__quotation msgid "On quote" msgstr "Tarjouksessa" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need " "to track if something gets invoiced or delivered).\n" " Set the quantity to 0 instead." msgstr "" "Kun myyntitilaus on vahvistettu, et voi poistaa yhtä sen riveistä (Odoon on " "seurattava, onko jotain laskutettu tai toimitettu).\n" " Aseta sen sijaan määräksi 0." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales order." "
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Asiakkaan vahvistamasta tarjouksesta tulee myyntitilaus.
Sen jälkeen " "voit luoda laskun ja vastaanottaa maksun." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Vahvistetusta tarjouksesta tulee myyntitilaus.
Sen jälkeen voit luoda " "laskun ja vastaanottaa maksun." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay msgid "Online Payment" msgstr "Verkkomaksu" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu msgid "Online Payments" msgstr "Verkkomaksut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign msgid "Online Signature" msgstr "Allekirjoitus verkossa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online payment" msgstr "Online-maksu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online signature" msgstr "Online-allekirjoitus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced msgid "Only confirmed down payments are considered." msgstr "Vain vahvistetut käsirahat otetaan huomioon." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "Vain luonnoslaskut voidaan merkata käsin lähetetyksi." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "Myyntirivillä voi olla käytössä vain yksi räätälöity määritteen arvo." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Option for: %s" msgstr "Vaihtoehto tuotteelle: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "Optional Products" msgstr "Lisätuotteet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "" "Optional Products are suggested whenever the customer hits *Add to Cart* " "(cross-sell strategy, e.g. for computers: warranty, software, etc.)." msgstr "" "Valinnaisia tuotteita suositellaan aina, kun asiakas osuu * Lisää " "ostoskoriin * (ristiinmyyntistrategia, esimerkiksi tietokoneille: takuu, " "ohjelmistot jne.)." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Tilaus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Myyntitilaus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "Tilausmäärä" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Date" msgstr "Tilauksen pvm" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "Tilauspäivä:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Order Date: Last 365 Days" msgstr "Myyty viimeisen 365 päivän aikana" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status msgid "Order Invoice Status" msgstr "Tilauksen laskun tila" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Tilausrivit" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Tilauksen viite" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "Tilauksen tila" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Order signed by %s" msgstr "Tilauksen allekirjoittaja: %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "Tilattu määrä: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "Tilattu määrä: Laskun määrät, jotka asiakas on tilannut.\n" "Toimitettu määrä: Laskun määrät toimitetaan asiakkaalle." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "Tilattuihin määriin" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "Tilaukset" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice msgid "Orders to Invoice" msgstr "Laskutettavat tilaukset" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Lisämyytävät tilaukset" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Oscar Morgan" msgstr "Oscar Morgan" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "Muut tiedot" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "PDF Quote" msgstr "PDF-tarjouspyyntö" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "PDF Quote builder" msgstr "PDF-tarjouksen rakentaja" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "Pro forma -lasku" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.js:0 msgid "Packaging" msgstr "Paketointi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__parent_id msgid "Parent Section Line" msgstr "Pääosion rivi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "Kumppanin luottorajavaroitus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay Now" msgstr "Maksa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "Pay Order" msgstr "Maksa tilaus" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment provider" msgstr "Maksa toisella maksupalveluntarjoajalla" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment" msgstr "Maksu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__preferred_payment_method_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Payment Method" msgstr "Maksutapa" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu msgid "Payment Methods" msgstr "Maksutavat" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider msgid "Payment Provider" msgstr "Maksupalveluntarjoaja" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu msgid "Payment Providers" msgstr "Maksupalvelujen tarjoajat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "Maksuviite" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Maksuehdot" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu msgid "Payment Tokens" msgstr "Maksutunnisteet" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Maksutapahtuma" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu msgid "Payment Transactions" msgstr "Maksutapahtumat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "Payment Transactions Amount" msgstr "Maksutapahtumien määrä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "Maksuehdot" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pending_email_template_id msgid "Pending Email Template" msgstr "Käsiteltävänä oleva sähköpostipohja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage msgid "Percentage" msgstr "Prosenttia" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Place orders through Gelato's print-on-demand service" msgstr "Tee tilaus Gelaton 'tulostus tarvittaessa' -palvelussa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "Portaalin osoite" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__prepayment_amount msgid "Prepayment Amount" msgstr "Ennakkomaksun määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "Prepayment percentage" msgstr "Ennakkomaksuprosentti" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage." msgstr "Ennakkomaksuprosentin on oltava kelvollinen prosenttiosuus." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Hinnan alennus ilman veroja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax incl" msgstr "Hinta Vähennä vero sis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Hinnasto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id msgid "Pricelist Item" msgstr "Hinnaston kohde" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist_item msgid "Pricelist Rule" msgstr "Hinnastosääntö" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "Hinnastot" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricing" msgstr "Hinnoittelu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "Tulosta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "Pro forma -lasku" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice #" msgstr "Pro-Forma-lasku #" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Proformalaskut" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0 #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Tuote" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "Tuotteen määritteen räätälöity arvo" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "Tuotekuvasto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order" msgstr "Tuotekuvaston tuote on myyntitilauksessa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Tuoteryhmä" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_document msgid "Product Document" msgstr "Tuoteasiakirja" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0 msgid "Product Image" msgstr "Tuotekuva" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_tags msgid "Product Tags" msgstr "Tuotteen tunnisteet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "Tuotepohja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "Product Type" msgstr "Tuotteen tyyppi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "Tuotteen yksikkö, vain lukuoikeus" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Variant" msgstr "Tuotevariaatio" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Tuotevariaatiot" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s." msgstr "Tuotteiden hinnat on laskettu uudelleen hinnaston %s mukaisesti." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed." msgstr "Tuotteiden hinnat on laskettu uudelleen." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s." msgstr "Tuoteverot on laskettu uudelleen verovelvollisuusaseman %s mukaisesti." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "Tuotteet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Promotions, Loyalty & Gift Card" msgstr "Kampanjat, kanta-asiakkuus ja lahjakortti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Toimitettu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Laskutettu määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Tilattu määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "Toimitettava määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Laskutettava määrä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "Myyntitilauksista laskutettavat määrät" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Quantity" msgstr "Määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "Quantity To Invoice" msgstr "Laskutettava määrä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "Määrä:" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search msgid "Quotation" msgstr "Tarjous" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Tarjous #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "Tarjousten määrä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "Tarjouksen päiväys" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Myyntitarjous lähetetty" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0." msgstr "Tarjouksen voimassaolo vaaditaan, ja sen on oltava vähintään 0." #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_viewed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_viewed msgid "Quotation Viewed" msgstr "Tarjouspyyntöä on katsottu" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Myyntitarjous vahvistettu" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Tarjous lähetetty" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "Asiakas %s katsoi tarjousta" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotations" msgstr "Tarjoukset" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "Tarjoukset ja tilaukset" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Myyntitarjousanalyysi" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Myyntitarjoukset ja myyntitilaukset" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Quotations to review" msgstr "Tarkasteltavat tarjoukset" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Arviointi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Costs" msgstr "Edelleenlaskuta kustannukset" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "Uudelleenlaskutuksen menettely näkyvillä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Read the documentation" msgstr "Tutustu dokumentaatioomme" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_view_form msgid "Recommend when 'Adding to Cart' or quotation" msgstr "Suositellaan 'Lisää ostoskoriin' tai tarjouksen yhteydessä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "Laske uudelleen hinnoittelu tämän hinnaston perusteella" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position" msgstr "Laske kaikki verot uudelleen tämän verovelvollisuusaseman perusteella" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request" msgstr "Myyntitilauspyynnön tuottaneen asiakirjan viite" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "Tavallinen lasku" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "Hylkää tämä tarjous" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Remove one" msgstr "Poista yksi" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "Raportin toiminto" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report msgid "Reporting" msgstr "Raportointi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order." msgstr "Pyydä asiakkaalta verkkomaksua tilauksen vahvistamiseksi." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order." msgstr "Pyydä asiakkaalta sähköinen allekirjoitus tilauksen vahvistamiseksi." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request a payment to confirm orders, in full (100%) or partial. The default " "can be changed per order or template." msgstr "" "Pyydä maksua tilausten vahvistamiseksi, kokonaan (100 %) tai osittain. " "Oletusarvoa voidaan muuttaa tilaus- tai mallikohtaisesti." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request customers to sign quotations to validate orders. The default can be " "changed per order or template." msgstr "" "Pyydä asiakkaita allekirjoittamaan tarjoukset tilausten vahvistamiseksi. " "Oletusarvoa voidaan muuttaa tilaus- tai mallikohtaisesti." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Requested date is too soon." msgstr "Luvattu päivä on liian aikaisin." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Vastuuhenkilö" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Revenue Target for the current month (untaxed total of paid invoices)." msgstr "" "Kuluvan kuukauden tulotavoite (maksettujen laskujen veroton kokonaismäärä)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "Tulot" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "Kampanjan tuottamat tulot" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Tekstiviestin toimitusvirhe" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "SO0000" msgstr "SO0000" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Sale" msgstr "Ale" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "Sale : Visible at" msgstr "Myynti : Näkyy osoitteessa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Sale Information" msgstr "Myyntitiedot" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sale_line_warn_msg msgid "Sale Line Warn Msg" msgstr "Myyntirivin varoitusviesti" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order msgid "Sale Order" msgstr "Myyntitilaus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "Myyntitilausten lukumäärä" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Sale Order Plans" msgstr "Myyntitilaussuunnitelmat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "Varoitukset myyntitilauksista" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_partner.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Sale Orders" msgstr "Myyntitilaukset" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count msgid "Sale Orders Count" msgstr "Myyntitilausten määrä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__sale_warning_text msgid "Sale Warning" msgstr "Myyntivaroitus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "Myyntivaroitukset" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "Myynti valitulla maksutavalla" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids msgid "Sale orders to cancel" msgstr "Myyntitilausten peruuttaminen" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "Myynti" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Myynnin ennakkolasku" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Myyntianalyysi" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers msgid "Sales Analysis By Customers" msgstr "Myyntianalyysi asiakkaittain" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products msgid "Sales Analysis By Products" msgstr "Myyntianalyysi tuotteittain" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson msgid "Sales Analysis By Salespersons" msgstr "Myyntianalyysi myyjittäin" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Myyntianalyysi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_product_matrix msgid "Sales Grid Entry" msgstr "Myyntiruudukon syöttö" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Order" msgstr "Myyntitilaus" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Myyntitilaus vahvistettu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "Myyntitilausrivi" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id msgid "Sales Order Line" msgstr "Myyntitilausrivi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Sales Order Line Warning" msgstr "Varoitus myyntitilauksen rivistä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Myyntitilausrivit" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Myyntitilausrivit valmiina laskutettaviksi" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Myyntitilaukseeni liittyvät tilausrivit" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale msgid "Sales Order(s)" msgstr "Myyntitilaukset" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Myyntitilaukset" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Myyntitiimi" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Myyntitiimit" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line msgid "" "Sales order item to which the time spent will be added in order to be " "invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet " "entry to be non-billable." msgstr "" "Myyntitilauserä, johon käytetty aika lisätään, jotta se voidaan laskuttaa " "asiakkaalta. Poista myyntitilauserä, jotta työaikakirjaus ei olisi " "laskutettava." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "Myyntihinta" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sales: Order Confirmation" msgstr "Myynti: Tilausvahvistus" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "Sales: Payment Done" msgstr "Myynti: Maksu suoritettu" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_proforma msgid "Sales: Send Proforma" msgstr "Myynti: Lähetä Proforma" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale msgid "Sales: Send Quotation" msgstr "Myynti: Lähetä tarjous" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_pending_emails_cron_ir_actions_server msgid "Sales: Send pending emails" msgstr "Myynti: Lähetä vireillä olevia sähköposteja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Myyjä" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople msgid "Salespersons" msgstr "Myyjät" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Hae myyntitilausta" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Search a customer name, or create one on the fly." msgstr "Etsi asiakkaan nimi tai luo sellainen lennossa." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "Osa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "Osion nimi (esim. Palvelut, Tuotteet)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Section Summary" msgstr "Osion yhteenveto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "Turvatunnus" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "Valitse tuote tai luo uusi lennossa." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__selected_combo_items msgid "Selected Combo Items" msgstr "Valitut yhdistelmäkohteet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure or packagings" msgstr "Myy ja osta tuotteita eri mittayksiköissä tai pakkauksissa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "Myy tuotevariantteja, käyttäen määritteitä (koko, väri, yms.)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send" msgstr "Lähetä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "Lähetä pro forma -lasku" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "Lähetä tuotekohtainen sähköpostilasku heti, kun lasku on vahvistettu" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_send_mail msgid "Send an email" msgstr "Lähetä sähköposti" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud msgid "Sendcloud Connector" msgstr "Sendcloud-yhteys" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)." msgstr "" "Sähköpostin lähettäminen on hyödyllistä, jos haluat jakaa tiettyä sisältöä " "tuotteeseen liittyen (ohjeita, sääntöjä, linkkejä, mediaa, jne.). Luo ja " "määritä sähköpostipohja tuotetiedot-lomakkeesta (kirjanpidon välilehdellä)." #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sent to customers on order confirmation" msgstr "Lähetetään asiakkaille tilauksen vahvistuksen yhteydessä" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm " "their order" msgstr "" "Lähetetään asiakkaalle, kun maksu on vastaanotettu mutta tilausta ei vielä " "vahvistettu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Järjestys" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "Aseta useita hintoja tuotteille, automaattisia alennuksia ym." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Aseta tarjoukseksi" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "Jaa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Shipping" msgstr "Toimitus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address" msgstr "Toimitusosoite" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket msgid "Shiprocket Connector" msgstr "Shiprocket-liitin" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_shopee msgid "Shopee Sync" msgstr "Shopee Sync" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records whose next activity date is past" msgstr "" "Näytä kaikki kirjaukset, joiden seuraavan toimenpiteen päivämäärä on " "menneisyydessä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "Näytä tilausten katteet" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "Hyväksy ja maksa tarjous" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "Allekirjoita ja maksa" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "Allekirjoita verkossa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Signature is missing." msgstr "Allekirjoitus puuttuu." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "Allekirjoittanut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "Allekirjoitettu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "So, are you sure you want to cancel these" msgstr "Oletko varma, että haluat peruuttaa nämä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "Myyty" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Myyty viimeisen 365 päivän aikana" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "Some confirmed orders are selected. Their related documents might be\n" " affected by the cancellation." msgstr "" "Jotkin vahvistetut tilaukset on valittu. Peruutus voi vaikuttaa\n" " niihin liittyviin asiakirjoihin." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Some order lines are missing a product, you need to correct them before " "going further." msgstr "" "Joistakin tilausriveistä puuttuu tuote; sinun tulee korjata ne ennen kuin " "voit jatkaa eteenpäin." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Some orders are not in a state requiring confirmation." msgstr "Jotkin tilaukset eivät ole vahvistusta vaativassa tilassa." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "Lähde" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "Lähde" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "Erityinen sähköposti" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit msgid "Starshipit Connector" msgstr "Starshipit-liitin" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Start on Odoo" msgstr "Aloita Odoolla" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Tila" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Tila aktiviteetin perusteella\n" "Myöhässä: Eräpäivä on menneisyydessä\n" "Tänään: Eräpäivä on tänään\n" "Suunniteltu: Tulevaisuudessa." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Stripe Connect is not available in your country, please use another payment " "provider." msgstr "" "Stripe-liitin ei ole saatavilla maassasi, käytä toista " "maksupalveluntarjoajaa." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_subsection msgid "Subsection" msgstr "Alakohta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Subsection Name" msgstr "Alakohdan nimi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Välisumma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Quantity" msgstr "Määrän summa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Total" msgstr "Kokonaissumma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Untaxed Total" msgstr "Veroton summa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "" "Sum of transactions made in through the online payment form that are in the " "state 'done' or 'authorized' and linked to this order." msgstr "" "Verkkomaksulomakkeen kautta tehtyjen maksutapahtumien summa, jotka ovat " "tilassa \"tehty\" tai \"hyväksytty\" ja jotka liittyvät tähän tilaukseen." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_ir_config_parameter msgid "System Parameter" msgstr "Järjestelmäparametri" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Tax 15%" msgstr "Vero 15%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Veron pyöristysmenettely" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "Veromaa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax Excl." msgstr "Veroton." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax ID" msgstr "Verotunniste" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax Incl." msgstr "Vero sis." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Tax Total" msgstr "Kokonaisvero" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals msgid "Tax Totals" msgstr "Verot yhteensä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Veron pyöristysmenettely" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_ids msgid "Taxes" msgstr "Verot" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 msgid "" "Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider " "cancelling them or archiving the team instead." msgstr "" "Tiimillä %(team_name)s on %(sale_order_count)s aktiivista myyntitilausta. " "Harkitse niiden peruuttamista tai arkistoi tiimi sen sijaan." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__technical_price_unit msgid "Technical Price Unit" msgstr "Tekninen hintayksikkö" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "" "Kerro meille miksi hylkäsit tarjouksen niin pystymme parantamaan palveluamme." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "Säännöt ja ehdot -muotoilu" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "Toimitusehdot: %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "Toimitusehdot" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "Käyttöehdot" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Käyttöehdot..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "Kaksikirjaiminen ISO-maaatunnus. \n" "Voit hakea tämän kentän avulla nopeasti." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is cancelled. You cannot register " "an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" "Uudelleen laskutettava myyntitilaus %(order)s peruutetaan. Et voi " "rekisteröidä kulua peruutetulle myyntitilaukselle." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is currently locked. You cannot " "register an expense on a locked Sales Order." msgstr "" "Uudelleen laskutettava myyntitilaus %(order)s on tällä hetkellä lukittu. Et " "voi rekisteröidä kulua lukittuun myyntitilaukseen." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced must be validated before " "registering expenses." msgstr "" "Uudelleen laskutettava myyntitilaus %(order)s on vahvistettava ennen kulujen " "rekisteröintiä." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The access token is invalid." msgstr "Pääsytunniste on virheellinen." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The amount is lower than the prepayment amount." msgstr "Summa on pienempi kuin ennakkomaksu." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "The amount must be greater than the prepayment amount." msgstr "Summan on oltava suurempi kuin ennakkomaksu." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The company is required, please select one before making any other changes " "to the sale order." msgstr "" "Yritys on pakollinen, valitse se ennen kuin teet muita muutoksia " "myyntitilaukseen." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "" "Toimituspäivä on odotettua aikaisemmin. Toimituspäivää ei ehkä voida " "noudattaa." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance." msgstr "Etukäteen laskutettava kiinteä määrä." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %(company)s " "because they have already been used in quotations or sales orders in another " "company:\n" "%(used_products)s\n" "You can archive these products and recreate them with your company " "restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" "Seuraavia tuotteita ei voida rajoittaa yritykseen %(company)s, koska niitä " "on jo käytetty tarjouksissa tai myyntitilauksissa toisessa yrityksessä:\n" "%(used_products)s\n" "Voit arkistoida nämä tuotteet ja luoda ne uudelleen yritysrajoituksella tai " "jättää ne jaetuiksi tuotteiksi." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal " "when the transaction is confirmed by the payment provider.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment " "journal defined in the configuration of the payment provider.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not " "after the delivery." msgstr "" "Lasku luodaan automaattisesti ja se on saatavilla asiakasportaalissa, kun " "maksupalveluntarjoaja on vahvistanut maksutapahtuman.\n" "Lasku merkitään maksetuksi ja maksu kirjataan maksupalveluntarjoajan " "asetuksissa määriteltyyn maksupäiväkirjaan.\n" "Tätä toimintatapaa suositellaan, jos laadit loppulaskun tilauksen yhteydessä " "etkä toimituksen jälkeen." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set " "in their detail form." msgstr "" "Marginaali lasketaan tuotteen myyntihintojen summana, josta on vähennetty " "niiden yksityiskohtaisessa muodossa asetetut kustannukset." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order." msgstr "Uusi lasku vähentää tähän myyntitilaukseen liittyvät laskuluonnokset." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The number of selected combo items must match the number of available combo " "choices." msgstr "" "Valittujen yhdistelmäkohteiden määrän on vastattava käytettävissä olevien " "yhdistelmävaihtoehtojen määrää." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "The order is not in a state requiring customer payment." msgstr "" "Tilaus ei ole sellaisessa tilassa, että se edellyttää asiakkaan maksua." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "" "Tilaus ei ole sellaisessa vaiheessa, että asiakkaan allekirjoitus " "tarvittaisiin." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "Tilattua määrää on päivitetty." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "Tämän myyntitilauksen maksutiedot." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "The payment should also be transmitted with love" msgstr "Maksu sovitun mukaisesti" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance." msgstr "Prosenttiosuus ennakkoon laskutettavasta määrästä." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "" "The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to " "confirm the order." msgstr "" "Prosenttiosuus tarvittavasta summasta, joka asiakkaan on maksettava " "tilauksen vahvistamiseksi." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations." msgstr "" "Prosenttiosuus määrästä, joka on maksettava tarjousten vahvistamiseksi." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "The product (%(product)s) has incompatible values: %(value_list)s" msgstr "Tuotteella (%(product)s) on yhteensopimattomia arvoja: %(value_list)s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "The sale order has expired." msgstr "Myyntitilaus on vanhentunut." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "Ennakkomaksun on olatava positiivinen." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "Tililläsi ei tällä hetkellä ole tarjouksia." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no sales orders for your account." msgstr "Tilillesi ei ole tällä hetkellä myyntitilauksia." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "There are existing" msgstr "On olemassa" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "" "There does not seem to be any discount product configured for this company " "yet. You can either use a per-line discount, or ask an administrator to " "grant the discount the first time." msgstr "" "Tälle yritykselle ei näytä olevan vielä määritetty yhtään alennustuotetta. " "Voit joko käyttää rivikohtaista alennusta tai pyytää ylläpitäjää myöntämään " "alennuksen ensimmäisellä kerralla." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__downpayment_account_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__downpayment_account_id msgid "This account will be used on Downpayment invoices." msgstr "Tätä tiliä käytetään ennakkomaksulaskuissa." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" "Tätä oletusarvoa sovelletaan kaikkiin luotuihin uusiin tuotteisiin. Tätä " "voidaan muuttaa tuotetiedot-muodossa." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts, " "e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "Nimi, joka auttaa luokittelemaan erilaiset kampanjatoimet esim. " "joulutervehdys, kesäkampanja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" "Tämä on asiakkaalle luvattu toimituspäivä. Jos asetettu, toimitustapahtuma " "ajoitetaan tämän päivämäärän eikä tuotteen toimitusaikojen perusteella." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "Toimitustapa, esim. postitus, sähköposti tai mainosbanneri" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "Linkin lähde, esim. hakukone, toinen domain tai sähköpostilistan nimi" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "This option or combination of options is not available" msgstr "Tämä vaihtoehto tai vaihtoehtojen yhdistelmä ei ole käytettävissä" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "This payment will confirm the quotation." msgstr "Tämä maksu vahvistaa tarjouksen." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Tämä raportti suorittaa analyysin tarjouksilla ja myyntitilauksilla. " "Analyysi tarkistaa myyntitulot ja järjestää ne erilaisilla " "ryhmittelykriteereillä (myyjä, kumppani, tuote jne.) Käytä tätä raporttia " "saadaksesi analyysin myynneistä, joita ei ole vielä laskutettu. Jos haluat " "analysoida liikevaihtoa, sinun kannattaa käyttää kirjanpitosovelluksen " "laskuanalyysiraporttia." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Tämä raportti suorittaa analyysin tarjouksilla. Analyysi tarkistaa " "myyntitulot ja järjestää ne erilaisilla ryhmittelykriteereillä (myyjä, " "kumppani, tuote jne.) Käytä tätä raporttia saadaksesi analyysin myynneistä, " "joita ei ole vielä laskutettu. Jos haluat analysoida liikevaihtoa, sinun " "kannattaa käyttää kirjanpitosovelluksen laskuanalyysiraporttia." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Tämä raportti suorittaa analyysin myyntitilauksilla. Analyysi tarkistaa " "myyntitulot ja järjestää ne erilaisilla ryhmittelykriteereillä (myyjä, " "kumppani, tuote jne.) Käytä tätä raporttia saadaksesi analyysin myynneistä, " "joita ei ole vielä laskutettu. Jos haluat analysoida liikevaihtoa, sinun " "kannattaa käyttää kirjanpitosovelluksen laskuanalyysiraporttia." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update all taxes based on the currently selected fiscal position." msgstr "" "Tämä päivittää kaikki verot nykyisen verovelvollisuusaseman perusteella." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update the unit price of all products based on the new pricelist." msgstr "" "Tämä päivittää kaikkien tuotteiden yksikköhinnat uuden hinnaston perusteella." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "Laskutettavaa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "Lisämyytävät" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "Lähettääksesi kutsuja B2B-tilassa, avaa kontakti tai valitse useita " "listanäkymässä, ja klikkaa \"Portaalin käyttöoikeuksien hallinta\" " "\"Toiminto\"-pudotusvalikosta." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "Tämän päivän toimenpiteet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "Vero yhteensä" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "Veroton kokonaissumma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Verollinen hinta" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0 msgid "Total: %s" msgstr "Loppusumma: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "Palvelun seuranta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tracking" msgstr "Seuranta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "Tapahtumat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__translated_product_name msgid "Translated Product Name" msgstr "Käännetty tuotteen nimi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "Kirjoita nimi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Poikkeusaktiviteetin tyyppi tietueella." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a customer..." msgstr "Kirjoita löytääksesi asiakkaan..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a product..." msgstr "Kirjoita löytääksesi tuotteen..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "UPS Connector" msgstr "UPS-liitin" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "USPS Connector" msgstr "USPS-liitin" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "UTM-kampanja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice msgid "Un-invoiced Balance" msgstr "Laskuttamaton saldo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_id msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "Yksikköhinta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "Yksikköhinta:" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units & Packagings" msgstr "Mittayksiköt & Pakkaukset" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Veroton arvo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "Laskutettu veroton summa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "Laskutettava veroton summa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "Laskutettu veroton summa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Veroton summa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "Päivitä hinnat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Taxes" msgstr "Päivitä verot" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/upload_rfq_cog_menu/upload_rfq_cog_menu.xml:0 msgid "Upload Request For Quotation" msgstr "Lataa tarjouspyyntö" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s" msgstr "Lisämyyntitilaus %(order)s asiakkaalle %(customer)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Lisämyynnin mahdollisuus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Use the above REST URL to get structured data of the purchase order in UBL " "format." msgstr "" "Käytä yllä olevaa REST-URL-osoitetta saadaksesi ostotilauksen jäsennellyt " "tiedot UBL-muodossa." #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_proforma msgid "Used by salespeople when they send proforma to prospects" msgstr "" "Myyjät käyttävät proforma-laskujen lähettämiseen potentiaalisille asiakkaille" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects" msgstr "" "Myyjät käyttävät tarjousten tai proforma-laskujen lähettämiseen " "potentiaalisille asiakkaille" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "Voimassaolo" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "Validate Order" msgstr "Hyväksy tilaus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Validated expenses, vendor bills, or stock pickings (set up to track costs) " "can be invoiced to the customer at either cost or sales price." msgstr "" "Vahvistetut kulut, toimittajan laskut tai varastokeräilyt (jotka on " "määritetty kustannusten seurantaa varten) voidaan laskuttaa asiakkaalta joko " "kustannus- tai myyntihintaan." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "Validity Period" msgstr "Voimassaoloaika" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__validity_date msgid "" "Validity of the order, after that you will not able to sign & pay the " "quotation." msgstr "" "Tilauksen voimassaolo. Tämän jälkeen et voi allekirjoittaa ja maksaa " "tarjousta." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Values set here are company-specific." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "Variantin taulukkotieto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "View Alternatives" msgstr "Näytä vaihtoehdot" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "Katso tiedot" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "View Other Providers" msgstr "Näytä muut palveluntarjoajat" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "View Quotation" msgstr "Katso tarjous" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__virtual_id msgid "Virtual" msgstr "Virtuaalinen" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "Mitätön kauppa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "Tilavuus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Want to import this document in Odoo?" msgstr "Haluatko tuoda tämän asiakirjan Odoohon?" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Warning for the change of your quotation's company" msgstr "Varoitus tarjouksen yrityksen vaihtumisesta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Warning on Sales Orders" msgstr "Varoitus myyntitilauksissa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on Sales Orders and Invoices" msgstr "Varoitus myyntitilauksissa ja laskuissa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Verkkosivun ilmoitukset" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Verkkosivun viestihistoria" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "" "Et voi poistaa lähetettyä tarjousta tai vahvistettua myyntitilausta. Sinun " "on ensin peruutettava se." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" "Voit valita kaikki tilaukset ja laskuttaa ne erissä,
\n" " tai tarkistaa jokaisen tilauksen ja laskuttaa ne yksitellen." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The " "communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "Voit asettaa tässä myyntitilauksissa näkyvän viestintyypin. Viestintä " "annetaan asiakkaalle, kun hän valitsee maksutavan." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first." msgstr "Et voi peruuttaa lukittua tilausta. Avaa se ensin." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot change the pricelist of a confirmed order !" msgstr "Vahvistetun tilauksen hinnastoa ei voi muuttaa !" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "You cannot change the product's type because it is already used in sales " "orders." msgstr "" "Et voi vaihtaa tuotteen tyyppiä, koska sitä on jo käytetty myyntitilauksilla." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "Et voi muuttaa myyntitilauksen rivin tyyppiä. Sen sijaan sinun pitäisi " "poistaa nykyinen rivi ja luoda uusi oikean tyyppinen rivi." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "You cannot modify the product of this order line." msgstr "Et voi muokata tämän tilausrivin tuotetta." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "" "You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave " "empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations." msgstr "" "Et voi asettaa negatiivista lukua oletusarvoisen tarjouksen voimassaololle. " "Jätä tyhjäksi (tai merkitse 0), jos haluat poistaa tarjousten automaattisen " "voimassaolon päättymisen käytöstä." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "You don't use a good CRM software?" msgstr "Etkö käytä hyvää CRM-ohjelmistoa?" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "Kaikkea myyntiä ja ostoa varten täytyy olla olemassa tuote,\n" " oli se sitten varasto-, kulutus- tai palvelutuote." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Your Orders" msgstr "Tilauksesi" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Your Reference:" msgstr "Viitteesi:" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Your browser does not support iframe." msgstr "Selaimesi ei tue iframea." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "Palautteesi..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "Tilauksesi on vahvistettu." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "" "Tilauksesi on allekirjoitettu, mutta se on vielä maksettava vahvistaaksesi." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "Tilauksesi on allekirjoitettu." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "Tilauksesi ei ole hylättävässä tilassa." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas " "your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from " "other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" "Tarjous sisältää tuotteita yrityksestä %(product_company)s, kun taas " "tarjouksesi kuuluu yritykselle %(quote_company)s. \n" "Vaihda tarjouksesi yritystä tai poista tuotteet muilta yrityksiltä (%" "(bad_products)s)." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "add the price of your product." msgstr "lisää tuotteesi hinta." #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server msgid "automatic invoicing: send ready invoice" msgstr "automaattinen laskutus: lähetä valmis lasku" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "bpost Connector" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "sulkemista" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "päivää" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "e.g. This customer has reported recurring issues with previous orders." msgstr "" "esim. Tämä asiakas on ilmoittanut toistuvista ongelmista aiemmissa " "tilauksissa." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "e.g. This product is defective." msgstr "esim. Tämä tuote on viallinen." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "for the" msgstr "varten" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "for this Sale Order." msgstr "tätä myyntitoimeksiantoa varten." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "items?" msgstr "tuotteet?" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "let's continue" msgstr "jatketaan" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "quote." msgstr "tarjous." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "sale order" msgstr "myyntitilaus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "to create quotes automatically." msgstr "luodaksesi tarjouksia automaattisesti." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "to learn all the ways to connect your software with" msgstr "oppiaksesi kaikki tavat yhdistää ohjelmistosi ja" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "units" msgstr "yksiköt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "with" msgstr "kanssa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "you confirm acceptance on behalf of" msgstr "vahvistat hyväksynnän puolesta" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/" "a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Tilaus käsiteltävänä' or 'Tilaus' }} (Viite " "{{ object.name or 'n/a' }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_proforma msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Proforma' or 'Order'}} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Proforma' or 'Order'}} (Viite {{ object.name or 'n/a' }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Tarjous' or 'Tilaus' }} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ " Hei,\n" #~ "

\n" #~ " \n" #~ " Tilauksesi S00049 kokonaissummalla $ " #~ "10.00\n" #~ " \n" #~ " on vahvistettu.
\n" #~ " Kiitos luottamuksestasi!\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " on käsiteltävänä. Se vahvistetaan, kun maksu on " #~ "vastaanotettu.\n" #~ " \n" #~ " Maksuviitteesi on .\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " Liitteenä asiakirjoja, joista saatat olla myös " #~ "kiinnostunut:\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Liitteenä asiakirja, josta saatat olla myös " #~ "kiinnostunut:\n" #~ " \n" #~ "

\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Ethän epäröi ottaa meihin yhteyttä, mikäli sinulla on " #~ "kysyttävää.\n" #~ " \n" #~ "
--
Mitchell Admin
\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
Tuotteet\n" #~ " Määrä\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Veroton hinta\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Verollinen hinta\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " Puidenhoitokurssi\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Puidenhoitokurssi\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \"Product\n" #~ " \tPuidenhoitokurssi1\n" #~ " \n" #~ " $ 10.00\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " $ 10.00\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Välisumma:" #~ "\n" #~ " $ 10.00\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Toimitus:$ 0.00
\n" #~ " Veroton hinta:$ " #~ "10.00
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Veroton hinta:\n" #~ " $ 10.00
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Verot:$ " #~ "0.00
\n" #~ " Yhteensä:$ 10.00
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Laskutusosoite:\n" #~ " 1201 S Figueroa St\n" #~ " Los " #~ "Angeles\n" #~ " California\n" #~ " 90015\n" #~ " United States\n" #~ "
\n" #~ " Maksutapa:\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " ($ 10.00)\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " Toimitusosoite:\n" #~ " 1201 S Figueroa St\n" #~ " Los Angeles\n" #~ " California\n" #~ " 90015\n" #~ " United States\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Toimitustapa:\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " (Ilmainen)\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " ($ 10.00)\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Toimituksen kuvaus:\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid " Data Fetched" #~ msgstr " Data haettu" #~ msgid "%(line_description)s (Canceled)" #~ msgstr "%(line_description)s (Peruttu)" #~ msgid "%(line_description)s (Draft)" #~ msgstr "%(line_description)s (Luonnos)" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your first quotation is sent!
Check your email " #~ "to validate the quote." #~ msgstr "" #~ "Onneksi olkoon, ensimmäinen tarjouksesi on lähetetty!
Katso " #~ "sähköpostisi tarkistaaksesi tarjouksen." #~ msgid "Set a price." #~ msgstr "Aseta hinta." #~ msgid " Send message" #~ msgstr " Lähetä viesti" #~ msgid " Download" #~ msgstr " Lataa" #~ msgid "" #~ "Done" #~ msgstr "" #~ "Valmis" #~ msgid " Authorized" #~ msgstr " Valtuutettu" #~ msgid " Paid" #~ msgstr "Maksettu" #~ msgid " Waiting Payment" #~ msgstr "Odottaa maksua" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid " Print" #~ msgstr " Tulosta" #~ msgid "This offer expires on" #~ msgstr "Tarjous vanhenee" #~ msgid "Accepted on the behalf of:" #~ msgstr " Hyväksytty seuraavan puolesta: " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to cancel this order?
\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ " Hello,\n" #~ "

\n" #~ " \n" #~ " Your order S00049 amounting in $ " #~ "10.00\n" #~ " \n" #~ " has been confirmed.
\n" #~ " Thank you for your trust!\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " is pending. It will be confirmed when the payment is " #~ "received.\n" #~ " \n" #~ " Your payment reference is .\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " Here are some additional documents that may interest " #~ "you:\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Here is an additional document that may interest you:\n" #~ " \n" #~ "

\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" #~ " \n" #~ "
--
Mitchell Admin
\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
Products\n" #~ " Quantity\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Tax Excl.\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Tax Incl.\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " Taking care of Trees Course\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Taking care " #~ "of Trees Course\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \"Product\n" #~ " \tTaking care of Trees Course1\n" #~ " \n" #~ " $ 10.00\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " $ 10.00\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Subtotal:\n" #~ " $ 10.00\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Delivery:$ 0.00
\n" #~ " Untaxed Amount:$ " #~ "10.00
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Untaxed Amount:\n" #~ " $ 10.00
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Taxes:$ " #~ "0.00
\n" #~ " Total:$ 10.00
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Bill to:\n" #~ " 1201 S Figueroa St\n" #~ " Los " #~ "Angeles\n" #~ " California\n" #~ " 90015\n" #~ " United States\n" #~ "
\n" #~ " Payment Method:\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " ($ 10.00)\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " Ship to:\n" #~ " 1201 S Figueroa St\n" #~ " Los Angeles\n" #~ " California\n" #~ " 90015\n" #~ " United States\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Shipping Method:\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " (Free)\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " ($ 10.00)\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Shipping Description:\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "