# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # monchai7 , 2022 # Amin Cheloh , 2022 # Krisa C, 2022 # Somchart Jabsung , 2022 # Odoo Thaidev , 2022 # Khwunchai Jaengsawang , 2022 # Pornvibool Tippayawat , 2022 # Wichanon Jamwutthipreecha, 2022 # Martin Trigaux, 2023 # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. # Weblate , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-20 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-08 21:55+0000\n" "Last-Translator: Weblate \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.12.2\n" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_kanban/sale_file_upload_kanban_renderer.js:0 #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_list/sale_file_upload_list_renderer.js:0 msgid "" "\n" " If your customer runs on Odoo 18 or higher, customer data and " "sales order lines\n" " will be automatically created. Any other pdf containing an " "attached\n" " UBL-RequestForQuotation file will work as well.\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count msgid "# Sale Orders" msgstr "#คำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "# ของไลน์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "# ของคำสั่งขาย" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "%(attribute)s: %(values)s" msgstr "%(attribute)s: %(values)s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "%s has been created" msgstr "%s ได้ถูกสร้างขึ้นแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid " " msgstr " " #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" ", it's 100% free! You'll save time creating beautiful quotations and track " "sales." msgstr "ฟรี 100%! คุณจะประหยัดเวลาในการสร้างใบเสนอราคาที่สวยงามและติดตามยอดขาย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "2023-12-31" msgstr "2023-12-31" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "25.00" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "27.00" msgstr "27.00" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "30.00" msgstr "30.00" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "31.05" msgstr "31.05" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "ส่งใบเสนอราคา ให้กับตัวเองและตรวจสอบว่าลูกค้าจะได้รับอะไรบ้าง" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " A payment with reference\n" " SOOO49\n" " amounting\n" " $ " "10.00\n" " for your order\n" " S00049\n" " \n" " is pending.\n" "
\n" " \n" " Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n" " \n" " \n" " Once confirmed,\n" " $ 10.00\n" " will remain to be paid.\n" " \n" "
\n" " \n" " has been confirmed.\n" " \n" "
\n" " $ 10.00\n" " remains to be paid.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " \n" " สวัสดีค่ะ\n" "

\n" " การชำระเงินพร้อมเลขที่อ้างอิง\n" " SOOO49\n" " เป็นจำนวน\n" " $ " "10.00\n" " สำหรับการสั่งซื้อของคุณ\n" " S00049\n" " \n" " กำลังดำเนินการ\n" "
\n" " \n" " คำสั่งซื้อของคุณจะได้รับการยืนยัน เมื่อได้รับการยืนยันการชำระเงินแล้ว\n" " \n" " \n" " เมื่อยืนยันแล้ว\n" " $ 10.00\n" " ยังคงต้องชำระ\n" " \n" "
\n" " \n" " ได้รับการยืนยันแล้ว\n" " \n" "
\n" " $ 10.00\n" " ยังคงต้องชำระ\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ขอขอบคุณสำหรับความไว้วางใจ!\n" "
\n" " โปรดติดต่อเราหากคุณมีคำถาม\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " \n" " Your order S00049 amounting in $ " "10.00\n" " \n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " \n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " \n" " Your payment reference is .\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Here are some additional documents that may interest you:\n" " \n" " \n" " Here is an additional document that may interest you:\n" " \n" "

\n" " \n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "
--
Mitchell " "Admin
\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Products\n" " Quantity\n" " \n" " \n" " Tax Excl.\n" " \n" " \n" " Tax Incl.\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " Taking care of " "Trees Course\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " \tTaking care of Trees Course1\n" " \n" " $ " "10.00\n" " \n" " \n" " $ " "10.00\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Subtotal:\n" " $ 10.00\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Delivery:$ 0.00
\n" " Untaxed Amount:$ " "10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Untaxed Amount:\n" " $ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Taxes:$ 0.00\n" "
\n" " Total:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " 1201 " "S Figueroa St\n" " Los " "Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " Payment Method:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los " "Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " \n" " \n" " (Free)\n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" " \n" "
\n" " Shipping Description:\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_proforma msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " Your Pro forma invoice for quotation " "S00052\n" " \n" " (with reference: )\n" " \n" " amounting in $ " "10.00 is available.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " \n" " สวัสดีค่ะ\n" "

\n" " ใบแจ้งหนี้ Pro forma ของคุณสำหรับ ใบเสนอราคา S00052\n" " \n" " (เลขที่อ้างอิง: )\n" " \n" " เป็นเงินจำนวน $ " "10.00 อยู่ในบัญชีของคุณ\n" "

\n" " โปรดติดต่อเราหากคุณมีคำถาม\n" " \n" "

--
Mitchell " "Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr " ติดต่อเราเพื่อรับใบเสนอราคาใหม่" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " ผลตอบรับ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Authorized" msgstr " ได้รับการอนุมัติ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr " ชำระแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Reversed" msgstr " ย้อนกลับ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr "สิ้นสุด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr " รอชำระเงิน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr "ยกเลิกแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "\n" " Locked" msgstr "" "\n" " ล็อคแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "ดูรายละเอียด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " ปฏิเสธ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your contact" msgstr "ผู้ติดต่อของคุณ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "ประโยชน์ของคุณ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "คำสั่งขาย #\n" " อ้างอิง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "/ Month" msgstr "/ เดือน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "of" msgstr "ของ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "ขายแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying," msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "% " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "1.00 Units" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:sale.sale_tour msgid "" "Congratulations, your first quotation is sent!
Check your " "email to validate the quote.\n" "
" msgstr "" "ขอแสดงความยินดี ใบเสนอราคาแรกของคุณถูกส่งไปแล้ว!" "
ตรวจสอบอีเมลของคุณเพื่อยืนยันใบเสนอราคา\n" "
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Amount" msgstr "จำนวน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "ส่วนลด%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban msgid "Sales visibility" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "ภาษี" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: This quote contains archived product(s)" msgstr "คำเตือน: ใบเสนอราคานี้ มีผลิตภัณฑ์ที่เก็บถาวร" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: this order might be a duplicate of" msgstr "คำเตือน: คำสั่งนี้อาจซ้ำซ้อนกับ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address" msgstr "ที่อยู่จัดส่ง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Delivery Date" msgstr "วันที่จัดส่งสินค้า" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "หมายเหตุฐานะทางการเงิน:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "ลายมือชื่อ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "ขอบคุณ!
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "ข้อเสนอนี้สิ้นสุดแล้ว!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been cancelled." msgstr "ใบเสนอราคานี้ถูกยกเลิกแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "ใบสั่งขายที่ยืนยันแล้วต้องมีวันที่ยืนยัน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above." msgstr "หมายเหตุ เนื้อหาที่มักจะนำไปใช้กับหมวดหมู่หรือสินค้าในด้านบน" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "A sale order line's combo item must be among its linked line's available " "combo items." msgstr "รายการคอมโบของบรรทัดคำสั่งขายจะต้องอยู่ในรายการคอมโบที่พร้อมใช้งานของบรรทัดที่เชื่อมโยงอยู่" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "A sale order line's product must match its combo item's product." msgstr "สินค้าในบรรทัดคำสั่งขายจะต้องตรงกับสินค้าในหมวดสินค้าคอมโบ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A section title" msgstr "ชื่อหมวดหมู่" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for " "invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered " "quantity)." msgstr "" "ใบแจ้งหนี้มาตรฐานจะออกพร้อมกับรายการใบสั่งซื้อทั้งหมดที่พร้อมสำหรับการออกใบแจ้งหนี้ " "ตามนโยบายการออกใบแจ้งหนี้ (ตามปริมาณที่สั่งหรือจัดส่ง)" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "สามารถตั้งเตือนบนสินค้าหรือลูกค้าได้ (ขาย)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "ยอมรับ & ชำระเงินใบเสนอราคา" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "ยอมรับ & ลงนามในใบเสนอราคา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "ยอมรับ & ชำระ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "ยอมรับ & เซ็น" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "คําเตือนการเข้าถึง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be " "automatically computed by mechanism:\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted " "expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to " "this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" "ตามการกำหนดค่าของสินค้า ปริมาณที่ส่งมอบสามารถคำนวณโดยอัตโนมัติตามกลไก:\n" "- กำหนดเอง: ปริมาณถูกตั้งค่าด้วยตนเองในบรรทัด\n" "- วิเคราะห์จากค่าใช้จ่าย: ปริมาณคือผลรวมปริมาณจากค่าใช้จ่ายที่ผ่านรายการ\n" "- ระบบบันทึกเวลา: ปริมาณคือผลรวมของชั่วโมงที่บันทึกไว้ในงานที่เชื่อมโยงกับรายการการขายนี้\n" "- การเคลื่อนย้ายสต็อค: ปริมาณมาจากการเลือกที่ได้รับการยืนยัน\n" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "เทมเพลตแผนภูมิบัญชี" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry_sale_order_line msgid "Accrued Revenue Entry" msgstr "การบันทึกรายได้ค้างรับ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "จำเป็นต้องดำเนินการ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Activate" msgstr "เปิดใช้งาน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Activate Stripe" msgstr "เปิดใช้งาน Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activities msgid "Activities" msgstr "กิจกรรม" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Activities of" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "การตกแต่งข้อยกเว้นกิจกรรม" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan msgid "Activity Plans" msgstr "แผนกิจกรรม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "สถานะกิจกรรม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "ไอคอนประเภทกิจกรรม" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "ประเภทกิจกรรม" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "" "Activity plans are used to assign a list of activities in just a few clicks\n" " (e.g. \"Delivery scheduling\", \"Order Payment Follow-" "up\", ...)" msgstr "" "แผนกิจกรรมใช้เพื่อกำหนดรายการกิจกรรมด้วยการคลิกเพียงไม่กี่ครั้ง\n" " (เช่น \"กำหนดการส่งมอบ\", \"การติดตามการชำระเงินตามคำสั่งซื้อ\" ...)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Activity type" msgstr "ประเภทกิจกรรม" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "เพิ่มโน้ต" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "เพิ่มสินค้า" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "เพิ่มส่วน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add note" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Add one" msgstr "เพิ่มหนึ่ง" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.js:0 msgid "Add optional products" msgstr "เพิ่มผลิตภัณฑ์เสริม" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add product" msgstr "เพิ่มสินค้า" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add section" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "เพิ่มตัวเลือกสินค้าหลายรายการในคำสั่งซื้อจากตาราง" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 msgid "Add to order" msgstr "เพิ่มในการสั่งซื้อ" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_followers_edit_action_from_sale msgid "Add/Remove Followers" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__allowed_uom_ids msgid "Allowed Uom" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "ช่วยให้คุณสามารถส่งใบแจ้งหนี้ Pro-Forma ให้กับลูกค้าของคุณ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "ช่วยให้คุณสามารถส่งใบแจ้งหนี้ pro-forma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "" "Allows you to share the document with your customers within a sale.\n" "Leave it empty if you don't want to share this document with sales " "customer.\n" "On quote: the document will be sent to and accessible by customers at any " "time.\n" "e.g. this option can be useful to share Product description files.\n" "On order confirmation: the document will be sent to and accessible by " "customers.\n" "e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content " "bought on ecommerce. \n" "Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation and " "sale order between the header pages and the quote table. " msgstr "" "ช่วยให้คุณสามารถแชร์เอกสารกับลูกค้าของคุณภายในการขาย\n" "ปล่อยว่างไว้หากคุณไม่ต้องการแชร์เอกสารนี้กับลูกค้าฝ่ายขาย\n" "ในใบเสนอราคา: เอกสารจะถูกส่งถึงและลูกค้าสามารถเข้าถึงได้ตลอดเวลา\n" "เช่น ตัวเลือกนี้อาจมีประโยชน์ในการแชร์ไฟล์คำอธิบายผลิตภัณฑ์\n" "ในการยืนยันคำสั่งซื้อ: เอกสารจะถูกส่งถึงและลูกค้าสามารถเข้าถึงได้\n" "เช่น ตัวเลือกนี้อาจมีประโยชน์ในการแชร์คู่มือผู้ใช้หรือเนื้อหาดิจิทัลที่ซื้อจากอีคอมเมิร์ซ\n" "ในใบเสนอราคา: เอกสารจะรวมอยู่ใน pdf " "ของใบเสนอราคาและใบสั่งขายระหว่างหน้าส่วนหัวและตารางใบเสนอราคา " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid msgid "Already Paid" msgstr "ชำระเงินแล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced msgid "Already invoiced" msgstr "ออกใบแจ้งหนี้แล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "การซิงค์ Amazon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Amount" msgstr "จำนวน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "จำนวนก่อนลด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Amount paid:" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "Amount:" msgstr "จำนวน" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered " "quantities." msgstr "" "คำสั่งซื้อคือการขายเพิ่ม เมื่อปริมาณที่ส่งมอบสูงกว่าในตอนแรก\n" " ปริมาณที่สั่ง และนโยบายการออกใบแจ้งหนี้จะขึ้นอยู่กับปริมาณที่สั่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "การกระจายการวิเคราะห์" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "วิเคราะห์จากค่าใช้จ่าย" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "รายการการวิเคราะห์" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "การประยุกต์ใช้แผนการวิเคราะห์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "ความแม่นยำในการวิเคราะห์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "รายการการวิเคราะห์" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Apply" msgstr "นำไปใช้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" "ใช้ส่วนลดด้วยตนเองในไลน์คำสั่งขายหรือแสดงส่วนลดที่คำนวณจากรายการราคา " "(ตัวเลือกเพื่อเปิดใช้งานในการกำหนดค่ารายการราคา)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the selected item?" msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการยกเลิกรายการที่เลือกใช่ไหม?" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to cancel this order? This may affect related " "documents or processes." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการยกเลิกธุรกรรมที่ได้รับอนุญาต? การดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น หากคุณขายการบริการแบบชำระเงินล่วงหน้า Odoo แนะนำให้คุณ\n" " ขายชั่วโมงเพิ่มเติม เมื่อชั่วโมงที่สั่งซื้อถูกใช้หมดแล้ว" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 msgid "" "As other units of measure (ex : %(problem_uom)s) than %(uom)s have already " "been used for this product, the change of unit of measure can not be done.If " "you want to change it, please archive the product and create a new one." msgstr "" "เนื่องจากมีการใช้งานหน่วยวัดอื่น (เช่น: %(problem_uom)s) นอกเหนือจาก %(uom)s " "กับสินค้านี้แล้ว จึงไม่สามารถเปลี่ยนหน่วยวัดได้ หากต้องการเปลี่ยนหน่วยวัด กรุณาเก็บถาวร " "(archive) สินค้านี้ไว้ และสร้างรายการสินค้าใหม่" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "ในราคา" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "จำนวนสิ่งที่แนบมา" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_attribute_value_ids msgid "Attribute Values" msgstr "ค่าคุณลักษณะ" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "คุณลักษณะ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "ธุรกรรมที่ได้รับอนุญาต" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "ใบแจ้งหนี้อัตโนมัติ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Average" msgstr "เฉลี่ย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Bacon Burger" msgstr "เบคอนเบอร์เกอร์" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "อิงตามไอดีลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "อิงจากเอกสารอ้างอิง" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Beat competitors with stunning quotations!" msgstr "เอาชนะคู่แข่งด้วยการเสนอราคาที่น่าทึ่ง!" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Boost sales with online payments or signatures, upsells, and a great " "customer portal." msgstr "เพิ่มยอดขายด้วยการชำระเงินหรือลายเซ็นออนไลน์ การขายต่อยอด และพอร์ทัลลูกค้าที่ยอดเยี่ยม" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift " "Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum " "purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free " "products." msgstr "" "เพิ่มยอดขายของคุณด้วยโปรแกรมหลายประเภท: คูปอง โปรโมชั่น บัตรของขวัญ บัตรสมาชิก " "สามารถกำหนดเงื่อนไขเฉพาะได้ (สินค้า, ลูกค้า, จำนวนซื้อขั้นต่ำ, ระยะเวลา) " "รางวัลอาจเป็นส่วนลด (% หรือจำนวน) หรือแถมสินค้าฟรี" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Build your first quotation right here!" msgstr "สร้างใบเสนอราคาแรกของคุณที่นี่!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying a down payment of" msgstr "โดยชำระเงินดาวน์จำนวน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "By paying," msgstr "โดยการชำระเงิน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "By signing, you confirm acceptance on behalf of" msgstr "โดยการลงนามแสดงว่าคุณยืนยันการยอมรับในนามของ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "แคมเปญ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "สามารถแก้ไขสินค้า" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders msgid "Cancel multiple quotations" msgstr "ยกเลิกใบเสนอราคาหลายรายการ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Cancel quotations" msgstr "ยกเลิกใบเสนอราคา" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "ยกเลิก" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n" "\n" "To resolve this issue, please ensure that:\n" " • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n" " • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n" "\n" "If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n" " • For consumable or storable products, open the product, go to the " "'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered " "Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n" " • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to " "'Prepaid/Fixed Price'.\n" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างใบแจ้งหนี้ได้ ไม่มีรายการที่สามารถออกใบแจ้งหนี้ได้\n" "\n" "เพื่อแก้ไขปัญหานี้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า:\n" "• สินค้าได้รับการจัดส่งก่อนที่จะพยายามออกใบแจ้งหนี้\n" "• นโยบายการออกใบแจ้งหนี้ของผลิตภัณฑ์ได้รับการกำหนดค่าอย่างถูกต้อง\n" "\n" "หากคุณต้องการออกใบแจ้งหนี้ตามปริมาณที่สั่งซื้อแทน ให้ทำดังนี้\n" "• สำหรับผลิตภัณฑ์ที่บริโภคได้หรือจัดเก็บได้ ให้เปิดผลิตภัณฑ์ ไปที่แท็บ 'ข้อมูลทั่วไป' และเปลี่ยน " "'นโยบายการออกใบแจ้งหนี้' จาก 'ปริมาณที่จัดส่ง' เป็น 'ปริมาณที่สั่งซื้อ'\n" "• สำหรับบริการ (และผลิตภัณฑ์อื่นๆ) ให้เปลี่ยน 'นโยบายการออกใบแจ้งหนี้' เป็น 'ชำระล่วงหน้า/" "ราคาคงที่'\n" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "จับการทำธุรกรรม" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Catalog" msgstr "แคตตาล็อก" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories msgid "Categories" msgstr "หมวดหมู่" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.product_product_1_product_template msgid "Chair floor protection" msgstr "การป้องกันพื้นเก้าอี้" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Changing the company of an existing quotation might need some manual " "adjustments in the details of the lines. You might consider updating the " "prices." msgstr "" "การเปลี่ยนบริษัทของใบเสนอราคาที่มีอยู่อาจต้องมีการปรับปรุงรายละเอียดของรายการด้วยตนเอง " "คุณอาจพิจารณาอัปเดตราคา" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Check a sample. It's clean!" msgstr "ตรวจสอบตัวอย่างที่สวยสะอาดตา!" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเพิ่มสินค้าหรือบริการในใบเสนอราคาของคุณ" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0 msgid "Click to configure" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0 msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "คลิกเพื่อกำหนดเป้าหมายการออกใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "ปิด" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__collapse_composition msgid "Collapse Composition" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__collapse_prices msgid "Collapse Prices" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_combos msgid "Combo Choices" msgstr "ทางเลือกคอมโบ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__combo_item_id msgid "Combo Item" msgstr "รายการคอมโบ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Combo Product" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_commission msgid "Commissions" msgstr "คอมมิชชั่น" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "การติดต่อสื่อสาร" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Communication history" msgstr "ประวัติการติดต่อสื่อสาร" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "บริษัท" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "บริษัท" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_base_document_layout msgid "Company Document Layout" msgstr "เค้าโครงเอกสารของบริษัท" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with DHL
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "คํานวณค่าใช้จ่ายการขนส่งและจัดส่งกับ Easypost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Envia.com" msgstr "คำนวณค่าจัดส่งและจัดส่งด้วย Envia.com" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with FedEx
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud" msgstr "คำนวณค่าจัดส่งและจัดส่งด้วย Sendcloud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket" msgstr "คำนวณค่าจัดส่งและจัดส่งด้วย Shiprocket" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit" msgstr "คำนวณค่าจัดส่งและจัดส่งด้วย Starshipit" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with UPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with USPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "คํานวณค่าใช้จ่ายการขนส่งและจัดส่งกับ bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "คำนวณค่าจัดส่งตามคำสั่ง" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "ตั้งค่าการกำหนดค่า" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "การกำหนดค่า" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Configure" msgstr "กำหนดค่า" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0 msgid "Configure your product" msgstr "กำหนดค่าผลิตภัณฑ์ของคุณ" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "ยืนยัน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message msgid "Confirmation Message" msgstr "ข้อความยืนยัน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Connect with your software!" msgstr "เชื่อมต่อกับซอฟต์แวร์ของคุณ!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Connect your software" msgstr "เชื่อมต่อซอฟต์แวร์ของคุณ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "ตัวเชื่อมต่อ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "Consolidated Billing" msgstr "การเรียกเก็บเงินรวม" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "ติดต่อ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code msgid "Country code" msgstr "รหัสประเทศ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty msgid "Coupons & Loyalty" msgstr "คูปอง & สมาชิก" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "วันที่สร้าง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Draft" msgstr "สร้างแบบร่าง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Create Invoices" msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.model,website_form_label:sale.model_res_partner msgid "Create a Customer" msgstr "สร้างลูกค้า" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Create a Sale Order Activity Plan" msgstr "สร้างแผนกิจกรรมการสั่งซื้อการขาย" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "Create a customer invoice" msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้ลูกค้า" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "สร้างสินค้าใหม่" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "สร้างใบเสนอราคาใหม่ ขั้นตอนแรกของการขายใหม่!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoice(s)" msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้ ลงทะเบียนการชําระเงิน และติดตามการสนทนากับลูกค้าของคุณ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__service_tracking msgid "Create on Order" msgstr "สร้างคำสั่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "" "Create one invoice for all orders related to same customer, same invoicing " "address and same delivery address." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid msgid "Created by" msgstr "สร้างโดย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date msgid "Created on" msgstr "สร้างเมื่อ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "วันที่สร้าง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" "วันที่สร้างร่าง/ส่งคำสั่ง\n" "วันที่ยืนยันการสั่งที่ได้รับการยืนยัน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "สกุลเงิน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "อัตราแลกเปลี่ยน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "ค่าที่กำหนดเอง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "ลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "ประเทศลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "หน่วยงานลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "อุตสาหกรรมลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "URL พอทัลลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "อ้างอิงลูกค้า" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "ลายเซ็นลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id msgid "Customer State" msgstr "สถานะลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip msgid "Customer ZIP" msgstr "รหัสไปรษณีย์ของลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "ลูกค้า" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "DHL Connector" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL Express Connector" msgstr "ตัวเชื่อมต่อ DHL Express" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "วันที่" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "วันที่:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic " "expiration is disabled" msgstr "" "จำนวนวันระหว่างข้อเสนอใบเสนอราคาและการหมดอายุ การที่มี 0 วัน " "หมายความว่าการหมดอายุอัตโนมัติถูกปิดใช้งาน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "หักเงินดาวน์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "ความถูกต้องของใบเสนอราคาเริ่มต้น" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "Default Sales Price Include" msgstr "ราคาขายเริ่มต้นรวม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "" "Default on whether the sales price used on the product and invoices with " "this Company includes its taxes." msgstr "เป็นค่าเริ่มต้นไม่ว่าราคาขายที่ใช้กับผลิตภัณฑ์และใบแจ้งหนี้กับบริษัทนี้รวมภาษีแล้วหรือไม่" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Default period during which the quote is valid and can still be accepted by " "the customer. The default can be changed per order or template." msgstr "" "ระยะเวลาเริ่มต้นในระหว่างที่ใบเสนอราคาถูกต้องและลูกค้ายังสามารถยอมรับได้ " "ค่าเริ่มต้นสามารถเปลี่ยนแปลงได้ต่อคำสั่งซื้อหรือเทมเพลต" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Default product used for discounts" msgstr "สินค้าเริ่มต้นที่ใช้สำหรับส่วนลด" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "ส่งเนื้อหาทางอีเมล" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "จัดส่งแล้ว" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "จำนวนที่จัดส่ง: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "จำนวนที่จัดส่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "ที่อยู่จัดส่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "วันที่จัดส่ง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Delivery Date:" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "วิธีจัดส่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivery Quantity" msgstr "ปริมาณการจัดส่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "วันที่จัดส่งที่คุณสามารถสัญญากับลูกค้าได้ " "โดยคำนวณจากระยะเวลานำสินค้าขั้นต่ำของรายการคำสั่งในกรณีของสินค้าบริการ ในกรณีของการจัดส่ง " "นโยบายการจัดส่งของคำสั่งจะถูกนำมาพิจารณาโดยใช้ระยะเวลานำสินค้าขั้นต่ำหรือสูงสุดของรายการคำสั่ง" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "เงินฝาก" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "ลด%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Discard" msgstr "ละทิ้ง" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount" msgstr "ส่วนลด" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "ส่วนลด %" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "ส่วนลด %(percent)s%%- สำหรับสินค้าที่มีภาษีดังต่อไปนี้ %(taxes)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "ส่วนลด (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "จำนวนส่วนลด" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Discount Product" msgstr "สินค้าลดราคา" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type msgid "Discount Type" msgstr "ประเภทการลด" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount msgid "Discount Wizard" msgstr "โปรแกรมสร้างส่วนลด" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "ส่วนลดทางรายการ" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount:" msgstr "ส่วนลด:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_discount_per_so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discounts" msgstr "ลดราคา" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning msgid "Display Draft Invoice Warning" msgstr "แสดงคำแจ้งเตือนใบแจ้งหนี้ฉบับร่าง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_chart_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_base_document_layout__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_actions_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_config_parameter__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_item__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__display_name msgid "Display Name" msgstr "แสดงชื่อ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "ประเภทการแสดง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__distribution_analytic_account_ids msgid "Distribution Analytic Account" msgstr "บัญชีวิเคราะห์การจัดจำหน่าย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "เอกสารประกอบ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "โดเมน" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment" msgstr "เงินดาวน์" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (Cancelled)" msgstr "เงินดาวน์ (ยกเลิก)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (ref: %(reference)s on %(date)s)" msgstr "เงินดาวน์ (อ้างอิง: %(reference)s บน %(date)s)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "จำนวนเงินดาวน์ (คงที่)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)" msgstr "เงินดาวน์: %(date)s (ฉบับร่าง)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payments" msgstr "เงินดาวน์" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Down payment" msgstr "เงินดาวน์" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "จำนวนเงินดาวน์ (จำนวนคงที่)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "เงินดาวน์ (เปอร์เซ็นต์)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal_amount_selector msgid "Down payment
" msgstr "เงินดาวน์
" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment invoice" msgstr "ใบแจ้งการชำระเงินมัดจำ" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment of %s%%" msgstr "เงินดาวน์ของ %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "มีการชำระเงินดาวน์เมื่อสร้างใบแจ้งหนี้จากใบคำสั่งขาย รายการจะไม่ถูกคัดลอกเมื่อทำซ้ำคำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__downpayment_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__downpayment_account_id msgid "Downpayment Account" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Draft Invoices" msgstr "ร่างใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Drag and drop the request for quotation PDF file into your list of " "quotations in Odoo. Enjoy the automation!" msgstr "" "ลากและวางไฟล์ PDF คำขอใบเสนอราคาลงในรายการใบเสนอราคาของคุณใน Odoo " "สนุกไปกับการทำงานแบบอัตโนมัติ!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Duplicated Documents" msgstr "เอกสารที่ซ้ำกัน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__duplicated_order_ids msgid "Duplicated Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "ตัวเชื่อมต่อ Easypost" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0 msgid "Edit Configuration" msgstr "แก้ไขการกำหนดค่า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "เทมเพลตอีเมล" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email sent to the customer once the invoice is available." msgstr "อีเมลที่ส่งถึงลูกค้าเมื่อมีใบแจ้งหนี้" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_template_attribute_line/product_template_attribute_line.js:0 msgid "Enter a customized value" msgstr "ป้อนค่าที่กำหนดเอง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_envia msgid "Envia.com Connector" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "วันที่คาดหวัง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "คาดหวัง:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Expense" msgstr "รายจ่าย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "สิ้นสุด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "วันหมดอายุ:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__extra_tax_data msgid "Extra Tax Data" msgstr "ข้อมูลภาษีเพิ่มเติม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "ค่าเพิ่มเติม" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Extra line with %s" msgstr "รายการเพิ่มเติมด้วย %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "FedEx Connector" msgstr "ตัวเชื่อมต่อ FedEx" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "ฐานะทางการเงิน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the customer." msgstr "" "สถานะทางการเงินใช้เพื่อปรับภาษีและบัญชีสำหรับลูกค้าเฉพาะหรือคำสั่งขาย/ใบแจ้งหนี้ " "ค่าเริ่มต้นมาจากลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount msgid "Fixed Amount" msgstr "จำนวนคงที่" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Follow, view or pay your orders" msgstr "ติดตาม ดู หรือชำระเงินคำสั่งซื้อของคุณ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "ผู้ติดตาม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "ผู้ติดตาม (พาร์ทเนอร์)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "ไอคอนแบบฟอนต์ที่ยอดเยี่ยมเช่น fa-tasks" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "" "For formula or fixed pricing, the original price isn’t shown in\n" " sale orders." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "ค่าที่ถูกห้ามในไลน์คำสั่งขายที่ไม่มีผู้รับผิดชอบ" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "จากรายงานนี้ คุณจะมีภาพรวมของจำนวนเงินที่ออกใบแจ้งหนี้ให้กับลูกค้าของคุณได้ " "เครื่องมือค้นหายังสามารถใช้เพื่อปรับรายงานใบแจ้งหนี้ในแบบของคุณ " "และเพื่อให้ตรงกับการวิเคราะห์ที่ตรงความต้องการของคุณ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal_amount_selector msgid "Full amount
" msgstr "เต็มจำนวน
" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__invoiced #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Fully Invoiced" msgstr "ออกใบแจ้งหนี้สมบรูณ์แล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "กิจกรรมในอนาคต" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_gelato msgid "Gelato" msgstr "Gelato" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "สร้างลิงก์การชำระเงินสำหรับการขาย" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "สร้างลิงก์การชำระเงิน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้โดยอัตโนมัติเมื่อยืนยันการชำระเงินออนไลน์" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Generated Orders" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "รับคำเตือนในคำสั่งสำหรับสินค้าหรือลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount msgid "Global Discount" msgstr "ส่วนลดทั่วโลก" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Go ahead and send the quotation." msgstr "ส่งใบเสนอราคาได้เลย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "" "Goods are tangible materials and merchandise you provide.\n" "A service is a non-material product you provide." msgstr "" "สินค้าคือวัตถุที่จับต้องได้และสินค้าที่คุณจัดหา\n" "บริการคือผลิตภัณฑ์ที่ไม่ใช่วัตถุที่คุณจัดหา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "ให้ส่วนลดในไลน์คำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "น้ำหนักรวม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist msgid "Has Active Pricelist" msgstr "มีรายการราคาที่ใช้งานอยู่" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_archived_products msgid "Has Archived Products" msgstr "เก็บถาวรสินค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_authorized_transaction_ids msgid "Has Authorized Transactions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order msgid "Has Confirmed Order" msgstr "มีการยืนยันคำสั่งซื้อแล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos msgid "Has Fiscal Position Changed" msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงสถานะทางการเงิน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message msgid "Has Message" msgstr "มีข้อความ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงรายการราคา" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "มีเงินดาวน์" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__hidden msgid "Hidden" msgstr "ซ่อนแล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_chart_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_base_document_layout__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_actions_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_config_parameter__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_item__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__id msgid "ID" msgstr "ไอดี" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "ไอคอนเพื่อระบุการยกเว้นกิจกรรม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "ถ้าเลือก ข้อความใหม่จะต้องการความสนใจจากคุณ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "ถ้าเลือก ข้อความบางข้อความมีข้อผิดพลาดในการส่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id msgid "" "If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal " "with the lowest sequence is used." msgstr "" "หากตั้งค่าไว้ SO จะออกใบแจ้งหนี้ในสมุดรายวันนี้ ไม่เช่นนั้นจะใช้สมุดรายวันการขายที่มีลำดับต่ำสุด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "หากการขายถูกล็อก คุณจะไม่สามารถแก้ไขได้อีกต่อไป อย่างไรก็ตาม " "คุณจะยังสามารถออกใบแจ้งหนี้หรือจัดส่งได้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "หากคุณเปลี่ยนรายการราคา เฉพาะบรรทัดที่เพิ่มใหม่เท่านั้นที่จะได้รับผลกระทบ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Immediate" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "นำเข้าคำสั่งของ Amazon และซิงค์การจัดส่ง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Shopee orders and sync deliveries" msgstr "นำเข้าคำสั่งซื้อ Shopee และซิงค์การจัดส่ง" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Import Template for Products" msgstr "นำเข้าเทมเพลตสำหรับสินค้า" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Import Template for Quotations" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_kanban/sale_file_upload_kanban_renderer.js:0 #: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_list/sale_file_upload_list_renderer.js:0 msgid "Import a request for quotation from a customer" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "" "In sale order line original price is unit price and discount is in\n" " discount column." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog msgid "In the Order" msgstr "ในการสั่งซื้อ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "รวม ภาษี)" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 msgid "Included" msgstr "รวมแล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__sale_warning_text msgid "Internal warning for the partner or the products as set by the user." msgstr "คำเตือนภายในสำหรับพาร์ทเนอร์หรือผลิตภัณฑ์ตามที่ผู้ใช้ตั้งค่า" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Invalid discount amount" msgstr "จำนวนส่วนลดไม่ถูกต้อง" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid order." msgstr "คำสั่งไม่ถูกต้อง" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid signature data." msgstr "ข้อมูลลายเซ็นไม่ถูกต้อง" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 msgid "Invoice %s paid" msgstr "ใบแจ้งหนี้ %s ถูกชำระ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "ที่อยู่ใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "จำนวนใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "รายการใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_paid msgid "Invoice Paid" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_posted msgid "Invoice Posted" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "ใบแจ้งหนี้คำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "สถานะใบแจ้งหนี้" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered." msgstr "ใบแจ้งหนี้หลังการจัดส่ง อิงตามจำนวนที่จัดส่ง ไม่ใช่คำสั่ง" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice ordered quantities as soon as this service is sold." msgstr "ออกใบแจ้งหนี้ตามจำนวนที่สั่งทันทีที่มีการขายบริการนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "รายได้ใบแจ้งหนี้สำหรับเดือนปัจจุบัน นี่คือจำนวนเงินที่ช่องทางการขายได้ออกใบแจ้งหนี้ในเดือนนี้ " "ใช้เพื่อคำนวณสัดส่วนความคืบหน้าของรายได้และเป้าหมายปัจจุบันในมุมมองคัมบัง" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "ใบแจ้งหนี้รายการที่จัดส่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "ใบแจ้งหนี้รายการที่สั่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_at_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "ออกใบแจ้งหนี้แล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_invoiced msgid "Invoiced Amount" msgstr "จำนวนที่ออกใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "จำนวนใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_posted msgid "Invoiced Quantity (posted)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "จำนวนใบแจ้งหนี้: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "ใบแจ้งหนี้ในเดือนนี้" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "การแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "การวิเคราะห์ใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "สถิติใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "ออกใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address" msgstr "ที่อยู่แจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id msgid "Invoicing Journal" msgstr "สมุดรายวันการออกใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "นโยบายการแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "เป้าหมายการออกใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address" msgstr "การออกใบแจ้งหนี้และที่อยู่ในการจัดส่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment msgid "Is Downpayment" msgstr "เป็นเงินดาวน์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is Expired" msgstr "สิ้นสุดแล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "เป็นผู้ติดตาม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_product_archived msgid "Is Product Archived" msgstr "เป็นผลิตภัณฑ์ที่เก็บถาวร" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "เป็นเงินดาวน์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "เป็นค่าใช้จ่าย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_configurable_product msgid "Is the product configurable?" msgstr "สินค้าสามารถกำหนดค่าได้หรือไม่?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "เป็นจริงถ้าไลน์คำสั่งขายมาจากค่าใช้จ่ายหรือบิลผู้ขาย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Issued Date" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "ห้ามมิให้แก้ไขฟิลด์ต่อไปนี้ในคำสั่งที่ถูกล็อก:\n" "%s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "รายการบันทึกประจำวัน" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "รายการบันทึก" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Last Invoices" msgstr "ใบแจ้งหนี้ล่าสุด" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "อัปเดตครั้งล่าสุดโดย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "อัปเดตครั้งล่าสุดเมื่อ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "กิจกรรมล่าสุด" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "ช่วงเวลานำสินค้า" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "ให้ลูกค้าของคุณเข้าสู่ระบบเพื่อดูเอกสารของพวกเขา" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Let’s create a beautiful quotation in a few clicks ." msgstr "สร้างใบเสนอราคาที่สวยงามได้ เพียงไม่กี่คลิก" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_id msgid "Linked Order Line" msgstr "เชื่อมโยงไลน์คำสั่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_ids msgid "Linked Order Lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_virtual_id msgid "Linked Virtual" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "ล็อก" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "ล็อกการขายที่ยืนยันแล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked" msgstr "ล็อก" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked orders cannot be modified." msgstr "คำสั่งที่ถูกล็อคไม่สามารถแก้ไขได้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and " "footer pages to your quote." msgstr "" "ทำให้ใบเสนอราคาของคุณน่าสนใจโดยการเพิ่มส่วนหัวของหน้า คำอธิบายสินค้า " "และส่วนท้ายของหน้าให้กับใบเสนอราคาของคุณ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Promotions, Coupons, Loyalty cards, Gift cards & eWallet" msgstr "จัดการโปรโมชั่น คูปอง บัตรสะสมแต้ม บัตรของขวัญ และ eWallet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Sales & teams targets and commissions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "ด้วยตัวเอง" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "การชำระเงินด้วยตัวเอง" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "กำหนดจำนวนตามคำสั่งซื้อด้วยตนเอง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered " "quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related " "timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation " "and track the work hours." msgstr "" "กำหนดปริมาณตามคำสั่งซื้อด้วยตนเอง: ใบแจ้งหนี้ตามปริมาณที่ป้อนด้วยตนเอง " "โดยไม่ต้องสร้างบัญชีวิเคราะห์\n" "ใบบันทึกเวลาในสัญญา: ใบแจ้งหนี้ตามชั่วโมงที่ติดตามบนใบบันทึกเวลาที่เกี่ยวข้อง\n" "สร้างงานและติดตามชั่วโมง: สร้างงานในการตรวจสอบคำสั่งขายและติดตามชั่วโมงทำงาน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "อัตราส่วน" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "ทำเครื่องหมายใบเสนอราคาว่าส่งแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "การตลาด" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "วิธีที่เข้ามา" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการส่งข้อความ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "ข้อความสำหรับคำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "ข้อความ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "วิธีการอัปเดตจำนวนที่จัดส่ง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "Min Qty" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "ไม่มีฟิลด์ที่จำเป็นในไลน์คำสั่งขายที่รับผิดชอบ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Mitchell Admin" msgstr "แอดมิน Mitchell" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Move Down" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0 msgid "Move Up" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Activities" msgstr "กิจกรรมของฉัน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "วันครบกำหนดกิจกรรมของฉัน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "คำสั่งของฉัน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "ใบเสนอราคาของฉัน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "รายการคำสั่งขายของฉัน" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "New" msgstr "ใหม่" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "ใบเสนอราคาใหม่" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "ปฏิทินอีเวนต์กิจกรรมถัดไป" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "วันครบกำหนดกิจกรรมถัดไป" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "สรุปกิจกรรมถัดไป" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "ประเภทกิจกรรมถัดไป" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "ไม่" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "No attachment was provided" msgstr "ไม่มีไฟล์แนบมา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "No further requirements for this payment" msgstr "ไม่มีข้อกำหนดเพิ่มเติมสำหรับการชำระเงินนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "ไม่แก้ไขคำสั่งได้เมื่อได้รับการยืนยันแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "ไม่พบคำสั่งในใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "ไม่พบคำสั่งสำหรับการเพิ่มยอดขาย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Not using Odoo?" msgstr "ไม่ได้ใช้ Odoo?" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "โน้ต" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "ไม่ต้องออกใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Number" msgstr "จำนวน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "จํานวนการดําเนินการ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "จำนวนวันระหว่างการยืนยันคำสั่งและการจัดส่งสินค้าไปยังลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "จํานวนข้อผิดพลาด" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "จำนวนข้อความที่ต้องดำเนินการ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "จํานวนข้อความที่มีข้อผิดพลาดในการส่ง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: sale #: model:product.template,description_sale:sale.product_product_1_product_template msgid "Office chairs can harm your floor: protect it" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount msgid "On All Order Lines" msgstr "ในรายการคำสั่งซื้อทั้งหมด" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__sale_order msgid "On confirmed order" msgstr "ในการสั่งซื้อที่ได้รับการยืนยัน" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__quotation msgid "On quote" msgstr "ในใบเสนอราคา" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need " "to track if something gets invoiced or delivered).\n" " Set the quantity to 0 instead." msgstr "" "เมื่อยืนยันใบสั่งขายแล้ว คุณจะไม่สามารถลบรายการใดรายการหนึ่งได้ " "(เราจำเป็นต้องติดตามว่ามีบางอย่างได้รับใบแจ้งหนี้หรือจัดส่งหรือไม่)\n" " ตั้งค่าปริมาณเป็น 0 แทน" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales order." "
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "เมื่อลูกค้ายืนยันใบเสนอราคาแล้ว จะกลายเป็นคำสั่งขาย
" "คุณจะสามารถสร้างใบแจ้งหนี้และรับการชำระเงินได้" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "เมื่อยืนยันใบเสนอราคาแล้ว จะกลายเป็นคำสั่งขาย
" "คุณจะสามารถสร้างใบแจ้งหนี้และรับการชำระเงินได้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay msgid "Online Payment" msgstr "ชำระเงินออนไลน์" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu msgid "Online Payments" msgstr "การชำระเงินออนไลน์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign msgid "Online Signature" msgstr "ลายเซ็นออนไลน์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online payment" msgstr "การชำระเงินทางออนไลน์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online signature" msgstr "การเซ็นทางออนไลน์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced msgid "Only confirmed down payments are considered." msgstr "พิจารณาเฉพาะการชำระเงินดาวน์ที่ยืนยันแล้วเท่านั้น" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "เฉพาะคำสั่งร่างเท่านั้นที่สามารถทำเครื่องหมายว่าส่งได้โดยตรง" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "อนุญาตให้ใช้ค่าที่กำหนดเองได้เพียงค่าเดียวต่อค่าคุณลักษณะและต่อไลน์คำสั่งขาย" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Option for: %s" msgstr "ตัวเลือกสำหรับ: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "Optional Products" msgstr "สินค้าตัวเลือก" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "" "Optional Products are suggested whenever the customer hits *Add to Cart* " "(cross-sell strategy, e.g. for computers: warranty, software, etc.)." msgstr "" "มีการแนะนำผลิตภัณฑ์เสริมทุกครั้งที่ลูกค้ากด *หยิบลงตะกร้า* (กลยุทธ์การขายต่อเนื่อง เช่น " "สำหรับคอมพิวเตอร์: การรับประกัน ซอฟต์แวร์ ฯลฯ)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "คำสั่งซื้อ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "คำสั่งซื้อ #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "จำนวนคำสั่งซื้อ" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Date" msgstr "วันที่สั่งซื้อ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "วันที่สั่งซื้อ:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Order Date: Last 365 Days" msgstr "วันที่สั่งซื้อ: 365 วันที่ผ่านมา" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status msgid "Order Invoice Status" msgstr "สถานะใบสั่งซื้อ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "รายการคำสั่งซื้อ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "อ้างอิงคำสั่งซื้อ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "สถานะคำสั่งซื้อ" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Order signed by %s" msgstr "คำสั่งเซ็นโดย %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "ปริมาณคำสั่ง: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "ปริมาณการสั่งซื้อ: ปริมาณใบแจ้งหนี้ที่สั่งซื้อโดยลูกค้า\n" "จำนวนที่จัดส่ง: ปริมาณใบแจ้งหนี้ที่จัดส่งให้กับลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "จำนวนที่สั่ง" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "คำสั่ง" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice msgid "Orders to Invoice" msgstr "คำสั่งซื้อที่จะออกใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "คำสั่งซื้อเพื่อการขายเพิ่มยอด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Oscar Morgan" msgstr "Oscar Morgan" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "ข้อมูลอื่นๆ" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "PDF Quote" msgstr "ใบเสนอราคา PDF" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "PDF Quote builder" msgstr "เครื่องมือสร้างใบเสนอราคา PDF" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "ใบแจ้งหนี้ PRO-FORMA" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.js:0 msgid "Packaging" msgstr "การบรรจุหีบห่อ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__parent_id msgid "Parent Section Line" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "คำแจ้งเตือนเครดิตพาร์ทเนอร์" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay Now" msgstr "ชำระเดี๋ยวนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "Pay Order" msgstr "ชำระเงินคำสั่งซื้อ" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment provider" msgstr "ชำระเงินกับผู้ให้บริการชำระเงินรายอื่น" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment" msgstr "การชำระเงิน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__preferred_payment_method_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Payment Method" msgstr "วิธีการชำระเงิน" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu msgid "Payment Methods" msgstr "วิธีการชำระเงิน" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider msgid "Payment Provider" msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu msgid "Payment Providers" msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "อ้างอิงการชำระเงิน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "เงื่อนไขการชําระเงิน" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu msgid "Payment Tokens" msgstr "โทเคนการชำระเงิน" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "ธุรกรรมสำหรับการชำระเงิน" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu msgid "Payment Transactions" msgstr "ธุรกรรมการชำระเงิน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "Payment Transactions Amount" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "เงื่อนไขการชําระเงิน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pending_email_template_id msgid "Pending Email Template" msgstr "เทมเพลตอีเมลที่รอดำเนินการ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage msgid "Percentage" msgstr "เปอร์เซ็นต์" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Place orders through Gelato's print-on-demand service" msgstr "สั่งซื้อผ่านบริการพิมพ์ตามสั่งของ Gelato" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "พอทัลสำหรับเข้าถึง URL" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__prepayment_amount msgid "Prepayment Amount" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "Prepayment percentage" msgstr "เปอร์เซ็นต์การชำระเงินล่วงหน้า" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage." msgstr "เปอร์เซ็นต์การชำระเงินล่วงหน้าต้องเป็นเปอร์เซ็นต์ที่ถูกต้อง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "ราคาที่ลดไม่รวมภาษี" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax incl" msgstr "ราคาลดราคาได้รวมภาษีแล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "รายการราคา" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id msgid "Pricelist Item" msgstr "รายการราคา" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist_item msgid "Pricelist Rule" msgstr "กฎรายการราคา" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "รายการราคา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricing" msgstr "กำหนดราคา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "ใบแจ้งหนี้ Pro-Forma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice #" msgstr "ใบแจ้งหนี้ Pro Forma #" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "ใบแจ้งหนี้ Pro-Forma" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0 #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "สินค้า" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "ค่าคุณลักษณะของสินค้าที่กำหนดเอง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "แคตตาล็อกสินค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order" msgstr "แคตตาล็อกสินค้า สินค้าอยู่ในคำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "หมวดหมู่สินค้า" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_document msgid "Product Document" msgstr "เอกสารสินค้า" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0 msgid "Product Image" msgstr "รูปภาพสินค้า" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_tags msgid "Product Tags" msgstr "แท็กสินค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "เทมเพลตสินค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "Product Type" msgstr "ประเภทสินค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "หน่วยการวัดสินค้า Readonly" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Variant" msgstr "ตัวแปรสินค้า" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "ตัวแปรสินค้า" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s." msgstr "ราคาสินค้าได้รับการคำนวณใหม่ตามรายการราคา %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed." msgstr "ราคาสินค้าได้รับการคำนวณใหม่แล้ว" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s." msgstr "ภาษีของสินค้าได้รับการคำนวณใหม่ตามสถานะทางบัญชี%s" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "สินค้า" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Promotions, Loyalty & Gift Card" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "จำนวน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "จำนวนที่จะจัดส่งแล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "จำนวนที่ออกใบแจ้งหนี้แล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "จำนวนคำสั่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "จำนวนที่จะจัดส่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "จำนวนที่จะออกใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "ปริมาณที่จะออกใบแจ้งหนี้จากคำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Quantity" msgstr "ปริมาณ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "Quantity To Invoice" msgstr "ปริมาณในใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "จำนวน:" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search msgid "Quotation" msgstr "ใบเสนอราคา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "ใบเสนอราคา #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "จำนวนใบเสนอราคา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "วันที่เสนอราคา" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "ส่งใบเสนอราคาแล้ว" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0." msgstr "จำเป็นต้องมีใบเสนอราคาที่ถูกต้องและต้องมากกว่าหรือเท่ากับ 0" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_viewed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_viewed msgid "Quotation Viewed" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "ยืนยันการเสนอราคา" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "ส่งใบเสนอราคาแล้ว" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "ใบเสนอราคาที่ดูโดยลูกค้า %s" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotations" msgstr "ใบเสนอราคา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "ใบเสนอราคา & คำสั่งซื้อ" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "การวิเคราะห์ใบเสนอราคา" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "ใบเสนอราคาและการขาย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Quotations to review" msgstr "ใบเสนอราคาเพื่อตรวจสอบ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "การให้คะแนน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Costs" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "มองเห็นนโยบายการออกใบแจ้งหนี้ใหม่" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Read the documentation" msgstr "อ่านเอกสารประกอบ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_view_form msgid "Recommend when 'Adding to Cart' or quotation" msgstr "แนะนำเมื่อ 'หยิบลงตะกร้า' หรือเสนอราคา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "คำนวณราคาใหม่ทั้งหมดตามรายการราคานี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position" msgstr "คำนวณภาษีทั้งหมดใหม่ตามสถานะทางบัญชีนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request" msgstr "การอ้างอิงของเอกสารที่สร้างคำขอใบสั่งขายนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "ใบแจ้งหนี้ปกติ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "ปฏิเสธใบเสนอราคานี้" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Remove" msgstr "นำออก" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Remove one" msgstr "นำออกหนึ่ง" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "การดําเนินการรายงาน" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report msgid "Reporting" msgstr "การรายงาน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order." msgstr "ร้องขอการชำระเงินออนไลน์จากลูกค้าเพื่อยืนยันการสั่งซื้อ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order." msgstr "ร้องขอลายเซ็นออนไลน์จากลูกค้าเพื่อยืนยันการสั่งซื้อ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request a payment to confirm orders, in full (100%) or partial. The default " "can be changed per order or template." msgstr "" "ขอการชำระเงินเพื่อยืนยันคำสั่งซื้อทั้งหมด (100%) หรือบางส่วน " "ค่าเริ่มต้นสามารถเปลี่ยนแปลงได้ต่อคำสั่งซื้อหรือเทมเพลต" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request customers to sign quotations to validate orders. The default can be " "changed per order or template." msgstr "" "ขอให้ลูกค้าเซ็นใบเสนอราคาเพื่อตรวจสอบคำสั่งซื้อ " "ค่าเริ่มต้นสามารถเปลี่ยนแปลงได้ต่อคำสั่งซื้อหรือเทมเพลต" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Requested date is too soon." msgstr "วันที่ร้องขอเร็วเกินไป" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "ผู้ใช้ที่รับผิดชอบ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Revenue Target for the current month (untaxed total of paid invoices)." msgstr "เป้าหมายรายได้สำหรับเดือนปัจจุบัน (ยอดใบแจ้งหนี้ที่ชำระแล้วที่ไม่ต้องเสียภาษี)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "รายได้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "รายได้สร้างโดยแคมเปญ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการส่ง SMS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "SO0000" msgstr "SO0000" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Sale" msgstr "การขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "Sale : Visible at" msgstr "การขาย : มองเห็นได้ที่" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Sale Information" msgstr "ข้อมูลการขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sale_line_warn_msg msgid "Sale Line Warn Msg" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order msgid "Sale Order" msgstr "คำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "จำนวนคำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Sale Order Plans" msgstr "แผนการสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "คำเตือนคำสั่งขาย" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_partner.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Sale Orders" msgstr "คำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count msgid "Sale Orders Count" msgstr "จำนวนใบสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_warning_text #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__sale_warning_text msgid "Sale Warning" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "คำเตือนการขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "วิธีการชำระเงินที่เลือกสำหรับการขายเริ่มต้น" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids msgid "Sale orders to cancel" msgstr "คำสั่งขายที่จะยกเลิก" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "การขาย" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "ใบแจ้งหนี้การชำระเงินการขายล่วงหน้า" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "วิเคราะห์การขาย" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers msgid "Sales Analysis By Customers" msgstr "การวิเคราะห์การขายโดยลูกค้า" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products msgid "Sales Analysis By Products" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson msgid "Sales Analysis By Salespersons" msgstr "การวิเคราะห์การขายโดยพนักงานขาย" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "รายงานวิเคราะห์การขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_product_matrix msgid "Sales Grid Entry" msgstr "รายการตารางการขาย" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Order" msgstr "คำสั่งขาย" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "ยืนยันคำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "รายการคำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id msgid "Sales Order Line" msgstr "รายการคำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Sales Order Line Warning" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "รายการคำสั่งขาย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "รายการใบสั่งขายพร้อมออกใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "รายการใบสั่งขายที่เกี่ยวข้องกับใบสั่งขายของฉัน" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale msgid "Sales Order(s)" msgstr "คำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "คำสั่งขาย" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "ทีมขาย" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "ทีมขาย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line msgid "" "Sales order item to which the time spent will be added in order to be " "invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet " "entry to be non-billable." msgstr "" "รายการในใบสั่งขายที่จะใช้เวลาเพิ่มเพื่อออกใบแจ้งหนี้ให้กับลูกค้าของคุณ " "ลบรายการใบสั่งขายสำหรับรายการใบบันทึกเวลาที่ไม่สามารถเรียกเก็บเงินได้" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "ราคาขาย" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sales: Order Confirmation" msgstr "การขาย: การยืนยันคำสั่งซื้อ" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "Sales: Payment Done" msgstr "การขาย: ชำระเงินเรียบร้อยแล้ว" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_proforma msgid "Sales: Send Proforma" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale msgid "Sales: Send Quotation" msgstr "การขาย: ส่งใบเสนอราคา" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_pending_emails_cron_ir_actions_server msgid "Sales: Send pending emails" msgstr "การขาย: ส่งอีเมลที่รอดำเนินการ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "พนักงานขาย" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople msgid "Salespersons" msgstr "พนักงานขาย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "ค้นหาคำสั่งขาย" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Search a customer name, or create one on the fly." msgstr "ค้นหาชื่อลูกค้าหรือสร้างชื่อได้ทันที" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "ส่วน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "ชื่อส่วน (เช่น สินค้า และบริการ)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Section Summary" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "โทเคนความปลอดภัย" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "เลือกสินค้าหรือสร้างสินค้าใหม่ได้ทันที" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__selected_combo_items msgid "Selected Combo Items" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure or packagings" msgstr "ขายและซื้อสินค้าในหน่วยวัดหรือบรรจุภัณฑ์ที่แตกต่างกัน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "ขายสินค้าที่มีตัวเลือกหลากหลาย โดยใช้คุณลักษณะ (ขนาด สี ต่าง ๆ )" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send" msgstr "ส่ง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "ส่ง ใบแจ้งหนี้ PRO-FORMA" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "ส่งอีเมลเฉพาะสินค้าเมื่อใบแจ้งหนี้ได้รับการตรวจสอบแล้ว" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_send_mail msgid "Send an email" msgstr "ส่งอีเมล" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud msgid "Sendcloud Connector" msgstr "ตัวเชื่อมต่อ Sendcloud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)." msgstr "" "การส่งอีเมลมีประโยชน์หากคุณต้องการแชร์ข้อมูลหรือเนื้อหาเฉพาะเกี่ยวกับสินค้า (คำแนะนำ กฎ ลิงก์ " "สื่อ และอื่นๆ) สร้างและตั้งค่าเทมเพลตอีเมลจากแบบฟอร์มรายละเอียดของสินค้า (ในแท็บระบบบัญชี)" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sent to customers on order confirmation" msgstr "ส่งให้ลูกค้าตามการยืนยันการสั่งซื้อ" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm " "their order" msgstr "ส่งให้ลูกค้าเมื่อได้รับการชำระเงินแต่ยังไม่ยืนยันคำสั่งซื้อทันที" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "ลำดับ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "ตั้งราคาหลายรายการต่อสินค้า ส่วนลดอัตโนมัติ และอื่น ๆ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "ตั้งใบเสนอราคา" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "การตั้งค่า" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "แชร์" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Shipping" msgstr "การจัดส่งสินค้า" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address" msgstr "ที่อยู่สำหรับจัดส่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket msgid "Shiprocket Connector" msgstr "ตัวเชื่อมต่อ Shiprocket" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_shopee msgid "Shopee Sync" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records whose next activity date is past" msgstr "แสดงบันทึกทั้งหมดที่มีวันที่กิจกรรมครั้งต่อไปผ่านแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "แสดงอัตราส่วนบนคำสั่ง" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "เซ็น & ชำระใบเสนอราคา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "เซ็น & ชำระ" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "เซ็นออนไลน์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "ลายเซ็น" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Signature is missing." msgstr "ลายเซ็นหายไป" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "เซ็นโดย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "เข้าสู่ระบบ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "So, are you sure you want to cancel these" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "ขายแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "ขายใน 365 วันที่ผ่านมา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "Some confirmed orders are selected. Their related documents might be\n" " affected by the cancellation." msgstr "" "มีการเลือกคำสั่งซื้อที่ได้รับการยืนยันบางรายการ เอกสารที่เกี่ยวข้อง\n" " อาจได้รับผลกระทบจากการยกเลิก" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Some order lines are missing a product, you need to correct them before " "going further." msgstr "มีรายการสั่งซื้อบางรายการที่ยังไม่ได้ระบุสินค้า กรุณาแก้ไขให้เรียบร้อยก่อนดำเนินการต่อ" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Some orders are not in a state requiring confirmation." msgstr "คำสั่งซื้อบางรายการไม่ได้อยู่ในสถานะที่ต้องได้รับการยืนยัน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "แหล่งที่มา" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "เอกสารอ้างอิง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "อีเมลเฉพาะ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit msgid "Starshipit Connector" msgstr "Starshipit Connector" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Start on Odoo" msgstr "เริ่มใช้งาน Odoo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "สถานะ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "สถานะตามกิจกรรม\n" "เกินกำหนด: วันที่ครบกำหนดผ่านไปแล้ว\n" "วันนี้: วันที่จัดกิจกรรมคือวันนี้\n" "วางแผน: กิจกรรมในอนาคต" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Stripe Connect is not available in your country, please use another payment " "provider." msgstr "Stripe Connect ไม่สามารถใช้งานได้ในประเทศของคุณ โปรดใช้ผู้ให้บริการชำระเงินรายอื่น" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_subsection msgid "Subsection" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Subsection Name" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "ยอดรวมย่อย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Quantity" msgstr "ผลรวมของปริมาณ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Total" msgstr "ผลรวมทั้งหมด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Untaxed Total" msgstr "ยอดรวมไม่หักภาษีทั้งหมด" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "" "Sum of transactions made in through the online payment form that are in the " "state 'done' or 'authorized' and linked to this order." msgstr "" "ยอดรวมธุรกรรมที่ทำผ่านแบบฟอร์มการชำระเงินออนไลน์ที่มีสถานะ 'เสร็จสิ้น' หรือ 'ได้รับอนุมัติ' " "และเชื่อมโยงกับคำสั่งนี้" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_ir_config_parameter msgid "System Parameter" msgstr "พารามิเตอร์ของระบบ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "แท็ก" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Tax 15%" msgstr "ภาษี 15%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "วิธีปัดเศษการคำนวณภาษี" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "ภาษีตามประเทศ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax Excl." msgstr "ไม่รวมภาษี" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax ID" msgstr "เลขประจำตัวผู้เสียภาษี" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax Incl." msgstr "รวมภาษี" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Tax Total" msgstr "ภาษีทั้งหมด" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals msgid "Tax Totals" msgstr "ภาษีทั้งหมด" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "วิธีปัดเศษการคำนวณภาษี" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_ids msgid "Taxes" msgstr "ภาษี" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 msgid "" "Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider " "cancelling them or archiving the team instead." msgstr "" "ทีม %(team_name)s มี %(sale_order_count)s คำสั่งซื้อขายที่ใช้งานอยู่ " "พิจารณายกเลิกหรือเก็บทีมแทน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__technical_price_unit msgid "Technical Price Unit" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "บอกเราว่าเหตุใดคุณจึงปฏิเสธใบเสนอราคานี้ ซึ่งจะช่วยปรับปรุงบริการของเราได้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "รูปแบบเงื่อนไขและข้อกำหนด" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "เงื่อนไขและข้อกำหนด: %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "เงื่อนไขและข้อกำหนด" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "เงื่อนไขและข้อกำหนด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "เงื่อนไขและข้อกำหนด..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "โค้ดประเทศ ISO ในสองตัวอักษร\n" "คุณสามารถใช้ช่องนี้เพื่อการค้นหาอย่างรวดเร็ว" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is cancelled. You cannot register " "an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" "ใบสั่งขาย %(order)s ที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่ถูกยกเลิก " "คุณไม่สามารถลงทะเบียนค่าใช้จ่ายในใบสั่งขายที่ถูกยกเลิกได้" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is currently locked. You cannot " "register an expense on a locked Sales Order." msgstr "" "ขณะนี้ใบสั่งขาย %(order)s ที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่ถูกล็อคอยู่ " "คุณไม่สามารถลงทะเบียนค่าใช้จ่ายในใบสั่งขายที่ถูกล็อคได้" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced must be validated before " "registering expenses." msgstr "" "ใบสั่งขาย %(order)s ที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่จะต้องได้รับการตรวจสอบก่อนลงทะเบียนค่าใช้จ่าย" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The access token is invalid." msgstr "โทเค็นการเข้าถึงไม่ถูกต้อง" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The amount is lower than the prepayment amount." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "The amount must be greater than the prepayment amount." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The company is required, please select one before making any other changes " "to the sale order." msgstr "บริษัทจำเป็นต้องระบุ โปรดเลือกหนึ่งรายการก่อนที่จะทำการเปลี่ยนแปลงใดๆ กับใบสั่งขาย" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "วันที่จัดส่งเร็วกว่าวันที่คาดไว้ คุณอาจไม่สามารถปฏิบัติตามวันที่จัดส่งได้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance." msgstr "จำนวนเงินคงที่ที่จะออกใบแจ้งหนี้ล่วงหน้า" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %(company)s " "because they have already been used in quotations or sales orders in another " "company:\n" "%(used_products)s\n" "You can archive these products and recreate them with your company " "restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" "ผลิตภัณฑ์ต่อไปนี้ไม่สามารถจำกัดเฉพาะบริษัท %(company)s ได้ " "เนื่องจากมีการใช้ผลิตภัณฑ์เหล่านี้ในใบเสนอราคาหรือใบสั่งขายในบริษัทอื่นแล้ว:\n" "%(used_products)s\n" "คุณสามารถเก็บถาวรผลิตภัณฑ์เหล่านี้และสร้างใหม่โดยมีข้อจำกัดของบริษัทคุณแทน " "หรือปล่อยให้เป็นผลิตภัณฑ์ที่ใช้ร่วมกัน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal " "when the transaction is confirmed by the payment provider.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment " "journal defined in the configuration of the payment provider.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not " "after the delivery." msgstr "" "ใบแจ้งหนี้จะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติและพร้อมใช้งานในพอร์ทัลลูกค้า " "เมื่อธุรกรรมได้รับการยืนยันโดยผู้รับการชำระเงิน\n" "ใบแจ้งหนี้ถูกทำเครื่องหมายว่าชำระเงินแล้ว " "และการชำระเงินจะถูกลงทะเบียนในสมุดรายวันการชำระเงินที่กำหนดไว้ในการกำหนดค่าของผู้ให้บริการการชำระเงิน\n" "แนะนำให้ใช้โหมดนี้หากคุณออกใบแจ้งหนี้ครั้งสุดท้ายตามคำสั่งซื้อ ไม่ใช่หลังการจัดส่ง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set " "in their detail form." msgstr "กำไรจะคำนวณเป็นผลรวมของราคาขายของผลิตภัณฑ์ลบด้วยต้นทุนที่กำหนดไว้ในแบบฟอร์มรายละเอียด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order." msgstr "ใบแจ้งหนี้ใหม่จะหักใบแจ้งหนี้ร่างที่เชื่อมโยงกับใบสั่งขายนี้" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The number of selected combo items must match the number of available combo " "choices." msgstr "จำนวนไอเทมคอมโบที่เลือกจะต้องตรงกับจำนวนตัวเลือกคอมโบที่มีให้เลือก" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "The order is not in a state requiring customer payment." msgstr "คำสั่งซื้อไม่อยู่ในสถานะที่ต้องชำระเงินจากลูกค้า" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "คำสั่งซื้อไม่อยู่ในสถานะที่ต้องการลายเซ็นของลูกค้า" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "จำนวนคำสั่งที่่อัปเดตแล้ว" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "การสื่อสารและชำระเงินของคำสั่งขายนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "The payment should also be transmitted with love" msgstr "การชำระเงินควรส่งมอบด้วยความใส่ใจเช่นกัน" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance." msgstr "เปอร์เซ็นต์ของจำนวนเงินที่จะออกใบแจ้งหนี้ล่วงหน้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "" "The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to " "confirm the order." msgstr "เปอร์เซ็นต์ของจำนวนเงินที่ลูกค้าต้องชำระเพื่อยืนยันคำสั่งซื้อ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations." msgstr "เปอร์เซ็นต์ของจำนวนเงินที่ต้องชำระเพื่อยืนยันใบเสนอราคา" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "The product (%(product)s) has incompatible values: %(value_list)s" msgstr "สินค้า (%(product)s) มีค่าที่ไม่สามารถเข้ากันได้: %(value_list)s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "The sale order has expired." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "มูลค่าของจำนวนเงินดาวน์ต้องเป็นค่าบวก" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "ขณะนี้ไม่มีใบเสนอราคาสำหรับบัญชีของคุณ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no sales orders for your account." msgstr "ขณะนี้ไม่มีใบสั่งขายสำหรับบัญชีของคุณ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "There are existing" msgstr "มีอยู่แล้ว" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "" "There does not seem to be any discount product configured for this company " "yet. You can either use a per-line discount, or ask an administrator to " "grant the discount the first time." msgstr "" "ดูเหมือนว่าจะยังไม่มีผลิตภัณฑ์ส่วนลดใดที่กำหนดค่าไว้สำหรับบริษัทนี้ " "คุณสามารถใช้ส่วนลดแบบต่อบรรทัดหรือขอให้ผู้ดูแลระบบให้ส่วนลดในครั้งแรกก็ได้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__downpayment_account_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__downpayment_account_id msgid "This account will be used on Downpayment invoices." msgstr "บัญชีนี้จะใช้ในใบแจ้งหนี้เงินดาวน์" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "ค่าเริ่มต้นนี้ใช้กับสินค้าใหม่ที่สร้างขึ้น ซึ่งสามารถเปลี่ยนแปลงได้ในแบบฟอร์มรายละเอียดสินค้า" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts, " "e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "ชื่อนี้ช่วยให้คุณติดตามความพยายามของแคมเปญต่าง ๆ เช่น Fall_Drive, Christmas_Special" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" "นี้คือวันที่จัดส่งตามที่สัญญาไว้กับลูกค้า หากตั้งค่าไว้ " "คำสั่งจัดส่งจะถูกกำหนดเวลาตามวันที่นี้แทนที่จะเป็นเวลานำการผลิต" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "นี้เป็นวิธีการจัดส่งเช่น โปสการ์ด อีเมล หรือโฆษณาแบนเนอร์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "นี่เป็นที่มาของลิงก์ เช่น เครื่องมือค้นหา โดเมนอื่นๆ หรือชื่อรายการอีเมล" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "This option or combination of options is not available" msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้หรือตัวเลือกรวมกัน" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "This payment will confirm the quotation." msgstr "การชำระเงินนี้จะเป็นการยืนยันใบเสนอราคา" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "รายงานนี้ทำการวิเคราะห์ใบเสนอราคาและใบสั่งขายของคุณ " "การวิเคราะห์ตรวจสอบรายได้จากการขายของคุณและจัดเรียงตามเกณฑ์กลุ่มต่างๆ (พนักงานขาย คู่ค้า " "ผลิตภัณฑ์ ฯลฯ) ใช้รายงานนี้เพื่อวิเคราะห์ยอดขายที่ยังไม่ได้ออกใบแจ้งหนี้ " "หากคุณต้องการวิเคราะห์การหมุนเวียนของคุณ " "คุณควรใช้รายงานการวิเคราะห์ใบแจ้งหนี้ในแอปพลิเคชันการบัญชี" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "รายงานนี้ทำการวิเคราะห์ใบเสนอราคาของคุณ " "การวิเคราะห์ตรวจสอบรายได้จากการขายของคุณและจัดเรียงตามเกณฑ์กลุ่มต่างๆ (พนักงานขาย คู่ค้า " "ผลิตภัณฑ์ ฯลฯ) ใช้รายงานนี้เพื่อวิเคราะห์ยอดขายที่ยังไม่ได้ออกใบแจ้งหนี้ " "หากคุณต้องการวิเคราะห์การหมุนเวียนของคุณ " "คุณควรใช้รายงานการวิเคราะห์ใบแจ้งหนี้ในแอปพลิเคชันการบัญชี" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "รายงานนี้ทำการวิเคราะห์คำสั่งขายของคุณ " "การวิเคราะห์และตรวจสอบรายได้จากการขายของคุณและจัดเรียงตามเกณฑ์กลุ่มต่าง ๆ (พนักงานขาย " "พาร์ทเนอร์ สินค้า และ อื่น ๆ ) ใช้รายงานนี้เพื่อวิเคราะห์ยอดขายที่ยังไม่ได้ออกใบแจ้งหนี้ " "หากคุณต้องการวิเคราะห์การหมุนเวียนของคุณ " "คุณควรใช้รายงานการวิเคราะห์ใบแจ้งหนี้ในแอปพลิเคชันบัญชี" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update all taxes based on the currently selected fiscal position." msgstr "สิ่งนี้จะอัปเดตภาษีทั้งหมดตามสถานะทางบัญชีที่เลือกในปัจจุบัน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update the unit price of all products based on the new pricelist." msgstr "การดำเนินการนี้จะอัปเดตราคาต่อหน่วยของสินค้าทั้งหมดตามรายการราคาใหม่" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "ออกใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "เพิ่มยอดขาย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "หากต้องการส่งคำเชิญในโหมด B2B " "ให้เปิดรายชื่อผู้ติดต่อหรือเลือกหลายรายการในมุมมองรายการแล้วคลิกตัวเลือก " "'จัดการการเข้าถึงพอร์ทัล' ในเมนูดรอปดาวน์ *การดำเนินการ*" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "กิจกรรมวันนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "รวม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "ภาษีทั้งหมด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "ทั้งหมดไม่รวมภาษี" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "ทั้งหมดรวมภาษี" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0 msgid "Total: %s" msgstr "รวม: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "ติดตามบริการ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tracking" msgstr "การติดตาม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "ธุรกรรม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__translated_product_name msgid "Translated Product Name" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "ประเภทชื่อ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "ประเภทกิจกรรมข้อยกเว้นบนบันทึก" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a customer..." msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหาลูกค้า..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a product..." msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหาสินค้า..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "UPS Connector" msgstr "ตัวเชื่อมต่อ UPS" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "USPS Connector" msgstr "ตัวเชื่อมต่อ USPS" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "แคมเปญ UTM" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice msgid "Un-invoiced Balance" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_id msgid "Unit" msgstr "หน่วย" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "ราคาต่อหน่วย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "ราคาต่อหน่วย:" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units & Packagings" msgstr "หน่วยและบรรจุภัณฑ์" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อก" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "ราคาก่อนรวมภาษีมูลค่าเพิ่ม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "จำนวนเงินที่ไม่ได้รวมภาษีในใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "จำนวนเงินที่ไม่ได้รวมภาษีในใบแจ้งหนี้" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "ใบแจ้งหนี้ยังไม่ได้รวมภาษี" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "จำนวนรวมไม่รวมภาษี" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "อัปเดตราคา" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Taxes" msgstr "อัปเดตภาษี" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/upload_rfq_cog_menu/upload_rfq_cog_menu.xml:0 msgid "Upload Request For Quotation" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s" msgstr "เพิ่มยอดขาย %(order)sสำหรับลูกค้า %(customer)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "เพิ่มโอกาสในการขายต่อยอด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Use the above REST URL to get structured data of the purchase order in UBL " "format." msgstr "ใช้ URL REST ด้านบนเพื่อรับข้อมูลโครงสร้างของใบสั่งซื้อในรูปแบบ UBL" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_proforma msgid "Used by salespeople when they send proforma to prospects" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects" msgstr "ใช้โดยพนักงานขาย เมื่อส่งใบเสนอราคาหรือตัวอย่างไปยังผู้มีโอกาสเป็นลูกค้า" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "ใช้ได้จนถึง" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "Validate Order" msgstr "ตรวจสอบคำสั่ง" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Validated expenses, vendor bills, or stock pickings (set up to track costs) " "can be invoiced to the customer at either cost or sales price." msgstr "" "สามารถเรียกเก็บเงินค่าใช้จ่ายที่ผ่านการตรวจสอบ ใบแจ้งหนี้จากผู้ขาย หรือรายการเลือกสินค้า " "(ตั้งค่าเพื่อติดตามต้นทุน) ไปยังลูกค้าได้ในราคาต้นทุนหรือราคาขาย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form msgid "Validity Period" msgstr "ช่วงเวลาการตรวจสอบ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__validity_date msgid "" "Validity of the order, after that you will not able to sign & pay the " "quotation." msgstr "ความถูกต้องของคำสั่งซื้อ หลังจากนั้นคุณจะไม่สามารถลงนามและชำระเงินในใบเสนอราคาได้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Values set here are company-specific." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "ตารางรายการตัวแปร" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "View Alternatives" msgstr "ดูทางเลือก" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "ดูรายละเอียด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "View Other Providers" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "View Quotation" msgstr "ดูใบเสนอราคา" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__virtual_id msgid "Virtual" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "ธุรกรรมที่เป็นโมฆะ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "ปริมาตร" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Want to import this document in Odoo?" msgstr "ต้องการนำเข้าเอกสารนี้ใน Odoo หรือไม่" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Warning for the change of your quotation's company" msgstr "คำแจ้งเตือนสำหรับการเปลี่ยนแปลงของบริษัทบนใบเสนอราคาของคุณ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Warning on Sales Orders" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on Sales Orders and Invoices" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "ข้อความเว็บไซต์" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "ประวัติการสื่อสารของเว็บไซต์" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "คุณไม่สามารถลบใบเสนอราคาที่ถูกส่งแล้วหรือใบสั่งขายที่ยืนยันแล้ว คุณต้องทำการยกเลิกก่อน" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" "คุณสามารถเลือกคำสั่งซื้อทั้งหมดและออกใบแจ้งหนี้เป็นชุด
\n" " หรือตรวจสอบทุกคำสั่งซื้อและออกใบแจ้งหนี้ทีละรายการ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The " "communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าประเภทการสื่อสารที่จะปรากฏในใบสั่งขายได้ที่นี่ " "ลูกค้าจะได้รับประเภทการสื่อสารเมื่อพวกเขาเลือกวิธีการชำระเงิน" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first." msgstr "คุณไม่สามารถยกเลิกคำสั่งซื้อที่ถูกล็อคได้ กรุณาปลดล็อคก่อนดำเนินการ" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot change the pricelist of a confirmed order !" msgstr "คุณไม่สามารถเปลี่ยนแปลงรายการราคาของคำสั่งซื้อที่ยืนยันแล้วได้!" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "You cannot change the product's type because it is already used in sales " "orders." msgstr "คุณไม่สามารถเปลี่ยนประเภทสินค้าได้เนื่องจากมีการใช้งานในใบสั่งขายแล้ว" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "คุณไม่สามารถเปลี่ยนชนิดของไลน์ใบสั่งขาย " "คุณควรลบไลน์ปัจจุบันและสร้างไลน์ใหม่ในประเภทที่เหมาะสมแทน" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "You cannot modify the product of this order line." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "" "You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave " "empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations." msgstr "" "คุณไม่สามารถตั้งค่าจำนวนที่มีค่าเป็นลบสำหรับความถูกต้องของใบเสนอราคาเริ่มต้นได้ เว้นว่างไว้ (หรือ " "0) เพื่อปิดใช้งานการหมดอายุของใบเสนอราคาโดยอัตโนมัติ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "You don't use a good CRM software?" msgstr "คุณไม่ได้ใช้ซอฟต์แวร์ CRM ที่ดีใช่ไหม?" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "คุณต้องกำหนดสินค้าสำหรับทุกสิ่งที่คุณขายหรือซื้อ\n" "ไม่ว่าจะเป็นสินค้าที่สามารถจัดเก็บได้ สินค้าอุปโภคบริโภค หรือบริการ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Your Orders" msgstr "คำสั่งซื้อของคุณ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Your Reference:" msgstr "ข้อมูลอ้างอิงของคุณ:" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Your browser does not support iframe." msgstr "เบราว์เซอร์ของคุณไม่รองรับ iframe" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "ผลตอบรับของคุณ..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "คำสั่งของคุณได้รับการยืนยันแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "คำสั่งของคุณได้รับการลงนามแล้ว แต่ยังต้องชำระเงินเพื่อยืนยัน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "คำสั่งของคุณได้รับการเซ็นแล้ว" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "คำสั่งของคุณไม่อยู่ในขั้นตอนที่จะถูกปฏิเสธ" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas " "your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from " "other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" "ใบเสนอราคาของคุณมีสินค้าจากบริษัท %(product_company)s " "ในขณะที่ใบเสนอราคาของคุณเป็นของบริษัท %(quote_company)s \n" "กรุณาเปลี่ยนบริษัทที่เสนอราคาหรือนำสินค้าออกจากบริษัทอื่น(%(bad_products)s)" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "add the price of your product." msgstr "เพิ่มราคาผลิตภัณฑ์ของคุณ" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server msgid "automatic invoicing: send ready invoice" msgstr "การออกใบแจ้งหนี้อัตโนมัติ: ส่งใบแจ้งหนี้ที่พร้อม" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "ตัวเชื่อมต่อ bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "ปิด" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "วัน" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "e.g. This customer has reported recurring issues with previous orders." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "e.g. This product is defective." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "for the" msgstr "สำหรับ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "for this Sale Order." msgstr "สำหรับคำสั่งขายนี้" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "items?" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "let's continue" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal msgid "quote." msgstr "ใบเสนอราคา" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "sale order" msgstr "ใบสั่งขาย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "to create quotes automatically." msgstr "เพื่อสร้างคำพูดโดยอัตโนมัติ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "to learn all the ways to connect your software with" msgstr "เพื่อเรียนรู้วิธีต่างๆ ในการเชื่อมต่อซอฟต์แวร์ของคุณด้วย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "units" msgstr "หน่วย" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "with" msgstr "กับ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal msgid "you confirm acceptance on behalf of" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/" "a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/" "a' }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_proforma msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Proforma' or 'Order'}} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid " Data Fetched" #~ msgstr " ดึงข้อมูล" #~ msgid "Set a price." #~ msgstr "ตั้งราคา" #~ msgid " Send message" #~ msgstr " ส่งข้อความ" #~ msgid " Download" #~ msgstr " ดาว์นโหลด" #~ msgid "" #~ "Done" #~ msgstr "" #~ "เสร็จสิ้น" #~ msgid " Paid" #~ msgstr " ชำระแล้ว" #~ msgid " Waiting Payment" #~ msgstr " รอการชำระเงิน" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid " Print" #~ msgstr " พิมพ์" #~ msgid "This offer expires on" #~ msgstr "ข้อเสนอหมดอายุเมื่อ" #~ msgid "Accepted on the behalf of:" #~ msgstr "ยอมรับในนามของ:" #~ msgid "" #~ "By paying this proposal, I agree to the following terms:" #~ msgstr "เมื่อชำระเงินตามข้อเสนอนี้ ฉันยอมรับเงื่อนไขต่อไปนี้:" #~ msgid "" #~ "By signing this proposal, I agree to the following terms:" #~ msgstr "โดยการลงนามในข้อเสนอนี้ ฉันยอมรับเงื่อนไขต่อไปนี้:" #~ msgid "For an amount of:" #~ msgstr "สำหรับจำนวนของ:" #~ msgid "With payment terms:" #~ msgstr "ด้วยเงื่อนไขการชําระเงิน:" #~ msgid "Invoices" #~ msgstr "ใบแจ้งหนี้" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "ยอดรวมย่อย" #~ msgid "Salesperson" #~ msgstr "พนักงานขาย" #~ msgid "Expiration Date:" #~ msgstr "วันสิ้นสุด:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "สิ้นสุด:" #~ msgid "" #~ "No suitable payment option could be found.
\n" #~ " If you believe that it is an " #~ "error, please contact the website administrator." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบตัวเลือกการชำระเงินที่เหมาะสม
\n" #~ " หากคุณเชื่อว่าเป็นข้อผิดพลาด " #~ "โปรดติดต่อผู้ดูแลเว็บไซต์" #~ msgid "Order Date:" #~ msgstr "วันที่สั่ง:" #~ msgid "Quotation Date:" #~ msgstr "วันที่เสนอราคา" #~ msgid "Salesperson:" #~ msgstr "พนักงานขาย:" #~ msgid "Shipping Address:" #~ msgstr "ที่อยู่จัดส่ง" #~ msgid "This quotation has been canceled." #~ msgstr "ใบเสนอราคานี้ถูกยกเลิกแล้ว" #~ msgid "Your Reference:" #~ msgstr "การอ้างอิงของคุณ" #~ msgid "" #~ "A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory " #~ "app has to be installed.\n" #~ "A consumable product is a product for which stock is not managed.\n" #~ "A service is a non-material product you provide." #~ msgstr "" #~ "สินค้าที่จัดเก็บได้คือสินค้าที่ทคุณจัดการสต๊อก จำเป็นต้องติดตั้งแอปคลังสินค้า\n" #~ "สินค้าบริโภคคือสินค้าที่ไม่มีการจัดการสต๊อก\n" #~ "บริการคือสินค้าที่ไม่ใช่วัตถุที่คุณจัดหา" #~ msgid "" #~ "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " #~ "that is a multiple of the number of units per package." #~ msgstr "ความสามารถในการเลือกประเภทแพ็คเกจในคำสั่งขายและเพื่อบังคับจำนวนที่หลายหน่วยต่อหนึ่งแพ็กเกจ" #~ msgid "Account Number" #~ msgstr "หมายเลขบัญชี" #~ msgid "Account used for deposits" #~ msgstr "บัญชีสำหรับการฝาก" #~ msgid "Amount of quotations to invoice" #~ msgstr "ปริมาณใบเสนอราคาที่จะออกใบแจ้งหนี้" #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "บัญชีวิเคราะห์" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "ค่าคุณลักษณะ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ผู้เขียน" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "ชื่อธนาคาร" #~ msgid "Blocking Message" #~ msgstr "บล็อกข้อความ" #~ msgid "Can Edit Body" #~ msgstr "แก้ไขเนื้อหาหลักได้" #~ msgid "Category" #~ msgstr "หมวดหมู่" #~ msgid "Choose between electronic signatures or online payments." #~ msgstr "เลือกระหว่างลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์หรือการชำระเงินออนไลน์" #~ msgid "Choose how to confirm quotations" #~ msgstr "เลือกวิธีการยืนยันใบเสนอราคา" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "ปิดแล้ว" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" #~ msgstr "คํานวณค่าใช้จ่ายการขนส่งและจัดส่งกับ DHL" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" #~ msgstr "คํานวณค่าใช้จ่ายการขนส่งและจัดส่งกับ FedEx" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" #~ msgstr "คํานวณค่าใช้จ่ายการขนส่งและจัดส่งกับ UPS" #~ msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" #~ msgstr "คํานวณค่าใช้จ่ายการขนส่งและจัดส่งกับ USPS" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "เนื้อหา" #~ msgid "" #~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " #~ "same category. The conversion will be made based on the ratios." #~ msgstr "" #~ "การแปลงระหว่างหน่วยวัดจะเกิดขึ้นได้ก็ต่อเมื่ออยู่ในหมวดหมู่เดียวกัน การแปลงจะอิงตามอัตราส่วน" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "กำหนดเอง" #~ msgid "Custom payment instructions" #~ msgstr "คำแนะนำการชำระเงินที่กำหนดเอง" #~ msgid "Customer Taxes" #~ msgstr "ภาษีลูกค้า" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "ปรับแต่งได้" #~ msgid "Customize the look of your quotations." #~ msgstr "ปรับแต่งรูปลักษณ์ของใบเสนอราคาของคุณ" #~ msgid "Customize your quotes and orders." #~ msgstr "ปรับแต่งราคาและคำสั่งของคุณ" #~ msgid "Deposit Product" #~ msgstr "ผลิตภัณฑ์เงินฝาก" #~ msgid "Done" #~ msgstr "เสร็จสิ้น" #~ msgid "Down Payment Amount" #~ msgstr "จำนวนเงินดาวน์" #~ msgid "Down Payment Product" #~ msgstr "เงินดาวน์สินค้า" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ดาวน์โหลด" #~ msgid "Draft Quotation" #~ msgstr "ร่างใบเสนอราคา" #~ msgid "Electronic signature" #~ msgstr "ลายเซ็นต์อิเล็กทรอนิกส์" #~ msgid "Email" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgid "Email composition wizard" #~ msgstr "ตัวช่วยการเขียนอีเมล" #~ msgid "" #~ "Expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer.With this " #~ "option, a validated expense can be re-invoice to a customer at its cost " #~ "or sales price." #~ msgstr "" #~ "ค่าใช้จ่ายและใบเรียกเก็บเงินของผู้จัดจำหน่ายสามารถออกใบแจ้งหนี้ให้กับลูกค้าได้อีกครั้ง " #~ "ด้วยตัวเลือกนี้ " #~ "ค่าใช้จ่ายที่ตรวจสอบแล้วสามารถออกใบแจ้งหนี้ใหม่ให้กับลูกค้าได้ในราคาต้นทุนหรือราคาขาย" #~ msgid "Extended Filters" #~ msgstr "ตัวกรองเพิ่มเติม" #~ msgid "Good job, let's continue." #~ msgstr "ทำได้ดีมาก ไปกันต่อเถอะ" #~ msgid "Group By" #~ msgstr "กลุ่มโดย" #~ msgid "History" #~ msgstr "ประวัติ" #~ msgid "If true, the packaging can be used for sales orders" #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง สามารถใช้บรรจุภัณฑ์สำหรับคำสั่งขายได้" #~ msgid "Income Account" #~ msgstr "บัญชีรายได้" #~ msgid "Invoice Alert" #~ msgstr "การแจ้งเตือนใบแจ้งหนี้" #~ msgid "Invoice Confirmed" #~ msgstr "ยืนยันใบแจ้งหนี้" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้แล้ว" #~ msgid "Invoice Email Template" #~ msgstr "เทมเพลตอีเมลใบแจ้งหนี้" #~ msgid "Invoicing Address:" #~ msgstr "ที่อยู่ใบแจ้งหนี้:" #~ msgid "Invoicing and Shipping Address:" #~ msgstr "ที่อยู่สำหรับจัดส่งและแจ้งหนี้:" #~ msgid "Is Editor" #~ msgstr "เป็นผู้แก้ไข" #~ msgid "It is not allowed to confirm an order in the following states: %s" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ยืนยันคำสั่งซื้อในสถานะต่อไปนี้: %s" #~ msgid "Just done" #~ msgstr "สําเร็จแล้ว" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Let's send the quote." #~ msgstr "มาส่งใบเสนอราคากัน" #~ msgid "Lets keep electronic signature for now." #~ msgstr "ให้เก็บลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ไว้ก่อน" #~ msgid "Looks good. Let's continue." #~ msgstr "ดูดี ไปต่อกันเลย" #~ msgid "Looks great!" #~ msgstr "ดูดีจัง !" #~ msgid "Mail Template" #~ msgstr "เทมเพลตเมล" #~ msgid "Message" #~ msgstr "ข้อความ" #~ msgid "Message for Sales Order Line" #~ msgstr "ข้อความสำหรับไลน์คำสั่งขาย" #~ msgid "Method" #~ msgstr "วิธีการ" #~ msgid "No Message" #~ msgstr "ไม่มีข้อความ" #~ msgid "Not done" #~ msgstr "ยังไม่เสร็จ" #~ msgid "Now, we'll create a sample quote." #~ msgstr "ตอนนี้ เราจะสร้างใบเสนอราคาตัวอย่าง" #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "จํานวนข้อความที่ต้องดําเนินการ" #~ msgid "Number of quotations to invoice" #~ msgstr "จำนวนใบเสนอราคาเป็นใบแจ้งหนี้" #~ msgid "Number of sales to invoice" #~ msgstr "จำนวนการขายที่จะออกใบแจ้งหนี้" #~ msgid "Open Sales app to send your first quotation in a few clicks." #~ msgstr "เปิดแอปการขายเพื่อส่งใบเสนอราคาแรกของคุณในไม่กี่คลิก" #~ msgid "" #~ "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an " #~ "email. If not set, the english version will be used. This should usually " #~ "be a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. " #~ "{{ object.partner_id.lang }}." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกภาษาการแปล (โค้ด ISO) เพื่อเลือกเมื่อส่งอีเมล หากไม่ได้ตั้งค่าไว้ " #~ "ระบบจะใช้เวอร์ชันภาษาอังกฤษ โดยปกติควรเป็นตัวอย่างนิพจน์ที่ให้ภาษาที่เหมาะสม เช่น " #~ "{{ object.partner_id.lang }}" #~ msgid "Order Confirmation" #~ msgstr "ยืนยันคำสั่ง" #~ msgid "Order Upsell" #~ msgstr "คำสั่งเพิ่มยอด" #~ msgid "Order to Invoice" #~ msgstr "คำสั่งเพื่ออกใบแจ้งหนี้" #~ msgid "PDT Identity Token" #~ msgstr "โทเคน PDT Identity" #~ msgid "Packaging Quantity" #~ msgstr "จำนวนบรรจุภัณฑ์" #~ msgid "Pay with" #~ msgstr "ชำระด้วย" #~ msgid "Payment Instructions" #~ msgstr "คำแนะนำการชำระเงิน" #~ msgid "Product Attribute" #~ msgstr "คุณลักษณะสินค้า" #~ msgid "Product Packaging" #~ msgstr "บรรจุภัณฑ์ของสินค้า" #~ msgid "Product used for down payments" #~ msgstr "สินค้าที่ใช้สำหรับเงินดาวน์" #~ msgid "Quantity visible in configurator" #~ msgstr "จำนวนสามารถมองเห็นได้ในเครื่องมือกำหนดค่า" #~ msgid "Quotation / Order" #~ msgstr "ใบเสนอราคา / คำสั่ง" #~ msgid "Quotation Layout" #~ msgstr "เลย์เอาท์ใบเสนอราคา" #~ msgid "Re-Invoice Expenses" #~ msgstr "ค่าใช้จ่ายในใบแจ้งหนี้ใหม่" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "ผู้รับ" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "การอ้างอิง" #~ msgid "Register Payment" #~ msgstr "ลงทะเบียนการชำระเงิน" #~ msgid "Rendering Model" #~ msgstr "โมเดลการแสดงผล" #~ msgid "Request an online payment to confirm orders" #~ msgstr "ขอชำระเงินออนไลน์เพื่อยืนยันคำสั่ง" #~ msgid "Request an online signature to confirm orders" #~ msgstr "ขอลายเซ็นออนไลน์เพื่อยืนยันคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "Revenue target for the current month (untaxed total of confirmed " #~ "invoices)." #~ msgstr "เป้าหมายรายได้สำหรับเดือนปัจจุบัน (ยอดรวมที่ไม่รวมภาษีของใบแจ้งหนี้ที่ยืนยันแล้ว)" #~ msgid "Sales Done" #~ msgstr "การขายเสร็จสิ้น" #~ msgid "Sales Order Cancel" #~ msgstr "ยกเลิกคำสั่งขาย" #~ msgid "Sales Warnings" #~ msgstr "คำเตือนการขาย" #~ msgid "Sales: Untaxed Total" #~ msgstr "การขาย: ยอดทั้งหมดไม่รวมภาษี" #~ msgid "Sample Order Line" #~ msgstr "ตัวอย่างไลน์คำสั่ง" #~ msgid "Sample Product" #~ msgstr "ตัวอย่างสินค้า" #~ msgid "Sample Quotation" #~ msgstr "ตัวอย่างใบเสนอราคา" #~ msgid "" #~ "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " #~ "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message " #~ "and block the flow. The Message has to be written in the next field." #~ msgstr "" #~ "การเลือกตัวเลือก \"คำเตือน\" จะแจ้งให้ผู้ใช้ทราบด้วยข้อความ การเลือก \"บล็อกข้อความ\" " #~ "จะส่งข้อยกเว้นไปยังข้อความและบล็อกข้อความ ข้อความจะต้องเขียนในช่องถัดไป" #~ msgid "Sell and purchase products in different units of measure" #~ msgstr "ขายและซื้อสินค้าในหน่วยวัดต่าง ๆ " #~ msgid "Sell products by multiple of unit # per package" #~ msgstr "ขายสินค้าทีละหลายหน่วย # ต่อแพ็คเกจ" #~ msgid "Send a quotation to test the customer portal." #~ msgstr "ส่งใบเสนอราคาเพื่อทดสอบพอร์ทัลลูกค้า" #~ msgid "Send by Email" #~ msgstr "ส่งโดยอีเมล" #~ msgid "Send sample" #~ msgstr "ส่งตัวอย่าง" #~ msgid "Set payments" #~ msgstr "ตั้งการชำระเงิน" #~ msgid "Show all records which has next action date is before today" #~ msgstr "แสดงระเบียนทั้งหมดที่มีวันที่ดำเนินการถัดไปคือก่อนวันนี้" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "ขั้นตอน" #~ msgid "Start by checking your company's data." #~ msgstr "เริ่มต้นด้วยการตรวจสอบข้อมูลบริษัทของคุณ" #~ msgid "State of the onboarding confirmation order step" #~ msgstr "สถานะของขั้นตอนคำสั่งยืนยันการเริ่มต้นใช้งาน" #~ msgid "State of the onboarding sample quotation step" #~ msgstr "สถานะของขั้นตอนใบเสนอราคาการเริ่มต้นใช้งานตัวอย่าง" #~ msgid "State of the sale onboarding panel" #~ msgstr "สถานะของแผงการเริ่มต้นการขาย" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "หัวเรื่อง" #~ msgid "Taxes used for deposits" #~ msgstr "ภาษีที่ใช้สำหรับเงินฝาก" #~ msgid "" #~ "Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider " #~ "canceling them or archiving the team instead." #~ msgstr "" #~ "ทีม %(team_name)s มี %(sale_order_count)s คำสั่งขายที่ใช้งานอยู่ " #~ "พิจารณายกเลิกหรือเก็บถาวรทีมแทน" #~ msgid "Terms & Conditions:" #~ msgstr "เงื่อนไขและข้อกำหนด:" #~ msgid "" #~ "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is cancelled. You " #~ "cannot register an expense on a cancelled Sales Order." #~ msgstr "" #~ "คำสั่งขาย%sที่เชื่อมโยงกับบัญชีวิเคราะห์ %sถูกยกเลิกแล้ว " #~ "คุณไม่สามารถลงทะเบียนค่าใช้จ่ายในคำสั่งขายที่ถูกยกเลิก" #~ msgid "" #~ "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is currently locked. " #~ "You cannot register an expense on a locked Sales Order. Please create a " #~ "new SO linked to this Analytic Account." #~ msgstr "" #~ "คำสั่งขาย %s ที่เชื่อมโยงกับบัญชีวิเคราะห์%s ถูกล็อกในขณะนี้ " #~ "คุณไม่สามารถลงทะเบียนค่าใช้จ่ายในใบสั่งขายที่ถูกล็อก โปรดสร้าง SO " #~ "ใหม่ที่เชื่อมโยงกับบัญชีวิเคราะห์นี้" #~ msgid "" #~ "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s must be validated " #~ "before registering expenses." #~ msgstr "" #~ "คำสั่งขาย %sที่เชื่อมโยงกับบัญชีวิเคราะห์%s " #~ "จำเป็นต้องตรวจสอบความถูกต้องก่อนลงทะเบียนค่าใช้จ่าย" #~ msgid "" #~ "The following products cannot be restricted to the company %s because " #~ "they have already been used in quotations or sales orders in another " #~ "company:\n" #~ "%s\n" #~ "You can archive these products and recreate them with your company " #~ "restriction instead, or leave them as shared product." #~ msgstr "" #~ "สินค้าต่อไปนี้ไม่สามารถจำกัดให้อยู่ในบริษัท %s ได้ " #~ "เนื่องจากมีการใช้แล้วในใบเสนอราคาหรือใบสั่งขายในบริษัทอื่น:\n" #~ "%s\n" #~ "คุณสามารถเก็บถาวรสินค้าเหล่านี้และสร้างใหม่โดยใช้ข้อจำกัดของบริษัทคุณแทน " #~ "หรือปล่อยให้เป็นสินค้าที่ใช้ร่วมกัน" #~ msgid "" #~ "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " #~ "Please use another product or update this product." #~ msgstr "" #~ "สินค้าที่ใช้ในการเรียกเก็บเงินดาวน์ควรเป็นประเภท 'บริการ' โปรดใช้สินค้าอื่นหรืออัปเดตสินค้านี้" #~ msgid "The provided parameters are invalid." #~ msgstr "พารามิเตอร์ที่ระบุไม่ถูกต้อง" #~ msgid "There are currently no orders for your account." #~ msgstr "ขณะนี้ไม่มีคำสั่งสำหรับบัญชีของคุณ" #~ msgid "" #~ "This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should " #~ "sell %(quantity).2f %(unit)s." #~ msgstr "" #~ "สินค้านี้ถูกบรรจุโดย %(pack_size).2f %(pack_name)s คุณควรขาย %(quantity).2f %" #~ "(unit)s" #~ msgid "" #~ "This will update all unit prices based on the currently set pricelist." #~ msgstr "การดำเนินการนี้จะอัปเดตราคาต่อหน่วยทั้งหมดอิงตามรายการราคาที่ตั้งไว้ในปัจจุบัน" #~ msgid "" #~ "To speed up order confirmation, we can activate electronic signatures or " #~ "payments." #~ msgstr "" #~ "เพื่อความรวดเร็วในการยืนยันคำสั่งซื้อ " #~ "เราสามารถเปิดใช้งานลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์หรือการชำระเงินได้" #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "หน่วยวัด" #~ msgid "Units of Measure" #~ msgstr "หน่วยวัด" #~ msgid "Units of Measure Categories" #~ msgstr "หมวดหมู่ของหน่วยวัด" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "หน่วยวัด" #~ msgid "Warning for %s" #~ msgstr "คำเตือนสำหรับ %s" #~ msgid "Warning on the Sales Order" #~ msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับคำสั่งขาย" #~ msgid "Warning when Selling this Product" #~ msgstr "คำเตือนเมื่อขายสินค้านี้" #~ msgid "Write a company name to create one, or see suggestions." #~ msgstr "เขียนชื่อบริษัทเพื่อสร้างชื่อบริษัท หรือดูคำแนะนำ" #~ msgid "You can invoice them before they are delivered." #~ msgstr "คุณสามารถออกใบแจ้งหนี้ได้ก่อนที่จะจัดส่ง" #~ msgid "" #~ "You can not remove an order line once the sales order is confirmed.\n" #~ "You should rather set the quantity to 0." #~ msgstr "" #~ "คุณไม่สามารถลบไลน์คำสั่งได้เมื่อคำสั่งขายได้รับการยืนยันแล้ว\n" #~ "คุณควรจะตั้งค่าปริมาณเป็น 0" #~ msgid "" #~ "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " #~ "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order' }} (Ref " #~ "{{ object.name or 'n/a' }})" #~ msgstr "" #~ "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " #~ "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order' }} (Ref " #~ "{{ object.name or 'n/a' }})"