# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # # Translators: # Leonardo J. Caballero G. , 2022 # oscaryuu, 2022 # Pedro M. Baeza , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # "Dylan Kiss (dyki)" , 2025. # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. # "Noemi Pla Garcia (nopl)" , 2025, 2026. # "Malaz Siddig Elsayed Abuidris (msea)" , 2025. # Weblate , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-25 18:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-05 17:47+0000\n" "Last-Translator: \"Noemi Pla Garcia (nopl)\" \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" " ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid " Records" msgstr " Registros" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_company__hr_presence_control_email_amount #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__hr_presence_control_email_amount msgid "# emails to send" msgstr "N.° de correos electrónicos a enviar" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_job.py:0 msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "" "%s already has a contract running during the selected period.\n" "\n" "Please either:\n" "\n" "- Change the start date so that it doesn't overlap with the existing " "contract, or\n" "- Create a new employee if this employee should have multiple active " "contracts." msgstr "" "%s ya tiene un contrato vigente durante el período seleccionado.\n" "\n" "Por favor, ejecuta una de las siguientes acciones:\n" "\n" "- Cambia la fecha de inicio para que no se solape con el contrato existente, " "o\n" "- Crea un nuevo empleado si este debe tener varios contratos activos." #. module: hr #: model:ir.actions.report,print_report_name:hr.hr_employee_print_badge msgid "'Badge - %s' % (object.name).replace('/', '')" msgstr "'Credencial - %s' % (object.name).replace('/', '')" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_template_form_view msgid "/ month" msgstr "/ mes" #. module: hr #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_trainee msgid "1 Onsite Interview" msgstr "1 Entrevista in situ" #. module: hr #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_trainee msgid "1 Phone Call" msgstr "1 llamada telefónica" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "12 days / year, including
6 of your choice." msgstr "12 días al año, con
6 a su elección." #. module: hr #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_trainee msgid "2 open days" msgstr "2 días disponibles" #. module: hr #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_trainee msgid "4 Days after Interview" msgstr "4 días después de la entrevista" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "" "READ" msgstr "" "MÁS INFORMACIÓN" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "" "Congratulations! May I recommend you to setup an onboarding plan?" msgstr "" "¡Enhorabuena! ¿Puedo recomendarle que configure un plan de incorporación?" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_department_view_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_kanban_view_employees msgid "" "" msgstr "" "" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_kanban_view_employees msgid "" "" msgstr "" "" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_kanban_view_employees msgid "" msgstr "" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_kanban_view_employees msgid "" msgstr "" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_kanban_view_employees msgid "" "" msgstr "" "" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "" msgstr "" "" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "" msgstr "" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "AI" msgstr "IA" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Fleet" msgstr "Flota" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Hiring" msgstr "Contratación" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Leaves" msgstr "Permisos" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Lunch" msgstr "Comida" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Performance" msgstr "Desempeño" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Planning" msgstr "Planificación" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Referral" msgstr "Referencias" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Sign" msgstr "Firma electrónica" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Talent" msgstr "Talento" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Trainings" msgstr "Formaciones" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "eLearning" msgstr "eLearning" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "" "\n" " Untrusted\n" " Trusted\n" " " msgstr "" "\n" " No verificado\n" " Verificado\n" " " #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "IP Addresses" msgstr "Direcciones IP" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Sent Emails" msgstr "" "Correos electrónicos enviados" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_departure_wizard_view_form msgid "" "Close " "Activities" msgstr "" "Cerrar " "actividades" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_departure_wizard_view_form msgid "" "Detailed Reason" msgstr "" "Motivo " "detallado" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form_smartbutton_inherited msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_partner_view_form msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_trainee msgid "Days to get an Offer" msgstr "Días para recibir una oferta" #. module: hr #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_trainee msgid "Process" msgstr "Procesar" #. module: hr #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,job_details:hr.job_trainee msgid "Time to Answer" msgstr "Tiempo para responder" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "to" msgstr "al" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_partner_bank_form_inherit_hr msgid "%" msgstr "%" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "" "\n" " (User is Inactive)\n" " " msgstr "" "\n" " (Usuario inactivo)\n" " " #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Contract Overview" msgstr "Resumen del contrato" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Days" msgstr "Días" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_department_view_kanban msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_department_view_kanban msgid "View" msgstr "Ver" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_form msgid "new employees" msgstr "nuevos empleados" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidad" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Administrative Work" msgstr "Trabajo administrativo" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Autonomy" msgstr "Autonomía" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Be enthusiastic" msgstr "Sé entusiasta" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "Client Interaction" msgstr "Interacción con el cliente" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Compliance and Regulations" msgstr "Cumplimiento y normativas" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolución de conflictos" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Customer Relationship" msgstr "Relación con el cliente" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Cybersecurity" msgstr "Ciberseguridad" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Diversity and Inclusion" msgstr "Diversidad e inclusión" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant msgid "Innovation" msgstr "Innovación" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Leadership" msgstr "Liderazgo" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Learning" msgstr "Aprendizaje" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "Management" msgstr "Gestión" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Personal Evolution" msgstr "Evolución personal" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Problem-Solving" msgstr "Resolución de problemas" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "Problem-solving" msgstr "Resolución de problemas" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "Skill Development" msgstr "Desarrollo de habilidades" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Talent Acquisition" msgstr "Adquisición de talento" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Technical Expertise" msgstr "Experiencia técnica" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Technology Strategy" msgstr "Estrategia tecnológica" #. module: hr #: model_terms:hr.job,description:hr.job_hrm msgid "" "A Human Resources (HR) Manager is responsible for overseeing an " "organization's workforce and ensuring\n" " that all HR functions are effectively managed. This includes " "recruiting, hiring, onboarding, and\n" " training new employees, as well as managing employee " "relations, performance, and compensation. The HR\n" " manager also ensures compliance with labor laws and company " "policies, while fostering a positive work\n" " environment. They may handle conflict resolution, conduct " "employee evaluations, and implement programs\n" " to improve employee engagement and retention. Additionally, " "HR managers play a strategic role in\n" " aligning the workforce with the organization's goals and " "objectives." msgstr "" "El gerente de recursos humanos (RR. HH.) es el responsable de hacerse cargo " "de la fuerza de trabajo de una empresa y asegurar\n" " que todas las funciones de RR. HH. se gestionen de manera " "eficaz. Esto incluye el reclutamiento, la contratación, la incorporación y\n" " la formación de los nuevos empleados, así como la gestión de " "las relaciones con los empleados, su rendimiento y su remuneración. El " "gerente\n" " de RR. HH. también garantiza el cumplimiento de los derechos " "laborales y las políticas de la empresa, al mismo tiempo que fomenta un " "ambiente de trabajo\n" " positivo. También pueden gestionar la resolución de " "conflictos, evaluar a los empleados e implementar programas\n" " para mejorar su compromiso y retención. Además, los gerentes " "de RR. HH. tienen un papel estratégico, ya que deben\n" " alinear a la fuerza de trabajo con las metas y objetivos de " "la empresa." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "A full-time position
Attractive salary package." msgstr "Puesto de tiempo completo
Sueldo atractivo." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "A good company embraces technological innovation" msgstr "Una buena empresa acepta la innovación tecnológica" #. module: hr #: model:ir.model.constraint,message:hr.constraint_hr_employee_user_uniq msgid "A user cannot be linked to multiple employees in the same company." msgstr "" "Un usuario no puede estar vinculado a varios empleados en la misma compañía." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant msgid "Ability to build client relationships." msgstr "Capacidad para establecer relaciones con los clientes." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Ability to handle confidential information" msgstr "Capacidad para gestionar información confidencial." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Ability to manage multiple tasks" msgstr "Capacidad para gestionar varias tareas." #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/avatar_card_resource/avatar_card_resource_popover.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__hr_icon_display__presence_absent #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__hr_presence_state__absent #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee_public__hr_presence_state__absent msgid "Absent" msgstr "Ausente" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__acc_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_bank_account_allocation_line_list msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Achieve monthly sales objectives" msgstr "Alcance los objetivos de ventas mensuales" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Acción requerida" #. module: hr #: model_terms:digest.tip,tip_description:hr.digest_tip_hr_0 msgid "" "Activate Remote Work to let Employees specify where they are working from." msgstr "" "Habilite la función de teletrabajo para permitir que los empleados " "especifiquen desde dónde están trabajando." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__active #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__active #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__active #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__active #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__active #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__active msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__active_employee #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__active_employee msgid "Active Employee" msgstr "Empleado activo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Actividades" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Decoración de Actividad de Excepción" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_mail_activity_plan msgid "Activity Plan" msgstr "Plan de actividad" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estado de la actividad" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icono de tipo de actividad" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_list_activites_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_tree msgid "Activity by" msgstr "Actividad por" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_mail_activity_plan_template msgid "Activity plan template" msgstr "Plantilla del plan de actividad" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.mail_activity_plan_action msgid "" "Activity plans are used to assign a list of activities in just a few clicks\n" " (e.g. \"Onboarding\", \"Offboarding\", ...)" msgstr "" "Los planes de actividad se utilizan para asignar una lista de actividades " "con unos pocos clics\n" " (p. ej. \"Incorporación\", \"Plan de salida\", ...)" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_mail_activity_schedule msgid "Activity schedule plan Wizard" msgstr "Asistente para planificar actividades" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__departure_description #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__departure_description #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__departure_description msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "" "Additional Information: \n" " %(description)s" msgstr "" "Información adicional: \n" " %(description)s" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__additional_note #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__additional_note #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__additional_note msgid "Additional Note" msgstr "Nota adicional" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Additional languages" msgstr "Idiomas adicionales" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__address_id msgid "Address" msgstr "Dirección" #. module: hr #: model:hr.department,name:hr.dep_administration msgid "Administration" msgstr "Administración" #. module: hr #: model:res.groups,name:hr.group_hr_manager msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__module_hr_presence msgid "Advanced Presence Control" msgstr "Control de presencia avanzado" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Advanced presence of employees" msgstr "Presencia avanzada de empleados" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_crm_team__alias_contact #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_alias__alias_contact #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_group__alias_contact #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_maintenance_team__alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Seguridad de contacto del alias" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_employee_all_activities msgid "All activities" msgstr "Todas las actividades" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard__allocation_ids msgid "Allocations" msgstr "Asignaciones" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__allowed_country_state_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__allowed_country_state_ids msgid "Allowed Country State" msgstr "Estado o país permitido" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__allowed_user_ids msgid "Allowed User" msgstr "Usuario autorizado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_bank_account_allocation_line_list msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__amount_type msgid "Amount Type" msgstr "Tipo de importe" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/radio_followed_by_element.js:0 msgid "An element name parent of the radio to observe updates" msgstr "" "Nombre del elemento principal de la opción para observar actualizaciones" #. module: hr #: model:ir.model.constraint,message:hr.constraint_hr_version_check_unique_date_version msgid "" "An employee cannot have multiple active versions sharing the same effective " "date." msgstr "" "Un empleado no puede tener varias versiones activas con la misma fecha " "efectiva." #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/radio_followed_by_element.js:0 msgid "An object to link select options and element id to move" msgstr "" "Objeto para vincular las opciones de selección y el ID del elemento a mover" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Application Settings" msgstr "Ajustes de solicitud" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_departure_wizard_view_form msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: hr #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_apprenticeship msgid "Apprenticeship" msgstr "Formación profesional" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Approvers" msgstr "Aprobadores" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_department_view_kanban msgid "Archive" msgstr "Archivar" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__hr_icon_display__presence_archive #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__hr_presence_state__archive #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee_public__hr_presence_state__archive #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_job_filter msgid "Archived" msgstr "Archivado" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "" "As a Human Resources Manager at our company, you willwork closely with " "all\n" " departments to design and implement HR " "initiatives that align with our business\n" " objectives. Join our expanding " "organization, which offers competitive benefits and\n" " ample opportunities for growth while " "collaborating with seasoned professionals.\n" "
\n" " This role is both strategic and " "operational, focusing on recruitment, employee\n" " engagement, and performance management. We " "seek a proactive leader who can effectively\n" " manage talent acquisition, develop training " "programs, and implement retention\n" " strategies. Success in this position " "requires strong analytical skills, in-depth\n" " knowledge of labor laws, and the ability to " "foster a diverse and inclusive workplace\n" " culture while enhancing employee " "satisfaction and productivity." msgstr "" "Como gerente de Recursos Humanos de nuestra empresa trabajará con todos " "los\n" " departamentos para diseñar e implementar " "iniciativas de RR. HH. que se alineen con nuestros objetivos\n" " empresariales. Nuestra empresa está " "creciendo. Únase a nosotros, le ofrecemos beneficios competitivos y grandes\n" " oportunidades de crecimiento mientras " "colabora con profesionales que tienen mucha experiencia.\n" "
\n" " Este puesto es tanto estratégico como " "operativo y se centra en el reclutamiento, el compromiso de los " "empleados\n" " y la gestión del rendimiento. Buscamos un " "líder proactivo que pueda gestionar\n" " la adquisición de talento, desarrollar " "programas de formación e implementar estrategias\n" " de retención de forma eficaz. Para solicitar " "este puesto debe contar con habilidades analíticas avanzadas, amplio " "conocimiento\n" " sobre el derecho laboral y ser capaz de " "fomentar una cultura laboral diversa e inclusiva\n" " mientras aumenta la satisfacción y " "productividad de los empleados." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant msgid "" "As a consultant at our company, you will collaborate with diverse " "departments to\n" " assess business needs, design tailored " "strategies, and drive successful implementation\n" " of solutions. Join a forward-thinking " "organization that offers competitive benefits\n" " and opportunities for advancement, working " "alongside industry experts. We are looking\n" " for an accomplished consultant with a strong " "background in delivering measurable\n" " outcomes.\n" "
\n" " This role demands both creative problem-" "solving and strategic analysis,\n" " requiring you to think critically about " "client challenges. We expect candidates to be\n" " self-motivated, with a strong \"get it " "done\" mentality. To thrive in this position, you\n" " should possess excellent analytical skills, " "the ability to translate insights into\n" " actionable recommendations, and the talent " "for building rapport with stakeholders across\n" " all levels of the organization." msgstr "" "Como consultor en nuestra empresa, colaborará con varios departamentos " "para\n" " evaluar las necesidades del negocio, diseñar " "estrategias personalizadas e implementar soluciones\n" " con éxito. Únase a una empresa con " "visión de futuro, le ofrecemos beneficios competitivos\n" " y oportunidades de ascenso, además de que " "trabajará junto a los expertos del sector. Buscamos\n" " un consultor experimentado con una sólida " "trayectoria en la entrega de resultados\n" " medibles.\n" "
\n" " Para este puesto necesita solucionar " "problemas de forma creativa y tener acercamiento mediante análisis " "estratégico,\n" " así que deberá pensar de forma crítica sobre " "los desafíos de los clientes. Esperamos que los candidatos\n" " estén motivados y orientada a lograr " "resultados. Para triunfar en este puesto\n" " debe poseer excelentes habilidades " "analíticas, ser capaz de convertir ideas en recomendaciones prácticas \n" " y contar con las habilidades para " "comunicarse de forma correcta con las partes interesadas en\n" " todos los niveles de la empresa." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "" "As a developer at our company, you will collaborate with product " "managers, designers,\n" " and other engineers to design, develop, and " "deploy innovative software solutions.\n" " Join us at a rapidly growing organization " "that offers competitive benefits and\n" " opportunities for career advancement while " "working alongside industry leaders.\n" " We’re looking for a skilled developer with a " "passion for technology and innovation.\n" "
\n" " In this role, you will be responsible for " "writing clean, maintainable code,\n" " participating in code reviews, and " "troubleshooting issues. Your work will involve\n" " both creative problem-solving and " "rigorous analysis, requiring you to think\n" " outside the box to deliver effective " "solutions. We seek a proactive candidate with a\n" " strong \"get it done\" mentality. Success in " "this position hinges on your ability to\n" " tackle complex challenges and deliver high-" "quality results in a fast-paced environment." msgstr "" "Como desarrollador en nuestra empresa, colaborará con gerentes de " "producto, diseñadores,\n" " y otros ingenieros para diseñar, desarrollar " "y desplegar soluciones de software innovadoras.\n" " Únase a una organización en rápido " "crecimiento que ofrece beneficios competitivos y\n" " oportunidades de crecimiento profesional " "mientras trabaja junto los a líderes de la industria.\n" " Buscamos un desarrollador con habilidades y " "pasión por la tecnología y la innovación.\n" "
\n" " En este puesto será responsable de " "escribir código limpio y mantenible,\n" " participar en revisiones de código y " "solucionar problemas. Su trabajo implicará tanto\n" " resolver problemas de forma creativa como " "realizar análisis rigurosos, así que\n" " deberá pensar de manera innovadora para " "ofrecer soluciones efectivas. Buscamos un perfil proactivo con una " "mentalidad\n" " orientada a lograr resultados. El éxito en " "esta posición dependerá de su capacidad para abordar\n" " desafíos complejos y entregar resultados de " "alta calidad en un entorno dinámico." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "" "As a trainee at our company, you will work with various departments to " "assist in\n" " creating and launching innovative products. Join our growing team, offering\n" " excellent benefits and valuable learning " "opportunities alongside experienced\n" " professionals.\n" "
\n" " This role is both creative and " "structured, encouraging out-of-the-box thinking.\n" " We are looking for a proactive individual " "with a strong get it done mindset. Successful\n" " candidates will have the chance to grow " "within the company based on their fit and\n" " performance." msgstr "" "Como practicante en nuestra empresa, trabajará con varios departamentos " "para\n" " crear y lanzar productos innovadores. " "Únase a nuestro equipo en crecimiento,\n" " contamos con excelentes beneficios y " "valiosas oportunidades de aprendizaje\n" " así como a profesionales con experiencia.\n" "
\n" " Este puesto es tanto creativo como " "estructurado, fomentando el pensamiento innovador.\n" " Buscamos a una persona proactiva con una " "mentalidad orientada a lograr resultados. Los candidatos\n" " exitosos tendrán la oportunidad de crecer " "dentro de la empresa según su desempeño y \n" " adaptación." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "" "As an employee of our company, you will collaborate with each department " "to create and deploy\n" " disruptive products. Come work at a " "growing company that offers great benefits with opportunities to\n" " moving forward and learn alongside " "accomplished leaders. We're seeking an experienced and outstanding member of " "staff.\n" "

\n" " This position is both creative and " "rigorous by nature you need to think outside the box.\n" " We expect the candidate to be proactive and " "have a \"get it done\" spirit. To be successful,\n" " you will have solid solving problem skills." msgstr "" "Cada uno de nuestros empleadoscolabora con todos los departamentos para " "crear y desplegar \n" " productos innovadores. Nuestra compañía " "ofrece grandes beneficios y oportunidades de\n" " crecimiento y desarrollo junto con líderes " "exitosos. Buscamos una persona con experiencia y que sea excepcional.\n" "

\n" " Este puesto requiere creatividad y " "atención al detalle innata, debe estar acostumbrado a pensar fuera de lo " "convencional.\n" " Esperamos que el candidato sea proactivo y " "tenga una mentalidad orientada a resultados. Tendrá mucho éxito si\n" " también cuenta con habilidades de resolución " "de problemas." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "" "As our Chief Technology Officer, you will work closely with product, " "marketing, and\n" " operations teams to create and launch " "innovative technology solutions that set us apart\n" " in the industry. Join our fast-growing " "company, where you’ll enjoy competitive\n" " benefits and opportunities for professional " "growth while collaborating with top experts\n" " in the field.\n" "
\n" " In this role, you will define and execute " "our technology strategy and roadmap,\n" " ensuring it aligns with our business goals. " "This position is both creative and\n" " analytical, requiring you to think " "outside the box while implementing effective\n" " solutions. We are looking for a proactive " "leader with a strong \"get it done\" mentality\n" " who can tackle challenges head-on and drive " "projects to successful completion.\n" "
\n" " To excel in this position, you will need " "extensive experience in software\n" " architecture, cloud computing, and data " "security, along with a strong background in\n" " team leadership and agile project " "management. Your excellent communication skills will\n" " be vital for conveying complex technical " "ideas to non-technical stakeholders and\n" " fostering collaboration across all " "departments." msgstr "" "Como director de tecnología, trabajará con los equipos de producto, " "marketing y\n" " operaciones para crear y lanzar soluciones " "tecnológicas innovadoras que nos diferencien\n" " en la industria. Únase a nuestra empresa " "en rápido crecimiento, donde disfrutará de beneficios competitivos y " "oportunidades\n" " de desarrollo profesional mientras colabora " "con los líderes\n" " del campo.\n" "
\n" " En este puesto definirá y ejecutará " "nuestra estrategia y hoja de ruta tecnológica,\n" " asegurando su alineación con los objetivos " "de la empresa. Este puesto es tanto creativo y\n" " analítico, lo que requiere que piense de " "manera innovadora mientras implementa soluciones\n" " efectivas. Buscamos a un líder proactivo con " "una mentalidad orientada a lograr resultados\n" " capaz de afrontar desafíos y ejecutar los " "proyectos de forma exitosa..\n" "
\n" " Para destacar en esta posición, necesitará " "experiencia en arquitectura de software,\n" " arquitectura, computación en la nube y " "seguridad de datos, además de amplio conocimiento en\n" " liderazgo de equipos y gestión ágil de " "proyectos. Sus habilidades de comunicación serán\n" " fundamentales para transmitir ideas técnicas " "complejas a partes interesadas\n" " y fomentar la colaboración en todos los " "departamentos." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_activity_plan_template__responsible_type msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Assist in organizing company events" msgstr "Ayudar con la organización de eventos empresariales" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Assist with daily project tasks" msgstr "Ayudar en las tareas cotidianas de los proyectos" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Número de archivos adjuntos" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences msgid "Attendance PIN" msgstr "PIN de asistencia" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Attendance/Point of Sale" msgstr "Asistencia/Punto de Venta" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__mail_alias__alias_contact__employees msgid "Authenticated Employees" msgstr "Empleados autenticados" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.discuss_channel_view_form msgid "Auto Subscribe Departments" msgstr "Suscripción automática a departamentos" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_discuss_channel__subscription_department_ids msgid "Automatically subscribe members of those departments to the channel." msgstr "Suscribe automáticamente los miembros de esos departamentos al canal." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.mail_activity_plan_view_form msgid "Available for all Departments" msgstr "Disponible para todos los departamentos" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__avatar_1920 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__avatar_1920 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__avatar_1024 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__avatar_1024 msgid "Avatar 1024" msgstr "Avatar 1024" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__avatar_128 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__avatar_128 msgid "Avatar 128" msgstr "Avatar 128" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__avatar_256 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__avatar_256 msgid "Avatar 256" msgstr "Avatar 256" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__avatar_512 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__avatar_512 msgid "Avatar 512" msgstr "Avatar 512" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Bachelor" msgstr "Título de grado" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Bachelor Degree or Higher" msgstr "Título de grado o superior" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Background in project management" msgstr "Experiencia en gestión de proyectos" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__barcode #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__barcode msgid "Badge ID" msgstr "ID de credencial" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__bank_account_id msgid "Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_bank_account_allocation_wizard msgid "Bank Account Allocation" msgstr "Asignación de cuenta bancaria" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_bank_account_allocation_wizard_line msgid "Bank Account Allocation Line (Wizard)" msgstr "Línea de asignación de cuenta bancaria (asistente)" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_bank_account_allocation_wizard msgid "Bank Account Allocation Wizard" msgstr "Asistente de asignación de cuenta bancaria" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_bank_account_allocation_wizard msgid "Bank Account Allocations" msgstr "Asignaciones de cuentas bancarias" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_partner_bank #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__bank_account_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__bank_account_ids msgid "Bank Accounts" msgstr "Cuentas bancarias" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_partner_bank_form_inherit_hr msgid "Bank Address" msgstr "Dirección del banco" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_partner_bank_form_inherit_hr msgid "Bank Information" msgstr "Información bancaria" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_partner_bank_form_inherit_hr msgid "Bank Name" msgstr "Nombre del banco" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/wizard/hr_bank_account_wizard.py:0 msgid "" "Bank account %s not found within the salary distribution of the employee" msgstr "" "No se ha encontrado la cuenta bancaria %s en la distribución salarial del " "empleado" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_base msgid "Base" msgstr "Base" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_company__hr_presence_control_ip #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__hr_presence_control_ip msgid "Based on IP Address" msgstr "Basado en la dirección IP" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_company__hr_presence_control_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__module_hr_attendance msgid "Based on attendances" msgstr "Basado en asistencias" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_company__hr_presence_control_email #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__hr_presence_control_email msgid "Based on number of emails sent" msgstr "Basado en el número de correos electrónicos enviados" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_company__hr_presence_control_login #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__hr_presence_control_login msgid "Based on user status in system" msgstr "Basado en el estado del usuario en el sistema" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "" "Before creating a new contract, close the current one by setting an end date." msgstr "" "Antes de crear un nuevo contrato, cierre el actual estableciendo una fecha " "de finalización." #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/background_image/background_image.xml:0 msgid "Binary file" msgstr "Archivo binario" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__birthday msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/boolean_radio.js:0 msgid "Boolean display as radio field with translatable labels" msgstr "" "Campo booleano que aparece como botón de opción con etiquetas que se pueden " "traducir" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_bank_account_allocation_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_users_simple_form msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "Cannot archive all the active versions of an employee." msgstr "No se pueden archivar todas las versiones activas de un empleado." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "" "Cannot modify multiple versions contract dates with different contracts at " "once." msgstr "" "No es posible modificar simultáneamente las fechas de contrato de versiones " "asociadas a contratos diferentes." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "Cannot unassign all the active versions of an employee." msgstr "" "No es posible quitar la asignación de todas las versiones activas de un " "empleado." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__certificate msgid "Certificate Level" msgstr "Nivel de certificado" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "Challenge the customer idea" msgstr "Cuestionar las ideas del cliente" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.res_users_action_my msgid "Change my Preferences" msgstr "Cambiar mis preferencias" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/employee_chat/employee_chat.xml:0 msgid "Chat" msgstr "Chat" #. module: hr #: model:hr.job,name:hr.job_cto msgid "Chief Technical Officer" msgstr "Director técnico" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__child_ids msgid "Child Departments" msgstr "Departamentos hijos" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_department_view_kanban msgid "Child departments" msgstr "Departamentos hijos" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Citizenship" msgstr "Nacionalidad" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__bank_city #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__bank_city #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_partner_bank_form_inherit_hr msgid "City" msgstr "Ciudad" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__coach_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__coach_id #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__mail_activity_plan_template__responsible_type__coach msgid "Coach" msgstr "Mentor" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/mail_activity_plan_template.py:0 msgid "Coach of employee %s is not set." msgstr "El mentor del empleado %s no está establecido." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_contract_type__code msgid "Code" msgstr "Código" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Collaborate with cross-functional departments" msgstr "Colaborar con todos los departamentos" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Collaboration across teams is encouraged" msgstr "Fomenta la colaboración entre equipos" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__color #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_tree msgid "Color" msgstr "Color" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__color #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__color #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_category__color msgid "Color Index" msgstr "Índice de Colores" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_company #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_tree msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_job_filter msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__company_country_id msgid "Company Country" msgstr "País de la compañía" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__company_country_code msgid "Company Country Code" msgstr "Código de país de la compañía" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.print_employee_badge msgid "Company Logo" msgstr "Logotipo de la compañía" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__resource_calendar_id msgid "Company Working Hours" msgstr "Horas laborables de la compañía" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__company_country_id msgid "Company country" msgstr "País de la compañía" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__employee_id msgid "Company employee" msgstr "Empleado de la compañía" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__complete_name msgid "Complete Name" msgstr "Nombre completo" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant msgid "Conduct thorough business needs assessments" msgstr "Realizar evaluaciones minuciosas de las necesidades empresariales" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Ajustes de configuración" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_department_view_kanban msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: hr #: model:hr.job,name:hr.job_consultant msgid "Consultant" msgstr "Consultor" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences msgid "Contact Name" msgstr "Nombre del contacto" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences msgid "Contact Phone" msgstr "Contactar teléfono" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_partner.py:0 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/versions_timeline/versions_timeline.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_departure_wizard_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_form msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__departure_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__contract_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__contract_date_end #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "Contract End Date" msgstr "Fecha de finalización del contrato" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Contract Expiration Notice Period" msgstr "Plazo de preaviso de vencimiento del contrato" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_company__contract_expiration_notice_period #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__contract_expiration_notice_period msgid "Contract Expiry Notice Period" msgstr "Plazo de preaviso de vencimiento del contrato" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_template_form_view msgid "Contract Overview" msgstr "Resumen del contrato" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__contract_date_start #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__contract_date_start #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "Contract Start Date" msgstr "Fecha de inicio del contrato" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__contract_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__contract_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version_wizard__contract_template_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_template_form_view msgid "Contract Template" msgstr "Plantilla de contrato" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_version_wizard_action msgid "Contract Template Load" msgstr "Carga de plantilla de contrato" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_version_wizard msgid "Contract Template Wizard" msgstr "Asistente de plantilla de contrato" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_contract_templates #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_employee_contract_templates #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_template_list_view msgid "Contract Templates" msgstr "Plantillas de contrato" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_contract_type #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__contract_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__contract_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Contract Type" msgstr "Tipo de contrato" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_type_view_tree msgid "Contract Types" msgstr "Tipos de contrato" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__contract_wage #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__contract_wage msgid "Contract Wage" msgstr "Salario del contrato" #. module: hr #: model:mail.message.subtype,description:hr.mt_contract_pending #: model:mail.message.subtype,description:hr.mt_department_contract_pending msgid "Contract about to expire" msgstr "Contrato a punto de vencer" #. module: hr #: model:mail.message.subtype,description:hr.mt_contract_close msgid "Contract expired" msgstr "Contrato vencido" #. module: hr #: model:mail.message.subtype,name:hr.mt_department_contract_pending msgid "Contract to Renew" msgstr "Contrato a renovar" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_version__employee_type__contractor msgid "Contractor" msgstr "Contratista" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__bank_country #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_contract_type__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_reason__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_payroll_structure_type__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__bank_country #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_partner_bank_form_inherit_hr msgid "Country" msgstr "País" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_reason__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_payroll_structure_type__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__country_code msgid "Country Code" msgstr "Código de país" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__country_of_birth msgid "Country of Birth" msgstr "País de nacimiento" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__location_type msgid "Cover Image" msgstr "Imagen de portada" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__create_date msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_users_simple_form_inherit_hr msgid "Create Employee" msgstr "Crear empleado" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 #: model:ir.actions.server,name:hr.action_hr_employee_create_users #: model:ir.actions.server,name:hr.action_hr_employee_create_users_confirmation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Create User" msgstr "Crear usuario" #. module: hr #: model:ir.model,website_form_label:hr.model_res_partner msgid "Create a Customer" msgstr "Crear un cliente" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_job_position msgid "Create a Job Position" msgstr "Crear un puesto de trabajo" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_department_kanban_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_department_tree_action msgid "Create a new department" msgstr "Crear un nuevo departamento" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_contract_type_action msgid "Create a new employment type" msgstr "Crear un nuevo tipo de empleado" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_work_location_action msgid "Create a new work location" msgstr "Crear una nueva ubicación de trabajo" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.mail_activity_plan_action msgid "Create an Activity Plan" msgstr "Crear un plan de actividad" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Create content that will help our users on a daily basis" msgstr "Crear contenido que ayude a nuestros usuarios a diario" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form msgid "Create employee" msgstr "Crear empleado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_contract_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_reason__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_category__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_payroll_structure_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_contract_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_reason__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_category__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_payroll_structure_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_account_setup_bank_manual_config__currency_symbol #: model:ir.model.fields,help:hr.field_res_partner_bank__currency_symbol msgid "Currency sign, to be used when printing amounts." msgstr "Símbolo de la moneda, para ser usado cuando se impriman informes." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__current_date_version msgid "Current Date Version" msgstr "Versión de la fecha actual" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__no_of_employee msgid "Current Number of Employees" msgstr "Número actual de empleados" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__current_version_id msgid "Current Version" msgstr "Versión actual" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Currently enrolled in final study years" msgstr "Actualmente matriculado en el último año de estudios" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__date_end #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__date_end msgid "Date End" msgstr "Fecha de finalización" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__date_start #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__date_start msgid "Date Start" msgstr "Fecha de inicio" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__date_version #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__date_version msgid "Date Version" msgstr "Versión de la fecha" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "Debug and resolve software issues" msgstr "Depurar y resolver problemas de software" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Deep understanding of technology trends" msgstr "Amplio conocimiento de las tendencias tecnológicas" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_departure_reason.py:0 msgid "Default departure reasons cannot be deleted." msgstr "Los motivos de salida por defecto no se pueden eliminar." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "" "Define the allowed IP to be displayed as Present. In case of multiple " "addresses, separate them by a coma." msgstr "" "Define la dirección IP permitida para que aparezca como Presente. En caso de " "que haya varias direcciones sepárelas con una coma." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Define the minimum number of sent emails to be displayed as Present." msgstr "" "Defina el número mínimo de correos electrónicos enviados para que aparezca " "como Presente." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_resource_resource__calendar_id msgid "" "Define the working schedule of the resource. If not set, the resource will " "have fully flexible working hours." msgstr "" "Defina el horario de trabajo del recurso. Si no configura uno, sus horas " "laborables serán completamente flexibles." #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/avatar_card/avatar_card_popover_patch.xml:0 #: code:addons/hr/static/src/components/avatar_card_resource/avatar_card_resource_popover.xml:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_activity_plan__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_activity_schedule__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__department_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_job_filter msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_activity_plan__department_assignable msgid "Department Assignable" msgstr "Departamento asignable" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__name msgid "Department Name" msgstr "Nombre del departamento" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/department_chart/department_chart.xml:0 msgid "Department Organization" msgstr "Organización del departamento" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_department_kanban_action #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_department_tree_action #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_filter msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Departure" msgstr "Salida" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__departure_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__departure_date msgid "Departure Date" msgstr "Fecha de salida" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_departure_reason #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__departure_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__departure_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__departure_reason_id msgid "Departure Reason" msgstr "Motivo de salida" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_departure_reason_action #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_departure_reason_tree msgid "Departure Reasons" msgstr "Motivos de salida" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_departure_wizard msgid "Departure Wizard" msgstr "Asistente de salida" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/wizard/hr_departure_wizard.py:0 msgid "" "Departure date can't be earlier than the start date of current contract." msgstr "" "La fecha de salida no puede ser anterior a la fecha de inicio del contrato " "actual." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__children #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__children msgid "Dependent Children" msgstr "Hijos dependientes" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_form msgid "Details" msgstr "Detalles" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Develop and implement training programs" msgstr "Desarrollar e implementar programas de formación" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant msgid "Develop customized strategies and solutions" msgstr "Desarrollar estrategias y soluciones personalizadas" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Develop technology strategy and vision" msgstr "Desarrollar una estrategia y visión tecnológica" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__child_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__child_ids msgid "Direct subordinates" msgstr "Subordinados directos" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_employee msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_departure_wizard_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_wizard_view_form msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Discover our products." msgstr "Descubra nuestros productos." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_discuss_channel msgid "Discussion Channel" msgstr "Canal de conversaciones" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_discuss_channel__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_contract_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_reason__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_category__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_manager_department_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_mixin__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_payroll_structure_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_ir_ui_menu__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_activity_plan__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_activity_plan_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_activity_schedule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_alias__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_calendar__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_calendar_leaves__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre para mostrar" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/views/fields/many2one_avatar_employee_field/kanban_many2one_avatar_employee_field.js:0 msgid "Display avatar name" msgstr "Mostrar nombre de avatar" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Doctor" msgstr "Doctor" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Document" msgstr "Documento" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__driving_license msgid "Driving License" msgstr "Permiso de conducir" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Each amount percentage must be a number between 0 and 100." msgstr "Cada porcentaje del importe debe ser un número entre 0 y 100." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "" "Each employee has a chance to see the impact of his work.\n" " You can make a real contribution to the success " "of the company.\n" "
\n" " Several activities are often organized all over " "the year, such as weekly\n" " sports sessions, team building events, monthly " "drink, and much more." msgstr "" "Cada empleado tiene la oportunidad de ver el impacto de su trabajo.\n" " Usted puede hacer una contribución real al éxito " "de la compañía.\n" "
\n" " Se organizan varias actividades a lo largo del " "año, como actividades deportivas\n" " semanales, eventos para fomentar el trabajo en " "equipo, una convivencia al mes, ¡y mucho más!" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Eagerness to learn and adapt" msgstr "Entusiasmo por aprender y adaptarse" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Eat & Drink" msgstr "Comer y beber" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Education" msgstr "Educación" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_list_view msgid "Effective Date" msgstr "Fecha efectiva" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/radio_followed_by_element.js:0 msgid "Element association" msgstr "Asociación de elemento" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/radio_followed_by_element.js:0 msgid "Element to observe" msgstr "Elemento a observar" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__bank_email #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__email #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__email #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__bank_email #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_mail_alias msgid "Email Aliases" msgstr "Alias de correo electrónico" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__emergency_contact #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__emergency_contact #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Emergency Contact" msgstr "Contacto de emergencia" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__emergency_phone #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__emergency_phone msgid "Emergency Phone" msgstr "Teléfono de emergencia" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_partner.py:0 code:addons/hr/models/res_users.py:0 #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_employee #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_manager_department_report__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner__employee #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__employee #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__employee_id #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_version__employee_type__employee #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__mail_activity_plan_template__responsible_type__employee #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_config_employee #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_users_simple_form_inherit_hr msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "Employee %s must always have at least one active version." msgstr "El empleado %s siempre debe tener al menos una versión activa." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Categoría de empleado" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_version msgid "Employee Contract" msgstr "Contrato del empleado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__employee_count msgid "Employee Count" msgstr "Número de empleados" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.print_employee_badge msgid "Employee Image" msgstr "Imagen del empleado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__name msgid "Employee Name" msgstr "Nombre del empleado" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.mail_activity_plan_action msgid "Employee Plans" msgstr "Planes del empleado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_company__employee_properties_definition msgid "Employee Properties" msgstr "Propiedades del empleado" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_version #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_graph_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_pivot_view msgid "Employee Records" msgstr "Registros de empleados" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__employee_salary_amount_is_percentage #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__employee_salary_amount_is_percentage msgid "Employee Salary Amount Is Percentage" msgstr "El salario del empleado es un porcentaje" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__category_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_category_form msgid "Employee Tags" msgstr "Etiquetas del empleado" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/views/archive_employee_hook.js:0 msgid "Employee Termination" msgstr "Terminación del empleado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__employee_type #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__employee_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "Employee Type" msgstr "Tipo de empleado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__version_ids msgid "Employee Versions" msgstr "Versiones del empleado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__bank_account_ids #: model:ir.model.fields,help:hr.field_res_users__bank_account_ids #: model:ir.model.fields,help:hr.field_res_users__employee_bank_account_ids msgid "Employee bank accounts to pay salaries" msgstr "Cuentas bancarias de los empleados para pagar los salarios" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Employee development is a core focus" msgstr "El desarrollo de los empleados es un aspecto fundamental" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Employee will be excluded from Pay Runs" msgstr "El empleado quedará excluido de las nóminas" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__employee_bank_account_ids msgid "Employee's Bank Accounts" msgstr "Cuentas bancarias del empleado" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_kanban_view_employees #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Employee's Name" msgstr "Nombre del empleado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__employee_resource_calendar_id msgid "Employee's Working Hours" msgstr "Horas laborables del empleado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__wage #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__wage msgid "Employee's monthly gross wage." msgstr "Salario bruto mensual por empleado." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_department.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_public_action #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__employee_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_category__employee_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__employee_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner__employee_ids #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_employee_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root #: model:res.groups.privilege,name:hr.res_groups_privilege_employees #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_department_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_list_activites_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_list_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_partner_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_tree msgid "Employees" msgstr "Empleados" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner__employees_count #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__employees_count msgid "Employees Count" msgstr "Número de empleados" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_category_list msgid "Employees Tags" msgstr "Etiquetas de empleados" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Employees profile" msgstr "Perfil de los empleados" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__contract_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_job_filter msgid "Employment Type" msgstr "Tipo de contrato" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_contract_type_action #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_hr_contract_type msgid "Employment Types" msgstr "Tipos de empleados" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_list_view msgid "End" msgstr "Fin" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__contract_date_end #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__contract_date_end msgid "End date of the contract (if it's a fixed-term contract)." msgstr "" "Fecha de finalización del contrato (si es un contrato por tiempo " "determinado)." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__trial_date_end #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__trial_date_end msgid "End date of the trial period (if there is one)." msgstr "Fecha de finalización del periodo de prueba (si existe)." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__trial_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__trial_date_end msgid "End of Trial Period" msgstr "Fin del periodo de prueba" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Enrich employee profiles with skills and resumes" msgstr "Enriquece los perfiles de los empleados con habilidades y currículums" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Ensure compliance with labor laws" msgstr "Garantizar el cumplimiento de la legislación laboral" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__identification_id #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__identification_id msgid "" "Enter the employee's National Identification Number issued by the government " "(e.g., Aadhaar, SIN, NIN). This is used for official records and statutory " "compliance." msgstr "" "Introduce el número de identificación nacional del empleado emitido por el " "gobierno (por ejemplo, Aadhaar, SIN, NIN). Se utiliza para registros " "oficiales y cumplimiento legal." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Ethical practices guide all operations" msgstr "Las prácticas éticas guían todas las operaciones" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Excellent problem-solving abilities" msgstr "Excelente capacidad de resolución de problemas" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Expand your knowledge of various business industries" msgstr "Amplíe su conocimiento de diversas industrias comerciales" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_job__expected_employees msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "" "Número previsto de empleados para este puesto tras las nuevas contrataciones." #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant msgid "Experience in prioritizing product features" msgstr "Experiencia en la priorización de las funciones del producto" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Experience in writing online content" msgstr "Experiencia en redacción de contenido online" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Experience with agile methodologies" msgstr "Experiencia en metodologías ágiles" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Experience with open-source technologies" msgstr "Experiencia con tecnologías de código abierto" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Experience with our HR software systems" msgstr "Experiencia con nuestros sistemas de software de RR. HH." #. module: hr #: model:hr.job,name:hr.job_developer msgid "Experienced Developer" msgstr "Desarrollador experimentado" #. module: hr #: model:mail.message.subtype,name:hr.mt_contract_close msgid "Expired" msgstr "Expirado" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view msgid "Expired Contracts" msgstr "Contratos vencidos" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Expires on" msgstr "Vence el" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__share #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee_public__share msgid "" "External user with limited access, created only for the purpose of sharing " "data." msgstr "" "Usuario externo con acceso limitado, creado sólamente con el propósito de " "compartir datos." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant msgid "Facilitate workshops and stakeholder meetings" msgstr "Facilitar talleres y reuniones con las partes interesadas" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/boolean_radio.js:0 msgid "False association" msgstr "Asociación falsa" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "Familiarity with Agile methodologies" msgstr "Familiaridad con las metodologías ágiles" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Familiarity with DevOps practices" msgstr "Familiaridad con las prácticas de DevOps" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Familiarity with employee wellness programs" msgstr "Familiaridad con los programas de bienestar para empleados" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Familiarity with industry-specific tools" msgstr "Familiaridad con las herramientas específicas del sector" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant msgid "Familiarity with user experience (UX) principles" msgstr "Familiaridad con los principios de la experiencia de usuario" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "Familiarity with web development frameworks" msgstr "Familiaridad con los marcos de desarrollo web" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Family" msgstr "Familia" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__bank_state #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__bank_state msgid "Fed. State" msgstr "Provincia" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_version__sex__female msgid "Female" msgstr "Femenino" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__study_field msgid "Field of Study" msgstr "Campo de estudio" #. module: hr #: model:hr.departure.reason,name:hr.departure_fired msgid "Fired" msgstr "Despedido" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidores (Contactos)" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_department__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icono de Font Awesome p. ej. fa-tasks" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/discuss_channel.py:0 msgid "" "For %(channels)s, channel_type should be 'channel' to have the department " "auto-subscription." msgstr "" "Para %(channels)s, channel_type debe ser \"canal\" para tener la suscripción " "automática por departamento." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Foster a positive workplace cultures" msgstr "Fomentar una cultura positiva en el lugar de trabajo" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Foster innovation and new solutions" msgstr "Fomentar la innovación y soluciones nuevas" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_version__employee_type__freelance msgid "Freelancer" msgstr "Autónomo" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Fruit, coffee and
snacks provided." msgstr "Ofrecemos fruta, café
y aperitivos." #. module: hr #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_full_time msgid "Full-Time" msgstr "Tiempo completo" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "Future Activities" msgstr "Actividades futuras" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view msgid "Future Contracts" msgstr "Contratos futuros" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__sex #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__sex #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Gender" msgstr "Género" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Generate" msgstr "Generar" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_departure_wizard_view_form msgid "Give more details about the reason of archiving the employee." msgstr "Proporcione más detalles sobre el motivo para archivar el empleado." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_partner.py:0 msgid "Go to contact" msgstr "Ir al contacto" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Google Adwords experience" msgstr "Experiencia de Google Adwords" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Graduate" msgstr "Licenciado" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Great team of smart people, in a friendly and open culture" msgstr "Gran equipo de gente inteligente, en una cultura amigable y abierta" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_discuss_channel__subscription_department_ids msgid "HR Departments" msgstr "Departamentos de RR. HH." #. module: hr #: model:ir.actions.server,name:hr.ir_cron_data_employee_notify_expiring_contract_work_permit_ir_actions_server msgid "HR Employee: Notify Expiring Contract or Work Permit" msgstr "" "Empleado de RR. HH.: notificar la expiración de un contrato o permiso de " "trabajo" #. module: hr #: model:ir.actions.server,name:hr.ir_cron_data_employee_update_current_version_ir_actions_server msgid "HR Employee: Update Current Version" msgstr "Empleado de RR. HH.: actualizar versión actual" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/hr_presence_status/hr_presence_status.js:0 msgid "HR Presence Status" msgstr "Estado de presencia de RR. HH." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__hr_responsible_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__hr_responsible_id msgid "HR Responsible" msgstr "Responsable de RRHH" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_manager_department_report__has_department_manager_access msgid "Has Department Manager Access" msgstr "Tiene acceso de gerente al departamento" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__has_message msgid "Has Message" msgstr "Tiene un mensaje" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__employee_has_multiple_bank_accounts #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__has_multiple_bank_accounts #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__employee_has_multiple_bank_accounts msgid "Has Multiple Bank Accounts" msgstr "Tiene varias cuentas bancarias" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Highly creative and autonomous" msgstr "Altamente creativo y autónomo" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Hiring" msgstr "Contratación" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_form msgid "Hiring Process" msgstr "Proceso de contratación" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "History" msgstr "Historial" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__work_location_type__home #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_work_location__location_type__home msgid "Home" msgstr "Inicio" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__distance_home_work #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__distance_home_work msgid "Home-Work Distance" msgstr "Distancia de la casa al trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__km_home_work #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__km_home_work #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__km_home_work msgid "Home-Work Distance in Km" msgstr "Distancia de la casa al trabajo en km" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__distance_home_work_unit #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__distance_home_work_unit msgid "Home-Work Distance unit" msgstr "Unidad de la distancia de la casa al trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__hr_icon_display #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__hr_icon_display #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__hr_icon_display msgid "Hr Icon Display" msgstr "Visualización del icono RR. HH." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_manager_department_report msgid "Hr Manager Department Report" msgstr "Informe de departamento del gerente de RR. HH." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__hr_presence_state #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__hr_presence_state msgid "Hr Presence State" msgstr "Estado de presencia de RR. HH." #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main msgid "Human Resources" msgstr "Recursos humanos" #. module: hr #: model:hr.job,name:hr.job_hrm msgid "Human Resources Manager" msgstr "Gerente de recursos humanos" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_discuss_channel__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_contract_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_reason__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_category__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_manager_department_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_mixin__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_payroll_structure_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_ir_ui_menu__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_activity_plan__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_activity_plan_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_activity_schedule__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_alias__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_calendar__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_calendar_leaves__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__id_card msgid "ID Card Copy" msgstr "Copia de la tarjeta de identificación" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__barcode #: model:ir.model.fields,help:hr.field_res_users__barcode msgid "ID used for employee identification." msgstr "ID utilizado para identificación del empleado." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__im_status #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__im_status msgid "IM Status" msgstr "Estado de mensajería instantanea" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_department__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icono para indicar una actividad de excepción." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__identification_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__identification_id msgid "Identification No" msgstr "Nº de identificación" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_department__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_job__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Si está marcada, hay nuevos mensajes que requieren su atención." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_department__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_department__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_job__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_job__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si está marcada, algunos mensajes tienen error de envío." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_departure_wizard__remove_related_user msgid "If checked, the related user will be removed from the system." msgstr "Si está seleccionada, el usuario relacionado se eliminará del sistema." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__active #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__active_employee #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__active_employee msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource " "record without removing it." msgstr "" "Si el campo activo es False, le permitirá ocultar el registro del recurso " "sin eliminarlo." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__private_car_plate msgid "If you have more than one car, just separate the plates by a space." msgstr "Si tiene más de un coche, separe las matrículas con un espacio." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__image_1920 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__image_1920 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__image_1024 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__image_1024 msgid "Image 1024" msgstr "Imagen 1024" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__image_128 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__image_128 msgid "Image 128" msgstr "Imagen 128" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__image_256 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__image_256 msgid "Image 256" msgstr "Imagen 256" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__image_512 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__image_512 msgid "Image 512" msgstr "Imagen 512" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Import Template for Employees" msgstr "Plantilla de importación para empleados" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "In Contract" msgstr "Bajo contrato" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "In-depth knowledge of labor laws" msgstr "Amplio conocimiento de la legislación laboral" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/versions_timeline/versions_timeline.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Indefinite" msgstr "Indefinido" #. module: hr #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_interim msgid "Interim" msgstr "Interino" #. module: hr #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_intern msgid "Intern" msgstr "En prácticas" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__is_current #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__is_current msgid "Is Current" msgstr "Es actual" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__is_custom_job_title #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__is_custom_job_title msgid "Is Custom Job Title" msgstr "Es un título de trabajo personalizado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__is_flexible #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__is_flexible msgid "Is Flexible" msgstr "Es flexible" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Es un seguidor" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__is_fully_flexible #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__is_fully_flexible msgid "Is Fully Flexible" msgstr "Es completamente flexible" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__is_future #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__is_future msgid "Is Future" msgstr "Está en el futuro" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__is_hr_user msgid "Is Hr User" msgstr "Es usuario de RR. HH." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__is_in_contract #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__is_in_contract msgid "Is In Contract" msgstr "Está bajo contrato" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__is_manager msgid "Is Manager" msgstr "Es un gerente" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__is_past #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__is_past msgid "Is Past" msgstr "Está en el pasado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__is_system msgid "Is System" msgstr "Es un sistema" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__is_trusted_bank_account msgid "Is Trusted Bank Account" msgstr "Es una cuenta bancaria fiable" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__is_user msgid "Is User" msgstr "Es usuario" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "It prioritizes data-driven decision-making" msgstr "Prioriza la toma de decisiones basada en datos" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__job_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__job_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__job_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_tree msgid "Job" msgstr "Empleo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__description msgid "Job Description" msgstr "Descripción del trabajo" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_job_filter msgid "Job Position" msgstr "Puesto de trabajo" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Puestos de trabajo" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_form msgid "Job Posting" msgstr "Publicación de ofertas" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__job_title #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__job_title #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__job_title #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__job_title #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__job_title #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form msgid "Job Title" msgstr "Título del trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__jobs_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_job_filter msgid "Jobs" msgstr "Empleos" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Knowledge of diversity and inclusion initiatives" msgstr "Conocimiento de las iniciativas de diversidad e inclusión" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__lang msgid "Lang" msgstr "Idioma" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__last_activity #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__last_activity msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__last_activity_time #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__last_activity_time msgid "Last Activity Time" msgstr "Último tiempo de actividad" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__last_modified_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__last_modified_uid msgid "Last Modified by" msgstr "Última modificación por" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__last_modified_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__last_modified_date msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación en" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_contract_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_reason__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_category__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_payroll_structure_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_contract_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_reason__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_category__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_payroll_structure_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "Late Activities" msgstr "Actividades retrasadas" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.plan_wizard_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_tree msgid "Launch Plan" msgstr "Iniciar plan" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Lead engineering and development teams" msgstr "Dirigir a los equipos de ingeniería y desarrollo" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Lead the entire sales cycle" msgstr "Dirigir todo el ciclo de ventas" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Learn company processes and tools" msgstr "Aprender sobre los procesos y herramientas de la empresa" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "Legal Cohabitant" msgstr "Cohabitante legal" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__legal_name msgid "Legal Name" msgstr "Nombre legal" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "Let's create a job position" msgstr "Creemos un puesto de trabajo" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_contract_templates msgid "Let's create one" msgstr "Creemos una" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/boolean_radio.js:0 msgid "Link an element with the boolean False value." msgstr "Vincule un elemento con el valor booleano FALSE." #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/boolean_radio.js:0 msgid "Link an element with the boolean True value." msgstr "Vincula un elemento con el valor booleano TRUE." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_wizard_view_form msgid "Load" msgstr "Cargar" #. module: hr #: model:ir.actions.server,name:hr.action_hr_employee_load_demo_data msgid "Load Sample Data" msgstr "Cargar datos de muestra" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Load a Template" msgstr "Cargar una plantilla" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Load sample data." msgstr "Cargue los datos de muestra." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__location_number msgid "Location Number" msgstr "Número de ubicación" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form msgid "Login" msgstr "Usuario" #. module: hr #: model:hr.department,name:hr.dep_rd_ltp msgid "Long Term Projects" msgstr "Proyectos a largo plazo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Archivo adjunto principal" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences msgid "Main Work Location" msgstr "Lugar de trabajo principal" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "Maintain and update existing systems" msgstr "Mantener y actualizar los sistemas existentes" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_version__sex__male msgid "Male" msgstr "Masculino" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Manage employee performance evaluations" msgstr "Gestionar las evaluaciones de desempeño laboral" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Manage technology budget and resources" msgstr "Gestionar el presupuesto y los recursos tecnológicos" #. module: hr #: model:hr.department,name:hr.dep_management msgid "Management" msgstr "Administración" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__manager_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__parent_id #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__mail_activity_plan_template__responsible_type__manager #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "Manager" msgstr "Gerente" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/mail_activity_plan_template.py:0 msgid "Manager of employee %s is not set." msgstr "El gerente del empleado %s no está establecido." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__marital #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__marital msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #. module: hr #: model:hr.job,name:hr.job_marketing msgid "Marketing and Community Manager" msgstr "Gerente de marketing y comunicación" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "Married" msgstr "Casado(a)" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Master" msgstr "Master" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__master_department_id msgid "Master Department" msgstr "Departamento maestro" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Master demos of our software" msgstr "Ser maestro en demos de nuestro software" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__member_of_department msgid "Member Of Department" msgstr "Miembro del departamento" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__member_of_department #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__member_of_department msgid "Member of department" msgstr "Miembro del departamento" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__member_ids msgid "Members" msgstr "Miembros" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_ui_menu msgid "Menu" msgstr "Menú" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Error de envío de mensaje" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__mobile_phone msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/versions_timeline/versions_timeline.xml:0 msgid "More..." msgstr "Más..." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Must Have" msgstr "Debe tener" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "My Activities" msgstr "Mis actividades" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Fecha límite de mi actividad" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "My Department" msgstr "Mi departamento" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "My Team" msgstr "Mi equipo" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/boolean_radio.xml:0 msgid "NO" msgstr "NO" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_contract_type__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__name msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__country_id msgid "Nationality (Country)" msgstr "Nacionalidad (País)" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Negotiate and contract" msgstr "Negociar y contratar" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/button_new_contract/button_new_contract.xml:0 msgid "New Contract" msgstr "Nuevo contrato" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/versions_timeline/versions_timeline.xml:0 msgid "New Employee Record" msgstr "Nuevo registro de empleado" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_view_pivot msgid "New Employees Over Time" msgstr "Horas extraordinarias de nuevos empleados" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__newly_hired #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__newly_hired #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "Newly Hired" msgstr "Recién contratado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Siguiente evento en el calendario de actividades." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Fecha límite de la siguiente actividad" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumen de la siguiente actividad" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipo de la siguiente actividad" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Nice to have" msgstr "Deseable" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_categ_form msgid "No Tags found ! Let's create one" msgstr "No se encontraron etiquetas. ¡Creemos una!" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_contract_templates msgid "No Template found" msgstr "No se encontró ninguna plantilla" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/versions_timeline/versions_timeline.js:0 msgid "No contract" msgstr "Sin contrato" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "No dumb managers, no stupid tools to use, no rigid working hours" msgstr "" "Sin gerentes tontos, sin herramientas estúpidas para usar, sin horarios de " "trabajo rígidos" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "No user linked" msgstr "No hay ningún usuario vinculado" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "" "No waste of time in enterprise processes, real responsibilities and autonomy" msgstr "" "Sin pérdida de tiempo en los procesos empresariales, responsabilidades " "reales y autonomía" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Not Employed" msgstr "No empleado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_list_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de acciones" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_tree msgid "Number of Employees" msgstr "Número de empleados" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "" "Number of days prior to the contract end date that a contract expiration " "warning is triggered." msgstr "" "Número de días antes de la fecha de finalización del contrato en que se " "activa una advertencia de vencimiento del contrato." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "" "Number of days prior to the work permit expiration date that a warning is " "triggered." msgstr "" "Número de días antes de la fecha de vencimiento del permiso de trabajo en " "que se activa una advertencia." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_job__no_of_employee msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "Número de empleados que actualmente ocupan este puesto." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Número de errores" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_department__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_job__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_department__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_job__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensajes con error de envío" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_job__no_of_recruitment msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "Número de nuevos empleados que espera contratar." #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/avatar_card_resource/avatar_card_resource_popover.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__hr_icon_display__presence_out_of_working_hour #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__hr_presence_state__out_of_working_hour #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee_public__hr_presence_state__out_of_working_hour msgid "Off-Hours" msgstr "Fuera del horario laboral" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__work_location_type__office #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_work_location__location_type__office msgid "Office" msgstr "Oficina" #. module: hr #: model:res.groups,name:hr.group_hr_user msgid "Officer: Manage all employees" msgstr "Encargado: gestionar todos los empleados" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_config_plan_plan msgid "Onboarding / Offboarding" msgstr "Incorporación / Salida" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Only HR users can access first version date on an employee." msgstr "" "Solo los usuarios de RR. HH. pueden acceder a la fecha de la primera versión " "de un empleado." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/mail_activity_plan_template.py:0 msgid "" "Oops! It seems there is a problem with your team " "structure. We found a circular reporting loop and no " "one in that loop is linked to a user. Please double-" "check that everyone reports to the correct manager." msgstr "" "Parece que hay un problema con la estructura de su equipo, encontramos un " "bucle de informes y nadie en ese bucle está vinculado a un " "usuario. Vuelva a verificar que todos informan al " "gerente correcto." #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/core/web/thread_actions.js:0 msgid "Open Profile" msgstr "Abrir perfil" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_department.py:0 msgid "Operation not Supported." msgstr "Operación no compatible." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__work_location_type__other #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_version__sex__other #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_work_location__location_type__other msgid "Other" msgstr "Otro" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Our Product" msgstr "Nuestro producto" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "Out of Contract" msgstr "Fuera de contrato" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Oversee recruitment and hiring processes" msgstr "Supervisar los procesos de reclutamiento y contratación" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__pin #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__pin msgid "PIN" msgstr "PIN" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "PIN Code" msgstr "Código PIN" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__pin #: model:ir.model.fields,help:hr.field_res_users__pin msgid "" "PIN used to Check In/Out in the Kiosk Mode of the Attendance application (if " "enabled in Configuration) and to change the cashier in the Point of Sale " "application." msgstr "" "PIN que se utiliza para el registro de entrada/salida en el modo quiosco de " "la aplicación Asistencias (si se habilita en Configuración) y para cambiar " "el cajero en la aplicación Punto de venta." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__parent_id msgid "Parent Department" msgstr "Departamento padre" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__parent_path msgid "Parent Path" msgstr "Ruta padre" #. module: hr #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_part_time msgid "Part-Time" msgstr "Tiempo parcial" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Participate in team meetings and discussions" msgstr "Participar en reuniones y conversaciones de equipo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__user_partner_id #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee_public__user_partner_id msgid "Partner-related data of the user" msgstr "Datos de usuario relacionados al contacto" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Passion for software products" msgstr "Pasión por los productos de software" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__passport_expiration_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__passport_expiration_date msgid "Passport Expiration Date" msgstr "Fecha de caducidad del pasaporte" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__passport_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__passport_id msgid "Passport No" msgstr "Número de pasaporte" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Pay Category" msgstr "Categoría salarial" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Perfect written English" msgstr "Inglés escrito perfecto" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Perks" msgstr "Beneficios" #. module: hr #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_permanent msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__hr_responsible_id #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__hr_responsible_id msgid "Person responsible for validating the employee's contracts." msgstr "Persona responsable de validar los contratos del empleado." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Personal" msgstr "Personal" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "Personal Project" msgstr "Proyecto personal" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_users.py:0 msgid "Personal information update." msgstr "Actualización de la información personal." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__bank_phone #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__phone #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__phone #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__bank_phone #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__place_of_birth msgid "Place of Birth" msgstr "Lugar de nacimiento" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__plan_ids msgid "Plan" msgstr "Plan" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/mail_activity_plan.py:0 msgid "" "Plan %(plan_names)s cannot use a department as it is used only for some HR " "plans." msgstr "" "El plan %(plan_names)s no puede utilizar un departamento, se utiliza solo " "para algunos planes de recursos humanos." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_mail_activity_schedule__plan_department_filterable msgid "Plan Department Filterable" msgstr "Plan del departamento filtrable" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/mail_activity_plan.py:0 msgid "" "Plan activities %(template_names)s cannot use coach, manager or employee " "responsible as it is used only for employee plans." msgstr "" "Las actividades del plan %(template_names)s no pueden utilizar un mentor, " "gerente o empleado responsable. Se utiliza solo para los planes de los " "empleados." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_form msgid "Plans" msgstr "Planes" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__plans_count msgid "Plans Count" msgstr "Número de planes" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Play any sport with colleagues,
the bill is covered." msgstr "" "Practique cualquier deporte con sus compañeros,
y nosotros lo pagaremos." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_crm_team__alias_contact #: model:ir.model.fields,help:hr.field_mail_alias__alias_contact #: model:ir.model.fields,help:hr.field_mail_group__alias_contact #: model:ir.model.fields,help:hr.field_maintenance_team__alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following " "channels\n" msgstr "" "Política para enviar un mensaje en el documento usando la pasarela de " "correo.\n" "- Todos: cualquiera puede enviar\n" "- Contactos: sólo contactos autenticados\n" "- Seguidores: sólo seguidores del documento relacionado o miembros de los " "siguientes canales\n" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_simple_modif msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_tree msgid "Presence" msgstr "Presencia" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Presence Condition" msgstr "Condición de asistencia" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Presence Display" msgstr "Visualización de asistencia" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Presence of employees" msgstr "Presencia de empleados" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Presence reporting screen, email and IP address control." msgstr "" "Control de presencia vía monitoreo de pantalla, correo electrónico y " "dirección IP." #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/avatar_card_resource/avatar_card_resource_popover.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__hr_icon_display__presence_present #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__hr_presence_state__present #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee_public__hr_presence_state__present msgid "Present" msgstr "Presente" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Previous internship or project experience" msgstr "Práctica previa o experiencia en proyectos" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__primary_bank_account_id msgid "Primary Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria principal" #. module: hr #: model:ir.actions.report,name:hr.hr_employee_print_badge #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Print Badge" msgstr "Imprimir credencial" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences msgid "Private" msgstr "Privado" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Private Address" msgstr "Dirección privada" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__private_car_plate msgid "Private Car Plate" msgstr "Placa del vehículo privado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__private_city #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__private_city #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__private_city msgid "Private City" msgstr "Ciudad privada" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Private Contact" msgstr "Contacto privado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__private_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__private_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__private_country_id msgid "Private Country" msgstr "País privado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__private_email #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__private_email #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences msgid "Private Email" msgstr "Correo electrónico privado" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences msgid "Private Information" msgstr "Información privada" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__private_phone #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__private_phone #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences msgid "Private Phone" msgstr "Teléfono privado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__private_state_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__private_state_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__private_state_id msgid "Private State" msgstr "Provincia privada" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__private_street #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__private_street #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__private_street msgid "Private Street" msgstr "Calle privada" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__private_street2 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__private_street2 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__private_street2 msgid "Private Street2" msgstr "Calle2 privada" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__private_zip #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__private_zip #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__private_zip msgid "Private Zip" msgstr "Código Postal privado" #. module: hr #: model:hr.department,name:hr.dep_ps msgid "Professional Services" msgstr "Servicios profesionales" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Proficiency in data analytics tools" msgstr "Conocimientos de herramientas de análisis de datos" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant msgid "Proficiency in relevant industry tools" msgstr "Conocimientos del software específico del sector" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__employee_properties #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto msgid "Proven track record in innovation" msgstr "Éxito demostrado en materia de innovación" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Provide additional information about this version..." msgstr "Proporciona información adicional sobre esta versión..." #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant msgid "Provide ongoing support and guidance" msgstr "Proporcionar soporte y orientación de forma continua" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__birthday_public_display_string #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__birthday_public_display_string msgid "Public Date of Birth" msgstr "Fecha de nacimiento pública" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_public msgid "Public Employee" msgstr "Empleado público" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Qualify the customer needs" msgstr "Calificar las necesidades del cliente" #. module: hr #: model:hr.department,name:hr.dep_rd_be msgid "R&D USA" msgstr "I&D EE. UU." #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/radio_followed_by_element.js:0 msgid "Radio followed by element" msgstr "Botón de radio seguido por elemento" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Calificaciones" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "Ready to recruit more efficiently?" msgstr "¿Listo para reclutar más eficazmente?" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_employee_public_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "Ready to start your experience?" msgstr "¿Listo para comenzar su experiencia?" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Real responsibilities and challenges in a fast evolving company" msgstr "Responsabilidades y desafíos reales en una empresa en rápida evolución" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_reason__name msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_list_view msgid "Records" msgstr "Registros" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__user_id msgid "Recruiter" msgstr "Reclutador" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_config_recruitment msgid "Recruitment" msgstr "Reclutamiento" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Register Departure" msgstr "Registrar salida" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_users.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form msgid "Related Contact" msgstr "Contacto relacionado" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form_smartbutton_inherited msgid "Related Contacts" msgstr "Contactos relacionados" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_partner.py:0 code:addons/hr/models/res_users.py:0 msgid "Related Employees" msgstr "Empleados relacionados" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__related_partners_count msgid "Related Partners Count" msgstr "Número de contactos relacionados" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__remove_related_user #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_departure_wizard_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_list_activites_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_tree msgid "Related User" msgstr "Usuario relacionado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__employee_ids msgid "Related employee" msgstr "Empleado relacionado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_res_partner__employee_ids msgid "Related employees based on their private address" msgstr "Empleados relacionados en función de su dirección privada" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__user_id #: model:ir.model.fields,help:hr.field_resource_resource__user_id msgid "Related user name for the resource to manage its access." msgstr "Usuario relacionado con el recurso para gestionar su acceso." #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_hr_reports msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__requirements msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #. module: hr #: model:hr.department,name:hr.dep_rd msgid "Research & Development" msgstr "Investigación y desarrollo" #. module: hr #: model:hr.departure.reason,name:hr.departure_resigned msgid "Resigned" msgstr "Renunció" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__resource_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__resource_id msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__resource_calendar_id msgid "Resource Calendar" msgstr "Calendario de recursos" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_resource_calendar_leaves msgid "Resource Time Off Detail" msgstr "Detalle de las ausencias del recurso" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_resource_calendar msgid "Resource Working Time" msgstr "Tiempo de trabajo de recursos" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_resource_resource msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Responsibilities" msgstr "Responsabilidades" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuario responsable" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Resume" msgstr "Currículum" #. module: hr #: model:hr.departure.reason,name:hr.departure_retired msgid "Retired" msgstr "Jubilado/a" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view msgid "Running Contract" msgstr "Contrato activo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Error de envío del SMS" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__ssnid #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__ssnid msgid "SSN No" msgstr "Número de seguridad social" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__employee_salary_amount #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__employee_salary_amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_partner_bank_form_inherit_hr msgid "Salary Allocation" msgstr "Asignación salarial" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__salary_distribution msgid "Salary Distribution" msgstr "Distribución salarial" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_template_form_view msgid "Salary Information" msgstr "Información del salario" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_payroll_structure_type #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__structure_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_payroll_structure_type__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__structure_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view msgid "Salary Structure Type" msgstr "Tipo de estructura salarial" #. module: hr #: model:hr.department,name:hr.dep_sales msgid "Sales" msgstr "Ventas" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_bank_account_allocation_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_users_simple_form msgid "Save" msgstr "Guardar" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Schedule" msgstr "Horario" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__study_school msgid "School" msgstr "Escuela" #. module: hr #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_seasonal msgid "Seasonal" msgstr "Por temporada" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__contract_template_id #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__contract_template_id #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version_wizard__contract_template_id msgid "" "Select a contract template to auto-fill the contract form with predefined " "values. You can still edit the fields as needed after applying the template." msgstr "" "Seleccione una plantilla de contrato para rellenar automáticamente el " "formulario de contrato con los valores predefinidos. Después de aplicar la " "plantilla puede seguir editando los campos según sea necesario." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__coach_id msgid "" "Select the \"Employee\" who is the coach of this employee.\n" "The \"Coach\" has no specific rights or responsibilities by default." msgstr "" "Seleccione el “empleado” que instruirá a este empleado.\n" "El “mentor” no tiene derechos o responsabilidades específicos por defecto." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_contract_type__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_reason__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__set_date_end msgid "Set Contract End Date" msgstr "Establecer fecha de finalización del contrato" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Set default company schedule to manage your employees working time" msgstr "" "Establece el horario predeterminado de la compañía para gestionar el tiempo " "de trabajo de sus empleados" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_departure_wizard__set_date_end msgid "Set the end date on the current contract." msgstr "Establecer la fecha de finalización en el contrato actual." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_config_settings_action #: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_configuration #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__share #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__share msgid "Share User" msgstr "Compartir usuario" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__show_hr_icon_display #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__show_hr_icon_display #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__show_hr_icon_display msgid "Show Hr Icon Display" msgstr "Mostrar icono de RR. HH." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view msgid "Show all records whose next activity date is past" msgstr "Mostrar todos los registros cuya próxima fecha de actividad haya pasado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__birthday_public_display msgid "Show to all employees" msgstr "Mostrar a todos los empleados" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "Single" msgstr "Soltero(a)" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__module_hr_skills msgid "Skills Management" msgstr "Gestión de habilidades" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__ssnid #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__ssnid msgid "Social Security Number" msgstr "Número de seguridad social" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Some employee already have a work contact" msgstr "Algunos empleados ya tienen un contacto de trabajo" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Sport Activity" msgstr "Actividad deportiva" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__spouse_birthdate #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__spouse_birthdate msgid "Spouse Birthdate" msgstr "Fecha de nacimiento del cónyuge" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__spouse_complete_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__spouse_complete_name msgid "Spouse Legal Name" msgstr "Nombre legal del cónyuge" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_list_view msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "" "Start date (%(start)s) must be earlier than contract end date (%(end)s)." msgstr "" "La fecha de inicio (%(start)s) debe ser anterior a la fecha de finalización " "del contrato (%(end)s)." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_partner_bank_form_inherit_hr msgid "State" msgstr "Provincia" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_department__activity_state #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__activity_state #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estado basado en actividades\n" "Vencida: la fecha límite ya ha pasado\n" "Hoy: la fecha límite es hoy\n" "Planificada: actividades futuras." #. module: hr #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_statutory msgid "Statutory" msgstr "Estatutario" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__bank_street #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__bank_street msgid "Street" msgstr "Calle" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_partner_bank_form_inherit_hr msgid "Street 2..." msgstr "Calle 2..." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_partner_bank_form_inherit_hr msgid "Street..." msgstr "Calle..." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__bank_street2 #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__bank_street2 msgid "Street2" msgstr "Calle2" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing msgid "Strong analytical skills" msgstr "Habilidades analíticas avanzadas" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm msgid "Strong communication and interpersonal skills" msgstr "Excelentes habilidades comunicativas e interpersonales" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_department_kanban_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.hr_department_tree_action msgid "" "Structure Employees per department and have an overview of e.g.\n" " expenses, timesheets, time off, recruitment, etc." msgstr "" "Estructura a los empleados por departamento, muestra un resumen de\n" " gastos, partes de horas, ausencias, reclutamiento, etc." #. module: hr #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_student #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_version__employee_type__student msgid "Student" msgstr "Estudiante" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_form msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__currency_symbol #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__symbol #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__currency_symbol msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_category__name msgid "Tag Name" msgstr "Nombre de etiqueta" #. module: hr #: model:ir.model.constraint,message:hr.constraint_hr_employee_category_name_uniq msgid "Tag name already exists!" msgstr "¡El nombre de la etiqueta ya existe!" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__category_ids #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__no_of_recruitment msgid "Target" msgstr "Objetivo" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Team-oriented mindset" msgstr "Mentalidad orientada al trabajo en equipo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__create_employee_id msgid "Technical field, bind user to this employee on create" msgstr "Campo técnico, vincula al usuario con este empleado en la creación" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__create_employee msgid "Technical field, whether to create an employee" msgstr "Campo técnico, si se debe crear un empleado" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_template_form_view msgid "Template Name" msgstr "Nombre de la plantilla" #. module: hr #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_temporary msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "" "The Badge ID must be alphanumeric without any accents and no longer than 18 " "characters." msgstr "" "El identificador de la credencial debe ser alfanumérico, sin acentos y no " "puede tener más de 18 caracteres." #. module: hr #: model:ir.model.constraint,message:hr.constraint_hr_employee_barcode_uniq msgid "" "The Badge ID must be unique, this one is already assigned to another " "employee." msgstr "" "El ID de credencial debe ser único, este ya esta asignado a otro empleado." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_departure_reason__country_code #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__company_country_code #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__country_code #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_payroll_structure_type__country_code #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "EL código ISO del país en dos caracteres.\n" "Puede utilizar este campo para una búsqueda rápida." #. module: hr #: model_terms:hr.job,description:hr.job_marketing msgid "" "The Marketing Manager defines the mid- to long-term marketing strategy for " "his covered market segments\n" " in the World. He develops and monitors the annual budget in " "collaboration with Sales. He defines the\n" " products and customers portfolio according to the marketing " "plan. This mission requires strong\n" " collaboration with Technical Service and Sales." msgstr "" "El gerente de marketing define la estrategia de marketing a mediano y a " "largo plazo para sus segmentos cubiertos de mercado en el mundo. \n" " Desarrolla y vigila el presupuesto anual en colaboración con " "el área de Ventas.\n" " Define el portafolio de productos y clientes de acuerdo con " "el plan de marketing.\n" " Esta tarea requiere una colaboración sólida con el Servicio " "técnico y Ventas." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "The PIN must be a sequence of digits." msgstr "El PIN debe ser numérico." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_job__user_id msgid "" "The Recruiter will be the default value for all Applicants in this " "job position. The Recruiter is automatically added to all " "meetings with the Applicant." msgstr "" "El reclutador será el valor por defecto para todos los solicitantes en este " "puesto. El reclutador se añade automáticamente a todas las reuniones con el " "solicitante." #. module: hr #: model:ir.model.constraint,message:hr.constraint_hr_version_check_contract_start_date_defined msgid "The contract must have a start date." msgstr "El contrato debe tener una fecha de inicio." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "The contract of %s is about to expire." msgstr "El contrato de %s está próximo a vencer." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_contract_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "The default working hours are set in configuration." msgstr "Las horas laborables por defecto se establecen en la configuración." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/mail_activity_plan_template.py:0 msgid "The employee %s should be linked to a user." msgstr "El empleado %s debe estar vinculado a un usuario." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "" "The employee is already in contract on %s. Please select a date outside " "existing contracts" msgstr "" "El empleado ya tiene un contrato en %s. Selecciona una fecha que no coincida " "con los contratos existentes" #. module: hr #: model:ir.model.constraint,message:hr.constraint_hr_job_no_of_recruitment_positive msgid "The expected number of new employees must be positive." msgstr "El número esperado de nuevos empleados debe ser positivo." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "" "The fields “%s”, which you are trying to read, are not available for " "employee public profiles." msgstr "" "Los campos \"%s\" que está intentando leer, no están disponibles para los " "perfiles públicos de los empleados." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_users.py:0 msgid "The following fields were modified by %s" msgstr "Los siguientes campos han sido modificados por %s" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/wizard/hr_departure_wizard.py:0 msgid "The following users have been archived: %s" msgstr "Se han archivado los siguientes usuarios: %s" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/wizard/hr_departure_wizard.py:0 msgid "" "The following users have not been archived as they are still linked to " "another active employees: %s" msgstr "" "Los siguientes usuarios no se han archivado, ya que siguen vinculados a " "otros empleados activos: %s" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/mail_activity_plan_template.py:0 msgid "The manager of %s should be linked to a user." msgstr "El gerente de %s debe estar vinculado a un usuario." #. module: hr #: model:ir.model.constraint,message:hr.constraint_hr_job_name_company_uniq msgid "The name of the job position must be unique per department in company!" msgstr "" "¡El nombre del puesto de trabajo debe ser único por cada departamento en la " "empresa!" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/mail_activity_plan_template.py:0 msgid "The user of %s's coach is not set." msgstr "El usuario del mentor de %s no está establecido." #. module: hr #: model:res.groups,comment:hr.group_hr_user msgid "The user will be able to create and edit employees." msgstr "El usuario podrá crear y editar empleados." #. module: hr #: model:res.groups,comment:hr.group_hr_manager msgid "" "The user will have access to the human resources configuration as well as " "statistic reports." msgstr "" "El usuario tendrá acceso a la configuración de recursos humanos, así como a " "los informes estadísticos." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "The work permit of %s is about to expire." msgstr "El permiso de trabajo de %s está a punto de vencer." #. module: hr #: model:hr.contract.type,name:hr.contract_type_thesis msgid "Thesis" msgstr "Tesis" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "This employee already has an user." msgstr "Este empleado ya tiene un usuario." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "This field %(field_name)s doesn't exist on this model (hr.version)." msgstr "Este campo %(field_name)s no existe en este modelo (hr.version)." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__tz #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__tz msgid "" "This field is used in order to define in which timezone the resources will " "work." msgstr "" "Este campo se utiliza para definir en qué zona horaria trabajarán los " "recursos." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__sex #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__sex msgid "This is the legal sex recognized by the state." msgstr "Este es el sexo legal reconocido por el estado." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "This setting block is utilized to manage the frontend design." msgstr "" "Este bloque de ajustes se utiliza para gestionar el diseño del frontend." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/mail_activity_plan_template.py:0 msgid "Those responsible types are limited to Employee plans." msgstr "Esos tipos de responsables se limitan solo a los planes de empleados." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__tz #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__tz #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__tz msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #. module: hr #: model:digest.tip,name:hr.digest_tip_hr_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:hr.digest_tip_hr_0 msgid "Tip: Where's Bryan?" msgstr "Consejo: ¿Dónde está Brian?" #. module: hr #: model:mail.message.subtype,name:hr.mt_contract_pending msgid "To Renew" msgstr "A renovar" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "" "To avoid multi company issues (losing the access to your previous contracts, " "leaves, ...), you should create another employee in the new company instead." msgstr "" "Para evitar problemas de multicompañía (perder el acceso a sus contratos " "anteriores, ausencias, etc.) debe crear otro empleado en la nueva compañía " "en su lugar." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter msgid "Today Activities" msgstr "Actividades de hoy" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__expected_employees msgid "Total Forecasted Employees" msgstr "Total de empleados previstos" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/wizard/hr_bank_account_wizard.py:0 msgid "Total percentage allocation must equal 100%." msgstr "El porcentaje total asignado debe ser igual a 100 %." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Total salary distribution on bank accounts must be exactly 100%." msgstr "" "La distribución total del salario en las cuentas bancarias debe ser " "exactamente del 100 %." #. module: hr #: model:hr.job,name:hr.job_trainee #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_version__employee_type__trainee msgid "Trainee" msgstr "Aprendiz" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Trainings" msgstr "Entrenamientos" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/boolean_radio.js:0 msgid "True association" msgstr "Asociación verdadera" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Trust Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria confiable" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__trusted #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_bank_account_allocation_line_list msgid "Trusted" msgstr "Confiable" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_bank_account_allocation_line_list msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_department__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo de actividad de excepción en el registro." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_department_view_kanban msgid "Unarchive" msgstr "Desarchivar" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant msgid "Understanding of IT strategy development" msgstr "Comprensión del desarrollo de la estrategia de TI" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer msgid "Understanding of user experience (UX) principles" msgstr "Conocimiento de los principios de la experiencia de usuario" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_employee__hr_icon_display__presence_undetermined msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminado" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_job_filter msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Untrust Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria no confiable" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Update and maintain project documentation" msgstr "Actualizar y mantener la documentación del proyecto" #. module: hr #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_categ_form msgid "Use tags to categorize your Employees." msgstr "Utilice etiquetas para clasificar a sus empleados." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/wizard/hr_departure_wizard.py:0 msgid "User Archive Notification" msgstr "Notificación de archivado de usuario" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "User Creation Notification" msgstr "Notificación de creación de usuario" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_departure_wizard__is_user_employee msgid "User Employee" msgstr "Empleado usuario" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "User already exists for Those Employees %s" msgstr "Ya existe el usuario para esos empleados %s" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "User already exists with the same email for Employees %s" msgstr "Ya existe un usuario con el mismo correo electrónico en Empleados %s" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__is_user_active msgid "User's active" msgstr "Usuario activo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__user_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__user_partner_id msgid "User's partner" msgstr "Contacto del usuario" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Users %s creation successful" msgstr "Creación exitosa de usuarios %s" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_job_view_kanban msgid "Vacancies:" msgstr "Ofertas de empleo:" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_company__hr_presence_control_ip_list #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__hr_presence_control_ip_list msgid "Valid IP addresses" msgstr "Direcciones IP válidas" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "Valid work permit for Belgium" msgstr "Permiso de trabajo válido para Bélgica" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__version_id msgid "Version" msgstr "Versión" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__versions_count msgid "Versions Count" msgstr "Número de versiones" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Visa & Work Permit" msgstr "Visado y permiso de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__visa_expire #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__visa_expire msgid "Visa Expiration Date" msgstr "Fecha de expiración del visado" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__visa_no msgid "Visa No" msgstr "Número del visado" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_form msgid "Visible to all" msgstr "Visible para todos" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__wage #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__wage msgid "Wage" msgstr "Salario" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. module: hr #: model_terms:hr.job,description:hr.job_consultant msgid "" "We are looking for a Consultant to provide expert advice and strategic " "solutions,\n" " driving business growth. Strong analytical skills and a " "proven track record in delivering results are\n" " essential." msgstr "" "Estamos en búsqueda de un consultor que se encargará de ofrecer asesoría " "experta y soluciones estratégicas\n" " para hacer crecer a las empresas. Es necesario que cuente " "con fuertes habilidades analíticas y tenga un historial comprobable en la " "entrega de\n" " resultados." #. module: hr #: model_terms:hr.job,description:hr.job_developer msgid "" "We are looking for an experience developer to join our Web team.\n" " Someone who can snap out of coding and perform analysis or " "meet clients to explain the technical\n" " possibilities that can meet their needs." msgstr "" "Estamos en búsqueda de un desarrollador con experiencia para que forme parte " "de nuestro equipo web.\n" " A veces deberá dejar de escribir código para realizar " "análisis o reunirse con clientes y explicar las posibilidades técnicas que\n" " pueden satisfacer sus necesidades." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_department__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_job__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensajes del sitio web" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_department__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_job__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historial de comunicación del sitio web" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "What We Offer" msgstr "Lo que ofrecemos" #. module: hr #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_consultant #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_cto #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_developer #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_hrm #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_marketing #: model_terms:hr.job,website_description:hr.job_trainee msgid "What's great in the job?" msgstr "¿Qué hay de bueno en el trabajo?" #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_employee__member_of_department #: model:ir.model.fields,help:hr.field_hr_version__member_of_department msgid "" "Whether the employee is a member of the active user's department or one of " "it's child department." msgstr "" "Si el empleado es un miembro del departamento del usuario activo o de uno de " "sus departamentos hijos." #. module: hr #: model:ir.model.fields,help:hr.field_res_partner__employee #: model:ir.model.fields,help:hr.field_res_users__employee msgid "Whether this contact is an Employee." msgstr "Si este contacto es un empleado." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "Widower" msgstr "Viudo(a)" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_bank_account_allocation_wizard_line__wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__address_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__address_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__address_id msgid "Work Address" msgstr "Dirección de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__work_contact_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__work_contact_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__work_contact_id msgid "Work Contact" msgstr "Contacto de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__work_email #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__work_email #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__work_email #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__work_email #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Work Email" msgstr "Correo electrónico de trabajo" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/components/avatar_card/avatar_card_popover_patch.xml:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_work_location #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__work_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__work_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__work_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_work_location__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__work_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__work_location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_work_location_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_work_location_tree_view msgid "Work Location" msgstr "Ubicación de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__work_location_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__work_location_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__work_location_name msgid "Work Location Name" msgstr "Nombre de la ubicación de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__work_location_type #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__work_location_type #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__work_location_type msgid "Work Location Type" msgstr "Tipo de la ubicación de trabajo" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_work_location_action #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_work_location_tree msgid "Work Locations" msgstr "Ubicación de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__mobile_phone #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__mobile_phone #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Work Mobile" msgstr "Móvil de trabajo" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Work Organization" msgstr "Organización de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__has_work_permit msgid "Work Permit" msgstr "Permiso de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__work_permit_expiration_date msgid "Work Permit Expiration Date" msgstr "Fecha de vencimiento del permiso de trabajo" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_config_settings_view_form msgid "Work Permit Expiration Notice Period" msgstr "Plazo de notificación de vencimiento del permiso de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_company__work_permit_expiration_notice_period #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_config_settings__work_permit_expiration_notice_period msgid "Work Permit Expiry Notice Period" msgstr "Periodo de preaviso de vencimiento del permiso de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__permit_no msgid "Work Permit No" msgstr "Número de permiso de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__work_permit_scheduled_activity msgid "Work Permit Scheduled Activity" msgstr "Actividad programada del permiso de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__work_phone #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee_public__work_phone #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_users__work_phone #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__work_phone #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_version__employee_type__worker msgid "Worker" msgstr "Trabajador" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__resource_calendar_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_payroll_structure_type__default_resource_calendar_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_version__resource_calendar_id msgid "Working Hours" msgstr "Horas laborables" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_version_search_view msgid "Working Schedule" msgstr "Horario de trabajo" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_resource_calendar_view msgid "Working Schedules" msgstr "Horarios de trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_resource_resource__calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Horario de trabajo" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/fields/boolean_radio.xml:0 msgid "YES" msgstr "SÍ" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "" "You are not allowed to access \"Employee\" (hr.employee) records.\n" "We can redirect you to the public employee list." msgstr "" "No tienes permiso para acceder a los registros de «Empleados» (hr.employee)." "\n" "Podemos redirigirte a la lista pública de empleados." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_users.py:0 msgid "" "You are not allowed to create an employee because the user does not have " "access rights for %s" msgstr "" "No puede crear un empleado porque el usuario no tiene los permisos de acceso " "para %s" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_users.py:0 msgid "" "You are receiving this message because you are the HR Responsible of this " "employee." msgstr "" "Recibió este mensaje porque usted es el responsable de RR. HH. para este " "empleado" #. module: hr #. odoo-javascript #: code:addons/hr/static/src/store_service_patch.js:0 msgid "You can only chat with employees that have a dedicated user." msgstr "Solo puede chatear con empleados que tengan un usuario dedicado." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_department.py:0 msgid "You cannot create recursive departments." msgstr "No puede crear departamentos recursivos." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_partner.py:0 msgid "" "You cannot delete contact that are linked to an employee, please archive " "them instead." msgstr "" "No se pueden eliminar los contactos vinculados a un empleado, por favor, " "archívalos." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_partner.py:0 msgid "" "You cannot delete contact(s) linked to employee(s).\n" "Please archive them instead.\n" "\n" "Affected contact(s): %(names)s" msgstr "" "No es posible eliminar contactos vinculados a empleados.\n" "Por favor, archívalos.\n" "\n" "Contactos afectados: %(names)s" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "You do not have access to this document." msgstr "No tiene acceso a este documento." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "You need to set a valid work email address for %s" msgstr "Debe definir una dirección de correo de trabajo válida para %s" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "You need to set the work email address for %s" msgstr "" "Necesita configurar la dirección de correo electrónico de trabajo de %s" #. module: hr #: model_terms:hr.job,description:hr.job_trainee msgid "" "You participate to the update of our tutorial tools and pre-sales tools " "after the launch of a new version of Odoo. Indeed, any new version of the " "software brings significant improvements in terms of functionalities, " "ergonomics and configuration.\n" "You will have to become familiar with the existing tools (books, class " "supports, Odoo presentation’s slides, commercial tools),\n" "to participate to the update of those tools in order to make them " "appropriate for the new version of the software and, for sure,\n" "to suggest improvements in order to cover the new domains of the software.\n" "You join the Implementation Assistance department. This team of 3 people go " "with Odoo’s clients in the set up of the software. Your role will be\n" "to animate webinars in order to show the different functionalities of the " "software.\n" "to be involved in the support of the customers and\n" "to answer to their questions.\n" "You help the support manager to set up new support services by\n" "being involved in the treatment of new cases,\n" "contributing to the set up of a new politic,\n" "being involved into satisfaction surveys in order to have a better knowledge " "of how the support given is seen by the customers." msgstr "" "Participará en la actualización de nuestras herramientas de guía y preventa " "después del lanzamiento de una nueva versión de Odoo. De hecho, cada nueva " "versión del software trae mejoras significativas en términos de funciones, " "ergonomía y configuración.\n" "Deberá familiarizarse con las herramientas existentes (libros, soportes de " "clase, diapositivas de presentación de Odoo, herramientas comerciales),\n" "y participar en la actualización de esas herramientas para adaptarlas a la " "nueva versión del software y, por supuesto,\n" " sugerir mejoras para cubrir los nuevos dominios del software.\n" "Se unirá al departamento de Asistencia en la implementación. Este equipo de " "3 personas acompaña a los clientes de Odoo en la configuración del software. " "Su función será\n" "participar en los webinars para mostrar las diferentes funciones del " "software,\n" "ayudar a los clientes y responder a sus preguntas.\n" "Ayudará al gerente de soporte a establecer nuevos servicios de soporte al\n" "participar en el análisis de nuevos casos,\n" "contribuir a la configuración de una nueva política,\n" "y participar en el proceso de envío de encuestas de satisfacción para tener " "un mejor conocimiento de cómo los clientes perciben el soporte brindado." #. module: hr #: model_terms:hr.job,description:hr.job_cto msgid "" "You will take part in the consulting services we provide to our partners and " "customers: design, analysis, development, testing, project management, " "support/coaching. You will work autonomously as well as coordinate and " "supervise small distributed development teams for some projects. Optionally, " "you will deliver Odoo training sessions to partners and customers (8-10 " "people/session). You will report to the Head of Professional Services and " "work closely with all developers and consultants.\n" "\n" "The job is located in Grand-Rosière (1367), Belgium (between Louvain-La-" "Neuve and Namur)." msgstr "" "Formará parte de los servicios de consultoría que proporcionamos a nuestros " "socios y clientes: diseño, análisis, desarrollo, pruebas, gestión de " "proyectos, soporte/instrucciones. Trabajará de manera autónoma, coordinará y " "supervisará pequeños equipos de desarrollo distribuidos para algunos " "proyectos. De manera opcional, impartirá sesiones de formación de Odoo a " "socios y clientes (8-10 personas por sesión). Su supervisor será el Jefe de " "servicios profesionales y trabajará con todos los desarrolladores y " "consultores.\n" "\n" "El trabajo se encuentra en Grand-Rosière (1367), Bélgica (entre Louvain-La-" "Neuve y Namur)." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "" "You're about to invite new users. %s users will be created with the default " "user template's rights. Adding new users may increase your subscription " "cost. Do you wish to continue?" msgstr "" "Está a punto de invitar a nuevos usuarios. Creará %s usuarios con los " "permisos de la plantilla por defecto. Añadir nuevos usuarios puede aumentar " "el coste de su suscripción. ¿Desea continuar?" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_partner_bank_form_inherit_hr msgid "ZIP" msgstr "C.P." #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_account_setup_bank_manual_config__bank_zip #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_res_partner_bank__bank_zip msgid "Zip" msgstr "C.P." #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/mail_alias.py:0 msgid "addresses linked to registered employees" msgstr "direcciones vinculadas a empleados registrados" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "bachelor" msgstr "Título de grado" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "cohabitant" msgstr "cohabitante" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_department_form msgid "department" msgstr "departamento" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "divorced" msgstr "divorciado/a" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "doctor" msgstr "doctor" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "e.g. Building 2, Remote, etc." msgstr "p. ej. edificio 2, casa, etc." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "e.g. Founder, Motorized, Building B, ..." msgstr "p. ej. Fundador, Motorizado, Edificio B..." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.res_users_view_form_preferences msgid "e.g. John Doe" msgstr "Ej. John Doe" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_form msgid "e.g. Sales Manager" msgstr "p. ej. Gerente de Ventas" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_hr_job_form msgid "e.g. Summarize the position in one or two lines..." msgstr "p. ej. resuma la posición en una o dos líneas..." #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "e.g. johndoe@example.com" msgstr "p. ej. johndoe@ejemplo.com" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "e.g. myprivateemail@example.com" msgstr "p. ej. micorreoprivado@ejemplo.com" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_mixin msgid "hr.mixin" msgstr "hr.mixin" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/res_partner.py:0 msgid "id" msgstr "ID" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_version__distance_home_work_unit__kilometers msgid "km" msgstr "km" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "married" msgstr "casado/a" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "master" msgstr "máster" #. module: hr #: model:ir.model.fields.selection,name:hr.selection__hr_version__distance_home_work_unit__miles msgid "mi" msgstr "mi" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_employee.py:0 msgid "other" msgstr "otro" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/models.py:0 msgid "restricted to employees" msgstr "restringido a empleados" #. module: hr #. odoo-python #: code:addons/hr/models/hr_version.py:0 msgid "widower" msgstr "viudo/a" #. module: hr #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.hr_employee_public_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr.view_employee_form msgid "work" msgstr "trabajo" #. module: hr #: model:ir.model.fields,field_description:hr.field_hr_employee__work_permit_name msgid "work_permit_name" msgstr "work_permit_name" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "READ" #~ msgstr "LEER" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Not Connected\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " No conectado\n" #~ " " #~ msgid "Connected Since" #~ msgstr "Conectado desde" #~ msgid "Km" #~ msgstr "Km" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Actividad" #~ msgid "Activity Planning" #~ msgstr "Planeación de actividades" #~ msgid "Activity Type" #~ msgstr "Tipo de actividad" #~ msgid "Add a new employee" #~ msgstr "Agregar un nuevo empleado" #~ msgid "Add a new plan" #~ msgstr "Agregar un nuevo plan" #~ msgid "Administrative Work" #~ msgstr "Trabajo administrativo" #~ msgid "" #~ "All the emails and documents sent to this contact will be translated in " #~ "this language." #~ msgstr "" #~ "Todos los correos electrónicos y documentos enviados a este contacto se " #~ "traducirán en este idioma." #~ msgid "Allow employees to update their own data" #~ msgstr "Permitir a los empleados actualizar sus propios datos" #~ msgid "Allow employees to update their own data." #~ msgstr "Permitir a los empleados actualizar sus propios datos." #~ msgid "Archive Private Address" #~ msgstr "Archivar dirección privada" #~ msgid "Attendance" #~ msgstr "Asistencia" #~ msgid "Autonomy" #~ msgstr "Autonomía" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Bank Account Number" #~ msgstr "Número de Cuenta Bancaria" #~ msgid "Basic Employee" #~ msgstr "Empleado Básico" #~ msgid "Can Edit" #~ msgstr "Puede editar" #~ msgid "Chief Executive Officer" #~ msgstr "Director Ejecutivo" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información de contacto" #~ msgid "Customer Relationship" #~ msgstr "Relación con el cliente" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Fecha de nacimiento" #~ msgid "Dependant" #~ msgstr "Dependiente" #~ msgid "" #~ "Each employee has a chance to see the impact of his work.\n" #~ " You can make a real contribution to the success " #~ "of the company.\n" #~ "
\n" #~ " Several activities are often organized all over " #~ "the year, such as weekly\n" #~ " sports sessions, team building events, monthly " #~ "drink, and much more" #~ msgstr "" #~ "Cada empleado tiene la oportunidad de ver el impacto de su trabajo.\n" #~ " Tú puedes hacer una contribución real al éxito de " #~ "la empresa.\n" #~ "
\n" #~ " Se organizan varias actividades a lo largo del " #~ "año, como actividades deportivas\n" #~ " semanales, eventos para fomentar el trabajo en " #~ "equipo, una convivencia al mes, ¡y mucho más!" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Emergencia" #~ msgid "Employee Editing" #~ msgstr "Edición de empleados" #~ msgid "Employee Lang" #~ msgstr "Idioma del empleado" #~ msgid "Employee Update Rights" #~ msgstr "Derechos de actualización del empleado" #~ msgid "Employee bank account to pay salaries" #~ msgstr "Cuenta bancaria del empleado en la que pagar el salario" #~ msgid "Employee's Bank Account Number" #~ msgstr "Número de cuenta bancaria del empleado" #~ msgid "Employee's Country" #~ msgstr "País del empleado" #~ msgid "Employees Structure" #~ msgstr "Estructura de empleados" #~ msgid "" #~ "Enter here the private address of the employee, not the one linked to " #~ "your company." #~ msgstr "" #~ "Ingresa aquí la dirección privada del empleado, no la asociada a tu " #~ "empresa." #~ msgid "Group By" #~ msgstr "Agrupar por" #~ msgid "HR Employee: check work permit validity" #~ msgstr "" #~ "Empleado de recursos humanos: verificar la validez del permiso de trabajo" #~ msgid "HR Settings" #~ msgstr "Configuración RRHH" #~ msgid "Hired Employees" #~ msgstr "Empleados contratados" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Let's create a job position." #~ msgstr "Vamos a crear un puesto de trabajo." #~ msgid "My Profile" #~ msgstr "Mi perfil" #~ msgid "No specific user given on activity %s." #~ msgstr "No se proporciona ningún usuario específico en la actividad %s." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Number of Dependent Children" #~ msgstr "Cantidad de hijos dependientes" #~ msgid "" #~ "Number of hired employees for this job position during recruitment phase." #~ msgstr "" #~ "Número de empleados contratados para este puesto de trabajo durante la " #~ "fase de reclutamiento." #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #~ msgid "" #~ "Odoo's department structure is used to manage all documents\n" #~ " related to employees by departments: expenses, " #~ "timesheets,\n" #~ " leaves, recruitments, etc." #~ msgstr "" #~ "La estructura del departamento de Odoo se utiliza para administrar todos " #~ "los documentos.\n" #~ " relacionados con los empleados por departamentos: " #~ "gastos, partes de horas,\n" #~ " permisos, contrataciones, etc." #~ msgid "" #~ "Odoo's department structure is used to manage all documents\n" #~ " related to employees by departments: expenses, " #~ "timesheets,\n" #~ " time off, recruitments, etc." #~ msgstr "" #~ "La estructura del departamento de Odoo se utiliza para administrar todos " #~ "los documentos.\n" #~ " relacionados con los empleados por departamentos: gastos, " #~ "partes de horas,\n" #~ " permisos, contrataciones, etc." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación no permitida" #~ msgid "Personal Evolution" #~ msgstr "Evolución personal" #~ msgid "Plan Name" #~ msgstr "Nombre del plan" #~ msgid "Plan Wizard" #~ msgstr "Asistente de plan" #~ msgid "Plan activity type" #~ msgstr "Planear tipo de actividad" #~ msgid "Planning" #~ msgstr "Planeación" #~ msgid "Present but not active" #~ msgstr "Presente pero inactivo" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "SIN No" #~ msgstr "Número de seguro social (SIN)" #~ msgid "Social Insurance Number" #~ msgstr "Número de seguro social" #~ msgid "Specific responsible of activity if not linked to the employee." #~ msgstr "" #~ "Responsable específico de la actividad si no está vinculada al empleado." #~ msgid "Spouse Complete Name" #~ msgstr "Nombre completo del cónyuge" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Technical Expertise" #~ msgstr "Conocimientos técnicos" #~ msgid "The employee address has a company linked" #~ msgstr "La dirección del empleado tiene una empresa vinculada" #~ msgid "" #~ "The employee type. Although the primary purpose may seem to categorize " #~ "employees, this field has also an impact in the Contract History. Only " #~ "Employee type is supposed to be under contract and will have a Contract " #~ "History." #~ msgstr "" #~ "El tipo de empleado. Si bien el objetivo principal puede parecer " #~ "categorizar a los empleados, este campo también tiene un impacto en el " #~ "Historial de contratos. Se supone que solo el tipo de empleado está bajo " #~ "contrato y tendrá un historial de contratos." #~ msgid "The employees should belong to the same company." #~ msgstr "Los empleados deben pertenecer a la misma compañía." #~ msgid "" #~ "The fields \"%s\" you try to read is not available on the public employee " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Los campos \"%s\" que intentas leer no están disponibles en el perfil de " #~ "empleado público." #~ msgid "The plan %s cannot be launched:
    " #~ msgstr "El plan %s no se puede lanzar:
      " #~ msgid "The plan %s has been started" #~ msgstr "El plan %s ha sido iniciado" #~ msgid "The user will be able to approve document created by employees." #~ msgstr "El usuario podrá aprobar documentos creados por los empleados." #~ msgid "The work permit of %(employee)s expires at %(date)s." #~ msgstr "El permiso de trabajo de %(employee)s caduca a las %(date)s." #~ msgid "To Define" #~ msgstr "Por definir" #~ msgid "To define" #~ msgstr "Por definir" #~ msgid "Total Employee" #~ msgstr "Total de empleados" #~ msgid "Visa Expire Date" #~ msgstr "Fecha de vencimiento de Visa" #~ msgid "" #~ "With just a quick glance on the Odoo employee screen, you\n" #~ " can easily find all the information you need for each " #~ "person;\n" #~ " contact data, job position, availability, etc." #~ msgstr "" #~ "Con un vistazo rápido a la pantalla de empleados de Odoo\n" #~ " puedes encontrar fácilmente toda la información que " #~ "necesitas de cada persona:\n" #~ " datos de contacto, puesto de trabajo, disponibilidad, etc." #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Información del trabajo" #~ msgid "" #~ "You are only allowed to update your preferences. Please contact a HR " #~ "officer to update other information." #~ msgstr "" #~ "Solamente tienes permitido actualizar tus preferencias. Contacta con el " #~ "personal de RRHH para actualizar otra información." #~ msgid "You should select at least one Advanced Presence Control option." #~ msgstr "" #~ "Debe seleccionar al menos una opción de Control de presencia avanzado." #~ msgid "e.g. Onboarding" #~ msgstr "Por ejemplo, A bordo" #~ msgid "plan" #~ msgstr "plan"