# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_expense # # Translators: # Leonardo J. Caballero G. , 2022 # David Ramia, 2023 # Óscar Fonseca , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 # "Dylan Kiss (dyki)" , 2025. # "Noemi Pla Garcia (nopl)" , 2025, 2026. # Weblate , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-20 18:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-25 14:43+0000\n" "Last-Translator: \"Noemi Pla Garcia (nopl)\" \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" " ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "$100.00" msgstr "100,00 €" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "$120.00" msgstr "120,00 €" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "$500.00" msgstr "500,00 €" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "$600.00" msgstr "600,00 €" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "%(employee_name)s: %(expense_name)s" msgstr "%(employee_name)s: %(expense_name)s" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "%(expense_name)s: It is not from your department" msgstr "%(expense_name)s: No es de su departamento" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "%(expense_name)s: It is your own expense" msgstr "%(expense_name)s: Son sus propios gastos" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "%(expense_name)s: You are neither a Manager nor a HR Officer" msgstr "%(expense_name)s: No es gerente ni encargado de RR. HH." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "" "%(expense_name)s: Your are neither a Manager nor a HR Officer of this " "expense's company" msgstr "" "%(expense_name)s: No es gerente ni encargado de RR. HH. de los gastos de " "esta compañía" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "%(user)s confirms this expense is not a duplicate with similar expense." msgstr "" "%(user)s confirma que este gasto no es un duplicado de un gasto similar." #. module: hr_expense #: model:ir.actions.report,print_report_name:hr_expense.action_report_hr_expense msgid "" "'Expense - %s - %s' % (object.employee_id.name, (object.name).replace('/', " "''))" msgstr "" "'Gasto - %s - %s' % (object.employee_id.name, (object.name).replace('/', ''))" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "(incl" msgstr "(incl." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "1 %(exp_cur)s = %(rate)s %(comp_cur)s" msgstr "1 %(exp_cur)s = %(rate)s %(comp_cur)s" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "2023-08-11" msgstr "11-08-2023" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "Wasting time recording your receipts? Let’s try a better way." msgstr "" "¿Pierde mucho tiempo registrando sus recibos? Hagámoslo de otra forma." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid " Setup your alias domain" msgstr " Configurar su alias de dominio" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_payment_form_inherit_expense msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "Journal Entry" msgstr "Asiento contable" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "@" msgstr "@" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Employee:" msgstr "Empleado:" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Manager:" msgstr "Gerente:" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Paid by:" msgstr "Pagado por:" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_split msgid "The total amount doesn't match the original amount." msgstr "El importe total no coincide con el importe original." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__account_id msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__accounting_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense msgid "Accounting Date" msgstr "Fecha contable" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_post_wizard_view msgid "Accounting date" msgstr "Fecha contable" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Acción requerida" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Actividades" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Decoración de Actividad de Excepción" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estado de la actividad" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icono de tipo de actividad" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.mail_activity_type_action_config_hr_expense #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.hr_expense_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Tipos de actividad" #. module: hr_expense #: model:res.groups,name:hr_expense.group_hr_expense_manager msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: hr_expense #: model:res.groups,name:hr_expense.group_hr_expense_user msgid "All Approver" msgstr "Todos los aprobadores" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "All Paid" msgstr "Todos los pagados" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "All payment methods allowed" msgstr "Todos los métodos de pago permitidos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "All to Pay" msgstr "Todos los gastos a pagar" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "All to Post" msgstr "Todos los gastos a publicar" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__amount_residual #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense msgid "Amount Due" msgstr "Importe adeudado" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "An" msgstr "Un" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/mixins/document_upload.js:0 msgid "An error occurred during the upload" msgstr "Ocurrió un error durante la subida" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__account_id msgid "An expense account is expected" msgstr "Se espera una cuenta de gastos" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/views/expense_form_view.js:0 msgid "An expense of same category, amount and date already exists." msgstr "Un gasto de la misma categoría, el importe y la fecha ya existen." #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__analytic_distribution #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "Distribución analítica" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "Aplicabilidad del plan analítico" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__analytic_precision #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "Precisión analítica" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__approval_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__approval_date msgid "Approval Date" msgstr "Fecha de aprobación" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__approval_state #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__approval_state msgid "Approval State" msgstr "Estado de aprobación" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 #: code:addons/hr_expense/static/src/views/list.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__approval_state__approved #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__approved #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense_split__approval_state__approved #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_approved msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view msgid "Archived" msgstr "Archivado" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "Attach Receipt" msgstr "Adjuntar recibo" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "Attach a receipt - usually an image or a PDF file." msgstr "Adjuntar un recibo - normalmente una imagen o un archivo en PDF." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Número de archivos adjuntos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense_img msgid "Attachment Name" msgstr "Nombre del archivo adjunto" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__attachment_ids msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_employee_view_form_inherit_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_employee_tree_inherit_expense msgid "Auto-validation" msgstr "Validación automática" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__tax_ids msgid "" "Both price-included and price-excluded taxes will behave as price-included " "taxes for expenses." msgstr "" "Tanto los impuestos incluidos en el precio como los que no, se comportarán " "como incluidos en el precio para los gastos." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Business Trip" msgstr "Viaje de negocios" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__can_approve msgid "Can Approve" msgstr "Puede aprobar" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__can_reset msgid "Can Reset" msgstr "Puede restablecer" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_post_wizard_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_refuse_wizard_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_split msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register msgid "Category: not found" msgstr "Categoría: no encontrada" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_main_attachment_checksum msgid "Checksum/SHA1" msgstr "Suma de verificación/SHA1" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.expense_product_communication_product_template msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__company_id #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__payment_mode__company_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Ajustes de configuración" #. module: hr_expense #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_kanban_view msgid "Cost:" msgstr "Coste:" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.action_hr_expense_account msgid "Create a new expense" msgstr "Crear un nuevo gasto" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Create expenses from incoming emails" msgstr "Cree gastos a partir de correos electrónicos entrantes" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_actions_all msgid "Create new expenses to get statistics." msgstr "Cree nuevos gastos para obtener estadísticas." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "" "Create prepaid virtual and physical cards for both one-time and recurring " "expenses, integrated into Odoo through Stripe Issuing." msgstr "" "Crea tarjetas virtuales y físicas de prepago para gastos puntuales y " "recurrentes, integradas en Odoo mediante Stripe Issuing." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Tipo de cambio" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses msgid "Dear" msgstr "Estimado/a" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__hr_expense_alias_prefix msgid "Default Alias Name for Expenses" msgstr "Nombre de alias por defecto para gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_company__expense_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__expense_journal_id msgid "Default Expense Journal" msgstr "Diario de gastos por defecto" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Default accounting journal for expenses paid by employees." msgstr "Diario contable por defecto para gastos pagados por empleados." #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_department #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__department_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__name msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Digitalize your receipts with OCR and Artificial Intelligence" msgstr "Digitalice sus recibos con OCR e Inteligencia Artificial" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_analytic_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_analytic_applicability__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_payment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_payment_register__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_tax__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_department__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee_public__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_ir_actions_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre para mostrar" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__distribution_analytic_account_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__distribution_analytic_account_ids msgid "Distribution Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica de distribución" #. module: hr_expense #: model_terms:digest.tip,tip_description:hr_expense.digest_tip_hr_expense_0 msgid "" "Do not keep your expense tickets in your pockets any longer. Just snap a " "picture of your receipt and let Odoo digitalizes it for you. The OCR and " "Artificial Intelligence will fill the data automatically." msgstr "" "Ya no tiene que guardar sus recibos de gastos en los bolsillos. Solamente " "tome una foto de su recibo y Odoo lo digitaliza por usted. El OCR y la " "Inteligencia Artificial completarán los datos automáticamente." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/mixins/qrcode.js:0 msgid "Download our App" msgstr "Descargue nuestra aplicación" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__draft #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_reset msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/wizard/hr_expense_approve_duplicate.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__duplicate_expense_ids msgid "Duplicate Expense" msgstr "Duplicar gasto" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/account_move.py:0 msgid "" "Each expense paid by the company must have a distinct and dedicated journal " "entry." msgstr "" "Todos los gastos pagados por la compañía deben tener un asiento contable " "única y específica." #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_employee #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__employee_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__payment_mode__own_account msgid "Employee (to reimburse)" msgstr "Empleado (a reembolsar)" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Employee Expense Journal" msgstr "Diario de gastos del empleado" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_account #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_account_employee_expenses msgid "Employee Expenses" msgstr "Gastos del empleado" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "" "Enter a name then choose a category and configure the amount of your expense." msgstr "" "Introduzca un nombre, elija una categoría y configure el importe de su gasto." #. module: hr_expense #: model:account.journal,name:hr_expense.hr_expense_account_journal #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_bank_statement_line__expense_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move__expense_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move_line__expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_payment__expense_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__expense_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__expense_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__expense_id #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__account_analytic_applicability__business_domain__expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_employee_view_form_inherit_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_department_filtered msgid "Expense Analysis" msgstr "Análisis de gastos" #. module: hr_expense #: model:mail.activity.type,name:hr_expense.mail_act_expense_approval #: model:mail.activity.type,summary:hr_expense.mail_act_expense_approval msgid "Expense Approval" msgstr "Aprobación del gasto" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_approve_duplicate msgid "Expense Approve Duplicate" msgstr "Doble autorización de gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee__expense_manager_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_employee_search_view msgid "Expense Approver" msgstr "Aprobador de gastos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Expense Card" msgstr "Tarjeta de gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view msgid "Expense Categories" msgstr "Categorías de gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Expense Date" msgstr "Fecha del gasto" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Expense Digitalization (OCR)" msgstr "Digitalización de gastos (OCR)" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee_public__expense_manager_id msgid "Expense Manager" msgstr "Gerente de gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_post_wizard msgid "Expense Posting Wizard" msgstr "Asistente de publicación de gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_refuse_wizard msgid "Expense Refuse Reason Wizard" msgstr "Asistente de motivo de rechazo de gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.report,name:hr_expense.action_report_expense_img msgid "Expense Report Image" msgstr "Imagen del informe de gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_split msgid "Expense Split" msgstr "División de gasto" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__expense_split_line_ids msgid "Expense Split Line" msgstr "Línea de división de gasto" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_split_wizard msgid "Expense Split Wizard" msgstr "Asistente para dividir gastos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_view_form msgid "Expense Validate Duplicate" msgstr "Duplicar gasto validado" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved msgid "Expense approved" msgstr "Gasto aprobado" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_product msgid "Expense categories can be reinvoiced to your customers." msgstr "Las categorías de gastos se pueden refacturar a sus clientes." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Expense created from a split." msgstr "Gasto creado a partir de una división." #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_paid msgid "Expense paid" msgstr "Gasto pagado" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_refuse_wizard_view_form msgid "Expense refuse reason" msgstr "Motivo de rechazo del gasto" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused msgid "Expense refused" msgstr "Gasto rechazado" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_reset msgid "Expense reset to Draft" msgstr "Gasto restablecido a borrador" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Expense split" msgstr "División de gasto" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_department_to_approve msgid "Expense to Approve" msgstr "Gasto a aprobar" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_product__can_be_expensed #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_template__can_be_expensed #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_root #: model:product.template,name:hr_expense.product_product_no_cost_product_template #: model:res.groups.privilege,name:hr_expense.res_groups_privilege_expenses #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_department_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_expenses_analysis_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_template_search_view_inherit_hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_form_inherit_expense msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_actions_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_all_expenses #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_pivot msgid "Expenses Analysis" msgstr "Análisis de gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.report,name:hr_expense.action_report_hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Expenses Report" msgstr "Informe de gastos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses msgid "Expenses approval" msgstr "Aprobación de gastos" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Expenses of %(employee)s" msgstr "Gastos de %(employee)s" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Expenses of Your Team Member" msgstr "Gastos de los miembros de su equipo" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_department__expenses_to_approve_count msgid "Expenses to Approve" msgstr "Gastos a aprobar" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_actions_to_process #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_expenses_to_process msgid "Expenses to Process" msgstr "Gastos a procesar" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Expenses with a similar receipt to %(other_expense_name)s" msgstr "Gastos con un recibo similar a %(other_expense_name)s" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "" "Failed to send mails for submitted expenses. No valid email was found for " "the company" msgstr "" "Se ha producido un error al enviar los correos para los gastos enviados. No " "se encontró un correo electrónico válido para la compañía" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee__filter_for_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee_public__filter_for_expense msgid "Filter For Expense" msgstr "Filtro para gasto" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Flight Ticket" msgstr "Billete de avión" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidores (Contactos)" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icono de Font Awesome p. ej. fa-tasks" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__former_sheet_id msgid "Former Report" msgstr "Informe anterior" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Future Activities" msgstr "Actividades futuras" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/mixins/document_upload.js:0 msgid "Generate Expenses" msgstr "Generar gastos" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.expense_product_gift_product_template msgid "Gifts" msgstr "Regalos" #. module: hr_expense #: model_terms:product.template,description:hr_expense.expense_product_gift_product_template msgid "Gifts to customers or vendors" msgstr "Regalos a clientes o proveedores" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Go to Account" msgstr "Ir a la cuenta" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view msgid "Guideline" msgstr "Pauta" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.server,name:hr_expense.ir_cron_send_submitted_expenses_mail_ir_actions_server msgid "HR Expense: Send Submitted Expenses Mail" msgstr "Gastos de RR. HH.: enviar correo con los gastos presentados" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__has_message msgid "Has Message" msgstr "Tiene un mensaje" #. module: hr_expense #: model_terms:product.template,description:hr_expense.expense_product_travel_accommodation_product_template msgid "Hotel, plane ticket, taxi, etc." msgstr "Hotel, billete de avión, taxi, etc." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__hr_expense_alias_domain_id msgid "Hr Expense Alias Domain" msgstr "Dominio de alias de gastos para RR. HH." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_analytic_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_analytic_applicability__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_payment__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_payment_register__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_tax__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_department__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee_public__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_ir_actions_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icono para indicar una actividad de excepción." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Si está marcada, hay nuevos mensajes que requieren su atención." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si está marcada, algunos mensajes tienen error de envío." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__in_payment msgid "In Payment" msgstr "En proceso de pago" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__tax_ids msgid "Included taxes" msgstr "Impuestos incluidos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Incoming Emails" msgstr "Correos electrónicos entrantes" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__description msgid "Internal Notes" msgstr "Notas internas" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Invalid attachments!" msgstr "¡Archivos adjuntos no válidos!" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__is_editable msgid "Is Editable By Current User" msgstr "Es editable por el usuario actual" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Es un seguidor" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__is_multiple_currency msgid "Is currency_id different from the company_currency_id" msgstr "currency_id es diferente de company_currency_id" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__product_has_cost msgid "Is product with non zero cost selected" msgstr "¿Se selecciona el producto con coste distinto de cero?" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "It all begins here - let's go!" msgstr "Todo comienza aquí. ¡Vamos!" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__employee_journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_post_wizard_view msgid "Journal" msgstr "Diario" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_move #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__account_move_id msgid "Journal Entry" msgstr "Asiento contable" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_entry_delete msgid "Journal Entry Deleted" msgstr "Asiento contable eliminado" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_entry_draft msgid "Journal Entry Reset to Draft" msgstr "Restablecer asiento contable a borrador" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Apunte contable" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/account_move.py:0 msgid "Journal entry created from these expenses: %(links)s" msgstr "Asiento contable creado de los siguientes gastos: %(links)s" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/account_move.py:0 msgid "Journal entry created from this expense: %(link)s" msgstr "Asiento contable creado del siguiente gasto: %(link)s" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_entry_delete msgid "Journal entry deleted" msgstr "Asiento contable eliminado" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_entry_draft msgid "Journal entry reset to draft" msgstr "Restablecer asiento contable a borrador" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__label_currency_rate msgid "Label Currency Rate" msgstr "Etiqueta del tipo de cambio" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Late Activities" msgstr "Actividades atrasadas" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__hr_expense_use_mailgateway msgid "Let your employees record expenses by email" msgstr "Permita que sus empleados registren sus gastos por correo electrónico" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "Let's check out where you can manage all your employees expenses" msgstr "Veamos dónde puede gestionar todos los gastos de sus empleados." #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "Let's go back to your expenses." msgstr "Volvamos a sus gastos." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__module_hr_expense_stripe msgid "" "Link your stripe issuing account to manage company credit cards for your " "employees through Odoo" msgstr "" "Vincule su cuenta emisora de Stripe para gestionar las tarjetas de crédito " "de la compañía para sus empleados a través de Odoo." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Lunch with customer $12.32" msgstr "Comida con cliente 12,32 €" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Archivo adjunto principal" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__manager_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__manager_id msgid "Manager" msgstr "Gerente" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "" "Managers can approve the expense here, then an accountant can post the " "accounting entries." msgstr "" "Los gerentes pueden aprobar el gasto aquí para que después un contable pueda " "publicar los asientos contables." #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "Managers can inspect all expenses from here." msgstr "Los gerentes pueden inspeccionar todos los gastos aquí." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Marc Demo" msgstr "Marc Demo" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.expense_product_meal_product_template msgid "Meals" msgstr "Comidas" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Error de envío de mensaje" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.expense_product_mileage_product_template msgid "Mileage" msgstr "Kilometraje" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Mitchell Admin" msgstr "Mitchell Admin" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "My Activities" msgstr "Mis actividades" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Fecha límite de mi actividad" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_actions_my_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_my_expenses #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_my_expenses_all #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "My Expenses" msgstr "Mis gastos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "My Team" msgstr "Mi equipo" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/wizard/hr_expense_post_wizard.py:0 msgid "New expense entries" msgstr "Nuevas entradas de gasto" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses msgid "" "New expenses are waiting for your approval. You can Review them by following " "this link." msgstr "" "Hay nuevos gastos pendientes de aprobación. Puedes revisarlos a través de " "este enlace." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "New expenses waiting for your approval" msgstr "Hay nuevos gastos en espera de su aprobación" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Siguiente evento en el calendario de actividades." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Fecha límite de la siguiente actividad" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumen de la siguiente actividad" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipo de la siguiente actividad" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "No attachment was provided" msgstr "No se proporcionó ningún archivo adjunto" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.action_hr_expense_department_filtered #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_actions_all msgid "No data yet!" msgstr "¡Todavía no hay información!!" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_product msgid "No expense categories found. Let's create one!" msgstr "No se encontraron categorías de gastos. ¡Creemos una!" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "No work contact found for the employee %(name)s, please configure one." msgstr "" "No se encontró un contacto de trabajo para el empleado %(name)s, configure " "uno." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_categories_tree_view msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "Notes..." msgstr "Notas..." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de acciones" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__nb_attachment msgid "Number of Attachments" msgstr "Número de adjuntos" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_bank_statement_line__nb_expenses #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move__nb_expenses msgid "Number of Expenses" msgstr "Número de gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Número de errores" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensajes con error de envío" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/components/expense_dashboard.xml:0 msgid "Numbers computed from your personal expenses." msgstr "Números calculados a partir de sus gastos personales." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register_no_user #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "" "Odoo had a look at your expense, its product, your company and the journal " "but came back with empty hands.\n" "Give Odoo a hand to find an account by setting up an expense account.\n" "%(expense)s %(expense_name)s.\n" msgstr "" "Odoo ha revisado su gasto, su producto, su compañía y el diario, pero no ha " "encontrado nada.\n" "Ayude a Odoo a encontrar una cuenta configurando una cuenta de gastos.\n" "%(expense)s%(expense_name)s.\n" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.action_hr_expense_account msgid "" "Once you have created your expense, submit it to your manager who will " "validate it." msgstr "Cuando haya creado su gasto, envíelo a su gerente para que lo valide." #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "" "Once your Expense is ready, you can submit it to your manager and " "wait for approval." msgstr "" "Una vez que su gasto esté listo, puede enviarlo a su gerente y " "esperar su aprobación." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "" "Only HR Officers, accountants, or the concerned employee can reset to draft." msgstr "" "Solo un encargado de RR. HH., contable o el propio empleado pueden " "restablecer al estado de borrador." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Only draft expenses can have a total of 0." msgstr "Solo los gastos en borrador pueden tener un total de 0." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Only expense paid by the employee can be posted with the wizard" msgstr "" "Solo puede usar el asistente para publicar los gastos pagados por el empleado" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Only one expense can be linked to a particular payment" msgstr "Solo un gasto puede estar vinculado a un pago en específico" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "Open bugger menu." msgstr "Abrir el menú de desarrollador." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__split_expense_origin_id msgid "Origin Split Expense" msgstr "Gasto original dividido" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_split msgid "Original Amount" msgstr "Importe original" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__split_expense_origin_id msgid "Original expense from a split." msgstr "Gasto original de una división." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__paid #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_paid msgid "Paid" msgstr "Pagado" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__payment_mode msgid "Paid By" msgstr "Pagado por" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Paid by Company" msgstr "Pagado por la compañía" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Paid by Employee" msgstr "Pagado por el empleado" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense msgid "Partner" msgstr "Contacto" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_payment_register msgid "Pay" msgstr "Pagar" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__payment_method_line_id msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/account_payment.py:0 msgid "Payment created for: %s" msgstr "Pago creado para: %s" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Payment method allowed for expenses paid by company." msgstr "Método de pago permitido para los gastos pagados por la empresa." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Payment methods" msgstr "Métodos de pago" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_company__company_expense_allowed_payment_method_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__company_expense_allowed_payment_method_line_ids msgid "Payment methods available for expenses paid by company" msgstr "Métodos de pago disponibles para los gastos pagados por la empresa" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_payment msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. module: hr_expense #: model_terms:product.template,description:hr_expense.expense_product_communication_product_template msgid "Phone bills, postage, etc." msgstr "Cuenta de teléfono, correo postal, etc." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "" "Please specify if the expenses were paid by the company, or the employee." msgstr "" "Especifique si los gastos fueron pagados por la compañía o por el empleado" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/views/list.xml:0 msgid "Post Entries" msgstr "Registrar asientos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_post_wizard_view msgid "Post Expenses" msgstr "Publicar gastos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "Post Journal Entries" msgstr "Registrar asientos contables" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Post expenses" msgstr "Publicar gastos" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Post expenses paid by the employee" msgstr "Publicar los gastos pagados por el empleado" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__posted msgid "Posted" msgstr "Registrado" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register_no_user #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses msgid "Powered by" msgstr "Con tecnología de" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register msgid "Price:" msgstr "Precio:" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__product_id msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__product_description msgid "Product Description" msgstr "Descripción del producto" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__product_has_cost msgid "Product Has Cost" msgstr "El producto tiene coste" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view msgid "Product Name" msgstr "Nombre del producto" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product msgid "Product Variant" msgstr "Variante de producto" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_tree_view msgid "Product Variants" msgstr "Variantes de producto" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_employee_public msgid "Public Employee" msgstr "Empleado público" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Calificaciones" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "" "Ready? You can save it manually or discard modifications from here. You " "don't need to save - Odoo will save eveyrthing for you when you " "navigate." msgstr "" "¿Terminado? Puede guardarlo manualmente o descartar los cambios aquí. No " "necesita guardar - Odoo guardará todo por usted mientras navega." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__reason #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_refuse_wizard_view_form msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_refuse_reason msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_categories_tree_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Refund employees via their payslips." msgstr "Reembolse a los empleados a través de los recibos de nómina." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_refuse_wizard_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_refuse_wizard_action msgid "Refuse Expense" msgstr "Rechazar gasto" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__approval_state__refused #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__refused #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense_split__approval_state__refused #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_refused msgid "Refused" msgstr "Rechazado" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__module_hr_payroll_expense msgid "Reimburse Expenses in Payslip" msgstr "Reembolsar gastos en el recibo de nómina" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Reimburse in Payslip" msgstr "Reembolsar en el recibo de nómina" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "Acción de informe" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__company_currency_id msgid "Report Company Currency" msgstr "Moneda del informe de la compañía" #. module: hr_expense #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_reports msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuario responsable" #. module: hr_expense #: model_terms:product.template,description:hr_expense.expense_product_meal_product_template msgid "Restaurants, business lunches, etc." msgstr "Restaurantes, comidas de negocios, etc." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Error de envío del SMS" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_categories_tree_view msgid "Sales Price" msgstr "Precio de venta" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__same_receipt_expense_ids msgid "Same Receipt Expense" msgstr "Mismo recibo de gastos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "Save this page and come back here to set up the feature." msgstr "Guarde esta página y luego regrese para configurar la función." #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/views/kanban.xml:0 #: code:addons/hr_expense/static/src/views/list.xml:0 msgid "Scan" msgstr "Escanear" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/components/qrcode_action.xml:0 msgid "Scan this QR code to get the Odoo app:" msgstr "Escanee este código QR para obtener la aplicación de Odoo:" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_employee__expense_manager_id msgid "" "Select the user responsible for approving \"Expenses\" of this employee.\n" "If empty, the approval is done by an Administrator or Approver (determined " "in settings/users)." msgstr "" "Seleccione al usuario responsable de aprobar los \"gastos\" de este " "empleado.\n" "Si se encuentra vacío, la aprobación la realiza el administrador o el " "aprobador (se determina en los ajustes/usuarios)." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__selectable_payment_method_line_ids msgid "Selectable Payment Method Line" msgstr "Línea de método de pago seleccionable" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "" "Send an email to this email alias with the receipt in attachment to create " "an expense in one click. If the first word of the mail subject contains the " "category's internal reference or the category name, the corresponding " "category will automatically be set. Type the expense amount in the mail " "subject to set it on the expense too." msgstr "" "Envíe un correo electrónico a este alias de correo electrónico con el recibo " "adjunto para crear un gasto en un clic. Si la primera palabra del asunto " "contiene la referencia interna de la categoría o el nombre de la categoría, " "se establecerá la categoría correspondiente de forma automática. Escriba el " "importe del gasto en el asunto del correo para establecerlo también en el " "gasto." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__module_hr_expense_extract msgid "Send bills to OCR to generate expenses" msgstr "Envíe facturas al OCR para generar gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_configuration #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_global_settings msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Show all records whose next activity date is past" msgstr "" "Mostrar todos los registros cuya próxima fecha de actividad haya pasado" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense msgid "Source Document" msgstr "Documento de origen" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__accounting_date msgid "Specify the bill date of the related vendor bill." msgstr "Especifique la fecha de la factura del proveedor relacionado." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_product_product__can_be_expensed #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_product_template__can_be_expensed msgid "Specify whether the product can be selected in an expense." msgstr "Especifique si un producto se puede seleccionar como gasto." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "Split" msgstr "Dividir" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_split #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "Split Expense" msgstr "Dividir gasto" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 #: code:addons/hr_expense/wizard/hr_expense_split_wizard.py:0 msgid "Split Expenses" msgstr "Dividir gastos" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__split_possible msgid "Split Possible" msgstr "División es posible" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_product__standard_price_update_warning msgid "Standard Price Update Warning" msgstr "Advertencia estándar de actualización del precio" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estado basado en actividades\n" "Vencida: la fecha límite ya ha pasado\n" "Hoy: la fecha límite es hoy\n" "Planificada: actividades futuras." #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/views/list.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "Submit" msgstr "Enviar" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "Submit to Manager" msgstr "Enviar al gerente" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__approval_state__submitted #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__submitted #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense_split__approval_state__submitted msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Subtotal in currency" msgstr "Subtotal en moneda" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_tax #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__tax_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Tax 15%" msgstr "Impuesto del 15 %" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense msgid "Tax Excluded" msgstr "Impuestos no incluidos" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__tax_amount msgid "Tax amount" msgstr "Importe de impuestos" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__tax_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__tax_amount_currency msgid "Tax amount in Currency" msgstr "Importe de impuestos en la moneda" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__tax_amount msgid "Tax amount in company currency" msgstr "Importe de impuestos en la moneda de la empresa" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__tax_amount_currency msgid "Tax amount in currency" msgstr "Importe de impuestos en la moneda" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__tax_amount_currency #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_split #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: hr_expense #: model:res.groups,name:hr_expense.group_hr_expense_team_approver msgid "Team Approver" msgstr "Aprobador de equipo" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "The account %(name)s (%(code)s) is archived. Activate it to continue" msgstr "La cuenta %(name)s (%(code)s) está archivada. Actívala para continuar" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/ir_actions_report.py:0 msgid "" "The attachment (%(attachment_name)s) has not been added to the report due to " "the following error: '%(error)s'" msgstr "" "El archivo adjunto (%(attachment_name)s) no se ha añadido al informe debido " "al siguiente error: «%(error)s »" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_res_company__expense_journal_id #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_res_config_settings__expense_journal_id msgid "The company's default journal used when an employee expense is created." msgstr "" "El diario por defecto de la empresa que se utiliza cuando se crea un gasto " "de empleado." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "The current user has no related employee. Please, create one." msgstr "El usuario actual no tiene empleados relacionados. Crea uno." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register msgid "" "The first word of the email subject did not correspond to any category code. " "You'll have to set the category manually on the expense." msgstr "" "La primera palabra del asunto del correo electrónico no corresponde con " "ningún código de categoría. Debe establecer la categoría en el gasto " "manualmente." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_view_form msgid "" "The following approved expenses have similar employee, amount and category " "than some expenses of this report. Please verify this report does not " "contain duplicates." msgstr "" "Los siguientes gastos aprobados tienen un empleado, un importe y una " "categoría similares a los de algunos gastos de este informe. Verifique que " "este informe no contiene duplicados." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "" "The following expenses payment method leads to several accounts payable and " "this isn't supported:\n" "%(expenses)s" msgstr "" "El siguiente método de pago de gastos genera varias cuentas por pagar y no " "es compatible:\n" "%(expenses)s" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__employee_journal_id msgid "The journal used when the expense is paid by employee." msgstr "El diario se utiliza cuando los gastos son pagados por el empleado." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__payment_method_line_id msgid "The payment method used when the expense is paid by the company." msgstr "El método de pago que se utiliza cuando la empresa paga el gasto." #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "The status of all your current expenses is visible from here." msgstr "Puede ver el estado de todos sus gastos actuales aquí." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__split_possible msgid "The sum of after split shut remain the same" msgstr "La suma posterior a la división debe ser la misma." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/product_product.py:0 msgid "" "There are unsubmitted expenses linked to this category. Updating the " "category cost will change expense amounts. Make sure it is what you want to " "do." msgstr "" "Hay gastos no enviados en esta categoría. Actualizar el coste de la " "categoría cambiará los importes de los gastos. Asegúrese de que es lo que " "desea hacer." #. module: hr_expense #: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:hr_expense.hr_expense_tour msgid "There you go - expense management in a nutshell!" msgstr "¡Y así de fácil es la gestión de gastos!" #. module: hr_expense #: model:digest.tip,name:hr_expense.digest_tip_hr_expense_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:hr_expense.digest_tip_hr_expense_0 msgid "Tip: Snap pictures of your receipts with the remote app" msgstr "Consejo: tome una foto de sus recibos con la aplicación remota" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Tip: try sending receipts by email" msgstr "Consejo: intente enviar los recibos por correo electrónico" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "To Post" msgstr "A publicar" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "To Submit" msgstr "A enviar" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Today Activities" msgstr "Actividades de hoy" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__total_amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense msgid "Total" msgstr "Total" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__total_amount_currency #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_expenses_analysis_tree msgid "Total Amount" msgstr "Importe total" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__total_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__total_amount_currency msgid "Total In Currency" msgstr "Total en moneda" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_expenses_analysis_tree msgid "Total Taxes" msgstr "Total de impuestos" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__untaxed_amount msgid "Total Untaxed Amount" msgstr "Importe base total" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__untaxed_amount_currency msgid "Total Untaxed Amount In Currency" msgstr "Importe base total en la moneda" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__total_amount_currency_original msgid "Total amount of the original Expense that we are splitting" msgstr "Importe total del gasto original que estamos dividiendo" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__total_amount_currency_original msgid "Total amount original" msgstr "Importe total original" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.expense_product_travel_accommodation_product_template msgid "Travel & Accommodation" msgstr "Viaje y alojamiento" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo de actividad de excepción en el registro." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "" "Uh-oh! You can’t edit this expense.\n" "\n" "Reach out to the administrators, flash your best smile, and see if they'll " "grant you the magical access you seek." msgstr "" "¡Oh, no! No puede editar este gasto.\n" "\n" "Póngase en contacto con los administradores, muéstreles su mejor sonrisa y " "vea si le conceden el acceso mágico que busca." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__product_uom_id msgid "Unit" msgstr "Unidad" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_expenses_analysis_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense msgid "Untaxed Amount" msgstr "Importe base" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "Untitled Expense %s" msgstr "Gasto sin título %s" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/views/kanban.xml:0 #: code:addons/hr_expense/static/src/views/list.xml:0 msgid "Upload" msgstr "Subir" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_actions_my_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_actions_to_process msgid "Upload or drop an expense receipt" msgstr "Suba o arrastre un recibo de gastos" #. module: hr_expense #. odoo-javascript #: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0 msgid "Use the breadcrumbs to go back to the list of expenses." msgstr "Utilice las migas de pan para volver a la lista de gastos." #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_action msgid "Validate Duplicate Expenses" msgstr "Validar gastos duplicados" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__vendor_id msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register msgid "View Expense" msgstr "Ver gastos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses msgid "View expenses" msgstr "Ver gastos" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Waiting Approval" msgstr "En espera de aprobación" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search msgid "Waiting Reimbursement" msgstr "En espera de reembolso" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensajes del sitio web" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historial de comunicación del sitio web" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view msgid "" "When the cost of an expense product is different than 0, then the " "user using this product won't be " "able to change the amount of the " "expense, only the quantity. Use " "a cost different than 0 for expense categories funded " "by the company at fixed cost " "like allowances for mileage, per diem, " "accommodation or meal." msgstr "" "Cuando el coste de un producto de gasto no es 0, el usuario que " "utiliza este producto no podrá " "cambiar el importe del gasto, solo la cantidad. Utilice un coste diferente " "de 0 para las categorías de gastos financiadas " "por por la compañía a coste " "fijo, como los subsidios por kilometraje, alojamiento " "o comida." #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__product_has_tax #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__product_has_tax msgid "Whether tax is defined on a selected product" msgstr "Si el impuesto se define en un producto seleccionado" #. module: hr_expense #: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "You can not submit an expense without a category." msgstr "No puede enviar un gasto sin categoría." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register msgid "You can now submit it to the manager from the following link." msgstr "Ahora puede enviarlo al gerente desde el siguiente enlace." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "You can only generate an accounting entry for approved expense(s)." msgstr "Solo puede generar asientos contables para los gastos aprobados." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "" "You can't post simultaneously employee-paid expenses belonging to different " "companies" msgstr "" "No puede publicar simultáneamente los gastos pagados por los empleados que " "pertenecen a diferentes compañías" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "" "You cannot approve:\n" " %(reasons)s" msgstr "" "No puede aprobar:\n" " %(reasons)s" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "You cannot cancel an expense linked to a posted journal entry" msgstr "No puede cancelar un gasto vinculado a un asiento contable publicado" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "You cannot delete a posted or approved expense." msgstr "No puede eliminar un gasto registrado o aprobado." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/analytic.py:0 msgid "You cannot delete an analytic account that is used in an expense." msgstr "No puede eliminar una cuenta analítica que se utiliza en un gasto." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/account_payment.py:0 msgid "" "You cannot do this modification since the payment is linked to an expense." msgstr "" "No puede hacer esta modificación porque el pago está vinculado con un gasto." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "You cannot edit the security fields of an expense manually" msgstr "No puede editar manualmente los campos de seguridad de un gasto" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "" "You cannot refuse:\n" " %(reasons)s" msgstr "" "No puede rechazar:\n" " %(reasons)s" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "You cannot reset to draft an expense linked to a posted journal entry." msgstr "" "No puede restablecer a borrador un gasto vinculado a un asiento contable " "publicado." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "You cannot split an expense that is already posted." msgstr "No puede dividir un gasto que ya fue publicado." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "You do not have the required permission to submit this expense." msgstr "No tiene los derechos necesarios para enviar este gasto." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "You do not have the rights to edit this expense." msgstr "No tiene los derechos necesarios para editar este gasto." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/wizard/hr_expense_post_wizard.py:0 msgid "You don't have the rights to create accounting entries." msgstr "No tiene los derechos necesarios para crear asientos contables." #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "You need to add a manual payment method on the journal (%s)" msgstr "Debe añadir un método de pago manual en el diario (%s)" #. module: hr_expense #. odoo-python #: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0 msgid "" "You need to have at least one category that can be expensed in your database " "to proceed!" msgstr "" "¡Necesita tener por lo menos una categoría que pueda ser un gasto en su base " "de datos para continuar!" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_refuse_reason msgid "Your Expense" msgstr "Tu gasto" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register msgid "Your expense has been successfully registered." msgstr "Su gasto ha sido registrado con éxito." #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "alias" msgstr "alias" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view msgid "e.g. Lunch" msgstr "p. ej. Comida" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "e.g. Lunch with Customer" msgstr "p. ej. Comida con cliente" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view msgid "e.g. Restaurants: only week days, for lunch" msgstr "p. ej. Restaurantes: solo entre semana para la comida" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "e.g. mycompany.com" msgstr "p. ej. micompañía.com" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "expense" msgstr "gasto" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_refuse_reason msgid "has been refused" msgstr "ha sido rechazado" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view msgid "no taxes" msgstr "sin impuestos" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view msgid "per" msgstr "por" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "tax)" msgstr "impuesto)" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form msgid "use OCR to fill data from a picture of the bill" msgstr "use el OCR para completar los datos a partir de una foto de la factura" #. module: hr_expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form msgid "with the same receipt already exists." msgstr "con el mismo recibo ya existe." #~ msgid "" #~ "New expenses are awaiting your approval.\n" #~ " You can review them by following this link" #~ msgstr "" #~ "Hay nuevos gastos en espera de su aprobación.\n" #~ " Revíselos en el siguiente enlace" #~ msgid "View Attachments" #~ msgstr "Ver archivos adjuntos" #~ msgid "Accounting Settings" #~ msgstr "Opciones de contabilidad" #~ msgid "You should install a Fiscal Localization first." #~ msgstr "Primero instale su localización fiscal." #~ msgid "" #~ "'Expenses - %s - %s' % (object.employee_id.name, " #~ "(object.name).replace('/', ''))" #~ msgstr "" #~ "'Gastos - %s - %s' % (object.employee_id.name, (object.name).replace('/', " #~ "''))" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Employee:" #~ msgstr "Empleado:" #~ msgid "Payment By:" #~ msgstr "Pagado Por:" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Validated By:" #~ msgstr "Validado por:" #~ msgid "All Expense Reports" #~ msgstr "Todos los informes de gastos" #~ msgid "All Reports" #~ msgstr "Todos los informes" #~ msgid "An expense report must contain only lines from the same company." #~ msgstr "" #~ "Un informe de gastos debe contener solo líneas de la misma compañía." #~ msgid "Apple App Store" #~ msgstr "Apple App Store" #~ msgid "Approve Report" #~ msgstr "Aprobar informe" #~ msgid "Approved By" #~ msgstr "Aprobado por" #~ msgid "Approved On" #~ msgstr "Aprobado el" #~ msgid "Bill Reference" #~ msgstr "Referencia de factura" #~ msgid "Can be Expensed" #~ msgstr "Puede ser un gasto" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Certified honest and conform,
(Date and signature).

" #~ msgstr "Certifica que los datos son ciertos,
(Fecha y firma).

" #~ msgid "" #~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " #~ "same category. The conversion will be made based on the ratios." #~ msgstr "" #~ "La conversión entre las unidades de medidas solo puede ocurrir si " #~ "pertenecen a la misma categoría. La conversión se basará en las " #~ "conversiones establecidas." #~ msgid "Create Report" #~ msgstr "Crear informe" #~ msgid "Create a new expense report" #~ msgstr "Crear nuevo informe de gastos" #~ msgid "Create a report to submit one or more expenses to your manager." #~ msgstr "Cree un informe para enviar uno o más gastos a su responsable." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Default Journals" #~ msgstr "Diarios predeterminados" #~ msgid "Did you try the mobile app?" #~ msgstr "¿Has probado la aplicación móvil?" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "Employee Home Address" #~ msgstr "Dirección particular del empleado" #~ msgid "Expense Journal" #~ msgstr "Diario de gastos" #~ msgid "Expense Lines" #~ msgstr "Líneas de gastos" #~ msgid "Expense Lines Are Editable By Current User" #~ msgstr "El usuario actual puede editar las líneas de gasto" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "Informe de gastos" #~ msgid "Expense Report Summary" #~ msgstr "Resumen del informe de gastos" #~ msgid "Expense Reports" #~ msgstr "Informes de gastos" #~ msgid "Expense Reports Analysis" #~ msgstr "Análisis de informes de gastos" #~ msgid "Expense Reports to Approve" #~ msgstr "Informes de gastos por aprobar" #~ msgid "Expense Sheet" #~ msgstr "Hoja de gastos" #~ msgid "Expense report approved" #~ msgstr "Informe de gastos aprobado" #~ msgid "Expense report paid" #~ msgstr "Informe de gastos pagado" #~ msgid "Expense report refused" #~ msgstr "Informe de gastos rechazado" #~ msgid "" #~ "Expense reports regroup all the expenses incurred during a specific event." #~ msgstr "" #~ "Los informes de gastos reagrupan todos los gastos ocurridos durante un " #~ "evento en específico." #~ msgid "Expenses Reports to Approve" #~ msgstr "Informes de gastos por aprobar" #~ msgid "Expenses by Date" #~ msgstr "Gastos por fecha" #~ msgid "Former Employees" #~ msgstr "Empleados anteriores" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información General" #~ msgid "Google Play Store" #~ msgstr "Google Play Store" #~ msgid "Group By" #~ msgstr "Agrupar por" #~ msgid "Handle lines with different currencies" #~ msgstr "Maneja líneas con diferentes monedas." #~ msgid "Internal Note" #~ msgstr "Nota interna" #~ msgid "Label Convert Rate" #~ msgstr "Etiqueta de tasa de conversión" #~ msgid "My Reports" #~ msgstr "Mis informes" #~ msgid "New Expense Report" #~ msgstr "Nuevo informe de gastos" #~ msgid "No Home Address found for the employee %s, please configure one." #~ msgstr "" #~ "No se encontró la dirección particular para el empleado %s, por favor " #~ "especifica una." #~ msgid "No expense report found. Let's create one!" #~ msgstr "No se encontraron informes de gastos. ¡Vamos a crear uno!" #~ msgid "No expense reports found. Let's create one!" #~ msgstr "No se encontraron informes de gastos. ¡Vamos a crear uno!" #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #~ msgid "Only HR Officers or the concerned employee can reset to draft." #~ msgstr "" #~ "Solo un administrador de RRHH o el propio empleado pueden restablecer al " #~ "estado de borrador." #~ msgid "Or" #~ msgstr "O" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #~ msgid "Payment Status" #~ msgstr "Estado de Pago" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Price in Company Currency" #~ msgstr "Precio en la moneda de la empresa" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Cant." #~ msgid "Reason to refuse Expense" #~ msgstr "Motivo para rechazar el gasto" #~ msgid "Ref." #~ msgstr "Ref." #~ msgid "Reference Is Editable By Current User" #~ msgstr "La referencia es editable por el usuario actual" #~ msgid "Refused Expenses" #~ msgstr "Gastos rechazados" #~ msgid "Register Payment" #~ msgstr "Registrar pago" #~ msgid "Reimburse expenses in payslips" #~ msgstr "Reembolsar gastos en el recibo de nómina" #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Restablecer a borrador" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Muestra" #~ msgid "" #~ "Selected Unit of Measure for expense %(expense)s does not belong to the " #~ "same category as the Unit of Measure of product %(product)s." #~ msgstr "" #~ "La unidad de medida seleccionada para el gasto %(expense)s no pertenece a " #~ "la misma categoría que la unidad de medida del producto %(product)s." #~ msgid "Setup your domain alias" #~ msgstr "Configura tu seudónimo de dominio" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Hoja" #~ msgid "Show all records which has next action date is before today" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los registros que tienen la próxima fecha de acción antes " #~ "de hoy" #~ msgid "" #~ "Snap pictures of your receipts and let Odoo
automatically create " #~ "expenses for you." #~ msgstr "" #~ "Tomo fotos de tus recibos y deja que Odoo
cree automáticamente gastos " #~ "para ti." #~ msgid "Specify expense journal to generate accounting entries." #~ msgstr "" #~ "Especifique el diario de gastos para generar los asientos contables." #~ msgid "The journal must be set on posted expense" #~ msgstr "El diario debe establecerse en gastos contabilizados" #~ msgid "To Report" #~ msgstr "Por reportar" #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Unidad de medida" #~ msgid "UoM Category" #~ msgstr "Categoría de UdM" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "View Report" #~ msgstr "Ver informe" #~ msgid "Wasting time recording your receipts? Let’s try a better way." #~ msgstr "" #~ "¿Perdiendo el tiempo registrando tus recibos? Probemos una forma mejor." #~ msgid "You are not authorized to edit the reference of this expense report." #~ msgstr "" #~ "No tienes autorización para editar la referencia de este informe de " #~ "gastos." #~ msgid "You are not authorized to edit this expense report." #~ msgstr "No tienes autorización para editar este informe de gastos." #~ msgid "You can not create report without category." #~ msgstr "No puede crear un reporte sin categoría." #~ msgid "You can only generate accounting entry for approved expense(s)." #~ msgstr "" #~ "Solo se pueden generar entradas contables para los gastos aprobados." #~ msgid "You cannot add expenses of another employee." #~ msgstr "No puedes agregar gastos de otro empleado." #~ msgid "You cannot delete a posted or paid expense." #~ msgstr "No puedes eliminar un gasto pagado o contabilizado." #~ msgid "" #~ "You cannot report expenses for different employees in the same report." #~ msgstr "" #~ "No puedes reportar gastos para diferentes empleados en el mismo informe." #~ msgid "You cannot report twice the same line!" #~ msgstr "¡No puede incluir dos veces la misma línea!" #~ msgid "e.g. Trip to NY" #~ msgstr "Ej. Viaje a Nueva York" #~ msgid "to be reimbursed" #~ msgstr "a ser reembolsado" #~ msgid "under validation" #~ msgstr "en validación"