# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_attendance # # Translators: # Martin Trigaux, 2022 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-06 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 05:46+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n" "Language-Team: Spanish (Mexico) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_MX/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: es_MX\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_attendance.py:0 #, python-format msgid "\"Check Out\" time cannot be earlier than \"Check In\" time." msgstr "La hora de salida no puede ser anterior a la hora de entrada." #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_attendance.py:0 #, python-format msgid "%(empl_name)s from %(check_in)s" msgstr "%(empl_name)s desde %(check_in)s" #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_attendance.py:0 #, python-format msgid "%(empl_name)s from %(check_in)s to %(check_out)s" msgstr "%(empl_name)s desde %(check_in)s hasta %(check_out)s" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid ": Your user should be linked to an employee to use attendance." msgstr "" ": su usuario debe estar vinculado a un empleado para usar asistencias." #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "" "Warning! Last check in was over 12 hours ago.
If this isn't " "right, please contact Human Resource staff" msgstr "" "¡Advertencia! El último registro fue hace más de 12 horas.
Si " "esto no es correcto, comuníquese con el personal de Recursos Humanos" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.view_hr_attendance_kanban msgid "" msgstr "" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_user_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.view_employee_form_inherit_hr_attendance msgid "" "\n" " Last Month\n" " " msgstr "" "\n" " El mes pasado\n" " " #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_user_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.view_employee_form_inherit_hr_attendance msgid "Extra Hours" msgstr "Horas extra" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_employees_view_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_employees_view_kanban msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid " Minutes" msgstr " Minutos" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "" " Minutes\n" "
\n" "
" msgstr "" " Minutos\n" "
\n" "
" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Time Period " msgstr "Periodo de tiempo " #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Activate the count of employees' extra hours." msgstr "Activar el recuento de horas extra de los empleados." #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.hr_employee_attendance_action_kanban msgid "" "Add a few employees to be able to select an employee here and perform his check in / check out.\n" " To create employees go to the Employees menu." msgstr "" "Agregue algunos empleados para poder seleccionar un empleado aquí y registrar su entrada y salida.\n" " Para crear empleados, vaya al menú de Empleados." #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__adjustment msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #. module: hr_attendance #: model:res.groups,name:hr_attendance.group_hr_attendance_manager msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "" "Allow a period of time (around working hours) where extra time will not be " "counted, in benefit of the company" msgstr "" "Permitir un periodo de tiempo (en horas de trabajo) en el que el tiempo " "extra no se contará, en beneficio de la empresa." #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "" "Allow a period of time (around working hours) where extra time will not be " "deducted, in benefit of the employee" msgstr "" "Permitir un periodo de tiempo (en horas de trabajo) en el que el tiempo " "extra no se deducirá, en beneficio del empleado" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_user_view_form msgid "Amount of extra hours" msgstr "Cantidad de horas extra" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "An apple a day keeps the doctor away" msgstr "Una manzana al día es salud y alegría" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Another good day's work! See you soon!" msgstr "¡Otro buen día de trabajo! ¡Nos vemos pronto!" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.client,name:hr_attendance.hr_attendance_action_my_attendances #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee__attendance_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_report_view_pivot msgid "Attendance" msgstr "Asistencia" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.hr_attendance_report_action #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.hr_attendance_report_action_filtered msgid "Attendance Analysis" msgstr "Análisis de asistencias" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_company__attendance_kiosk_delay #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_config_settings__attendance_kiosk_delay msgid "Attendance Kiosk Delay" msgstr "Retraso en el quiosco de asistencia" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_company__attendance_kiosk_mode #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_config_settings__attendance_kiosk_mode msgid "Attendance Mode" msgstr "Modo de asistencia" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_overtime msgid "Attendance Overtime" msgstr "Asistencia de tiempo extra" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_report_view_graph msgid "Attendance Statistics" msgstr "Estadísticas de asistencia" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee__attendance_state #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee_public__attendance_state #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_users__attendance_state msgid "Attendance Status" msgstr "Estado de asistencia" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.hr_attendance_action #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.hr_attendance_action_employee #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.hr_attendance_action_overview #: model:ir.actions.client,name:hr_attendance.hr_attendance_action_kiosk_mode #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_attendances_overview #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_root #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_view_attendances #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_department_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Attendances" msgstr "Asistencias" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_attendance.selection__res_company__attendance_barcode_source__back msgid "Back Camera" msgstr "Cámara trasera" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_attendance.selection__res_company__attendance_kiosk_mode__barcode msgid "Barcode / RFID" msgstr "Código de barras / RFID" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_attendance.selection__res_company__attendance_kiosk_mode__barcode_manual msgid "Barcode / RFID and Manual Selection" msgstr "Código de barras / RFID y selección manual" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_company__attendance_barcode_source #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_config_settings__attendance_barcode_source msgid "Barcode Source" msgstr "Origen del código de barras" #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_attendance.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot create new attendance record for %(empl_name)s, the employee hasn't " "checked out since %(datetime)s" msgstr "" "No se puede crear una nuevo registro de asistencia para %(empl_name)s, el " "empleado no ha registrado su salida desde %(datetime)s" #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_attendance.py:0 #: code:addons/hr_attendance/models/hr_attendance.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot create new attendance record for %(empl_name)s, the employee was " "already checked in on %(datetime)s" msgstr "" "No se puede crear un nuevo registro de asistencia para %(empl_name)s, su " "entrada ya fue registrada a las %(datetime)s" #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_employee.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot perform check out on %(empl_name)s, could not find corresponding " "check in. Your attendances have probably been modified manually by human " "resources." msgstr "" "No se puede registrar la salida de %(empl_name)s, no se ha encontrado su " "registro de entrada correspondiente. Recursos humanos probablemente modificó" " sus registros de forma manual." #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Check IN" msgstr "Registrar entrada" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance__check_in #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_report__check_in #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee__last_check_in #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_users__last_check_in #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_view_filter msgid "Check In" msgstr "Entrada" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_my_attendances msgid "Check In / Check Out" msgstr "Entrada / Salida" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Check OUT" msgstr "Registrar salida" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance__check_out #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee__last_check_out #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_users__last_check_out #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_view_filter msgid "Check Out" msgstr "Salida" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Check-In/Out in Kiosk Mode" msgstr "Modo de quiosco de registro de entrada o salida" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_attendance.selection__hr_employee__attendance_state__checked_in msgid "Checked in" msgstr "Entrada registrada" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Checked in at" msgstr "Entrada registrada a las" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_attendance.selection__hr_employee__attendance_state__checked_out msgid "Checked out" msgstr "Salida registrada" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Checked out at" msgstr "Salida registrada a las" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Choose how long the greeting message will be displayed." msgstr "Elija cuánto tiempo se mostrará el mensaje de saludo." #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_report__company_id msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Company Logo" msgstr "Logo de la empresa" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Compare attendance with working hours set on employee." msgstr "" "Compare la asistencia con las horas laborales establecidas del empleado." #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Ajustes de configuración" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_settings msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_company__hr_attendance_overtime #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_config_settings__hr_attendance_overtime msgid "Count Extra Hours" msgstr "Número de horas adicionales" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Count of Extra Hours" msgstr "Número de horas adicionales" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "" "Count of extra hours is considered from this date. Potential extra hours " "prior to this date are not considered." msgstr "" "El número de horas adicionales se considera desde esta fecha. Las horas " "adicionales potenciales anteriores a esta fecha no se toman en cuenta." #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.hr_employee_attendance_action_kanban msgid "Create a new employee" msgstr "Crear un nuevo empleado" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__date msgid "Day" msgstr "Día" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Define the camera used for the barcode scan." msgstr "Defina la cámara que se utiliza para el lector de códigos de barras." #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Define the way the user will be identified by the application." msgstr "Defina la forma en la que la aplicación identificará al usuario. " #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_report__department_id msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_report__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre en pantalla" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Display Time" msgstr "Tiempo en pantalla" #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_attendance.py:0 #, python-format msgid "" "Do not have access, user cannot edit the attendances that are not his own." msgstr "" "No tiene acceso, el usuario no puede editar las asistencias que no son " "suyas." #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise" msgstr "" "Acostarse temprano y levantarse temprano, hacen al hombre sano, rico y sabio" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Eat breakfast as a king, lunch as a merchant and supper as a beggar" msgstr "Desayuna como rey, come como príncipe y cena como mendigo" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_report__employee_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_view_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_employees_view_kanban msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_config_settings__group_attendance_use_pin msgid "Employee PIN" msgstr "NIP del empleado" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.view_attendance_tree msgid "Employee attendances" msgstr "Asistencias del empleado" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.hr_employee_attendance_action_kanban msgid "Employees" msgstr "Empleados" #. module: hr_attendance #: model:res.groups,name:hr_attendance.group_hr_attendance_use_pin msgid "Enable PIN use" msgstr "Habilitar uso de NIP" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Error: could not find corresponding employee." msgstr "Error: no se pudo encontrar al empleado correspondiente." #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.hr_attendance_overtime_action #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__duration #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_report__overtime_hours #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Extra Hours" msgstr "Horas extra" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__duration_real msgid "Extra Hours (Real)" msgstr "Horas extra (reales)" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_company__overtime_start_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_config_settings__overtime_start_date msgid "Extra Hours Starting Date" msgstr "Fecha de inicio de horas extra" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Extra hours today:" msgstr "Horas extra hoy:" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,help:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__duration_real msgid "Extra-hours including the threshold duration" msgstr "Horas extra incluidas en el umbral de duración" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "First come, first served" msgstr "Quien llega primero tiene prioridad" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_attendance.selection__res_company__attendance_barcode_source__front msgid "Front Camera" msgstr "Cámara frontal" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Glad to have you back, it's been a while!" msgstr "Nos alegra verle otra vez" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Go back" msgstr "Regresar" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Good afternoon" msgstr "Buenas tardes" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Good evening" msgstr "Buenas noches" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Good morning" msgstr "Buenos días" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Good night" msgstr "Buenas noches" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Goodbye" msgstr "Hasta pronto" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_view_filter msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_report_view_search msgid "HR Attendance Search" msgstr "Buscar asistencias RR. HH." #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Have a good afternoon" msgstr "Tenga una buena tarde" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Have a good day!" msgstr "¡Tenga un buen día!" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Have a good evening" msgstr "Tenga una buena noche" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "Have a nice lunch!" msgstr "¡Tenga un buen almuerzo!" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_user_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.view_employee_form_inherit_hr_attendance msgid "Hours" msgstr "Horas" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee__hours_last_month #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_users__hours_last_month msgid "Hours Last Month" msgstr "Horas del mes pasado" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee__hours_last_month_display #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_users__hours_last_month_display msgid "Hours Last Month Display" msgstr "Visualización de horas del mes pasado" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee__hours_today #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee_public__hours_today msgid "Hours Today" msgstr "Horas de hoy" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_report__worked_hours msgid "Hours Worked" msgstr "Horas trabajadas" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_view_filter msgid "Hr Attendance Search" msgstr "Buscar asistencias RR. HH." #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_report__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Identify Manually" msgstr "Identifíquese de forma manual" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "If a job is worth doing, it is worth doing well!" msgstr "¡Si vale la pena hacer un trabajo, vale la pena hacerlo bien!" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Invalid request" msgstr "Solicitud no válida" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_kiosk_no_user_mode msgid "Kiosk Mode" msgstr "Modo quiosco" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee__last_attendance_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee_public__last_attendance_id msgid "Last Attendance" msgstr "Última asistencia" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_report____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación el" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance_overtime__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_attendance.selection__res_company__attendance_kiosk_mode__manual msgid "Manual Selection" msgstr "Selección manual" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_ir_ui_menu msgid "Menu" msgstr "Menú" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.client,name:hr_attendance.hr_attendance_action_greeting_message msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_view_filter msgid "My Attendances" msgstr "Mis asistencias" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_attendance_view_filter msgid "No Check Out" msgstr "No hay registro de salida" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.hr_attendance_action msgid "No attendance records found" msgstr "No se encontraron registros de asistencia" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.hr_attendance_action_employee #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.hr_attendance_action_overview msgid "No attendance records to display" msgstr "No hay registros de asistencia para mostrar" #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_employee.py:0 #, python-format msgid "No employee corresponding to Badge ID '%(barcode)s.'" msgstr "" "No se encontró ningún empleado correspondiente al ID número '%(barcode)s.'" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "OK" msgstr "De acuerdo" #. module: hr_attendance #: model:res.groups,name:hr_attendance.group_hr_attendance_user msgid "Officer : Manage all attendances" msgstr "Encargado: gestionar todas las asistencias" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee__overtime_ids msgid "Overtime" msgstr "Horas adicionales" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Please contact your administrator." msgstr "Por favor, contacte a su administrador." #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Please enter your PIN to" msgstr "Ingrese su NIP para" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Please return to the main menu." msgstr "Regrese al menú principal." #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee_public msgid "Public Employee" msgstr "Empleado público" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_report msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Scan your badge" msgstr "Escanee su identificación" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_attendance.selection__res_company__attendance_barcode_source__scanner msgid "Scanner" msgstr "Escáner" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Set PIN codes in the employee detail form (in HR Settings tab)." msgstr "" "Establezca códigos PIN en el formulario del empleado (en la pestaña de " "ajustes de RR. HH.)." #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_settings msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Sign out" msgstr "Registrar salida" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Start from" msgstr "Empezar desde" #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_employee.py:0 #, python-format msgid "Such grouping is not allowed." msgstr "No se permite dicha agrupación." #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.hr_attendance_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.hr_attendance_action_employee msgid "The attendance records of your employees will be displayed here." msgstr "Los registros de asistencia de sus empleados aparecerán aquí." #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/greeting_message.js:0 #, python-format msgid "The early bird catches the worm" msgstr "Al que madruga Dios le ayuda" #. module: hr_attendance #: model:res.groups,comment:hr_attendance.group_hr_attendance_kiosk msgid "" "The user will be able to open the kiosk mode and validate the employee PIN." msgstr "El usuario podrá abrir el modo quiosco y validar el NIP del empleado." #. module: hr_attendance #: model:res.groups,comment:hr_attendance.group_hr_attendance msgid "" "The user will gain access to the human resources attendance menu, enabling " "him to manage his own attendance." msgstr "" "El usuario obtendrá acceso al menú de recursos humanos, habilitándole " "administrar sus propias asistencias." #. module: hr_attendance #: model:res.groups,comment:hr_attendance.group_hr_attendance_use_pin msgid "" "The user will have to enter his PIN to check in and out manually at the " "company screen." msgstr "" "El usuario deberá escribir su NIP para registrar sus entradas y salidas de " "forma manual desde la pantalla de la empresa." #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_employee.py:0 #, python-format msgid "" "To activate Kiosk mode without pin code, you must have access right as an " "Officer or above in the Attendance app. Please contact your administrator." msgstr "" "Para activar el modo Quiosco sin un código NIP, debe tener derechos de " "acceso como Encargado o superior en la aplicación Asistencias. Contacte a su" " administrador." #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Today's work hours:" msgstr "Horas laborables de hoy:" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_company__overtime_company_threshold #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_config_settings__overtime_company_threshold #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Tolerance Time In Favor Of Company" msgstr "Tiempo de tolerancia a favor de la empresa" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_company__overtime_employee_threshold #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_config_settings__overtime_employee_threshold #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Tolerance Time In Favor Of Employee" msgstr "Tiempo de tolerancia a favor del empleado" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee__total_overtime #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_employee_public__total_overtime #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_res_users__total_overtime msgid "Total Overtime" msgstr "Total de horas adicionales" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Total extra hours:" msgstr "Total de horas extra:" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "Use PIN codes (defined on the Employee's profile) to check-in." msgstr "" "Utilice códigos NIP (se definen en el perfil del empleado) para registrar " "entradas." #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_res_users #: model:res.groups,name:hr_attendance.group_hr_attendance msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: hr_attendance #: model:res.groups,name:hr_attendance.group_hr_attendance_kiosk msgid "User : Only kiosk mode" msgstr "Usuario: solo modo de quiosco" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Want to check out?" msgstr "¿Desea registrar su salida?" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Welcome to" msgstr "Le damos la bienvenida a" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "Welcome!" msgstr "¡Le damos la bienvenida!" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.view_attendance_tree msgid "Work Hours" msgstr "Horas laborables" #. module: hr_attendance #: model:ir.model.fields,field_description:hr_attendance.field_hr_attendance__worked_hours msgid "Worked Hours" msgstr "Horas trabajadas" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.hr_user_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.view_employee_form_inherit_hr_attendance msgid "Worked hours last month" msgstr "Horas trabajadas el mes pasado" #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_employee.py:0 #, python-format msgid "Wrong PIN" msgstr "NIP incorrecto" #. module: hr_attendance #. odoo-python #: code:addons/hr_attendance/models/hr_attendance.py:0 #, python-format msgid "You cannot duplicate an attendance." msgstr "No puede duplicar un registro de asistencia." #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.hr_attendance_action_overview msgid "Your attendance records will be displayed here." msgstr "Sus registros de asistencia aparecerán aquí." #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "check in" msgstr "registrar entrada" #. module: hr_attendance #. odoo-javascript #: code:addons/hr_attendance/static/src/xml/attendance.xml:0 #, python-format msgid "check out" msgstr "registrar salida" #. module: hr_attendance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_attendance.res_config_settings_view_form msgid "seconds" msgstr "segundos"