# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * point_of_sale # # Translators: # Carlos Eduardo Rodriguez Rossi , 2016 # Luis Miguel Sarabia , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-16 14:22+0000\n" "Last-Translator: Carlos Eduardo Rodriguez Rossi \n" "Language-Team: Spanish (Peru) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/" "es_PE/)\n" "Language: es_PE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:642 #, python-format msgid " REFUND" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_supplier_invoice_count msgid "# Vendor Bills" msgstr "# Facturas de Proveedor" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_nbr_lines msgid "# of Lines" msgstr "# de Líneas" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_purchase_order_count msgid "# of Purchase Order" msgstr "# de Orden de Compra" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1283 #, python-format msgid "% discount" msgstr "% descuento" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1410 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1450 #, python-format msgid " " msgstr " " #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "(update)" msgstr "(actualizar)" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "+ Transactions" msgstr "+ Transacciones" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:279 #, python-format msgid "123.14 €" msgstr "123.14 €" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form #, fuzzy msgid "" "Put\n" " Money In" msgstr "" "Poner\n" " Dinero" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Set Closing Balance" msgstr "Establecer Balance de Cierre" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Set Opening Balance" msgstr "Establecer Balance de Apertura" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form #, fuzzy msgid "" "Take\n" " Money Out" msgstr "" "Sacar\n" " Dinero" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "Cash Balance" msgstr "Balance de Efectivo" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "Last Closing Date" msgstr "Última Fecha de Cierre" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "Reports" msgstr "Reportes" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "View" msgstr "Ver" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "Company:
" msgstr "Compañía:
" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Ending Balance:
" msgstr "Balance Final:
" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Journal:
" msgstr "Diario:
" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Opening Date:
" msgstr "Fecha de Apertura:
" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "Print Date:
" msgstr "Fecha de Impresión:
" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Starting Balance:
" msgstr "Balance Inicial:
" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "Starting Date:
" msgstr "Fecha Inicial:
" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Statement Name:
" msgstr "Nombre de Extracto:
" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "Total" msgstr "Total" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "User:
" msgstr "Usuario:
" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "= Theoretical Closing Balance" msgstr "= Balance de Cierre Teórico" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1885 #, python-format msgid "? Clicking \"Confirm\" will validate the payment." msgstr "? Si hace click en \"Confirmar\" se validará el pago." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1171 #, python-format msgid "A Customer Name Is Required" msgstr "Se Requiere un Nombre de Cliente" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_pos_security_pin msgid "" "A Security PIN used to protect sensible functionality in the Point of Sale" msgstr "" "Un PIN de Seguridad usado para proteger funciones sensibles del Punto de " "Venta" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "A custom receipt footer message" msgstr "Un mensaje de pie personalizado para el recibo" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "A custom receipt header message" msgstr "Un mensaje de encabezado personalizado para el recibo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_uuid msgid "" "A globally unique identifier for this pos configuration, used to prevent " "conflicts in client-generated data" msgstr "" "Un identificador global único para esta configuración de tpv, usado para " "prevenir conflictos con datos generados por los clientes" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_login_number msgid "" "A sequence number that is incremented each time a user resumes the pos " "session" msgstr "" "Un número de secuencia que se incrementa cada vez que un usuario reanuda la " "sesión de tpv" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_sequence_number msgid "A sequence number that is incremented with each order" msgstr "Un número de secuencia que se incrementa con cada pedido" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session msgid "" "A session is a period of time, usually one day, during which\n" " you sell through the point of sale. The user has to check " "the\n" " currencies in your cash registers at the beginning and the " "end\n" " of each session." msgstr "" "Una sesión es un periodo de tiempo, normalmente un día, durante el cual\n" " se vende a través del punto de venta. El usuario tiene que " "verificar el\n" " efectivo en la caja registradora al comienzo y al final de " "cada sesión." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order_sequence_number msgid "A session-unique sequence number for the order" msgstr "Un número de secuencia único por sesión para el pedido" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_receipt_footer msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt" msgstr "Un texto corto que se insertará como pie en el recibo impreso" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_receipt_header msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt" msgstr "Un texto corto que se insertará como encabezado en el recibo impreso" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1449 #, python-format msgid "ABC" msgstr "ABC" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Accounting Information" msgstr "Información Contable" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_journal_id #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order_sale_journal msgid "Accounting journal used to post sales entries." msgstr "Diario contable usado para contabilizar los asientos." #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.partner_product_5 #: model:product.template,name:point_of_sale.partner_product_5_product_template msgid "Acsone.eu" msgstr "Acsone.eu" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_search #: selection:pos.config,state:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_journal_journal_user msgid "Active in Point of Sale" msgstr "Activo en Punto de Venta" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1729 #, python-format msgid "Add Tip" msgstr "Agregar Propina" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_discount msgid "Add a Global Discount" msgstr "Agregar un Descuento Global" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:374 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:452 #, python-format msgid "Address" msgstr "Dirección" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_all_sales_lines msgid "All sales lines" msgstr "Todas las líneas de ventas" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_reprint:0 msgid "Allow cashier to reprint receipts" msgstr "Permitir al cajero reimprimir recibos" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_discount:0 msgid "Allow discounts on order lines only" msgstr "Permitir descuentos sólo en líneas de pedido" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_discount:0 msgid "Allow global discounts" msgstr "Permitir descuentos globales" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_mercury:0 msgid "Allows customers to pay with credit cards." msgstr "Permitir a los clientes pagar con tarjeta de crédito." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_discount msgid "" "Allows the cashier to quickly give a percentage sale discount for all the " "sales order to a customer" msgstr "" "Permite al cajero otorgar un porcentaje de descuento por toda la orden de " "venta para un cliente" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_loyalty msgid "" "Allows you to define a loyalty program in the point of sale, where the " "customers earn loyalty points and get rewards" msgstr "" "Permite definir un programa de lealtad en el punto de venta, donde los " "clientes ganan puntos de lealtad y reciben recompensas" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_journal_amount_authorized_diff msgid "Amount Authorized Difference" msgstr "Monto de la Diferencia Permitida" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree msgid "Amount total" msgstr "Monto total" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_name msgid "An internal identification of the point of sale" msgstr "Identificación interna del TPV" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_discount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_discount msgid "Apply Discount" msgstr "Aplicar Descuento" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1877 #, python-format msgid "Are you sure that the customer wants to pay" msgstr "Está seguro que el cliente desea pagar" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_auto msgid "Automatic Receipt Printing" msgstr "Impresión automática del recibo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_cashdrawer msgid "Automatically open the cashdrawer" msgstr "Abrir automáticamente la gaveta de dinero" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_journal_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Available Payment Methods" msgstr "Métodos de Pago Disponibles" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template_available_in_pos msgid "Available in the Point of Sale" msgstr "Disponible en el Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_average_price msgid "Average Price" msgstr "Precio Promedio" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.bacardi #: model:product.template,name:point_of_sale.bacardi_product_template msgid "Bacardi" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:267 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:587 #, python-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.baileys #: model:product.template,name:point_of_sale.baileys_product_template msgid "Baileys" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_statement_ids msgid "Bank Statement" msgstr "Extracto Bancario" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Línea de Extracto Bancario" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:351 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:393 #, python-format msgid "Barcode" msgstr "Código de Barras" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_barcode_nomenclature_all msgid "Barcode Nomenclatures" msgstr "Nomenclaturas de Código de Barras" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1157 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form #, python-format msgid "Barcode Scanner" msgstr "Lector de Código de Barras" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_barcode_nomenclature_id msgid "Barcodes" msgstr "Códigos de Barra" #. module: point_of_sale #: model:pos.category,name:point_of_sale.beer msgid "Beers" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos #: model:pos.category,name:point_of_sale.beverage msgid "Beverages" msgstr "Bebidas" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.raisins_noir #: model:product.template,name:point_of_sale.raisins_noir_product_template msgid "Black Grapes" msgstr "Uvas Negras" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.bloody_mary #: model:product.template,name:point_of_sale.bloody_mary_product_template msgid "Bloody Mary" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.boni_orange #: model:product.template,name:point_of_sale.boni_orange_product_template msgid "Boni Oranges" msgstr "Naranjas Boni" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.budweiser #: model:product.template,name:point_of_sale.budweiser_product_template msgid "Budweiser" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:868 #, python-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_via_proxy msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy" msgstr "Saltar impresión del navegador e imprimir vía el proxy hardware" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:781 #, python-format msgid "CHANGE" msgstr "VUELTO" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.caipirinha #: model:product.template,name:point_of_sale.caipirinha_product_template msgid "Caipirinha" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:420 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:909 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:926 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:943 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:963 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1015 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_discount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: point_of_sale #: selection:pos.order,state:0 selection:report.pos.order,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1866 #, python-format msgid "Cannot return change without a cash payment method" msgstr "No se puede entregar vuelto sin un pago en efectivo" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.captain_morgan #: model:product.template,name:point_of_sale.captain_morgan_product_template msgid "Captain Morgan" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.capuccino #: model:product.template,name:point_of_sale.capuccino_product_template msgid "Capuccino" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.carlsberg #: model:product.template,name:point_of_sale.carlsberg_product_template msgid "Carlsberg" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.carotte #: model:product.template,name:point_of_sale.carotte_product_template msgid "Carrots" msgstr "Zanahorias" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_cash_control msgid "Cash Control" msgstr "Control de Efectivo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_journal_id msgid "Cash Journal" msgstr "Diario de Efectivo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_id msgid "Cash Register" msgstr "Caja Registradora" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:106 #, python-format msgid "Cash control can only be applied to cash journals." msgstr "" "El control de efectivo solamente puede ser aplicado a diarios de efectivo." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_cashdrawer msgid "Cashdrawer" msgstr "Gaveta de dinero" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/barcode_rule.py:19 #, python-format msgid "Cashier" msgstr "Cajero" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_pos_category_action msgid "" "Categories are used to browse your products through the\n" " touchscreen interface." msgstr "" "Las categorías son usadas para poder navegar a través de los productos\n" " usando la interfaz de pantalla táctil." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:493 #, python-format msgid "Change" msgstr "Vuelto" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:102 #, python-format msgid "Change Cashier" msgstr "Cambiar Cajero" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1116 #, python-format msgid "Change Customer" msgstr "Cambiar Cliente" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1729 #, python-format msgid "Change Tip" msgstr "Vuelto de Propina" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:649 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1339 #, python-format msgid "Change:" msgstr "Vuelto:" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template_to_weight msgid "" "Check if the product should be weighted using the hardware scale integration" msgstr "" "Marque si el producto debe ser pesado usando la integración hardware de la " "balanza" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template_available_in_pos msgid "Check if you want this product to appear in the Point of Sale" msgstr "Marque esta casilla si quiere que este producto aparezca en el TPV" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_cash_control msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing." msgstr "Revisar la cantidad en caja al inicio y al cierre." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_account_journal_journal_user msgid "" "Check this box if this journal define a payment method that can be used in a " "point of sale." msgstr "" "Marca esta casilla de si este diario define un método de pago que puede ser " "utilizado en el punto de venta." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_group_by msgid "" "Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a " "Session" msgstr "" "Marque si desea agrupar los apuntes contable por producto al cierre de sesión" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1917 #, python-format msgid "Check your internet connection and try again." msgstr "Revise su conexión de internet e intente nuevamente." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_child_id msgid "Children Categories" msgstr "Categorías Hijo." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:322 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:323 #, python-format msgid "City" msgstr "Provincia" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_template_action msgid "Click to add a new product." msgstr "Haga click para añadir un nuevo producto." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_account_journal_form msgid "Click to add a payment method." msgstr "Haga click para añadir un método de pago." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_config_kanban msgid "Click to create a new PoS config." msgstr "Haga cick para crear una nueva configuración de PdV." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form msgid "Click to create a new order." msgstr "Haga click para crear un nuevo pedido." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_pos_category_action msgid "Click to define a new category." msgstr "Haga click para definir una nueva categoría." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session msgid "Click to start a new session." msgstr "Haga click para iniciar una nueva sesión." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/barcode_rule.py:18 #, fuzzy, python-format msgid "Client" msgstr "ID de cliente" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:679 #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:687 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban #, python-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: point_of_sale #: selection:pos.session,state:0 msgid "Closed & Posted" msgstr "Cerrado & Contabilizado" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:335 #, python-format msgid "Closing ..." msgstr "Cerrando ..." #. module: point_of_sale #: selection:pos.session,state:0 msgid "Closing Control" msgstr "Control de Cierre" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_stop_at msgid "Closing Date" msgstr "Fecha de Cierre" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.coke #: model:product.template,name:point_of_sale.coke_product_template #, fuzzy msgid "Coca-Cola" msgstr "Coca-Cola Light 33cl" #. module: point_of_sale #: model:pos.category,name:point_of_sale.cocktail msgid "Cocktails" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.coffee #: model:product.template,name:point_of_sale.coffee_product_template msgid "Coffee" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_company_id msgid "Company" msgstr "Compañia" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.poire_conference #: model:product.template,name:point_of_sale.poire_conference_product_template msgid "Conference pears" msgstr "Conference pears" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config_product msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_configuration msgid "Configure Point of Sale" msgstr "Configurar Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_config_kanban msgid "" "Configure at least one Point of Sale to be able to sell through the PoS " "interface." msgstr "" "Configure al menos un Punto de Venta para poder vender a través de la " "interfaz de PdV." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:684 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:906 #, python-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:115 #, python-format msgid "Connecting to the PosBox" msgstr "Conectando al PosBox" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Continue Selling" msgstr "Continuar Vendiendo" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.corona #: model:product.template,name:point_of_sale.corona_product_template msgid "Corona" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.cosmopolitan #: model:product.template,name:point_of_sale.cosmopolitan_product_template msgid "Cosmopolitan" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1259 #, python-format msgid "Could Not Read Image" msgstr "No se Pudo Leer la Imagen" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:330 #, python-format msgid "Country" msgstr "País" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_create_date msgid "Created on" msgstr "Creado en" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creacion" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_mercury msgid "Credit Cards" msgstr "Tarjetas de Credito" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.cuba_libre #: model:product.template,name:point_of_sale.cuba_libre_product_template msgid "Cuba Libre" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_current_session_id msgid "Current Session" msgstr "Sesion Actual" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_current_session_state #, fuzzy msgid "Current session state" msgstr "Sesion Actual" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1740 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:116 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:617 #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:459 #, python-format msgid "Customer Invoice" msgstr "Factura de Cliente" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.daiquiri #: model:product.template,name:point_of_sale.daiquiri_product_template msgid "Daiquiri" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_dashboard msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.partner_product_7 #: model:product.template,name:point_of_sale.partner_product_7_product_template msgid "Datalp.com" msgstr "Datalp.com" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_date msgid "Date Order" msgstr "Fecha de Pedido" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1147 #, python-format msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de Depuracion" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement_account_id msgid "Default Debit Account" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_default_fiscal_position_id #, fuzzy msgid "Default Fiscal Position" msgstr "Posicion Fiscal" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_barcode_nomenclature_id msgid "" "Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to " "products, customers and cashiers" msgstr "" "Define que tipos de codigos de barra estan disponibles y como se asignan a " "productos, clientes y cajeros" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_delay_validation msgid "Delay Validation" msgstr "Validacion Retrasada" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1167 #, python-format msgid "Delete Paid Orders" msgstr "Borrar Pedidos Pagados" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:261 #, python-format msgid "Delete Paid Orders ?" msgstr "¿Borrar Pedidos Pagados?" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1168 #, python-format msgid "Delete Unpaid Orders" msgstr "Borrar Pedidos Impagos" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:271 #, python-format msgid "Delete Unpaid Orders ?" msgstr "¿Borrar Pedidos Impagos?" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_delivery_carrier_id msgid "Delivery Method" msgstr "Metodo de Envio" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config,state:0 msgid "Deprecated" msgstr "Descatalogado" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1119 #, python-format msgid "Deselect Customer" msgstr "Remover Cliente" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:53 #, python-format msgid "Destroy Current Order ?" msgstr "¿Destruir el Pedido Actual?" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_difference msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_difference msgid "" "Difference between the theoretical closing balance and the real closing " "balance." msgstr "" "Diferencia entre el balance de cierre teorico y el balance de cierre real." #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.disaronno #: model:product.template,name:point_of_sale.disaronno_product_template msgid "Disaronno" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:139 #, python-format msgid "Disc" msgstr "Desc" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_discount msgid "Discount" msgstr "Descuento" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_discount #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_notice msgid "Discount Notice" msgstr "Nota de Descuento" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:724 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1312 #, python-format msgid "Discount:" msgstr "Descuento:" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/barcode_rule.py:17 #, python-format msgid "Discounted Product" msgstr "Producto con Descuento" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:790 #, python-format msgid "Discounts" msgstr "Descuentos" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_display_categ_images msgid "Display Category Pictures" msgstr "Mostrar Imágenes en Categorías" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_statement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_usersproduct_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre a Mostrar" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_template_action msgid "" "Do not forget to set the price and the point of sale category\n" " in which it should appear. If a product has no point of " "sale\n" " category, you can not sell it through the point of sale\n" " interface." msgstr "" "No olvide establecer el precio y la categoría de punto de venta\n" " en cuál debe de aparecer. Sí un producto no tiene categoría " "de\n" " punto de venta, no se va a poder vender a travez de la " "interfaz\n" " del punto de venta." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement msgid "Do you want to open cash registers?" msgstr "¿Quiere abrir cajas registradoras?" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:491 #, python-format msgid "Due" msgstr "Vencido" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.partner_product_9 #: model:product.template,name:point_of_sale.partner_product_9_product_template msgid "EGGS-solutions.fr" msgstr "EGGS-solutions.fr" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.partner_product_3 #: model:product.template,name:point_of_sale.partner_product_3_product_template msgid "Eezee-It" msgstr "Eezee-It" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.efes #: model:product.template,name:point_of_sale.efes_product_template msgid "Efes" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.partner_product_4 #: model:product.template,name:point_of_sale.partner_product_4_product_template msgid "Ekomurz.nl" msgstr "Ekomurz.nl" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1150 #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_electronic_scale #, python-format msgid "Electronic Scale" msgstr "Balanza Electrónica" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:343 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:378 #, python-format msgid "Email" msgstr "Email" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1837 #, python-format msgid "Empty Order" msgstr "Pedido Vacío" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_scan_via_proxy msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner" msgstr "" "Habilitar escaneado de código de barras con un escáner remoto conectado" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_electronic_scale msgid "Enables Electronic Scale integration" msgstr "Habilita integración de Balanza Electrónica" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_payment_terminal msgid "Enables Payment Terminal integration" msgstr "Habilitar integración de un Terminal de Pago" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_vkeyboard msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard" msgstr "Habilitar un Teclado Virtual integrado" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_invoicing msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale" msgstr "Habilita generación de facturas desde el Punto de Ventas" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "End of Session" msgstr "Fin de la Sesion" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end_real msgid "Ending Balance" msgstr "Balance Final" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_category.py:13 #, python-format msgid "Error ! You cannot create recursive categories." msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1188 #, python-format msgid "Error: Could not Save Changes" msgstr "Error: No puede Guardar Cambios" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:239 #, python-format msgid "" "Error: The Point of Sale User must belong to the same company as the Point " "of Sale. You are probably trying to load the point of sale as an " "administrator in a multi-company setup, with the administrator account set " "to the wrong company." msgstr "" "Error: El usuario del PdV debe pertenecer a la misma compañía que el PdV. " "Probablemente está intentando cargar el PdV como administrador en un entorno " "multi-compañía, con la cuenta de administrador establecida en la compañía " "equivocada." #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.espresso #: model:product.template,name:point_of_sale.espresso_product_template msgid "Espresso" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1169 #, python-format msgid "Export Paid Orders" msgstr "Exportar Pedidos Pagados" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1170 #, python-format msgid "Export Unpaid Orders" msgstr "Exportar Pedidos Impagos" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.chicon_flandria_extra #: model:product.template,name:point_of_sale.chicon_flandria_extra_product_template msgid "Extra Flandria chicory" msgstr "Extra Flandria chicory" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Extra Info" msgstr "Informacion Extra" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.fanta #: model:product.template,name:point_of_sale.fanta_product_template msgid "Fanta" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Features" msgstr "Características" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1029 #, python-format msgid "Finished Importing Orders" msgstr "Se Finalizó la Importación de Pedidos" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Posicion Fiscal" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_fiscal_position_ids msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posiciones Fiscales" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Footer" msgstr "Pie" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_big_scrollbars msgid "For imprecise industrial touchscreens" msgstr "Para pantalles tactiles industriables imprecisas" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.fosters #: model:product.template,name:point_of_sale.fosters_product_template msgid "Foster's" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:pos.category,name:point_of_sale.fruits_vegetables msgid "Fruits and Vegetables" msgstr "Frutas y Vegetales" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "General Information" msgstr "Informacion General" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product categories." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de categorías de " "producto." #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.pomme_golden_perlim #: model:product.template,name:point_of_sale.pomme_golden_perlim_product_template msgid "Golden Apples Perlim" msgstr "Golden Apples Perlim" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.gordon #: model:product.template,name:point_of_sale.gordon_product_template msgid "Gordon" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.pomme_granny_smith #: model:product.template,name:point_of_sale.pomme_granny_smith_product_template msgid "Granny Smith apples" msgstr "Granny Smith apples" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.poivron_verts #: model:product.template,name:point_of_sale.poivron_verts_product_template msgid "Green Peppers" msgstr "Green Peppers" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.green_tea #: model:product.template,name:point_of_sale.green_tea_product_template #, fuzzy msgid "Green Tea" msgstr "Green Peppers" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "Group By" msgstr "Agrupado por" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_group_by msgid "Group Journal Items" msgstr "Agrupar Apuntes Diarios" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.guinness #: model:product.template,name:point_of_sale.guinness_product_template msgid "Guinness" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1181 #, python-format msgid "Hardware Events" msgstr "Eventos de Hardware" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Hardware Proxy / PosBox" msgstr "Proxy Hardware / PosBox" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1177 #, python-format msgid "Hardware Status" msgstr "Estado de Hardware" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_control msgid "Has Cash Control" msgstr "Tiene Control de Efectivo" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Header" msgstr "Encabezado" #. module: point_of_sale #: model:pos.category,name:point_of_sale.hot msgid "Hot Drinks" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_usersproduct_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/popups.js:113 #, python-format msgid "IMPORTANT: Bug Report From Odoo Point Of Sale" msgstr "IMPORTANTE: Reporte de Error del Punto de Venta de Odoo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_proxy_ip msgid "IP Address" msgstr "Direccion IP" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.ice_tea #: model:product.template,name:point_of_sale.ice_tea_product_template msgid "Ice Tea" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_pos_category_action msgid "" "If you put a photo on the category, the layout of the\n" " touchscreen interface will automatically. We suggest not to " "put\n" " a photo on categories for small (1024x768) screens." msgstr "" "Si pones una imagen en la categoría, el diseño de la interfaz\n" " táctil automáticamente se ajustara. Sugerimos no poner " "imagen\n" " a las categorías en pantallas pequeñas (1024x768)." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_image msgid "Image" msgstr "Imagen" #. module: point_of_sale #: model:pos.category,name:point_of_sale.alcohol #, fuzzy msgid "Import Drinks" msgstr "Importar Pedidos" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1171 #, python-format msgid "Import Orders" msgstr "Importar Pedidos" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_data_drinks msgid "Import common drinks data" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos #, fuzzy msgid "Importable Point of Sales Data" msgstr "Punto de Venta Inicial" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.tomate_en_grappe #: model:product.template,name:point_of_sale.tomate_en_grappe_product_template msgid "In Cluster Tomatoes" msgstr "In Cluster Tomatoes" #. module: point_of_sale #: selection:pos.session,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En Progreso" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:406 #, python-format msgid "In order to delete a sale, it must be new or cancelled." msgstr "Para poder eliminar una venta, ésta debe ser nueva o cancelada." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_search #: selection:pos.config,state:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_tax_included msgid "Include Taxes in Prices" msgstr "Incluir Impuestos en Precios" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:266 #, python-format msgid "Incorrect Password" msgstr "Contraseña Incorrecta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_note msgid "Internal Notes" msgstr "Notas Internas" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:625 #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_invoice_report #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_invoice_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_invoiced #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search #: selection:pos.order,state:0 selection:report.pos.order,state:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturada" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Facturacion" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.irish_coffee #: model:product.template,name:point_of_sale.irish_coffee_product_template msgid "Irish Coffee" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_account_bank_statement_account_id msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.jack_daniels #: model:product.template,name:point_of_sale.jack_daniels_product_template msgid "Jack Daniel's" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.jim_beam #: model:product.template,name:point_of_sale.jim_beam_product_template msgid "Jim Beam" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.pomme_jonagold #: model:product.template,name:point_of_sale.pomme_jonagold_product_template msgid "Jonagold apples" msgstr "Jonagold apples" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_journal_id msgid "Journal" msgstr "Diario" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Asiento Contable" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Journals" msgstr "Diarios" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_big_scrollbars msgid "Large Scrollbars" msgstr "Barras de Desplazamiento Largas" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_statement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_usersproduct___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Ultima Modificación" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Actualizado última vez por" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Ultima Actualización" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_last_session_closing_cash msgid "Last session closing cash" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_last_session_closing_date msgid "Last session closing date" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.poireaux_poireaux #: model:product.template,name:point_of_sale.poireaux_poireaux_product_template msgid "Leeks" msgstr "Leeks" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.citron #: model:product.template,name:point_of_sale.citron_product_template msgid "Lemon" msgstr "Lemon" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_name msgid "Line No" msgstr "Línea No" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order_line msgid "Lines of Point of Sale" msgstr "Líneas de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:33 #, python-format msgid "List of Cash Registers" msgstr "Lista de Cajas Registradoras" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:484 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:38 #, python-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_location_id msgid "Location" msgstr "Lugar" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_login_number msgid "Login Sequence Number" msgstr "Numero de Secuencia de Ingreso" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:293 #, python-format msgid "Login as a Manager" msgstr "Ingresar como Administrador" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_loyalty msgid "Loyalty Program" msgstr "Programa de Fidelización" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment msgid "Make Payment" msgstr "Realizar Pago" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.malibu #: model:product.template,name:point_of_sale.malibu_product_template msgid "Malibu" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos msgid "Manage loyalty program with points and rewards for customers" msgstr "" "Administrar programa de fidelización con puntos y recompensas para clientes" #. module: point_of_sale #: model:res.groups,name:point_of_sale.group_pos_manager msgid "Manager" msgstr "Jefe de Área" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.manhattan #: model:product.template,name:point_of_sale.manhattan_product_template msgid "Manhattan" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.margarita #: model:product.template,name:point_of_sale.margarita_product_template msgid "Margarita" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.martini #: model:product.product,name:point_of_sale.martini_cocktail #: model:product.template,name:point_of_sale.martini_cocktail_product_template #: model:product.template,name:point_of_sale.martini_product_template msgid "Martini" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_image_medium msgid "Medium-sized image" msgstr "Imagen de tamaño mediano" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_image_medium msgid "" "Medium-sized image of the category. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" "Imagen de tamaño mediano de la categoría. Se redimensiona de forma " "automática como una imagen 128x128px, se mantiene el ratio de aspecto. Use " "este campo en vista de formulario y kanban." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:494 #, python-format msgid "Method" msgstr "Metodo" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.milkshake_banana #: model:product.template,name:point_of_sale.milkshake_banana_product_template msgid "Milkshake Banana" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.milkshake_cherry #: model:product.template,name:point_of_sale.milkshake_cherry_product_template msgid "Milkshake Cherry" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.milkshake_chocolate #: model:product.template,name:point_of_sale.milkshake_chocolate_product_template msgid "Milkshake Chocolate" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.milkshake_strawberry #: model:product.template,name:point_of_sale.milkshake_strawberry_product_template msgid "Milkshake Strawberry" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.milkshake_vanilla #: model:product.template,name:point_of_sale.milkshake_vanilla_product_template msgid "Milkshake Vanilla" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:pos.category,name:point_of_sale.milkshake msgid "Milkshakes" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.miller #: model:product.template,name:point_of_sale.miller_product_template msgid "Miller" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.minute_maid #: model:product.template,name:point_of_sale.minute_maid_product_template msgid "Minute Maid" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.product_product_consumable #: model:product.template,name:point_of_sale.product_product_consumable_product_template msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.mojito #: model:product.template,name:point_of_sale.mojito_product_template msgid "Mojito" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "Month of order date" msgstr "Mes de fecha de pedido" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "More " msgstr "Más " #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "My Sales" msgstr "Mis Ventas" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:387 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:398 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:407 #, python-format msgid "N/A" msgstr "N/A" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:310 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:451 #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement #, python-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1847 #, python-format msgid "Negative Bank Payment" msgstr "Pago Bancario Negativo" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.nescafe #: model:product.template,name:point_of_sale.nescafe_product_template msgid "Nescafe" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: selection:pos.order,state:0 selection:report.pos.order,state:0 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "New Session" msgstr "Nueva Sesion" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:650 #, python-format msgid "Next Order" msgstr "Siguiente Pedido" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:134 #, python-format msgid "" "No cash statement found for this session. Unable to record returned cash." msgstr "" "No se ha encontrado ningún extracto de caja para esta sesión. Imposible " "registrar el efectivo devuelto." #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_mercury:0 msgid "No credit card" msgstr "Sin tarjeta de credito" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:25 #, python-format msgid "No link to an invoice for %s." msgstr "Sin enlace a una factura para %s." #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_reprint:0 msgid "No reprint" msgstr "No reimprimir" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:24 #, python-format msgid "No sequence defined on the journal" msgstr "No hay secuencia definida en el diario" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1962 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:332 #, python-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "Not Invoiced" msgstr "No Facturada" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session msgid "" "Note that you may use the menu Your Session\n" " to quickly open a new session." msgstr "" "Tenga en cuenta que usted puede utilizar el menú Su sesión\n" " para abrir rápidamente una nueva sesión." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_nb_print msgid "Number of Print" msgstr "Número de Impresiones" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.index msgid "Odoo POS" msgstr "PdV de Odoo" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:388 #, python-format msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:317 #, python-format msgid "Offline Orders" msgstr "Pedido Desconetado" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:838 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:852 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:866 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:892 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:923 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:940 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1018 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1054 #, python-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.Onions #: model:product.template,name:point_of_sale.Onions_product_template msgid "Onions" msgstr "Onions" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1245 #, python-format msgid "Only web-compatible Image formats such as .png or .jpeg are supported" msgstr "Sólo se soportan formatos compatibles web como .png o .jpeg" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search msgid "Open" msgstr "Abrir" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_open_statement msgid "Open Cash Register" msgstr "Abrir Caja Registradora" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:636 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1183 #, python-format msgid "Open Cashbox" msgstr "Abrir Gaveta de Dinero" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.client,name:point_of_sale.action_client_pos_menu msgid "Open POS Menu" msgstr "Abrir Menu de PdV" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement msgid "Open Registers" msgstr "Abrir Registros" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Open Session" msgstr "Abrir Sesión" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_open_statement #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_open_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement msgid "Open Statements" msgstr "Abrir Extractos" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Apertura" #. module: point_of_sale #: selection:pos.session,state:0 msgid "Opening Control" msgstr "Control de Apertura" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_start_at msgid "Opening Date" msgstr "Fecha de Apertura" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.papillon_orange #: model:product.template,name:point_of_sale.papillon_orange_product_template msgid "Orange Butterfly" msgstr "Orange Butterfly" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:282 #, python-format msgid "Order" msgstr "Pedido" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:1515 #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:1546 #, python-format msgid "Order " msgstr "Pedido" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_date_order msgid "Order Date" msgstr "Fecha de Pedido" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_sequence_id msgid "Order IDs Sequence" msgstr "Secuencia de IDs de Pedido" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_lines msgid "Order Lines" msgstr "Líneas de Pedido" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "Order Month" msgstr "Mes del Pedido" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_name msgid "Order Ref" msgstr "Referencia del Pedido" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_sequence_number msgid "Order Sequence Number" msgstr "Número de Secuencia del Pedido" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Order lines" msgstr "Líneas del Pedido" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1164 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_session_orders #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_filtered #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_pos_order_all #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban #, python-format msgid "Orders" msgstr "Pedidos" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all_filtered msgid "Orders Analysis" msgstr "Analisis de Pedidos" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:180 #, fuzzy, python-format msgid "POS Order %s" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line_form msgid "POS Order line" msgstr "Línea de Pedido de PDV" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line msgid "POS Order lines" msgstr "Líneas de Pedido de PDV" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree msgid "POS Orders" msgstr "Pedidos de PDV" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree_all_sales_lines msgid "POS Orders lines" msgstr "Líneas de Pedido de PDV" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:191 #, fuzzy, python-format msgid "POS order line %s" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "POS ordered created during current year" msgstr "Pedidos creados con PDV durante el año actual" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement_line_pos_statement_id msgid "POS statement" msgstr "Extracto de PDV" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_paid #: selection:pos.order,state:0 selection:report.pos.order,state:0 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_parent_id msgid "Parent Category" msgstr "Categoria Padre" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Partner" msgstr "Socio" #. module: point_of_sale #: model:pos.category,name:point_of_sale.partner_services msgid "Partner Services" msgstr "Servicios de Partners" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:263 #, python-format msgid "Password ?" msgstr "¿Contraseña?" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment msgid "Pay Order" msgstr "Pagar Pedido" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:121 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:590 #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py:51 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_payment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #, python-format msgid "Payment" msgstr "Pago" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_payment_date msgid "Payment Date" msgstr "Fecha de Pago" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_action_account_journal_form_open msgid "Payment Methods" msgstr "Metodos de Pago" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_journal_id msgid "Payment Mode" msgstr "Forma de Pago" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_payment_name msgid "Payment Reference" msgstr "Referencia de Pago" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_payment_terminal msgid "Payment Terminal" msgstr "Terminal de Pago" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_account_journal_form msgid "" "Payment methods are defined by accounting journals having the\n" " field PoS Payment Method checked. In order to be " "useable\n" " from the touchscreen interface, you must set the payment " "method\n" " on the Point of Sale configuration." msgstr "" "Formas de pago se definen por las revistas de contabilidad que tienen el\n" " campo Método Pago PDV marcado. Con el fin de ser " "usado\n" " desde la interfaz de pantalla táctil, debe establecer el " "método\n" " pago en la configuracion del Punto de Venta." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_statement_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.peche #: model:product.template,name:point_of_sale.peche_product_template msgid "Peaches" msgstr "Peaches" #. module: point_of_sale #: model:ir.filters,name:point_of_sale.filter_orders_per_session #, fuzzy msgid "Per session" msgstr "Nueva Sesion" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order_user_id msgid "" "Person who uses the cash register. It can be a reliever, a student or an " "interim employee." msgstr "" "Persona que usa la caja registradora. Puede ser un reemplazo, un estudiante " "o un empleado interno." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:347 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:382 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:453 #, python-format msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1261 #, python-format msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_picking_id msgid "Picking" msgstr "Picking" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_picking_type_id msgid "Picking Type" msgstr "Tipo de Picking" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.pina_colada #: model:product.template,name:point_of_sale.pina_colada_product_template msgid "Pina Colada" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1876 #, python-format msgid "Please Confirm Large Amount" msgstr "Por Favor Confirme la Cantidad Grande" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:272 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" "Por favor favor la cuenta de ingresos para este producto: \"%s\"(id:%d)." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:437 #, python-format msgid "Please provide a partner for the sale." msgstr "Por favor proporcione un partner para la venta." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:474 #, python-format msgid "Please select a payment method." msgstr "Por favor seleccione un metodo de pago." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1908 #, python-format msgid "Please select the Customer" msgstr "Por favor seleccione el Cliente" #. module: point_of_sale #: model:stock.picking.type,name:point_of_sale.picking_type_posout msgid "PoS Orders" msgstr "Pedidos de PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_kanban #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_pos #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_config_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_config_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_config_id #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_config_pos #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_users_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_account_journal_pos_user_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_partner_property_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos msgid "Point of Sale" msgstr "Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "Point of Sale Analysis" msgstr "Analisis de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template_pos_categ_id msgid "Point of Sale Category" msgstr "Categoria de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_search msgid "Point of Sale Config" msgstr "Config de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_tree msgid "Point of Sale Configuration" msgstr "Configuración de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_manager_id msgid "Point of Sale Manager Group" msgstr "Grupo de Administradores de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_name msgid "Point of Sale Name" msgstr "Nombre de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Point of Sale Orders" msgstr "Pedidos de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order msgid "Point of Sale Orders Statistics" msgstr "Estadisticas de Pedidos de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_make_payment msgid "Point of Sale Payment" msgstr "Pago de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_tree msgid "Point of Sale Session" msgstr "Sesion de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_user_id msgid "Point of Sale User Group" msgstr "Grupo de Usuarios de Punto de Venta" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_restaurant:0 msgid "Point of sale for shops" msgstr "Punto de Venta para tiendas" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_pos_category_form_view msgid "Pos Categories" msgstr "Categorias de PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_pos_category_action #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_product_pos_category msgid "Pos Product Categories" msgstr "Categorias de Producto de PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_pos_session_username msgid "Pos session username" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:326 #, python-format msgid "Postcode" msgstr "Codigo Postal" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: selection:pos.order,state:0 selection:report.pos.order,state:0 msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.pomme_de_terre #: model:product.template,name:point_of_sale.pomme_de_terre_product_template msgid "Potatoes" msgstr "Potatoes" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_precompute_cash msgid "Prefill Cash Payment" msgstr "Llenado Previo de Pago en Efectivo" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:144 #, python-format msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/barcode_rule.py:16 #, python-format msgid "Priced Product" msgstr "Producto con Precio" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Tarifa" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:657 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1184 #, python-format msgid "Print Receipt" msgstr "Imprimir Recibo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_via_proxy msgid "Print via Proxy" msgstr "Imprimir via Proxy" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:377 #, python-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/devices.js:425 #, python-format msgid "Printing Error: " msgstr "Error de Impresion:" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "Product Category" msgstr "Categoría de Producto" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_pos_category_tree_view msgid "Product Product Categories" msgstr "Categorías de Producto de Producto" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "Cantidad de Producto" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Plantilla de Producto" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_products #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_category #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_pos_categ_id msgid "Public Category" msgstr "Categoría Publica" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_box_in msgid "Put Money In" msgstr "Poner Dinero" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:134 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct #, python-format msgid "Qty" msgstr "Cant." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_qty msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Re-Print" msgstr "Re-Imprimir" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1185 #, python-format msgid "Read Weighting Scale" msgstr "Leer Peso de Balanza" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Real Closing Balance" msgstr "Saldo de Cierre Real" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Receipt" msgstr "Recibo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_receipt_footer msgid "Receipt Footer" msgstr "Pie del Recibo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_receipt_header msgid "Receipt Header" msgstr "Cabecera del Recibo" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Receipt Printer" msgstr "Impresora del Recibo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_pos_reference msgid "Receipt Ref" msgstr "Referencia del Recibo" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.red_label #: model:product.template,name:point_of_sale.red_label_product_template #, fuzzy msgid "Red Label" msgstr "Usar Etiquetas" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.poivron_rouges #: model:product.template,name:point_of_sale.poivron_rouges_product_template msgid "Red Pepper" msgstr "Red Pepper" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.red_wine #: model:product.template,name:point_of_sale.red_wine_product_template msgid "Red Wine" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.pamplemousse_rouge_pamplemousse #: model:product.template,name:point_of_sale.pamplemousse_rouge_pamplemousse_product_template msgid "Red grapefruit" msgstr "Red grapefruit" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.redbull #: model:product.template,name:point_of_sale.redbull_product_template msgid "RedBull" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep msgid "Reports" msgstr "Reportes" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_reprint msgid "Reprints" msgstr "Reimpreciones" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1154 #, python-format msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_user_id msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_restaurant msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_restaurant:0 msgid "Restaurant: activate table management" msgstr "Restaurante: activar gestion de mesas" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:652 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #, python-format msgid "Return Products" msgstr "Devolver Productos" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_return msgid "Returned" msgstr "Devueltos" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.rose_wine #: model:product.template,name:point_of_sale.rose_wine_product_template msgid "Rose Wine" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.safari #: model:product.template,name:point_of_sale.safari_product_template msgid "Safari" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_sale_journal msgid "Sale Journal" msgstr "Diario de Ventas" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_day #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_form msgid "Sale line" msgstr "Línea de venta" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "Sales Orders" msgstr "Pedidos de Ventas" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter msgid "Salesman" msgstr "Vendedor" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:385 #, python-format msgid "Scale" msgstr "Balanza" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1160 #, python-format msgid "Scan" msgstr "Escanear" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1161 #, python-format msgid "Scan EAN-13" msgstr "Escanear EAN-13" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_scan_via_proxy msgid "Scan via Proxy" msgstr "Escanear a traves de Proxy" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:368 #, python-format msgid "Scanner" msgstr "Escaner" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.schweppes #: model:product.template,name:point_of_sale.schweppes_product_template msgid "Schweppes" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:424 #, python-format msgid "Search Customers" msgstr "Buscar Clientes" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:191 #, python-format msgid "Search Products" msgstr "Buscar Productos" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Buscar Pedidos de Venta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_pos_security_pin msgid "Security PIN" msgstr "PIN de Seguridad" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/res_users.py:15 #, python-format msgid "Security PIN can only contain digits" msgstr "El PIN de Seguridad solo puede contener digitos" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:432 #, python-format msgid "Select Customer" msgstr "Seleccionar Cliente" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:237 #, python-format msgid "Select User" msgstr "Seleccionar Usuario" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1973 #, python-format msgid "Select tax" msgstr "Seleccionar impuesto" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:202 #, python-format msgid "Selected orders do not have the same session!" msgstr "¡Los pedidos seleccionados no tienen la misma sesión!" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_sequence_number msgid "Sequence Number" msgstr "Número de Secuencia" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:704 #, python-format msgid "Served by" msgstr "Atendido por" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1921 #, python-format msgid "Server Error" msgstr "Error de Servidor" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:249 #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement_pos_session_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_session_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_session_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #, python-format msgid "Session" msgstr "Sesion" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_name msgid "Session ID" msgstr "ID de Sesion" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1043 #, python-format msgid "Session ids:" msgstr "Ids de la Sesion:" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Session:" msgstr "Sesion:" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_config_sessions #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session_filtered #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_session_ids #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_all #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1114 #, python-format msgid "Set Customer" msgstr "Establecer Cliente" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1153 #, python-format msgid "Set Weight" msgstr "Establecer Peso" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Set to Active" msgstr "Establecer como Activo" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Set to Deprecated" msgstr "Establecer como Obsoleto" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Set to Inactive" msgstr "Establecer como Inactivo" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_global_settings #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1263 #, python-format msgid "Shop:" msgstr "Tienda:" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:42 #, python-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_skip_screen msgid "Skip Receipt Screen" msgstr "Saltar Pantalla de Recibo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_image_small msgid "Small-sized image" msgstr "Imagen de tamaño pequeño" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_image_small msgid "" "Small-sized image of the category. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" "Imagen de tamaño pequeño de la categoría. Se redimensiona de forma " "automatica como una imagen de 64x64px, con un ratio de aspecto preservado. " "Use este campo donde quiera que una imagen pequeña se requiera." #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.smirnoff #: model:product.template,name:point_of_sale.smirnoff_product_template msgid "Smirnoff" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:pos.category,name:point_of_sale.soft msgid "Soft Drinks" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:322 #, python-format msgid "Some orders could not be submitted to" msgstr "Algunos pedidos no se pudieron registrar" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.sprite #: model:product.template,name:point_of_sale.sprite_product_template msgid "Sprite" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_start_categ_id msgid "Start Category" msgstr "Categoria Inicial" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_start msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.action_report_account_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Statement" msgstr "Extracto" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Statement lines" msgstr "Líneas del Extracto" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Statements" msgstr "Extractos" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_state #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_state #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_state #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.stella_artois #: model:product.template,name:point_of_sale.stella_artois_product_template #, fuzzy msgid "Stella Artois" msgstr "Stella Artois 33cl" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_stock_location_id msgid "Stock Location" msgstr "Ubicacion de las Existencias" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:318 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:319 #, python-format msgid "Street" msgstr "Calle" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.limon #: model:product.template,name:point_of_sale.limon_product_template msgid "Stringers" msgstr "Stringers" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:752 #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_price_subtotal_incl #, python-format msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_price_subtotal msgid "Subtotal w/o Tax" msgstr "Subtotal sin Impuestos" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_price_sub_total msgid "Subtotal w/o discount" msgstr "Subtotal sin Descuentos" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1298 #, python-format msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1035 #, python-format msgid "Successfully imported" msgstr "Importado satisfactoriamente" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1034 #, python-format msgid "Successfully imported" msgstr "Importado satisfactoriamente" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end msgid "Sum of opening balance and transactions." msgstr "Suma de saldos de apertura y transacciones." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line msgid "Sum of subtotals" msgstr "Suma de subtotales" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Summary by Payment Methods" msgstr "Resumen por Metodos de Pago" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_purchase_currency_id msgid "Supplier Currency" msgstr "Moneda del Proveedor" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:765 #, python-format msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "Sacar Dinero" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:300 #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1983 #, python-format msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:355 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:402 #, python-format msgid "Tax ID" msgstr "ID de Impuesto" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_tax_ids_after_fiscal_position msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1133 #, python-format msgid "Taxes:" msgstr "Impuestos" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:684 #, python-format msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:492 #, python-format msgid "Tendered" msgstr "Atendido" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.tequila #: model:product.template,name:point_of_sale.tequila_product_template msgid "Tequila" msgstr "" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:260 #, python-format msgid "The POS order must have lines when calling this method" msgstr "El pedido del PDV debe tener líneas cuando se llame a este método" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:887 #, python-format msgid "" "The Point of Sale could not find any product, client, employee\n" " or action associated with the scanned barcode." msgstr "" "El Punto de Venta no pudo encontrar ningun producto, cliente, empleado\n" " o accion asociada con el codigo de barras escaneado." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:150 #, python-format msgid "" "The company of a payment method is different than the one of point of sale" msgstr "" "La compañia de un metodo de pago es diferente que la del punto de venta" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:145 #, python-format msgid "" "The company of the sale journal is different than the one of point of sale" msgstr "" "La compañía del diario de ventas es diferente que la del punto de venta" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:140 #, python-format msgid "" "The company of the stock location is different than the one of point of sale" msgstr "" "La compañía de la ubicación de existencias es diferente que la del punto de " "venta" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:155 #, python-format msgid "" "The default fiscal position must be included in the available fiscal " "positions of the point of sale" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_tax_included msgid "" "The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have " "been setup differently" msgstr "" "Los precios mostrados siempre incluiran impuestos, aun si los impuestos han " "sido configurados de forma distinta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_proxy_ip msgid "" "The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if " "left empty" msgstr "" "El nombre de equipo o la dirección IP del proxy hardware. Será autodetectado " "si se deja vacío" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:93 #: sql_constraint:pos.session:0 #, python-format msgid "The name of this POS Session must be unique !" msgstr "¡El nombre de esta Sesión de PDV debe ser único!" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1916 #, python-format msgid "The order could not be sent" msgstr "El pedido no pudo ser enviado" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1927 #, python-format msgid "The order could not be sent to the server due to an unknown error" msgstr "" "El pedido no pudo ser enviado al servidor debido a un error desconocido" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_precompute_cash msgid "" "The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be " "prefilled with the exact due amount" msgstr "" "El ingreso del pago se comportara de forma similar a un deposito bancario y " "se llenara con el monto adeudado exacto" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order_config_id #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_config_id msgid "The physical point of sale you will use." msgstr "El punto de venta fisico que usted va a utilizar" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_start_categ_id msgid "" "The point of sale will display this product category by default. If no " "category is specified, all available products will be shown" msgstr "" "El punto de venta mostrará esta categoría de producto por defecto. Si no se " "especifica ninguna categoría, todos los productos disponibles se mostrarán" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_display_categ_images msgid "The product categories will be displayed with pictures." msgstr "Las categorias de productos se mostrarán con imagenes." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_tip_product_id msgid "" "The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not " "accept tips." msgstr "" "El producto utilizado para codificar la propina del cliente. Dejar en blanco " "si usted no acepta propinas." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1260 #, python-format msgid "The provided file could not be read due to an unknown error" msgstr "El archivo provisto no se puede leer debido a un error desconocido" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_skip_screen msgid "" "The receipt screen will be skipped if the receipt can be printed " "automatically." msgstr "" "Se omitirá la pantalla de recibo si el recibo se puede imprimir de forma " "automática." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_auto #, fuzzy msgid "The receipt will automatically be p-rinted at the end of each order" msgstr "El recibo de imprimirá de forma automaticá al final de cada pedido" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1922 #, python-format msgid "The server encountered an error while receiving your order." msgstr "El servidor encontró un error mientras recibía su pedido." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement msgid "" "The system will open all cash registers, so that you can start recording " "payments. We suggest you to control the opening balance of each register, " "using their CashBox tab." msgstr "" "El sistema abrirá todos los registros de caja, por lo que puedes empezar a " "realizar pagos. Te sugerimos que controles el balance abierto de cada " "registro, usando su pestaña Caja." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_mercury msgid "The transactions are processed by MercuryPay" msgstr "Las transacciones son procesadas por MercuryPay" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:215 #, python-format msgid "The type of the journal for your payment method should be bank or cash " msgstr "El tipo de diario para el método de pago debe ser banco o efectivo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end msgid "Theoretical Closing Balance" msgstr "Saldo de Cierre Teorico" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:94 #, python-format msgid "" "There are pending operations that could not be saved into the database, are " "you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay operaciones pendientes que podrían no ser guardadas en la base de datos, " "¿está seguro que desea salir?" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1867 #, python-format msgid "" "There is no cash payment method available in this point of sale to handle " "the change.\n" "\n" " Please pay the exact amount or add a cash payment method in the point of " "sale configuration" msgstr "" "No hay ningún método de pago de caja disponible en este PDV para calcular el " "vuelto.\n" "\n" " Por favor pague el importe exacto o añada un método de pago en efectivo en " "la configuración del PDV" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box.py:21 #, python-format msgid "There is no cash register for this PoS Session" msgstr "No existe una caja registradora por esta Sesión de PdV" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:607 #, python-format msgid "" "There is no receivable account defined to make payment for the partner: \"%s" "\" (id:%d)." msgstr "" "No hay una cuenta contable por cobrar definida para hacer el pago de esta " "empresa: \"%s\" (id:%d)." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:605 #, python-format msgid "There is no receivable account defined to make payment." msgstr "No hay una cuenta contable por cobrar definida para hacer el pago." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1838 #, python-format msgid "" "There must be at least one product in your order before it can be validated" msgstr "" "Debe haber al menos un producto en su pedido antes de que pueda ser validao" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_purchase_currency_id msgid "" "This currency will be used, instead of the default one, for purchases from " "the current partner" msgstr "" "Esta moneda será usada, en vez de la prederminada, para las compras del " "partner actual" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_delivery_carrier_id msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking." msgstr "" "Este método de entrega será utilizado cuando se facture a partir del picking." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_account_journal_amount_authorized_diff msgid "" "This field depicts the maximum difference allowed between the ending balance " "and the theoretical cash when closing a session, for non-POS managers. If " "this maximum is reached, the user will have an error message at the closing " "of his session saying that he needs to contact his manager." msgstr "" "Este campo representa la diferencia máxima permitida entre el saldo final y " "el efectivo teórico al cerrar una sesión, para usuarios no administradores " "de PDV. Si se alcanza este máximo, el usuario tendrá un mensaje de error en " "el cierre de su sesión diciendo que él tiene que ponerse en contacto con su " "administrador." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_image msgid "" "This field holds the image used as image for the cateogry, limited to " "1024x1024px." msgstr "" "Este campo contiene la imagen usada como imagen de la categoría, limitada a " "1024x1024px." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_manager_id msgid "" "This field is there to pass the id of the pos manager group to the point of " "sale client" msgstr "" "Este campo está allí para pasar el id del administrador de grupo de pdv al " "cliente del punto de venta hasta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_user_id msgid "" "This field is there to pass the id of the pos user group to the point of " "sale client" msgstr "" "Este campo está allí para pasar el id del administrador de grupo de pdv al " "cliente del punto de venta hasta" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_restaurant msgid "" "This module adds several restaurant features to the Point of Sale: \n" "\n" "- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid \n" "\n" "- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders \n" "\n" "- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or " "bar printers" msgstr "" "Este módulo agrega varias características de restaurantes para el Punto de " "Venta: \n" "\n" "- Imprimir Recibo: Permite imprimir un recibo antes de que se pague la " "orden \n" "\n" "- Dividir Cuenta: Permite dividir una orden en diferentes órdenes\n" "\n" "- Imprimir Orden en Cocina: permite imprimir órdenes de cambios a impresoras " "de cocina o barra" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:262 #, python-format msgid "" "This operation will permanently destroy all paid orders from the local " "storage. You will lose all the data. This operation cannot be undone." msgstr "" "Esta operación destruirá permanentemente todos los pedidos pagados del " "almacenamiento local. Perderá todos los datos. Esta operación no se puede " "deshacer." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:272 #, python-format msgid "" "This operation will permanently destroy all unpaid orders from all sessions " "that have been put in the local storage. You will lose all the data and exit " "the point of sale. This operation cannot be undone." msgstr "" "Esta operación destruirá permanentemente todos los pedidos pendientes de " "pago de todas las sesiones que se han puesto en el almacenamiento local. " "Perderá todos los datos y saldrá del punto de venta. Esta operación no se " "puede deshacer." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_sequence_id msgid "" "This sequence is automatically created by Odoo but you can change it to " "customize the reference numbers of your orders." msgstr "" "Esta secuencia es creada automáticamente por Odoo pero puede cambiarla para " "personalizar la referencia de los números de sus pedidos." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template_pos_categ_id msgid "Those categories are used to group similar products for point of sale." msgstr "" "Esas categorías son usadas para grupos similares de productos para el punto " "de venta." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:631 #, python-format msgid "Tip" msgstr "Propina" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_tip_product_id msgid "Tip Product" msgstr "Producto de Propina" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template_to_weight msgid "To Weigh With Scale" msgstr "Para Pesar con Balanza" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:638 #, python-format msgid "" "To return product(s), you need to open a session that will be used to " "register the refund." msgstr "" "Para devolver producto(s), usted necesita abrir una sesión que se usará para " "registrar el reembolso." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_total msgid "Total" msgstr "Total" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_total_entry_encoding msgid "Total Cash Transaction" msgstr "Transacción Total de Efectivo" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_total_discount msgid "Total Discount" msgstr "Descuento Total" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_price_total msgid "Total Price" msgstr "Precio Total" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:802 #, python-format msgid "Total Taxes" msgstr "Impuestos Totales" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_total_entry_encoding msgid "Total of all paid sale orders" msgstr "Total de todos los pedidos de venta pagados" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end_real msgid "Total of closing cash control lines." msgstr "Total de las líneas de cierre del control de caja." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_start msgid "Total of opening cash control lines." msgstr "Total de las líneas de apertura del control de caja." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line msgid "Total qty" msgstr "Cant Total" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1132 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1318 #, python-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:312 #, python-format msgid "Trade Receivables" msgstr "Créditos por ventas" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.tuborg #: model:product.template,name:point_of_sale.tuborg_product_template msgid "Tuborg" msgstr "" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:134 #, python-format msgid "" "Unable to open the session. You have to assign a sale journal to your point " "of sale." msgstr "" "Imposible abrir la sesión. Debe asignar un diario de ventas a su punto de " "venta." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Precio Unitario" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:883 #, python-format msgid "Unknown Barcode" msgstr "Código de Barras Desconocido" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1926 #, python-format msgid "Unknown Error" msgstr "Error Desconocido" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1244 #, python-format msgid "Unsupported File Format" msgstr "Formato de Archivo no Soportado" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form msgid "" "Use this menu to browse previous orders. To record new\n" " orders, you may use the menu Your Session for\n" " the touchscreen interface." msgstr "" "Utilice este menú para navegar a pedidos anteriores. Para grabar nuevos\n" " pedidos, puede usar el menú Su Sesión para\n" " la interfaz de pantalla táctil." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search #: model:res.groups,name:point_of_sale.group_pos_user msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.report_user_label msgid "User Labels" msgstr "Usar Etiquetas" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.action_report_pos_users_product #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "User's Product" msgstr "Producto de Usuario" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1262 #, python-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_users msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_uuid msgid "Uuid" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:687 #, python-format msgid "VAT:" msgstr "RUC:" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:591 #, python-format msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Validate Closing & Post Entries" msgstr "Validar Cierre y Contabilizar Asientos" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.partner_product_6 #: model:product.template,name:point_of_sale.partner_product_6_product_template msgid "Vauxoo.com" msgstr "Vauxoo.com" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_vkeyboard msgid "Virtual KeyBoard" msgstr "Teclado Virtual" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_stock_location_id msgid "Warehouse" msgstr "Almacén" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.water #: model:product.template,name:point_of_sale.water_product_template msgid "Water" msgstr "" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/barcode_rule.py:15 #, python-format msgid "Weighted Product" msgstr "Producto Pesado" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1179 #, python-format msgid "Weighting" msgstr "Pesando" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.white_russian #: model:product.template,name:point_of_sale.white_russian_product_template msgid "White Russian" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.white_wine #: model:product.template,name:point_of_sale.white_wine_product_template msgid "White Wine" msgstr "" #. module: point_of_sale #: model:pos.category,name:point_of_sale.wine msgid "Wine" msgstr "" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1105 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1282 #, python-format msgid "With a" msgstr "Con un" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "Year" msgstr "Año" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.poivron_jaunes #: model:product.template,name:point_of_sale.poivron_jaunes_product_template msgid "Yellow Peppers" msgstr "Yellow Peppers" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.tea #: model:product.template,name:point_of_sale.tea_product_template #, fuzzy msgid "Yellow Tea" msgstr "Yellow Peppers" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "" "You can define another list of available currencies on the\n" " Cash Registers tab of the" msgstr "" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:396 #, python-format msgid "" "You cannot change the partner of a POS order for which an invoice has " "already been issued." msgstr "" "No puede cambiar el cliente de un pedido de PDV para el que ya se ha emitido " "una factura." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:25 #, python-format msgid "" "You cannot confirm all orders of this session, because they have not the " "'paid' status" msgstr "" "No puede confirmar todos los pedidos de esta sesión, porque ellos no tienen " "el estado 'pagado'" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:117 #, python-format msgid "" "You cannot create two active sessions related to the same point of sale!" msgstr "" "¡No puede crear dos sesiones activas relaciones con el mismo punto de venta!" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:112 #, python-format msgid "You cannot create two active sessions with the same responsible!" msgstr "¡No puede crear dos sesiones activas con el mismo responsable!" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/product.py:21 #, python-format msgid "" "You cannot delete a product saleable in point of sale while a session is " "still opened." msgstr "" "No puede eliminar un producto vendible en el punto de venta mientras alguna " "sesión siga abierta." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1848 #, python-format msgid "" "You cannot have a negative amount in a Bank payment. Use a cash payment " "method to return money to the customer." msgstr "" "No puedes tener un monto negativo en un pago Bancario. Use un método de pago " "en efectivo para devolver dinero al cliente." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:231 #, python-format msgid "" "You cannot use the session of another users. This session is owned by %s. " "Please first close this one to use this point of sale." msgstr "" "No puede usar la sesión de otros usuarios. Esta sesión le pertenece a %s. " "Por favor primero cierre esta sesión para poder usar este punto de venta." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:18 #, python-format msgid "" "You have to define which payment method must be available in the point of " "sale by reusing existing bank and cash through \"Accounting / " "Configuration / Journals / Journals\". Select a journal and check the field " "\"PoS Payment Method\" from the \"Point of Sale\" tab. You can also create " "new payment methods directly from menu \"PoS Backend / Configuration / " "Payment Methods\"." msgstr "" "Tiene que definir qué método de pago debe estar disponible en el PDV " "reusando los bancos y cajas existentes a través de \"Contabilidad / " "Configuración / Diarios / Diarios\". Seleccione un diario y marque la " "casilla \"Método de pago de PDV\" desde la pestaña PDV. Puede crear también " "métodos de pago directamente desde el menú \"Backend PDV / Configuración / " "Métodos de pago\"." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:621 #, python-format msgid "You have to open at least one cashbox." msgstr "Debe abrir por lo menos una caja de dinero." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:724 #, python-format msgid "You have to select a pricelist in the sale form !" msgstr "¡ Debe seleccionar una tarifa en formulario de venta !" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:712 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist in the sale form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" "¡ Debe seleccionar una tarifa en formulario de venta !\n" "Por favor selecciona una antes de escoger algún producto." #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell through\n" " the point of sale interface." msgstr "" "Debe definir un producto para todo lo que usted vende a través\n" " de la interfaz de punto de venta." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1909 #, python-format msgid "You need to select the customer before you can invoice an order." msgstr "Debe seleccionar el cliente antes de poder facturar un pedido." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:123 #, python-format msgid "You should assign a Point of Sale to your session." msgstr "Debería asignar un Punto de Venta a su sesión." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:54 #, python-format msgid "You will lose any data associated with the current order" msgstr "Usted perderá cualquier información asociada al pedido actual" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1189 #, python-format msgid "Your Internet connection is probably down." msgstr "Su conexión a internet esta probablemente caída." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_session.py:213 #, python-format msgid "" "Your ending balance is too different from the theoretical cash closing " "(%.2f), the maximum allowed is: %.2f. You can contact your manager to force " "it." msgstr "" "Su saldo final es demasiado diferente del saldo teórico de cierre (%.2f), el " "máximo permitido es: %.2f. Puede contactar con su administrador para " "cerrarlo." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1124 #, python-format msgid "Your shopping cart is empty" msgstr "Su carro de compras esta vacío" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:327 #, python-format msgid "ZIP" msgstr "Código postal o Distrito" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.courgette #: model:product.template,name:point_of_sale.courgette_product_template msgid "Zucchini" msgstr "Zucchini" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1097 #, python-format msgid "at" msgstr "en" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_barcode_rule msgid "barcode.rule" msgstr "barcode.rule" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1040 #, python-format msgid "belong to another session:" msgstr "pertenece a otra sesión:" #. module: point_of_sale #: model:product.product,name:point_of_sale.partner_product_8 #: model:product.template,name:point_of_sale.partner_product_8_product_template msgid "camptocamp.com" msgstr "camptocamp.com" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1385 #, python-format msgid "caps lock" msgstr "bloqueo mayúsculas" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "cash.box.in" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "cash.box.out" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1412 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1454 #, python-format msgid "close" msgstr "cerrar" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1370 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1447 #, python-format msgid "delete" msgstr "eliminar" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1107 #, python-format msgid "discount" msgstr "descuento" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1881 #, python-format msgid "for an order of" msgstr "por un pedido de" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/models/pos_config.py:171 #, python-format msgid "not used" msgstr "no usado" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1034 #, python-format msgid "paid orders" msgstr "pedidos pagados" #. module: point_of_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form #, fuzzy msgid "payment method." msgstr "Metodos de Pago" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_config msgid "pos.config" msgstr "pos.config" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_config_settings msgid "pos.config.settings" msgstr "pos.config.settings" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_session msgid "pos.session" msgstr "pos.session" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_invoice msgid "report.point_of_sale.report_invoice" msgstr "report.point_of_sale.report_invoice" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_statement msgid "report.point_of_sale.report_statement" msgstr "report.point_of_sale.report_statement" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_usersproduct msgid "report.point_of_sale.report_usersproduct" msgstr "report.point_of_sale.report_usersproduct" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/models/pos_order.py:139 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1397 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1452 #, python-format msgid "return" msgstr "devolver" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1398 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1409 #, python-format msgid "shift" msgstr "mayúscula" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1371 #, python-format msgid "tab" msgstr "pestaña" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1035 #, python-format msgid "unpaid orders" msgstr "pedidos sin pagar" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1037 #, python-format msgid "unpaid orders could not be imported" msgstr "pedidos sin pagar no pueden ser importados" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1039 #, python-format msgid "were duplicates of existing orders" msgstr "eran duplicados de órdenes existentes" #~ msgid "<!DOCTYPE html>" #~ msgstr "<!DOCTYPE html>" #~ msgid "2L Evian" #~ msgstr "2L Evian" #~ msgid "50cl Perrier" #~ msgstr "50cl Perrier" #~ msgid "" #~ "
\n" #~ " Date:" #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ " Fecha:" #~ msgid "Closing Date:
" #~ msgstr "Fecha de Cierre:
" #~ msgid "" #~ "Company:\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Compañía:\n" #~ "
" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferencia" #~ msgid "Disc(%)" #~ msgstr "Descuento(%)" #~ msgid "Disc. (%)" #~ msgstr "Desc. (%)" #~ msgid "Disc.(%)" #~ msgstr "Desc.(%)" #~ msgid "End Period:
" #~ msgstr "Fin del Periodo:
" #~ msgid "Ending Balance" #~ msgstr "Balance Final" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Facturado" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "Net Total" #~ msgstr "Total Neto" #~ msgid "No. Of Articles:
" #~ msgstr "# Artículos:
" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pedido" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Point of Sale:
" #~ msgstr "Punto de Venta:
" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "" #~ "Print date:\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Fecha de Impresión:\n" #~ "
" #~ msgid "Print date:
" #~ msgstr "Fecha de Impresión:
" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Producto" #~ msgid "Qty of product" #~ msgstr "Cant. de producto" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Cant" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Responsible:
" #~ msgstr "Responsable:
" #~ msgid "Sales total(Revenue)" #~ msgstr "Total de ventas(Ingresos)" #~ msgid "Start Period:
" #~ msgstr "Periodo de Inicio:
" #~ msgid "Starting Balance" #~ msgstr "Balance Inicial" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Impuesto" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "Impuestos" #~ msgid "Total Transactions" #~ msgstr "Total de Transacciones" #~ msgid "Total Without Taxes" #~ msgstr "Total Sin Impuestos" #~ msgid "Total discount" #~ msgstr "Descuento total" #~ msgid "Total invoiced" #~ msgstr "Total facturado" #~ msgid "Total of the day" #~ msgstr "Total del día" #~ msgid "Total paid" #~ msgstr "Total pagado" #~ msgid "Unit Price" #~ msgstr "Precio Unitario" #~ msgid "Users:
" #~ msgstr "Usuarios:
" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Activate the customer portal" #~ msgstr "Activar el portal de cliente" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activación" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alcohol" #~ msgid "Alias Domain" #~ msgstr "Apodo del Dominio" #~ msgid "Allow documents sharing" #~ msgstr "Permitir compartir documentos" #~ msgid "Allow external users to sign up" #~ msgstr "Permitir ingresar a usuarios externos" #~ msgid "Allow the users to synchronize their calendar with Google Calendar" #~ msgstr "" #~ "Permite a los usuarios sincronizar su calendario con el Calendario de " #~ "Google" #~ msgid "Allow users to import data from CSV/XLS/XLSX/ODS files" #~ msgstr "" #~ "Permitir a los usuarios importar datos desde archivos CSV/XLS/XLSX/ODS" #~ msgid "Allow users to sign in with Google" #~ msgstr "Permitir a los usuarios ingresar con Google" #~ msgid "Attach Google documents to any record" #~ msgstr "Adjuntar documentos de Google a cualquier registro" #~ msgid "Authorization Code" #~ msgstr "Código de Autorización" #~ msgid "Auto-generated session for orphan orders, ignored in constraints" #~ msgstr "" #~ "Sesión auto-generada para órdenes huérfanas, ignoradas en las " #~ "restricciones" #~ msgid "Belle-Vue Kriek 25cl" #~ msgstr "Belle-Vue Kriek 25cl" #~ msgid "Cash Journals" #~ msgstr "Diarios de Efectivo" #~ msgid "Chaudfontaine Petillante 1.5l" #~ msgstr "Chaudfontaine Petillante 1.5l" #~ msgid "Chimay Red 33cl" #~ msgstr "Chimay Red 33cl" #~ msgid "Client_id" #~ msgstr "Client_id" #~ msgid "Client_key" #~ msgstr "Client_key" #~ msgid "Coca-Cola Light 50cl" #~ msgstr "Coca-Cola Light 50cl" #~ msgid "Coca-Cola Light Lemon 2L" #~ msgstr "Coca-Cola Light Lemon 2L" #~ msgid "Coca-Cola Regular 33cl" #~ msgstr "Coca-Cola Regular 33cl" #~ msgid "Coca-Cola Regular 50cl" #~ msgstr "Coca-Cola Regular 50cl" #~ msgid "Could not close the point of sale." #~ msgstr "No se pudo cerrar el punto de venta." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Date End" #~ msgstr "Fecha Final" #~ msgid "Date Start" #~ msgstr "Fecha Inicial" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Default Point of Sale" #~ msgstr "Punto de Venta por defecto" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Details of Sales" #~ msgstr "Detalles de Ventas" #~ msgid "Disc." #~ msgstr "Desc." #~ msgid "Display the Point of Sale in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar el Punto de Venta en modo pantalla completa" #~ msgid "Enable password reset from Login page" #~ msgstr "" #~ "Habilitar restablecimiento de contraseña desde la página de inicio de " #~ "sesión" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Error!" #~ msgid "Evian 50cl" #~ msgstr "Evian 50cl" #~ msgid "Fail Mail" #~ msgstr "Correo Fallido" #~ msgid "Fanta Orange 25cl" #~ msgstr "Fanta Orange 25cl" #~ msgid "Fanta Orange 33cl" #~ msgstr "Fanta Orange 33cl" #~ msgid "Fanta Orange 50cl" #~ msgstr "Fanta Orange 50cl" #~ msgid "Fanta Orange Zero 1.5L" #~ msgstr "Fanta Orange Zero 1.5L" #~ msgid "Fanta Zero Orange 33cl" #~ msgstr "Fanta Zero Orange 33cl" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Generate Entries" #~ msgstr "Generar Asientos" #~ msgid "Generate Journal Entries" #~ msgstr "Generar Asientos Diarios" #~ msgid "" #~ "Generate all sale journal entries for non invoiced orders linked to a " #~ "closed cash register or statement." #~ msgstr "" #~ "Generar todos los asientos del diario de ventas para los pedidos no " #~ "facturados vinculados a una caja registradora cerrada o extracto." #~ msgid "Give your customers access to their documents." #~ msgstr "Brinde a sus clientes acceso a sus documentos." #~ msgid "" #~ "Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no " #~ "assignation.)" #~ msgstr "" #~ "Indica la probabilidad de asignar una iniciativa a este partner. (0 " #~ "significa ninguna asignación.)" #~ msgid "Grisette Cherry 25cl" #~ msgstr "Grisette Cherry 25cl" #~ msgid "Guests:" #~ msgstr "Invitados:" #~ msgid "If unchecked, only invited users may sign up." #~ msgstr "" #~ "Si esta desmarcado, solamente usuarios invitados pueden registrarse." #~ msgid "" #~ "If you have setup a catch-all email domain redirected to the Odoo server, " #~ "enter the domain name here." #~ msgstr "" #~ "Si tiene un dominio de correo electrónico general redireccionado a un " #~ "servidor de Odoo, ponga el nombre del dominio aquí." #~ msgid "Implementation References" #~ msgstr "Referencias de Implementación" #~ msgid "Implemented by" #~ msgstr "Implementado por" #~ msgid "Invoice Amount" #~ msgstr "Monto de Factura" #~ msgid "Invoices" #~ msgstr "Facturas" #~ msgid "Latest Partner Review" #~ msgstr "Ultima Revisión de Partner" #~ msgid "Leffe Blonde 33cl" #~ msgstr "Leffe Blonde 33cl" #~ msgid "Leffe Brune 33cl" #~ msgstr "Leffe Brune 33cl" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Level Weight" #~ msgstr "Nivel de Peso" #~ msgid "Lindemans Kriek 37.5cl" #~ msgstr "Lindemans Kriek 37.5cl" #~ msgid "Manage Inter Company" #~ msgstr "Administrar Inter Compañías" #~ msgid "Manage Product Variants" #~ msgstr "Administrar Variantes de Producto" #~ msgid "Manage multiple companies" #~ msgstr "Administrar multiples compañias" #~ msgid "Nbr Invoice" #~ msgstr "Num factura" #~ msgid "Next Partner Review" #~ msgstr "Siguiente Revision de Partner" #~ msgid "Number of Transaction" #~ msgstr "Número de Transaccion" #~ msgid "Orval 33cl" #~ msgstr "Orval 33cl" #~ msgid "POS" #~ msgstr "PDV" #~ msgid "POS Details" #~ msgstr "Detalles de PDV" #~ msgid "POS Lines" #~ msgstr "Líneas de PDV" #~ msgid "POS Report" #~ msgstr "Reporte de PDV" #~ msgid "Partnership Date" #~ msgstr "Fecha de Asociamiento" #~ msgid "Post All Orders" #~ msgstr "Contabilizar Todos los Pedidos" #~ msgid "Post POS Journal Entries" #~ msgstr "Contabilizar Asientos de Diario del PDV" #~ msgid "Print Report" #~ msgstr "Imprimir Reporte" #~ msgid "Product Nb." #~ msgstr "Número de Producto." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Reprint" #~ msgstr "Reimprimir" #~ msgid "Rescue session" #~ msgstr "Recuperar sesion" #~ msgid "Rochefort \"8\" 33cl" #~ msgstr "Rochefort \"8\" 33cl" #~ msgid "Sale Details" #~ msgstr "Detalles de Venta" #~ msgid "Sales Details" #~ msgstr "Detalles de Ventas" #~ msgid "Sales Journal" #~ msgstr "Diario de Ventas" #~ msgid "Sales Lines" #~ msgstr "Líneas de Ventas" #~ msgid "Sales by User" #~ msgstr "Ventas por Usuario" #~ msgid "Sales by User Monthly" #~ msgstr "Ventas Mensuales por Usuario" #~ msgid "Sales by day" #~ msgstr "Ventas por dia" #~ msgid "Sales by month" #~ msgstr "Ventas por mes" #~ msgid "Sales by user" #~ msgstr "Ventas por usuario" #~ msgid "Sales by user monthly" #~ msgstr "Ventas mensuales por usuario" #~ msgid "Salespeople" #~ msgstr "Personal de Ventas" #~ msgid "San Pellegrino 1L" #~ msgstr "San Pellegrino 1L" #~ msgid "Session Summary" #~ msgstr "Resumen de la Sesión" #~ msgid "Session Summary:" #~ msgstr "Resumen de la Sesion:" #~ msgid "Share or embbed any screen of Odoo." #~ msgstr "Comparta o incruste cualquier pantalla de Odoo." #~ msgid "Share partners to all companies" #~ msgstr "Comparta partners a todas las compañias" #~ msgid "Share product to all companies" #~ msgstr "Compartir producto a todas las compañías" #~ msgid "" #~ "Share your partners to all companies defined in your instance.\n" #~ " * Checked : Partners are visible for every companies, even if a company " #~ "is defined on the partner.\n" #~ " * Unchecked : Each company can see only its partner (partners where " #~ "company is defined). Partners not related to a company are visible for " #~ "all companies." #~ msgstr "" #~ "Comparta sus empresas entre todas las compañías definidas en su " #~ "instancia.\n" #~ " * Marcado: Las empresas son visibles para todas las compañías, incluso " #~ "si se define una compañía en la empresa.\n" #~ " * Desmarcado: Cada compañía podrá ver solo sus empresas (empresas en las " #~ "que la compañía está definida). Las empresas sin compañía establecida " #~ "serán visibles para todas las compañías." #~ msgid "" #~ "Share your product to all companies defined in your instance.\n" #~ " * Checked : Product are visible for every company, even if a company is " #~ "defined on the partner.\n" #~ " * Unchecked : Each company can see only its product (product where " #~ "company is defined). Product not related to a company are visible for all " #~ "companies." #~ msgstr "" #~ "Comparte su producto a todas las empresas definidas en su instancia.\n" #~ " * Marcada: Los productos son visibles para todas las compañías, incluso " #~ "si una empresa se ​​define en la empresa.\n" #~ " * Desactivada: Cada compañía sólo puede ver sus producto (producto donde " #~ "la compañía se ​​define). Los productos no relacionados con una empresa son " #~ "visibles por todas las compañías." #~ msgid "Show Tutorial" #~ msgstr "Mostrar Tutorial" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Suave" #~ msgid "Statement Details:" #~ msgstr "Detalles del Extrato:" #~ msgid "Statement Summary" #~ msgstr "Resumen del Extracto" #~ msgid "Stella Artois 50cl" #~ msgstr "Stella Artois 50cl" #~ msgid "Template user for new users created through signup" #~ msgstr "" #~ "Plantilla de usuario para nuevos usuarios creados a traves del ingreso" #~ msgid "The URL to generate the authorization code from Google" #~ msgstr "La URL para generar el codigo de autorizacion de Google" #~ msgid "This allows users to trigger a password reset from the Login page." #~ msgstr "" #~ "Esto permite a los usuarios lanzar un restablecimiento de la contraseña " #~ "desde la página de inicio de sesión." #~ msgid "This installs the module google_calendar." #~ msgstr "Esto instala el módulo google_calendar." #~ msgid "This installs the module google_docs." #~ msgstr "Esto instala el módulo google_docs." #~ msgid "" #~ "This installs the module inter_company_rules.\n" #~ " Configure company rules to automatically create SO/PO when one of your " #~ "company sells/buys to another of your company." #~ msgstr "" #~ "Esto instala el módulo inter_company_rules.\n" #~ " Configure reglas de compañía para crear automáticamente PV/OC cuando una " #~ "de sus compañías venda/compre a otra de sus compañías." #~ msgid "Timmermans Kriek 37.5cl" #~ msgstr "Timmermans Kriek 37.5cl" #~ msgid "Today's Payment" #~ msgstr "Pagos de Hoy" #~ msgid "Today's Payments" #~ msgstr "Pagos de Hoy" #~ msgid "Total Transaction" #~ msgstr "Transacción Total" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "URI for tuto" #~ msgstr "URI para tutoriales" #~ msgid "Unable to cancel the picking." #~ msgstr "Imposible cancelar el picking" #~ msgid "Use external authentication providers, sign in with Google..." #~ msgstr "" #~ "Use proveedores de autenticación externa, inicie sesión con Google..." #~ msgid "" #~ "Work in multi-company environments, with appropriate security access " #~ "between companies." #~ msgstr "" #~ "Trabaje en entornos multi-compañía, con la seguridad de acceso apropiada " #~ "entre compañías." #~ msgid "" #~ "Work with product variant allows you to define some variant of the same " #~ "products, an ease the product management in the ecommerce for example" #~ msgstr "" #~ "Trabajar con variantes de producto le permite definir algunas variante de " #~ "los mismos productos, una facilidad de la gestión de productos en el " #~ "comercio electrónico, por ejemplo." #~ msgid "Your internet connection is probably down." #~ msgstr "Su conexión de Internet está probablemente caída." #~ msgid "report.point_of_sale.report_detailsofsales" #~ msgstr "report.point_of_sale.report_detailsofsales" #~ msgid "report.point_of_sale.report_payment" #~ msgstr "report.point_of_sale.report_payment" #~ msgid "report.point_of_sale.report_receipt" #~ msgstr "report.point_of_sale.report_receipt" #~ msgid "report.point_of_sale.report_saleslines" #~ msgstr "report.point_of_sale.report_saleslines" #~ msgid "transaction for the pos" #~ msgstr "transacción para el punto de venta" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "uuid" #~ msgstr "uuid"