# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_management # # Translators: # Martin Trigaux, 2022 # Felix Schubert , 2022 # Michael Hofer, 2022 # Larissa Manderfeld, 2023 # "Dylan Kiss (dyki)" , 2025. # "Larissa Manderfeld (lman)" , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0beta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-25 18:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-13 09:17+0000\n" "Last-Translator: \"Larissa Manderfeld (lman)\" \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "of" msgstr "von" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__active msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "Add a note" msgstr "Notiz hinzufügen" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "Add a product" msgstr "Produkt hinzufügen" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "Add a section" msgstr "Abschnitt hinzufügen" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_portal_optional_product_quantity msgid "Add one" msgstr "Hinzufügen" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__kpi_all_sale_total msgid "All Sales" msgstr "Alle Verkäufe" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__allowed_uom_ids msgid "Allowed Uom" msgstr "Zulässige Maßeinheit" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search msgid "Archived" msgstr "Archiviert" #. module: sale_management #: model:ir.model,name:sale_management.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Unternehmen" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: sale_management #: model:ir.model,name:sale_management.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Konfigurationseinstellungen" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__mail_template_id msgid "Confirmation Mail" msgstr "Bestätigungsmail" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.res_config_settings_view_form msgid "Create standardized offers with default products" msgstr "Erstellen Sie standardisierte Angebote mit Standardprodukten" #. module: sale_management #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_management.sale_order_template_action msgid "Create your quotation template" msgstr "Erstellen Sie Ihre Angebotsvorlage" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__create_uid msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__create_date msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__sale_order_template_id msgid "Default Sale Template" msgstr "Standardverkaufsvorlage" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__company_so_template_id msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: sale_management #: model:ir.model,name:sale_management.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Übersicht" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__display_name msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Anzeigetyp" #. module: sale_management #. odoo-python #: code:addons/sale_management/models/digest.py:0 msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email" msgstr "" "Keine Zugriffsberechtigung, überspringen dieser Daten für die E-Mail-" "Übersicht des Benutzers." #. module: sale_management #: model:ir.model.constraint,message:sale_management.constraint_sale_order_template_line_non_accountable_fields_null msgid "Forbidden product, quantity and UoM on non-accountable sale quote line" msgstr "" "Verbotenes Produkt, Menge und Maßeinheit in nicht buchungspflichtigen " "Verkaufsangebotszeile" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template_line__sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sale quote lines." msgstr "" "Gibt die Reihenfolge bei der Anzeige einer Liste von Angebotszeilen an." #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__journal_id msgid "" "If set, SO with this template will invoice in this journal; otherwise the " "sales journal with the lowest sequence is used." msgstr "" "Falls festgelegt, werden Verkaufsaufträge mit dieser Vorlage in diesem " "Journal in Rechnung gestellt. Andernfalls wird das Verkaufsjournal mit der " "niedrigsten Sequenz verwendet." #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__active msgid "" "If unchecked, it will allow you to hide the quotation template without " "removing it." msgstr "" "Wenn diese Option nicht aktiviert ist, können Sie die Angebotsvorlage " "ausblenden, ohne sie zu entfernen." #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__journal_id msgid "Invoicing Journal" msgstr "Rechnungsjournal" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__kpi_all_sale_total_value msgid "Kpi All Sale Total Value" msgstr "KPI Alle Verkäufe Gesamtwert" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Zuletzt aktualisiert von" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Zuletzt aktualisiert am" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__sale_order_template_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #. module: sale_management #: model:ir.model.constraint,message:sale_management.constraint_sale_order_template_line_accountable_product_id_required msgid "Missing required product and UoM on accountable sale quote line." msgstr "" "Fehlende erforderliche Produkte und Maßeinheit auf der kontoführenden " "Angebotszeile." #. module: sale_management #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "Note" msgstr "Notiz" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__number_of_days msgid "Number of days for the validity date computation of the quotation" msgstr "Anzahl der Tage für die Berechnung des Gültigkeitsdatums des Angebots" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__require_payment msgid "Online Payment" msgstr "Online-Zahlung" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__require_signature msgid "Online Signature" msgstr "Online-Signatur" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__is_optional #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__is_optional msgid "Optional Line" msgstr "Optionale Zeile" #. module: sale_management #. odoo-python #: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0 msgid "Optional Products Section" msgstr "Abschnitt für optionale Produkte" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__parent_id msgid "Parent Section Line" msgstr "Übergeordnete Abschnittszeile" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__prepayment_percent msgid "Prepayment percentage" msgstr "Vorauszahlungsprozentsatz" #. module: sale_management #. odoo-python #: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0 msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage." msgstr "Der Vorauszahlungsprozentsatz muss ein gültiger Prozentsatz sein." #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_id msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_uom_qty msgid "Quantity" msgstr "Menge" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__number_of_days msgid "Quotation Duration" msgstr "Dauer des Angebots" #. module: sale_management #: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__sale_order_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_tree msgid "Quotation Template" msgstr "Angebotsvorlage" #. module: sale_management #: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_template_line msgid "Quotation Template Line" msgstr "Angebotsvorlagenzeile" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "Quotation Template Lines" msgstr "Angebotsvorlagenzeilen" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__sale_order_template_id msgid "Quotation Template Reference" msgstr "Referenz der Angebotsvorlage" #. module: sale_management #: model:ir.actions.act_window,name:sale_management.sale_order_template_action #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__group_sale_order_template #: model:ir.ui.menu,name:sale_management.sale_order_template_menu #: model:res.groups,name:sale_management.group_sale_order_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.res_config_settings_view_form msgid "Quotation Templates" msgstr "Angebotsvorlagen" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "Quotation Validity" msgstr "Angebotsgültigkeit" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_portal_optional_product_quantity msgid "Remove one" msgstr "Entfernen" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__require_signature msgid "" "Request a online signature to the customer in order to confirm orders " "automatically." msgstr "" "Beantragung einer Online-Signatur an den Kunden, um Aufträge automatisch zu " "bestätigen." #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__require_payment msgid "" "Request an online payment to the customer in order to confirm orders " "automatically." msgstr "" "Fordern Sie eine Online-Zahlung vom Kunden an, um Aufträge automatisch zu " "bestätigen." #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.digest_digest_view_form msgid "Sales" msgstr "Verkauf" #. module: sale_management #: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "Verkaufsauftrag" #. module: sale_management #: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Verkaufsauftragszeile" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search msgid "Search Quotation Template" msgstr "Angebotsvorlage suchen" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_section #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #. module: sale_management #: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale_management_1 msgid "" "Selling the same product in different sizes or colors? Try the product grid " "and populate your orders with multiple quantities of each variant. This " "feature also exists in the Purchase application." msgstr "" "Verkaufen Sie das gleiche Produkt in verschiedenen Größen oder Farben? " "Probieren Sie das Produktraster aus und bestücken Sie Ihre Aufträge mit " "mehreren Mengen jeder Variante. Diese Funktion gibt es auch in der App " "„Einkauf“." #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #. module: sale_management #. odoo-javascript #: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 #: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_template_line_field/sale_order_template_line_field.xml:0 msgid "Set Optional" msgstr "Optional festlegen" #. module: sale_management #: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale1_management_0 msgid "" "Struggling with a complex product catalog? Try out the Product Configurator " "to help sales configure a product with different options: colors, size, " "capacity, etc. Make sale orders encoding easier and error-proof." msgstr "" "Kämpfen Sie mit einem komplexen Produktkatalog? Probieren Sie den " "Produktkonfigurator aus, um den Vertrieb bei der Konfiguration eines " "Produkts mit verschiedenen Optionen zu unterstützen: Farben, Größe, " "Kapazität etc. Gestalten Sie die Erfassung von Verkaufsaufträgen einfacher " "und fehlerfrei." #. module: sale_management #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_subsection msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "Terms & Conditions" msgstr "Geschäftsbedingungen" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__note msgid "Terms and conditions" msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "" "The Administrator can set default Terms & Conditions in Sales Settings. " "Terms set here will show up instead if you select this quotation template." msgstr "" "Der Administrator kann in den Verkaufseinstellungen Allgemeine " "Geschäftsbedingungen festlegen. Die hier festgelegten Begriffe werden " "stattdessen angezeigt, wenn Sie diese Angebotsvorlage auswählen." #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__prepayment_percent msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations." msgstr "" "Der Prozentsatz des Betrags, der zur Bestätigung von Angeboten gezahlt " "werden muss." #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__mail_template_id msgid "" "This e-mail template will be sent on confirmation. Leave empty to send " "nothing." msgstr "" "Diese E-Mail-Vorlage wird nach der Bestätigung verschickt. Leer lassen, um " "nichts zu senden." #. module: sale_management #: model:digest.tip,name:sale_management.digest_tip_sale1_management_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale1_management_0 msgid "Tip: Odoo supports configurable products" msgstr "Tipp: Odoo unterstützt konfigurierbare Produkte" #. module: sale_management #: model:digest.tip,name:sale_management.digest_tip_sale_management_1 #: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale_management_1 msgid "Tip: Sell or buy products in bulk with matrixes" msgstr "Tipp: Verkaufen oder kaufen Sie Produkte in großen Mengen per Matrix" #. module: sale_management #: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_uom_id msgid "Unit" msgstr "Einheit" #. module: sale_management #. odoo-javascript #: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 #: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_template_line_field/sale_order_template_line_field.xml:0 msgid "Unset Optional" msgstr "Optionale Einstellung zurücksetzen" #. module: sale_management #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_management.sale_order_template_action msgid "" "Use templates to create polished, professional quotes in minutes.\n" " Send these quotes by email and let your customers sign " "online.\n" " Use cross-selling and discounts to push and boost your sales." msgstr "" "Verwenden Sie Vorlagen, um in wenigen Minuten ausgefeilte, professionelle " "Angebote zu erstellen.\n" " Senden Sie diese Angebote per E-Mail und lassen Sie Ihre " "Kunden online unterschreiben.\n" " Nutzen Sie Cross-Selling und Rabatte, um Ihre Umsätze zu " "steigern." #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "Visible to all" msgstr "Für alle sichtbar" #. module: sale_management #. odoo-python #: code:addons/sale_management/models/sale_order_template_line.py:0 msgid "" "You cannot change the type of a sale quote line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "Sie können den Typ einer Angebotszeile nicht ändern. Stattdessen sollten Sie " "die aktuelle Zeile löschen und eine neue Zeile vom richtigen Typ anlegen." #. module: sale_management #. odoo-python #: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0 msgid "" "Your template belongs to company %(template_company)s but contains products " "from company (%(product_company)s) that are not accessible to %" "(template_company)s.\n" "Please change the company of your template or remove the products from other " "companies." msgstr "" "Ihre Vorlage gehört zum Unternehmen %(template_company)s, enthält jedoch " "Produkte des Unternehmens (%(product_company)s), auf die %" "(template_company)s keinen Zugriff hat.\n" "Ändern Sie das Unternehmen Ihrer Vorlage oder entfernen Sie die Produkte " "anderer Unternehmen." #. module: sale_management #. odoo-python #: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0 msgid "" "Your template belongs to company %(template_company)s but contains products " "from other companies (%(product_company)s) that are not accessible to %" "(template_company)s.\n" "Please change the company of your template or remove the products from other " "companies." msgstr "" "Ihre Vorlage gehört zum Unternehmen %(template_company)s, enthält jedoch " "Produkte eines anderen Unternehmens (%(product_company)s), auf die %" "(template_company)s keinen Zugriff hat.\n" "Ändern Sie das Unternehmen Ihrer Vorlage oder entfernen Sie die Produkte " "anderer Unternehmen." #. module: sale_management #. odoo-python #: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0 msgid "" "Your template cannot contain products from specific companies if it's shared " "between companies. Please restrict the template access, or remove those " "products." msgstr "" "Ihre Vorlage darf keine Produkte bestimmter Unternehmen enthalten, wenn sie " "von mehreren Unternehmen gemeinsam genutzt wird. Beschränken Sie den Zugriff " "auf die Vorlage oder entfernen Sie diese Produkte." #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "days" msgstr "Tage" #. module: sale_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form msgid "e.g. Standard Consultancy Package" msgstr "z. B. Standard-Beratungspaket" #~ msgid "Your template cannot contain products from multiple companies." #~ msgstr "Ihre Vorlage darf keine Produkte mehrerer Unternehmen enthalten." #~ msgid "" #~ "Your template contains products from company %(product_company)s whereas " #~ "your template belongs to company %(template_company)s. \n" #~ " Please change the company of your template or remove the products from " #~ "other companies." #~ msgstr "" #~ "Ihre Vorlage enthält Produkte des Unternehmens %(product_company)s " #~ "während Ihre Vorlage zum Unternehmen %(template_company)s gehört.\n" #~ " Bitte ändern Sie das Unternehmen Ihrer Vorlage oder entfernen Sie die " #~ "Produkte anderer Unternehmen." #~ msgid "4 Person Desk" #~ msgstr "Schreibtisch für 4 Personen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Zahlung" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Dem Warenkorb hinzufügen" #~ msgid "Add to order lines" #~ msgstr "Zu den Auftragszeilen hinzufügen" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "" #~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " #~ "same category. The conversion will be made based on the ratios." #~ msgstr "" #~ "Die Umrechnung zwischen Mengeneinheiten kann nur erfolgen, wenn sie " #~ "derselben Kategorie angehören. Die Umrechnung erfolgt auf Basis der " #~ "Kennzahlen." #~ msgid "Disc.%" #~ msgstr "Rabatt %" #~ msgid "Discount (%)" #~ msgstr "Rabatt (%)" #~ msgid "" #~ "Gives the sequence order when displaying a list of optional products." #~ msgstr "" #~ "Gibt die Reihenfolge an, in der eine Liste der optionalen Produkte " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Group By" #~ msgstr "Gruppieren nach" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Office Chair" #~ msgstr "Büro Stuhl" #~ msgid "Online confirmation" #~ msgstr "Online-Bestätigung" #~ msgid "Optional Products" #~ msgstr "Optionale Produkte" #~ msgid "Optional Products Lines" #~ msgstr "Optionale Produktlinien" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Present on Quotation" #~ msgstr "Vorhanden im Angebot" #~ msgid "Quantity:" #~ msgstr "Menge:" #~ msgid "Quotation Builder" #~ msgstr "Angebots-Ersteller" #~ msgid "Quotation Template Option" #~ msgstr "Option Angebotsvorlage" #~ msgid "Quotation expires after" #~ msgstr "Das Angebot verfällt nach" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Sale Options" #~ msgstr "Verkaufsoptionen" #~ msgid "Sales Order Reference" #~ msgstr "Kundenauftragsreferenz" #~ msgid "Sales Quotation Template Lines" #~ msgstr "Angebotsvorlagenzeilen" #~ msgid "" #~ "This field will be checked if the option line's product is already " #~ "present in the quotation." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld wird markiert, wenn das Produkt der Optionslinie bereits im " #~ "Angebot vorhanden ist." #~ msgid "Unit Price" #~ msgstr "Stückpreis" #~ msgid "Unit Price:" #~ msgstr "Stückpreis:" #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Mengeneinheit" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "Mengeneinheit" #~ msgid "You cannot add options to a confirmed order." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine Optionen zu einer bestätigten Bestellung hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas " #~ "your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" #~ " Please change the company of your quotation or remove the products from " #~ "other companies (%(bad_products)s)." #~ msgstr "" #~ "Ihr Angebot enthält Produkte der Firma %(product_company)s, während Ihr " #~ "Angebot zur Firma %(quote_company)s gehört.\n" #~ " Bitte ändern Sie die Firma Ihres Angebots oder entfernen Sie die " #~ "Produkte anderer Firmen (%(bad_products)s)."