# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # # Translators: # Mads Søndergaard, 2022 # Sanne Kristensen , 2022 # Mads Søndergaard, 2022 # Martin Trigaux, 2022 # "Dylan Kiss (dyki)" , 2025. # Weblate , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0beta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-20 18:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-16 15:09+0000\n" "Last-Translator: Weblate \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.12.2\n" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__lead_all_assigned_month_count msgid "# Leads/Opps assigned this month" msgstr "# Kundeemner/salgsmuligheder tildelt i denne måned" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__number_of_months msgid "# Months" msgstr "# Måneder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__lead_unassigned_count msgid "# Unassigned Leads" msgstr "# Ikke-tildelte kundeemner" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "%(assigned)s leads allocated among %(team_count)s teams." msgstr "%(assigned)s kundeemner fordelt på %(team_count)s teams." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "%(assigned)s leads allocated to %(team_name)s team." msgstr "%(assigned)skundeemner tildelt %(team_name)s-teamet." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "%(attach_name)s (from %(lead_name)s)" msgstr "%(attach_name)s (fra %(lead_name)s)" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "%(duplicates)s duplicates leads have been merged." msgstr "%(duplicates)s dubletter af kundeemner er blevet slået sammen." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "" "%(members_assigned)s leads assigned among %(member_count)s salespersons." msgstr "%(members_assigned)s kundeemner tildelt%(member_count)s sælgere." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "%s's opportunity" msgstr "%ss salgsmulighed" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/res_users.py:0 msgid "(Team Leader)" msgstr "" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "(sample data)" msgstr "(testdata)" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "Create your first opportunity." msgstr "Opret din første salgsmulighed." #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "" "Drag & drop opportunities between columns as you progress in your " "sales cycle." msgstr "" "Træk & slip salgsmuligheder mellem kolonner i takt med fremskridt " "i salgsprocessen." #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "Write a few letters to look for a company, or create a new one." msgstr "" "Indtast et par bogstaver for at søge efter en virksomhed eller " "oprette en ny." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "" msgstr "" "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "\n" " Install Extension" msgstr "" "\n" " Installér udvidelse" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "" "Similar Leads\n" " Similar Lead" msgstr "" "Lignende kundeemner\n" " Lignende kundeemne" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.utm_campaign_view_form msgid "" "Leads\n" " Opportunities" msgstr "" "Kundeemner\n" " Salgsmuligheder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form msgid " Leads" msgstr " Kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "" " at " msgstr "" "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid " %" msgstr " %" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_member_view_form msgid " leads assigned the last 30 days out of a maximum of " msgstr " kundeemner tildelt de seneste 30 dage ud af højst " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "" " leads assigned this month\n" " on a maximum of " msgstr "" " kundeemner tildelt denne måned\n" " på højst " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Expected Revenues:" msgstr "Forventet omsætning:" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Merged the Lead/Opportunity" msgstr "Flettet kundeemne/salgsmulighed" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Periodically assign leads based on priorities and filters.
\n" " \n" " All sales teams will use this setting by " "default unless\n" " specified otherwise.\n" " " msgstr "" "Tildel regelmæssigt kundeemner baseret på prioriteter og filtre.
\n" " \n" " Alle salgsteams anvender som standard " "denne indstilling, medmindre\n" "                                   andet er angivet.\n" " " #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "into this one." msgstr "ind i denne." #. module: crm #: model:mail.template,body_html:crm.mail_template_demo_crm_lead msgid "" "\n" "\n" "\n" "
\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Your Lead/Opportunity
\n" " Interest in your products\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Hi Acme Corporation,

\n" " Welcome to My Company (San Francisco).\n" " It's great to meet you! Now that you're on " "board, you'll discover what My " "Company (San Francisco) has to offer. My name is Marc Demo and I'll help you get the " "most out of Odoo. Could we plan a quick demo soon?
\n" " Feel free to reach out at any time!

\n" " Best,
\n" " \n" " Marc Demo\n" "
Email: mark.brown23@example.com\n" "
Phone: +1 650-123-4567\n" "
\n" " \n" " My " "Company (San Francisco)\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " My Company (San " "Francisco)
\n" "
\n" " +1 650-123-4567\n" " \n" " | info@yourcompany.com\n" " \n" " \n" " | http://www.example.com\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "En Python-ordbog, der evalueres for at angive standardværdier ved oprettelse " "af nye poster til dette alias." #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_3 msgid "" "A great tip to boost sales efficiency is to always define a next step on " "each opportunity. To manage ongoing activities, click on any status of the " "progress bar to filter opportunities based on their next activities' status. " "Click on the grey area of the progress bar to see all opportunities that " "have no next activity." msgstr "" "Et godt råd til at øge salgseffektiviteten er altid at definere et næste " "trin for hver salgsmulighed. Klik på en hvilken som helst status i " "statuslinjen for at filtrere salgsmuligheder efter status for deres næste " "aktivitet. Klik på det grå område i statuslinjen for at se alle " "salgsmuligheder uden en næste aktivitet." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "A lead in a Won stage cannot be lost. Move it to another stage first." msgstr "" "Et kundeemne i Vundet-fasen kan ikke gå tabt. Flyt den først til en anden " "fase." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "A new lead has been created and is not assigned to any team." msgstr "Et nyt kundeemne er oprettet, men er endnu ikke tildelt noget team." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "A new lead has been created for the team \"%(team_name)s\"." msgstr "Der er oprettet et nyt kundeemne til teamet \"%(team_name)s\"." #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "AI" msgstr "KI" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "AI-computed chances of winning" msgstr "KI-beregnede vinderchancer" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "AI-computed chances of winning for" msgstr "KI-beregnede vinderchancer for" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Accept Emails From" msgstr "Acceptér e-mails fra" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Handling påkrævet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__active #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__lead_tomerge_ids msgid "Active Leads" msgstr "Aktive kundeemner" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_ids #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_report_menu #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_menu_config_activities #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Activities Analysis" msgstr "Aktivitetsanalyse" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_report_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_report_action_team msgid "" "Activities marked as Done on Leads will appear here, providing an overview " "of lead interactions." msgstr "" "Aktiviteter markeret som \"Afsluttet\" for kundeemner vises her og giver et " "overblik over interaktionerne med kundeemner." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Activities of" msgstr "Aktiviteter af" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_mail_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__body msgid "Activity Description" msgstr "Beskrivelse af aktivitet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Aktivitetsundtagelsesmarkering" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.mail_activity_plan_menu_config_lead msgid "Activity Plans" msgstr "Aktivitetsplaner" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Aktivitetsstatus" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__mail_activity_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Activity Type" msgstr "Aktivitetstype" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Aktivitetstypeikon" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_menu_config_activity_types msgid "Activity Types" msgstr "Aktivitetstyper" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Activity by" msgstr "Aktivitet af" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.mail_activity_plan_action_lead msgid "" "Activity plans are used to assign a list of activities in just a few clicks\n" " (e.g. \"Demo Preparation Process\", " "\"Qualification\", ...)" msgstr "" "Aktivitetsplaner bruges til at tildele en liste over aktiviteter med blot få " "klik\n" " (f.eks. \"Demoforberedelsesproces\", \"Kvalifikation\" " "osv.)" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Activity type" msgstr "Aktivitetstype" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Add a description..." msgstr "Tilføj en beskrivelse ..." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Add a qualification step before the creation of an opportunity" msgstr "Tilføj et kvalificerende trin, før en salgsmulighed oprettes" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.mail_followers_edit_action_from_lead msgid "Add/Remove Followers" msgstr "Tilføj/fjern følgere" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__assignment_domain msgid "" "Additional filter domain when fetching unassigned leads to allocate to the " "team." msgstr "" "Ekstra filterdomæne ved hentning af ikke-tildelte kundeemner, så disse kan " "tildeles teamet." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_tree msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Aliaskontakt-sikkerhed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_domain_id msgid "Alias Domain" msgstr "Aliasdomæne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_domain msgid "Alias Domain Name" msgstr "Aliasdomænenavn" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_full_name msgid "Alias Email" msgstr "Alias-e-mail" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Aliasnavn" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_status msgid "Alias Status" msgstr "Aliasstatus" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_status msgid "Alias status assessed on the last message received." msgstr "Aliasstatus vurderet ud fra den seneste modtagne besked." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Alias-model" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "All set. Let’s Schedule it." msgstr "Færdig. Lad os planlægge den." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__deduplicate msgid "Apply deduplication" msgstr "Anvend deduplikering" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_recurring_plan_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Archived" msgstr "Arkiveret" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "" "As you are a member of no Sales Team, you are showed the Pipeline of the " "first team by default.\n" " To work with the CRM, you should join a team." msgstr "" "Da du ikke er medlem af et salgsteam, vises som udgangspunkt " "det første teams pipeline.\n" " For at arbejde med CRM skal du tilmelde dig et team." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "" "As you are a member of no Sales Team, you are showed the Pipeline of the " "first team by default.\n" " To work with the CRM, you should " "join a team." msgstr "" "Da du ikke er medlem af et salgsteam, vises som udgangspunkt det første " "teams pipeline\n" " For at arbejde med CRM skal du " "tilmelde dig et team." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Assign Leads" msgstr "Tildel kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Assign opportunities to" msgstr "Tildel salgsmuligheder til" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Assign salespersons into multiple Sales Teams." msgstr "Tildel flere salgsteams sælgere." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Assign these opportunities to" msgstr "Tildel disse salgsmuligheder til" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Assign this opportunity to" msgstr "Tildel denne salgsmulighed til" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__author_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Assigned To" msgstr "Tildelt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_open msgid "Assignment Date" msgstr "Tildelingsdato" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__assignment_domain #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__assignment_domain msgid "Assignment Domain" msgstr "Tildelingsdomæne" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Assignment Rules" msgstr "Tildelingsregler" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "Assignment domain for team %(team)s is incorrectly formatted" msgstr "Teamets tildelingsdomæne er formateret %(team)s forkert" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__lead_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__lead_id msgid "Associated Lead" msgstr "Tilknyttet kundeemne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Antal vedhæftninger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__assignment_auto_enabled msgid "Auto Assignment" msgstr "Automatisk tildeling" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_action msgid "Auto Assignment Action" msgstr "Automatisk tildelingshandling" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type msgid "Auto Assignment Interval Unit" msgstr "Intervalenhed til automatiske tildelinger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_run_datetime msgid "Auto Assignment Next Execution Date" msgstr "Næste udførelsesdato for automatisk tildeling" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__automated_probability msgid "Automated Probability" msgstr "Automatiseret sandsynlighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__assignment_max msgid "Average Leads Capacity (on 30 days)" msgstr "Gennemsnitlig kundeemnekapacitet (på 30 dage)" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__is_blacklisted msgid "Blacklist" msgstr "Blacklist" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone_blacklisted msgid "Blacklisted Phone is Phone" msgstr "Blokeret telefon er telefon" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Boom! Team record for the past 30 days." msgstr "Boom! Teamets højeste resultat de seneste 30 dage." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_bounce msgid "Bounce" msgstr "Afvisning" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_report msgid "CRM Activity Analysis" msgstr "CRM-aktivitetsanalyse" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_recurring_plan msgid "CRM Recurring revenue plans" msgstr "CRM-tilbagevendende omsætningsplaner" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_stage msgid "CRM Stages" msgstr "CRM-faser" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.ir_cron_crm_lead_assign_ir_actions_server msgid "CRM: Lead Assignment" msgstr "CRM: kundeemnetildeling" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_event msgid "Calendar Event" msgstr "Kalenderbegivenhed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__campaign_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Campaign" msgstr "Kampagne" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Campaign:" msgstr "Kampagne:" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_member_view_form msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_stage.py:0 msgid "" "Changing the value of 'Is Won Stage' may induce a large number of " "operations, as the probabilities of opportunities in this stage will be " "recomputed on saving." msgstr "" "Når værdien af 'Er vundet-fasen' ændres, kan det udløse en række handlinger, " "fordi sandsynligheden for salgsmuligheder i denne fase genberegnes, når de " "gemmes." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_tree msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_6 msgid "" "Check the Stage Tracker of Leads to identify bottlenecks in your Sales " "process." msgstr "" "Hold øje med, hvordan kundeemner bevæger sig gennem faserne, for at spotte " "flaskehalse i salgsprocessen." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__use_leads msgid "" "Check this box to filter and qualify incoming requests as leads before " "converting them into opportunities and assigning them to a salesperson." msgstr "" "Markér dette afkrydsningsfelt for at filtrere og kvalificere forespørgsler " "som kundeemner, før de konverteres til salgsmuligheder og tildeles en sælger." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__use_opportunities msgid "Check this box to manage a presales process with opportunities." msgstr "" "Markér dette afkrydsningsfelt for at administrere salgsprocessen via " "salgsmuligheder." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__city #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "City" msgstr "By" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report__tag_ids #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__tag_ids msgid "" "Classify and analyze your lead/opportunity categories like: Training, Service" msgstr "" "Klassificér og analysér dine kundeemne- og prognosekategorier, f.eks. " "oplæring og service" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "" "Click on the breadcrumb to go back to your Pipeline. Odoo will save all " "modifications as you navigate." msgstr "" "Klik på brødkrummen for at vende tilbage til din pipeline. Odoo gemmer " "automatisk alle ændringer, mens du navigerer." #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Close opportunities to get insights." msgstr "Afslut salgsmuligheder for at få mere at vide." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__date_closed #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_closed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Closed Date" msgstr "Lukkedato" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0 msgid "Closed/Dead leads cannot be converted into opportunities." msgstr "Lukkede/afsluttede kundeemner kan ikke ændres til salgsmuligheder." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__lost_feedback #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form msgid "Closing Note" msgstr "Lukkenote" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__color msgid "Color" msgstr "Farve" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__color msgid "Color Index" msgstr "Farveindeks" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Company" msgstr "Virksomhed" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Company Information" msgstr "Virksomhedsoplysninger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__lead_partner_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__lead_partner_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__partner_name msgid "Company Name" msgstr "Virksomhedsnavn" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Company Name:" msgstr "Virksomhedsnavn:" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Company:" msgstr "Virksomhed:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Completion Date" msgstr "Afslutningsdato" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Computed by Odoo AI using your data." msgstr "Beregnet af Odoos KI på baggrund af dine data." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Konfigurationsindstillinger" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_config msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. module: crm #: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:crm.crm_tour msgid "Congrats, best of luck catching such big fish! :)" msgstr "Tillykke og held og lykke med at fange så stor en krabat! :)" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_pls_update_view_form msgid "Consider leads created as of the:" msgstr "Overvej kundeemner, der er oprettet fra den:" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Consulting" msgstr "Rådgivning" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Contact Details:" msgstr "Kontaktoplysninger" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "Contact Email" msgstr "Kontaktmail" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktoplysninger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__lead_contact_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__lead_contact_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__contact_name msgid "Contact Name" msgstr "Kontaktnavn" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "Contact Phone" msgstr "Kontaktnummer" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__name msgid "Conversion Action" msgstr "Konverteringshandling" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__date_conversion #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_conversion #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Conversion Date" msgstr "Konverteringsdato" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Conversion Date from Lead to Opportunity" msgstr "Konverteringsdato fra kundeemne til salgsmulighed" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Conversion Options" msgstr "Konverteringsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert Lead to Opportunity (in mass)" msgstr "Konvertér kundeemne til salgsmulighed (en masse)" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert Lead to Opportunity (not in mass)" msgstr "Konvertér kundeemne til salgsmulighed (ikke en masse)" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Konvertér til salgsmuligheder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Konvertér til salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Konvertér til salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner__name__convert #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner_mass__name__convert msgid "Convert to opportunity" msgstr "Konvertér til salgsmulighed" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Convert visitors of your website into leads and perform data enrichment " "based on their IP address" msgstr "" "Konvertér besøgende på din hjemmeside til potentielle kunder, og berig deres " "data baseret på deres IP-adresse" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__email_state__correct #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__phone_state__correct msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_bounce msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact" msgstr "Antal e-mails, der ikke kunne leveres til denne kontakt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Country" msgstr "Land" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__module_website_crm_iap_reveal msgid "Create Leads/Opportunities from your website's traffic" msgstr "Opret kundeemner/salgsmuligheder direkte fra din hjemmeside" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Create Opportunity" msgstr "Opret salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.model,website_form_label:crm.model_res_partner msgid "Create a Customer" msgstr "Opret en kunde" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads msgid "Create a Lead" msgstr "Opret et kundeemne" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.mail_activity_plan_action_lead msgid "Create a Lead Activity Plan" msgstr "Opret en aktivitetsplan for kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "Create a Lost Reason" msgstr "Angiv en årsag til tabet" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_recurring_plan_action msgid "Create a Recurring Plan" msgstr "Opret en tilbagevendende plan" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__lead_mining_in_pipeline msgid "Create a lead mining request directly from the opportunity pipeline." msgstr "Opret en anmodning om generering af kundeemner direkte i pipelinen." #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner__action__create #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner_mass__action__create msgid "Create a new customer" msgstr "Opret en ny kunde" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity msgid "Create a new lead" msgstr "Opret et nyt kundeemne" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #: model:ir.model,website_form_label:crm.model_crm_lead msgid "Create an Opportunity" msgstr "Opret en salgsmulighed" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_action_helper msgid "Create an opportunity to start playing with your pipeline." msgstr "Skab en mulighed for at eksperimentere med din pipeline." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__create_uid msgid "Created by" msgstr "Oprettet af" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__create_date msgid "Created on" msgstr "Oprettet den" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Created on:" msgstr "Oprettet den:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__lead_create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelsesdato" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_opportunity_forecast msgid "Crm: Forecast" msgstr "Crm: prognose" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_your_pipeline msgid "Crm: My Pipeline" msgstr "Crm: min pipeline" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__company_currency msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_bounced_content msgid "Custom Bounced Message" msgstr "Brugerdefineret fejlmeddelelse ved leveringsfejl" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__commercial_partner_id msgid "Customer Company" msgstr "Kundevirksomhed" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.res_partner_menu_customer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Customers" msgstr "Kunder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Date Closed" msgstr "Afslutningsdato" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__rotting_days msgid "Day count since this resource was last updated" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type__days msgid "Days" msgstr "Dage" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__rotting_days msgid "Days Rotting" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__day_open msgid "Days to Assign" msgstr "Dage til tildeling" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__day_close msgid "Days to Close" msgstr "Dage til lukning" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__rotting_threshold_days msgid "Days to rot" msgstr "" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Deadline: %s" msgstr "Deadline: %s" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Standardværdier" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Define recurring plans and revenues on Opportunities" msgstr "Definér tilbagevendende planer og omsætning som salgsmuligheder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Delete" msgstr "Slet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__name msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "Did you know emails sent to" msgstr "Vidste du, at emails sendt til" #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "" "Did you know emails sent to a Sales Team alias generate opportunities in " "your pipeline?" msgstr "" "Vidste du, at emails sendt til et salgsteamalias opretter salgsmuligheder i " "din pipeline?" #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_4 msgid "" "Did you know you can search a company by name or VAT number to instantly " "fill in all its data? Odoo autocompletes everything for you: logo, address, " "company size, business information, social media accounts, etc." msgstr "" "Vidste du, at du kan søge efter en virksomhed ud fra navn eller CVR-nummer " "og få alle oplysninger udfyldt automatisk? Odoo henter alt for dig – logo, " "adresse, virksomhedsstørrelse, forretningsoplysninger, profiler på sociale " "medier m.m." #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_5 msgid "" "Did you know you can turn a list of opportunities into a map view, using the " "top-right map icon? A lot of screens in Odoo can be turned into a map: " "tasks, contacts, delivery orders, etc." msgstr "" "Vidste du, at du kan omdanne en liste over salgsmuligheder til kortvisning " "via kortikonet øverst til højre? Mange visninger i Odoo kan skiftes til " "kort: opgaver, kontakter, leveringer m.m." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Opsummering" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_pls_update_view_form msgid "Discard" msgstr "Kassér" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_digest_digest__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_ir_config_parameter__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_mail_activity__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_utm_campaign__display_name msgid "Display Name" msgstr "Vis navn" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/digest.py:0 msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email" msgstr "" "Ingen adgangsrettigheder, spring disse data over i brugerens e-mailoversigt." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_stage.py:0 msgid "Do you really want to update this stage?" msgstr "Er du sikker på, du vil opdatere denne fase?" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Does not have a" msgstr "Har ingen" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Does not have an" msgstr "Har ingen" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Domain" msgstr "Domæne" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Don't link to a company" msgstr "Ikke tilknyttet en virksomhed" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "Drag your opportunity to Won when you get the deal. Congrats!" msgstr "" "Træk din salgsmulighed til Vundet, når aftalen er i hus. Tillykke!" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Duration: %s" msgstr "Varighed: %s" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_forecast msgid "Easily set expected closing dates and overview your revenue streams." msgstr "" "Fastlæg nemt forventede afslutningsdatoer, og få overblik over dine " "indtægtskilder." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Edit" msgstr "Redigér" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__email_from #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_email #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Email Alias" msgstr "E-mailalias" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__email_domain_criterion msgid "Email Domain Criterion" msgstr "Kriterie for e-maildomæne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__email_state msgid "Email Quality" msgstr "E-mailkvalitet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__email_cc msgid "Email cc" msgstr "E-mail-CC" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Email cc:" msgstr "E-mail-CC:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_domain msgid "Email domain e.g. 'example.com' in 'odoo@example.com'" msgstr "E-maildomæne f.eks. 'example.com' i 'odoo@example.com'" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__lead_enrich_auto__auto msgid "Enrich all leads automatically" msgstr "Automatisk berigelse af alle kundeemner" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__lead_enrich_auto msgid "Enrich lead automatically" msgstr "Automatisk berigelse af kundeemner" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__lead_enrich_auto__manual msgid "Enrich leads on demand only" msgstr "Berigelse af kundeemner kun efter behov" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__module_crm_iap_enrich msgid "" "Enrich your leads automatically with company data based on their email " "address." msgstr "" "Dine kundeemner beriges automatisk med virksomhedsdata baseret på deres e-" "mailadresse." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Enrich your leads with company data based on their email addresses" msgstr "" "Dine kundeemner beriges med virksomhedsdata baseret på deres e-mailadresser." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage__requirements msgid "" "Enter here the internal requirements for this stage (ex: Offer sent to " "customer). It will appear as a tooltip over the stage's name." msgstr "" "Angiv her, hvad der kræves i denne fase (f.eks. 'Tilbud sendt til kunden'). " "Det vises som et værktøjstip over fasens overskrift." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__date_deadline msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Vurdering af, hvornår salgsmuligheden vindes." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__lead_all_assigned_month_exceeded msgid "Exceed monthly lead assignement" msgstr "Månedlig kundeemnetildeling overskredet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_deadline #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_search_forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Expected Closing" msgstr "Forventet lukning" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Expected Closing:" msgstr "Forventet lukning:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__recurring_revenue_monthly #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Expected MRR" msgstr "Forventet MRR" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__expected_revenue msgid "Expected Revenue" msgstr "Forventet omsætning" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Expected Revenues" msgstr "Forventede omsætninger" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Exploration" msgstr "Udforske" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Extra Info" msgstr "Yderligere oplysninger" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_pls_update_view_form msgid "Extra fields..." msgstr "Ekstra felter ..." #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__field_id msgid "Field" msgstr "Felt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__name msgid "Field Label" msgstr "Feltetiket" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__phone_sanitized msgid "" "Field used to store sanitized phone number. Helps speeding up searches and " "comparisons." msgstr "" "Feltet bruges til at gemme rensede telefonnumre og hjælper med at øge " "hastigheden ved søgninger og sammenligninger." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_scoring_frequency_field msgid "Fields that can be used for predictive lead scoring computation" msgstr "Felter til beregning af forventet kundeemnevurdering" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__fold msgid "Folded in Pipeline" msgstr "Foldet i pipeline" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Følgere" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Følgere (partnere)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Font Awesome-ikon, f.eks. fa-opgaver" #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_1 msgid "" "For a sales team, there is nothing worse than being dry on leads. " "Fortunately, in just a few clicks, you can generate leads specifically " "targeted to your needs: company size, industry, etc. To help you test the " "feature, we offer you 20 credits for free." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__force_assignment #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__force_assignment msgid "Force assignment" msgstr "Fremtving tildeling" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_forecast #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_forecast msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_pivot_forecast msgid "Forecast Analysis" msgstr "Prognoseanalyse" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "From %(source_name)s" msgstr "Fra %(source_name)s" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "From %(source_name)s: %(source_subject)s" msgstr "Fra %(source_name)s: %(source_subject)s" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Future Activities" msgstr "Fremtidige aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__module_crm_iap_mine msgid "Generate new leads based on their country, industries, size, etc." msgstr "Generér nye kundeemner baseret på deres land, brancher, størrelse osv." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Generate new leads based on their country, industry, size, etc." msgstr "Generér nye kundeemner baseret på deres land, branche, størrelse osv." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_lost msgid "Get Lost Reason" msgstr "Få tabsårsag" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form msgid "Give your team the requirements to move an opportunity to this stage." msgstr "Giv dit team tilladelse til at flytte en salgsmulighed til denne fase." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Go, go, go! Congrats for your first deal." msgstr "Sådan! Tillykke med din første aftale." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__has_message msgid "Has Message" msgstr "Har besked" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Has a" msgstr "Har en" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__priority__2 msgid "High" msgstr "Høj" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage__rotting_threshold_days msgid "" "Highlight opportunities that haven't been updated for this many " "days. Set to 0 to disable. Changing this parameter will not affect " "the rotting status/date of resources last updated before this change." msgstr "" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Historic win rate" msgstr "Historisk vinderprocent" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type__hours msgid "Hours" msgstr "Timer" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_digest_digest__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_ir_config_parameter__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_mail_activity__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users__id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_utm_campaign__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task " "creation alias)" msgstr "" "Identifikator for det overordnede alias-datasæt (f.eks. et projekt, der " "indeholder aliasset til oprettelse af opgaver)." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Ikon for uventet aktivitet." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__force_assignment #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__force_assignment msgid "" "If checked, forces salesman to be updated on updated opportunities even if " "already set." msgstr "" "Hvis dette felt er markeret, tvinges sælgeren til at blive opdateret, når " "salgsmuligheder opdateres, selvom disse allerede er indstillet." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Hvis dette felt er markeret, kræver nye beskeder din opmærksomhed." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "" "Hvis dette felt er markeret, indeholder nogle beskeder en leveringsfejl." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_bounced_content msgid "" "If set, this content will automatically be sent out to unauthorized users " "instead of the default message." msgstr "" "Hvis denne indstilling er aktiveret, bliver dette indhold automatisk sendt " "til uautoriserede brugere i stedet for standardbeskeden." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__is_blacklisted #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__partner_is_blacklisted msgid "" "If the email address is on the blacklist, the contact won't receive mass " "mailing anymore, from any list" msgstr "" "Hvis e-mailadressen er blacklistet, modtager kontakten ikke længere " "masseforsendelser fra nogen lister" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__phone_sanitized_blacklisted msgid "" "If the sanitized phone number is on the blacklist, the contact won't receive " "mass mailing sms anymore, from any list" msgstr "" "Hvis det rensede telefonnummer står på den sorte liste, modtager kontakten " "ikke længere masse-SMS’er, uanset hvilken liste de kommer fra" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_import_crm msgid "Import & Synchronize" msgstr "Importér og synkronisér" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Import Template for Leads & Opportunities" msgstr "Importér skabelon for kundemner & salgsmuligheder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__email_state__incorrect #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__phone_state__incorrect msgid "Incorrect" msgstr "Ukorrekt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__phone_blacklisted msgid "" "Indicates if a blacklisted sanitized phone number is a phone number. Helps " "distinguish which number is blacklisted when there is both a " "mobile and phone field in a model." msgstr "" "Angiver, om et blokeret, renset nummer er et telefonnummer. Hjælper med at " "skelne, hvilket nummer der er blokeret, når både mobil- og " "telefonfelter findes i en model." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type msgid "Interval type between each cron run (e.g. each 2 days or each 2 hours)" msgstr "" "Intervaltype mellem hver cron-kørsel (f.eks. hver anden dag eller hver anden " "time)." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/res_config_settings.py:0 msgid "" "Invalid repeat frequency. Consider changing frequency type instead of using " "large numbers." msgstr "" "Ugyldig gentagelsesfrekvens. Overvej at ændre intervaltypen i stedet for at " "bruge store tal." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Er følger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__is_partner_visible msgid "Is Partner Visible" msgstr "Er partner synlig" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__won_status msgid "Is Won" msgstr "Er vundet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__is_won msgid "Is Won Stage?" msgstr "Er vundet-fase?" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__is_automated_probability msgid "Is automated probability?" msgstr "Er automatiseret sandsynlighed?" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__duration_tracking msgid "JSON that maps ids from a many2one field to seconds spent" msgstr "JSON, der kortlægger ID'er fra et many2one-felt til brugte sekunder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__function msgid "Job Position" msgstr "Stilling" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Job Position:" msgstr "Stilling:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_digest_digest__kpi_crm_lead_created_value msgid "Kpi Crm Lead Created Value" msgstr "KPI-værdi af et kundeemne oprettet i CRM" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_digest_digest__kpi_crm_opportunities_won_value msgid "Kpi Crm Opportunities Won Value" msgstr "KPI-værdi af en vundet salgsmulighed i CRM" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__lang_active_count msgid "Lang Active Count" msgstr "Antal aktive sprog" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__lang_id msgid "Language" msgstr "Sprog" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Language is" msgstr "Sprog er" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_automation_last msgid "Last Action" msgstr "Seneste handling" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Last Automation:" msgstr "Seneste automatisering:" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Last Meeting" msgstr "Seneste møde" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Seneste opdatering af opdatering" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Sidst opdateret af" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency_field__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Sidst opdateret den" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Late Activities" msgstr "Forsinkede aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_activity_report__lead_type__lead #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__type__lead #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Lead" msgstr "Kundeemne" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.mail_activity_plan_action_lead msgid "Lead Activity Plans" msgstr "Aktivitetsplaner for kundeemner" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__assignment_enabled #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__assignment_enabled msgid "Lead Assign" msgstr "Tildeling af kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_member_view_form msgid "Lead Assignment" msgstr "Tildeling af kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_member_view_form msgid "Lead Assignment Filter" msgstr "Tildelingsfiltre til kundeemner" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "Lead Assignment requested by %(user_name)s" msgstr "Kundeemnetildeling anmodet af %(user_name)s" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__assignment_max msgid "Lead Average Capacity" msgstr "Gennemsnitlig kundeemnekapacitet" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Lead Enrichment" msgstr "Berigelse af kundeemne" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Lead Generation" msgstr "Generering af kundeemne" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Lead Mining" msgstr "Kundeemnesøgning" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_member_view_form msgid "Lead Priority Filter" msgstr "Filter til prioritering af kundeemner" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__lead_properties_definition msgid "Lead Properties" msgstr "Kundeemneegenskaber" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_scoring_frequency msgid "Lead Scoring Frequency" msgstr "Hvor ofte kundeemner evalueres" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__predictive_lead_scoring_fields msgid "Lead Scoring Frequency Fields" msgstr "Felt til, hvor ofte kundeemner evalueres" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__predictive_lead_scoring_fields_str msgid "Lead Scoring Frequency Fields in String" msgstr "Felter i string til, hvor ofte kundeemner evalueres" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__predictive_lead_scoring_start_date msgid "Lead Scoring Starting Date" msgstr "Startdato for evaluering af kundeemner" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__predictive_lead_scoring_start_date_str msgid "Lead Scoring Starting Date in String" msgstr "Startdato for evaluering af kundeemner i string" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_tree msgid "Lead Tags" msgstr "Kundeemne-tags" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Lead or Opportunity" msgstr "Lead eller mulighed" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "" "Lead/Opportunities automatic assignment is limited to managers or " "administrators" msgstr "" "Kundeemner/Salgsmuligheder automatisk tildeling er begrænset til ledere " "eller administratorer" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Lead/Opportunity created" msgstr "Kundeemne/Mulighed oprettet" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lost_reason.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_all_leads #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__lead_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__use_leads #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__group_use_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_leads #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu_lead #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.utm_campaign_view_kanban msgid "Leads" msgstr "Kundeemner" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__lead_month_count msgid "Leads (30 days)" msgstr "Kundeemner (30 dage)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__lead_day_count msgid "Leads (last 24h)" msgstr "Kundeemner (sidste 24 t.)" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_lead #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph_lead #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot_lead msgid "Leads Analysis" msgstr "Analyse af leads" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead_salesteam msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "Kundemneanalysen giver dig mulighed for at tjekke forskellige CRM relaterede " "oplysninger som behandling af udsættelser eller antal kundemener per region. " "Du kan sortere dine kundeanalyser af forskellige grupper for at få en præcis " "analyse." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "Leads Assigned" msgstr "Kundeemner tildelt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason__leads_count msgid "Leads Count" msgstr "Optælling af kundeemne" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_calendar_view_leads msgid "Leads Generation" msgstr "Kundeemne generering" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads msgid "Leads are the qualification step before the creation of an opportunity." msgstr "Kundeemner er kvalifikationstrinnet før skabelsen af en salgsmulighed." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_activity msgid "Leads or Opportunities" msgstr "Leads eller muligheder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Leads that are assigned to me" msgstr "Mine kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Leads that are not assigned" msgstr "Leads som ikke er tildelt" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "" "Leads that you selected that have duplicates. If the list is empty, it means " "that no duplicates were found" msgstr "" "Kundeemner du har valgt med duplikater. Hvis listen er tom er der ikke " "fundet nogen duplikater" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Leads with existing duplicates (for information)" msgstr "Kundeemner med duplikater (til information)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__opportunity_ids msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Kundeemner / salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_utm_campaign__crm_lead_count msgid "Leads/Opportunities count" msgstr "Antal Kundeemner/Muligheder" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Learn More" msgstr "Lær mere" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "Let's Schedule an Activity." msgstr "Lad os Planlægge en Aktivitet." #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_report_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_activity_report_action_team msgid "Let's get to work!" msgstr "Lad os komme i gang!" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "Let’s have a look at an Opportunity." msgstr "Lad os tage et kig på en Mulighed." #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner__action__exist #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner_mass__action__exist msgid "Link to an existing customer" msgstr "Link til eksisterende kunde" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__partner_id msgid "" "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead. You can " "find a partner by its Name, TIN, Email or Internal Reference." msgstr "" "Forbundet partner (valgfri). Normalvis oprettet når en potentiel kunde " "omdannes. Du kan finde en partner via Navn, TIN-nummer, Email, eller Intern " "reference." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_incoming_local msgid "Local-part based incoming detection" msgstr "Lokal-del baseret indgående detektion" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__lang_code msgid "Locale Code" msgstr "Lokale kode" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Located in" msgstr "Beliggende i" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_my_activities msgid "Looks like nothing is planned." msgstr "Det ser ud til, at intet er planlagt." #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "" "Looks like nothing is planned. :(

Tip: Schedule activities to keep " "track of everything you have to do!" msgstr "" "Det ser ud til, at intet er planlagt :(

Tip: Planlæg aktiviteter " "for at holde styr på alt, hvad du skal gøre!" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_activity_report__won_status__lost #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__won_status__lost #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Lost" msgstr "Tabt" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_lost.py:0 msgid "Lost Comment" msgstr "Tabt kommentar" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__lost_count msgid "Lost Count" msgstr "Antal tabte" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form msgid "Lost Lead" msgstr "Tabt kundeemne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__lost_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost__lost_reason_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Lost Reason" msgstr "Tabsårsag" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Lost Reason:" msgstr "Tabt grund:" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lost_reason_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lost_reason msgid "Lost Reasons" msgstr "Tabsårsager" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__priority__0 msgid "Low" msgstr "Lav" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_kanban/crm_column_progress.xml:0 msgid "MRR" msgstr "MRR" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Make and receive calls from Odoo with Ringover's dialer. Track calls, SMS " "messages, and get AI-powered transcripts of your conversations." msgstr "" "Foretag og modtag opkald i Odoo med Ringovers opkaldsprogram. Spor opkald og " "SMS’er, og få KI-drevne udskrifter af dine samtaler." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Manage Recurring Plans" msgstr "Administrer gentagende planer" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Manage members or partners. Members get grades and pricelists, partners " "allow lead assignment and commission plans." msgstr "" "Administrér medlemmer og partnere. Medlemmer får vurderinger og prislister, " "mens partnere muliggør tildeling af kundeemner og håndtering af " "provisionsplaner." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_action msgid "" "Manual assign allow to trigger assignment from team form view using an " "action button. Automatic configures a cron running repeatedly assignment in " "all teams." msgstr "" "Manuel tildeling giver mulighed for at udløse tildeling fra " "teamformularvisning ved hjælp af en handlingsknap. Automatisk konfigurerer " "en cron, der kører gentagne gange i alle teams." #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_action__manual msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_lost_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Mark Lost" msgstr "Markér som tabt" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form msgid "Mark as Lost" msgstr "Markér som tabt" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Mark as lost" msgstr "Markér som tabt" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Mark as won" msgstr "Markér som vundet" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Marketing" msgstr "Markedsføring" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Marketing:" msgstr "Markedsføring:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__medium_id #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__priority__1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Medium" msgstr "Middel" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Medium:" msgstr "Middel:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__meeting_display_date msgid "Meeting Display Date" msgstr "Dato for mødevisning" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__meeting_display_label msgid "Meeting Display Label" msgstr "Mærke for mødevisning" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Meeting scheduled at %s" msgstr "Møde aftalt kl. %s" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_calendar_event_new #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__calendar_event_ids msgid "Meetings" msgstr "Møder" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team_member.py:0 msgid "" "Member assignment domain for user %(user)s and team %(team)s is incorrectly " "formatted" msgstr "" "Medlemstildelingsdomæne for bruger %(user)s og team %(team)s er ugyldigt" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team_member.py:0 msgid "" "Member preferred assignment domain for user %(user)s and team %(team)s is " "incorrectly formatted" msgstr "" "Formatet for det foretrukne ansvarsområde ved tildeling til brugeren %" "(user)s og teamet %(team)s er ugyldigt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__module_partnership msgid "Membership / Partnership" msgstr "Medlemskab / partnerskab" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Merge" msgstr "Flet" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Flet kundemener/salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge Opportunities" msgstr "Flet salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__deduplicate msgid "Merge with existing leads/opportunities of each partner" msgstr "Flet med eksisterende kundemener og salgsmuligheder for hver partner" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner__name__merge #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner_mass__name__merge msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Flet med eksisterende kundeemner" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Besked ved leveringsfejl" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_ids msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type__minutes msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #. module: crm #: model:crm.recurring.plan,name:crm.crm_recurring_plan_monthly msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__assignment_max msgid "Monthly average leads capacity for all salesmen belonging to the team" msgstr "" "Den månedlige gennemsnitlige kundeemnekapacitet for alle sælgere i teamet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__is_membership_multi msgid "Multi Teams" msgstr "Multiteams" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_my_activities #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_lead_menu_my_activities #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter msgid "My Activities" msgstr "Mine aktiviteter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Deadline for mine aktiviteter" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "My Deadline" msgstr "Min Deadline" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "My Leads" msgstr "Mine kundeemner" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "My Pipeline" msgstr "Min pipeline" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 model:crm.stage,name:crm.stage_lead1 msgid "New" msgstr "Ny" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_open_lead_form msgid "New Lead" msgstr "Nyt kundeemne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_digest_digest__kpi_crm_lead_created msgid "New Leads" msgstr "Nye kundeemner" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_opportunity_form msgid "New Opportunity" msgstr "Ny salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Næste aktivitet i kalenderen" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Deadline for næste aktivitet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Oversigt over næste aktivitet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Næste aktivitetstype" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Next Meeting" msgstr "Næste møde" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Next Run" msgstr "Næste kørsel" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "No" msgstr "Nej" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "No Meeting" msgstr "Intet møde" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "" "No allocated leads to %(team_name)s team and its salespersons because no " "unassigned lead matches its domain." msgstr "" "Ingen kundeemner er tildelt teamet %(team_name)s og dets sælgere, fordi der " "ikke er nogen utildelte kundeemner, der matcher teamets domæne." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "" "No allocated leads to %(team_name)s team because it has no capacity. Add " "capacity to its salespersons." msgstr "" "Ingen kundeemner er tildelt teamet %(team_name)s, fordi det ikke har nogen " "kapacitet. Tilføj kapacitet til teamets sælgere." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "" "No allocated leads to any team or salesperson. Check your Sales Teams and " "Salespersons configuration as well as unassigned leads." msgstr "" "Ingen kundeemner er tildelt noget team eller nogen sælger. Tjek " "konfigurationen af dine salgsteams og sælgere samt de ikke-tildelte " "kundeemner." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "No closing estimate" msgstr "Ingen endelig vurdering" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead msgid "No data found!" msgstr "Ingen data fundet!" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "No detours, no delays - from %(stage_name)s straight to the win! 🚀" msgstr "" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "" "No lead assigned to salespersons because no unassigned lead matches their " "domains." msgstr "" "Ingen kundeemner er tildelt sælgerne, fordi ingen af de utildelte kundeemner " "matcher deres respektive domæner." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "" "No new lead allocated to %(team_name)s team because no unassigned lead " "matches its domain." msgstr "" "Intet nyt kundeemne er tildelt %(team_name)s team, fordi ingen af de " "utildelte kundeemner matcher dets domæne." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 msgid "No new lead allocated to the teams because no lead match their domains." msgstr "" "Intet nyt kundeemne er tildelt teamene, fordi intet kundeemne matcher deres " "domæner." #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_forecast msgid "No opportunity to display!" msgstr "Ingen salgsmulighed at vise!" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "No salesperson" msgstr "Ingen sælger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__email_normalized msgid "Normalized Email" msgstr "Normaliseret e-mail" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_3 msgid "Not enough stock" msgstr "Ikke nok på lager" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__description #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Notes" msgstr "Notater" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Notes:" msgstr "Notater:" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "Now, add your Opportunity to your Pipeline." msgstr "Tilføj dernæst din mulighed til din pipeline." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Antal handlinger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Antal fejl" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_number msgid "" "Number of interval type between each cron run (e.g. each 2 days or each 4 " "days)" msgstr "" "Antal intervaltyper mellem hver cron-kørsel (f.eks. hver anden dag eller " "hver fjerde dag)." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__lead_all_assigned_month_count msgid "Number of leads and opportunities assigned this last month." msgstr "Antal kundeemner og salgsmuligheder tildelt denne forrige måned." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_member__lead_day_count msgid "" "Number of leads assigned to this member in the last 24 hours (lost leads " "excluded)" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_member__lead_month_count msgid "Number of leads assigned to this member in the last 30 days" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Antal meddelelser, der kræver handling" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Antal beskeder med leveringsfejl" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity msgid "" "Odoo helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues." msgstr "" "Odoo hjælper dig med at holde styr på din salgspipeline, så du kan følge\n" " op på potentielle salg og bedre forudsige dine " "fremtidige indtægter." #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_2 msgid "" "Odoo's artificial intelligence engine predicts the success rate of each " "opportunity based on your history. You can always update the success rate " "manually, but if you let Odoo do the job the score is updated while the " "opportunity moves forward in your sales cycle." msgstr "" "Odoos KI-værktøj forudsiger succesraten for hver salgsmulighed baseret på " "din historik. Du kan altid opdatere succesraten manuelt, men lader du Odoo " "gøre arbejdet, vil scoren automatisk blive opdateret, efterhånden som " "salgsmuligheden bevæger sig frem i din salgscyklus." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Ongoing" msgstr "Igangværende" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Open Opportunities" msgstr "Åbne salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lost_reason msgid "Opp. Lost Reason" msgstr "Årsag for tabt salgsmulighed" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/res_partner.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__duplicated_lead_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__duplicated_lead_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner__opportunity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users__opportunity_ids #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_opportunity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1 msgid "Opportunities" msgstr "Salgsmuligheder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Analyse af salgsmuligheder" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "channels of the sales pipeline." msgstr "" "Analysen af salgsmuligheder giver dig hurtigt overblik over potentielle " "salg, herunder estimeret indtægt, forventede omkostninger, overskredne " "frister og antal interaktioner pr. mulighed. Rapporten anvendes typisk af " "salgsledere ved regelmæssige pipeline-gennemgange med deres salgsteams." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_graph_forecast msgid "Opportunities Forecast" msgstr "Prognose for salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_digest_digest__kpi_crm_opportunities_won msgid "Opportunities Won" msgstr "Vundne salgsmuligheder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Opportunities that are assigned to me" msgstr "Mine salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event__opportunity_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__lead_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__name #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_activity_report__lead_type__opportunity #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__type__opportunity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Opportunity" msgstr "Salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner__opportunity_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users__opportunity_count msgid "Opportunity Count" msgstr "Antal salgsmuligheder" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Opportunity Created" msgstr "Oprettet salgsmulighed" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "Tabt salgsmulighed" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_restored #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_restored msgid "Opportunity Restored" msgstr "Gendannede salgsmuligheder" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "Status på salgsmulighed ændret" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "Vundet salgsmulighed" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "Tabt salgsmulighed" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_restored msgid "Opportunity restored" msgstr "Gendannet salgsmulighed" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "Vundet salgsmulighed" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "Opportunity's Name" msgstr "Navn på salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Valgfrit ID for en tråd (datasæt), som alle indgående meddelelser tilknyttes " "– også selvom de ikke er svar på en eksisterende meddelelse. Hvis dette felt " "er markeret, forhindres oprettelsen af nye datasæt fuldstændigt." #. module: crm #: model:crm.recurring.plan,name:crm.crm_recurring_plan_over_3_years msgid "Over 3 years" msgstr "Over 3 år" #. module: crm #: model:crm.recurring.plan,name:crm.crm_recurring_plan_over_5_years msgid "Over 5 years " msgstr "Over 5 år " #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_team_overdue_opportunity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Overdue Opportunities" msgstr "Forfaldne salgsmuligheder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Ownership" msgstr "Ejerskab" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Overordnet model" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "Tråd-ID for overordnet datasæt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not " "necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Den overordnede model for aliasset. Denne model, som indeholder " "aliasreferencen, er ikke nødvendigvis den samme som den model, der er " "angivet i alias_model_id (f.eks. projekt (parent_model) og opgave (model))" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__partner_email_update msgid "Partner Email will Update" msgstr "Partner-e-mail opdateres" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__partner_phone_update msgid "Partner Phone will Update" msgstr "Partners telefonnummer opdateres" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__partner_is_blacklisted msgid "Partner is blacklisted" msgstr "Kunde er sortlistet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__assignment_optout msgid "Pause assignment" msgstr "Sæt tildelingen på pause" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_activity_report__won_status__pending #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__won_status__pending msgid "Pending" msgstr "Afventer" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Phew, that took some effort — but you nailed it. Good job!" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone_sanitized_blacklisted msgid "Phone Blacklisted" msgstr "Telefonnummer sortlistet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone_mobile_search msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone_state msgid "Phone Quality" msgstr "Telefonkvalitet" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_pipeline #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__use_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_lead msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_team msgid "Pipeline Activities" msgstr "Pipelineaktiviteter" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Pipelineanalyse" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__name msgid "Plan Name" msgstr "Navn på plan" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__pls_fields msgid "Pls Fields" msgstr "Pls-felter" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_pls_update__pls_start_date msgid "Pls Start Date" msgstr "Pls-startdato" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following " "channels\n" msgstr "" "Politik for oprettelse af beskeder på dokumentet via mailgatewayen:\n" "- alle: Alle kan skrive.\n" "- partnere: Kun godkendte partnere kan skrive.\n" "- følgere: Kun følgere af det tilknyttede dokument eller medlemmer af de " "følgende kanaler kan skrive.\n" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__duplicate_lead_ids msgid "Potential Duplicate Lead" msgstr "Mulig dublet af kundeemne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__duplicate_lead_count msgid "Potential Duplicate Lead Count" msgstr "Antal mulige dubletter af kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Predictive Lead Scoring" msgstr "Forudsigende kundeemnevurdering" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__predictive_lead_scoring_field_labels msgid "Predictive Lead Scoring Field Labels" msgstr "Feltbetegnelse til forudsigende kundeemnevurdering" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.website_crm_score_cron_ir_actions_server msgid "Predictive Lead Scoring: Recompute Automated Probabilities" msgstr "Forudsigende kundeemnevurdering: Genberegn automatiske salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_member__assignment_domain_preferred msgid "Preference assignment Domain" msgstr "Præferencer for ansvarsområde" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__priority msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__probability msgid "Probability" msgstr "Sandsynlighed" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Probability (%)" msgstr "Sandsynlighed (%)" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Probability:" msgstr "Sandsynlighed:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__lead_properties #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. module: crm #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Proposition" msgstr "Omsætningsprognose" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__recurring_revenue_monthly_prorated msgid "Prorated MRR" msgstr "Proportional månedlig tilbagevendende indtægt" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__recurring_revenue_prorated msgid "Prorated Recurring Revenues" msgstr "Proportional tilbagevendende omsætning" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__prorated_revenue msgid "Prorated Revenue" msgstr "Proportional omsætning" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_tree_forecast msgid "Prorated Revenues" msgstr "Proportional omsætninger" #. module: crm #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead2 msgid "Qualified" msgstr "Kvalificeret" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Bedømmelser" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "Ready to boost your sales? Let's have a look at your Pipeline." msgstr "Klar til at booste dit salg? Lad os tage et kig på din Pipeline" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "Datasættets tråd-ID" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__recurring_plan msgid "Recurring Plan" msgstr "Tilbagevendende plan" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_recurring_plan_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_recurring_plan_menu_config msgid "Recurring Plans" msgstr "Tilbagevendende planer" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Recurring Revenue" msgstr "Tilbagevendende omsætning" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__recurring_revenue #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__group_use_recurring_revenues msgid "Recurring Revenues" msgstr "Tilbagevendende omsætninger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__referred msgid "Referred By" msgstr "Henvist af" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Referred By:" msgstr "Henvist af:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__action msgid "Related Customer" msgstr "Tilknyttet kunde" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Repeat every" msgstr "Gentag hver" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/res_config_settings.py:0 msgid "Repeat frequency should be positive." msgstr "Gentagelsesfrekvensen skal være større end nul." #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_action__auto msgid "Repeatedly" msgstr "Gentagende" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_report msgid "Reporting" msgstr "Rapportering" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__requirements #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Ansvarlig bruger" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Restore" msgstr "Gendan" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Ringover VOIP Phone" msgstr "Ringover-telefon (VoIP)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__is_rotting #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Rotting" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings__crm_use_auto_assignment msgid "Rule-Based Assignment" msgstr "Regelbaseret tildeling" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Running" msgstr "Kører" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Fejl ved SMS-levering" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_sales msgid "Sales" msgstr "Salg" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Sales Team" msgstr "Salgsteam" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_team_member msgid "Sales Team Member" msgstr "Medlem af salgsteamet" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Sales Team:" msgstr "Salgsteam:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__team_ids #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Salgsteams" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Salesperson" msgstr "Sælger" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Salesperson:" msgstr "Sælger:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass__user_ids msgid "Salespersons" msgstr "Sælgere" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__phone_sanitized msgid "Sanitized Number" msgstr "Renset nummer" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_my_activities msgid "Schedule activities to keep track of everything you have to do." msgstr "Planlæg dine aktiviteter, og bevar overblikket over dine opgaver." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Search Leads" msgstr "Søg kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Search Opportunities" msgstr "Søg salgsmuligheder" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "See AI-computed chances details" msgstr "Se nærmere på de KI-beregnede sandsynligheder." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form msgid "Select a Lost Reason..." msgstr "Vælg en årsag til tabet ..." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Select at least two Leads/Opportunities from the list to merge them." msgstr "" "Vælg mindst to kundeemner/salgsmuligheder fra listen for at flette dem." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mail_compose #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mass_mail msgid "Send email" msgstr "Send e-mail" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_recurring_plan__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__sequence msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_recurring_plan_action msgid "" "Set Recurring Plans on Opportunities to display the contracts' renewal " "periodicity
(e.g: Monthly, Yearly)." msgstr "" "Angiv tilbagevendende planer på salgsmuligheder for at vise kontraktens " "fornyelsesinterval
(f.eks. månedligt eller årligt)" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action msgid "Set a new stage in your opportunity pipeline" msgstr "Opret en ny fase i din pipeline" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_config_settings_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_config_settings_menu msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form msgid "Shared with all teams" msgstr "" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_use_lead msgid "Show Lead Menu" msgstr "Vis hovedmenu" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_use_recurring_revenues msgid "Show Recurring Revenues Menu" msgstr "Vis menu gentagende omsætning" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Show all opportunities for which the next action date is before today" msgstr "Vis alle salgsmuligheder, hvis næste aktivitetsdato er før i dag" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Show only lead" msgstr "Vis kun kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Show only leads" msgstr "Vis kun kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Show only opportunities" msgstr "Vis kun salgsmuligheder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Show only opportunity" msgstr "Vis kun salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team__assignment_optout msgid "Skip auto assignment" msgstr "Spring automatisk tildeling over" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__source_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Source" msgstr "Kilde" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Source is" msgstr "Kilde er" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/res_config_settings.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__stage_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Fase ændret" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__name msgid "Stage Name" msgstr "Fasens overskrift" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_stage_search msgid "Stage Search" msgstr "Fasesøgning" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Fase ændret" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Stage:" msgstr "Fase:" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_stage_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_tree msgid "Stages" msgstr "Faser" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action msgid "" "Stages allow salespersons to easily track how a specific opportunity\n" " is positioned in the sales cycle." msgstr "" "Stadier gør det nemt for sælgere at følge med i, hvor en bestemt " "salgsmulighed\n" " befinder sig i salgscyklussen." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__state_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "State" msgstr "Status" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Status baseret på aktiviteter\n" "Forfaldne: Aktivitetens forfaldsdato er overskredet\n" "I dag: Aktiviteten er planlagt til i dag\n" "Planlagt: Kommende aktiviteter." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__duration_tracking msgid "Status time" msgstr "Statustid" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__street msgid "Street" msgstr "Gade" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Street 2..." msgstr "Gade 2 ..." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Street..." msgstr "Gade ..." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__street2 msgid "Street2" msgstr "Gade2" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Subject: " msgstr "Emne: " #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__subtype_id msgid "Subtype" msgstr "Undertype" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Switch to AI-computed probabilities" msgstr "Skift til KI-beregnede sandsynligheder" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_ir_config_parameter msgid "System Parameter" msgstr "Systemparameter" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Tag" msgstr "Tag" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Tagged as" msgstr "Tagget som" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Tags" msgstr "Tags" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.sales_team_menu_team_pipeline msgid "Teams" msgstr "Teams" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_member_config msgid "Teams Members" msgstr "Teammedlemmer" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "" "The contacts below have been added as followers of this lead\n" " because they have been contacted less than 30 days " "ago on" msgstr "" "Kontakterne nedenfor er blevet tilføjet som følgere af dette kundeemne,\n" " fordi de er blevet kontaktet inden for de " "sidste 30 dage den" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_id msgid "" "The email address associated with this channel. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the channel." msgstr "" "E-mailadressen for denne kanal. Nye modtagne e-mails opretter automatisk nye " "kundeemner, som tildeles kanalen." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "The lead %s cannot be won and lost at the same time." msgstr "Kundeemnet %s kan ikke markeres både som vundet og tabt." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming " "email that does not reply to an existing record will cause the creation of a " "new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Modellen (Odoo Document Kind), som dette alias svarer til. Enhver indgående " "e-mail, der ikke svarer til en eksisterende post, vil medføre oprettelse af " "en ny rekord af denne model (f.eks. en projektopgave)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Navnet på e-mailaliasset, f.eks. 'jobs', hvis du ønsker at fange e-mails " "sendt til " #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__partner_name msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" "Navn på det kommende partnerfirma, som vil blive oprettet, når emnet " "konverteres til en salgsmulighed" #. module: crm #: model:ir.model.constraint,message:crm.constraint_crm_recurring_plan_check_number_of_months msgid "The number of month can't be negative." msgstr "Månedstallet kan ikke være negativt." #. module: crm #: model:ir.model.constraint,message:crm.constraint_crm_lead_check_probability msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "Sandsynligheden for at lukke handlen er mellem 0% og 100%!" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "The success rate is computed based on" msgstr "Succesraten er beregnet på baggrund af" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_pls_update_view_form msgid "" "The success rate is computed based on the stage, but you can add more fields " "in the statistical analysis." msgstr "" "Succesraten er udregnet på baggrund af stadiet, men du kan tilføje flere " "felter i den statistiske analyse." #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead msgid "This analysis shows you how many leads have been created per month." msgstr "Analysen viser antallet af kundeemner oprettet pr. måned." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "" "This bar allows to filter the opportunities based on scheduled activities." msgstr "" "Denne bjælke gør det muligt at filtrere mulighederne ud fra planlagte " "aktiviteter." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "This can be used to automatically assign leads to sales persons based on " "rules" msgstr "" "Dette kan bruges til automatisk at tildele kundeemner til sælgere baseret på " "regler" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "This can be used to compute statistical probability to close a lead" msgstr "" "Dette kan bruges til at udregne den statistiske sandsynlighed for at " "afslutte et kundeemne" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "This email is blacklisted for mass mailings. Click to unblacklist." msgstr "" "Denne e-mailadresse er blokeret fra masseforsendelser. Klik for at fjerne " "blokering." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__email_normalized msgid "" "This field is used to search on email address as the primary email field can " "contain more than strictly an email address." msgstr "" "Feltet bruges til at søge efter e-mailadresser, eftersom det primære e-" "mailfelt kan indeholde flere adresser." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__lang_code msgid "This field is used to set/get locales for user" msgstr "" "Feltet bruges til at angive/vælge brugerens lokale indstillinger " "(landeindstillinger)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts, " "e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "Dette navn hjælper dig med at holde styr på dine forskellige " "kampagneindsatser, f.eks. Fall_Drive eller Christmas_Special" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "Dette er leveringsmetoden, f.eks. postkort, e-mail eller bannerannonce" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" "Dette er kilden til linket, f.eks. en søgemaskine, et andet domæne eller " "navnet på en mailliste" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "" "This new lead created by %(creation_source)s was automatically assigned to " "team leader %(user_name)s" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "" "This phone number is blacklisted for SMS Marketing. Click to unblacklist." msgstr "" "Dette telefonnummer er blokeret for SMS Marketing. Klik for at fjerne " "blokering." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage__fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Denne fase er foldet i kanbanvisningen, når der ikke er nogen journaler at " "vise i fasen." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "This will assign leads to all members. Do you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil tildele kundeemner til alle medlemmer. Ønsker du at fortsætte?" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "Tip: Convert incoming emails into opportunities" msgstr "Tip: Konvertér indgående e-mails til salgsmuligheder" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_1 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_1 msgid "Tip: Did you know Odoo has built-in lead mining?" msgstr "" "Tip: Vidste du, at Odoo indeholder et værktøj til prospektering af " "kundeemner?" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_4 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_4 msgid "Tip: Do not waste time recording customers' data" msgstr "Tip: Spild ikke tid på at registrere kunders data" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_6 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_6 msgid "Tip: Identify Bottlenecks at a glance" msgstr "Tip: Identificér flaskehalse med det samme" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_3 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_3 msgid "Tip: Manage your pipeline" msgstr "Tip: Administrér din pipeline" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_2 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_2 msgid "Tip: Opportunity win rate is predicted with AI" msgstr "Tip: Kunstig intelligens forudsiger vindingsraten for salgsmuligheder." #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_7 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_7 msgid "Tip: Turn Sales Forecasting into Child's Play" msgstr "Tip: Gør salgsprognoser til en leg" #. module: crm #: model:digest.tip,name:crm.digest_tip_crm_5 #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_5 msgid "Tip: Turn a selection of opportunities into a map" msgstr "Tip: Omdan et udvalg af muligheder til et kort" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "" "To prevent data loss, Leads and Opportunities can only be merged by groups " "of %(max_length)s." msgstr "" "For at forhindre datatab kan kundeemner og salgsmuligheder kun slås sammen i " "grupper af %(max_length)s." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_my_activities_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Today Activities" msgstr "Dagens aktiviteter" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_1 msgid "Too expensive" msgstr "For dyrt" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Top Negatives" msgstr "De vigtigste negative elementer" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "Top Positives" msgstr "De vigtigste positive elementer" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Trailing 12 months" msgstr "Efterfølgende 12 måneder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team__lead_all_assigned_month_exceeded msgid "" "True if the monthly lead assignment count is greater than the maximum " "assignment limit, false otherwise." msgstr "" "Sandt, hvis det månedlige antal kundeemnetildelinger overstiger den " "maksimale tildelingsgrænse, ellers falsk." #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "Try sending an email" msgstr "Prøv at sende en e-mail" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report__lead_type #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Type" msgstr "Type" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report__lead_type msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Type bruges til at adskille kundeemner og salgsmuligheder" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Type registreret undtagelsesaktivitet." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Type:" msgstr "Type:" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "UTM-kampagne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__user_company_ids msgid "UX: Limit to lead company or all if no company" msgstr "" "Brugeroplevelse: Begrænsning til førende virksomhed eller alle, hvis ingen " "virksomheder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Unassigned" msgstr "Ikke tildelt" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Unassigned Leads" msgstr "Ikke-tildelte kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Unread Messages" msgstr "Ulæste beskeder" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_search_forecast msgid "Upcoming Closings" msgstr "Kommende lukninger" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_pls_update_view_form msgid "Update" msgstr "Opdatér" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_pls_update_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Update Probabilities" msgstr "Opdatér sandsynligheder" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_pls_update msgid "Update the probabilities" msgstr "Opdatér sandsynlighederne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_utm_campaign__use_leads msgid "Use Leads" msgstr "Brug kundeemner" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "" "Use Lost Reasons to report on why opportunities are lost (e.g.\"Undercut by " "competitors\")." msgstr "" "Brug \"Årsag til tab\" til at rapportere om, hvorfor salgsmuligheder går " "tabt (f.eks. \"Underskåret af konkurrenter\")." #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead2opportunity_partner_mass__action__each_exist_or_create msgid "Use existing partner or create" msgstr "Brug eksisterende partner, eller opret en ny" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead msgid "" "Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of " "unqualified\n" " prospects you import, etc." msgstr "" "Brug kundeemner, hvis du har brug for et kvalifikationstrin, før du opretter " "en\n" " salgsmulighed eller kunde. Det kan være et visitkort, du " "modtog,\n" " en kontaktformular udfyldt på din hjemmeside eller en fil " "af ukvalificerede\n" " kundeemner, du har importeret osv." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Use leads if you need a qualification step before creating an opportunity or " "a customer. It can be a business card you received, a contact form filled in " "your website, or a file of unqualified prospects you import, etc. Once " "qualified, the lead can be converted into a business opportunity and/or a " "new customer in your address book." msgstr "" "Brug kundeemner, hvis du har brug for et kvalifikationstrin, før du opretter " "en salgsmulighed eller kunde. Det kan være et visitkort, du modtog, en " "kontaktformular udfyldt på din hjemmeside eller en fil af ukvalificerede " "kundeemner, du har importeret osv. Når et kundeemne er kvalificeret, kan det " "omdannes til en salgsmulighed og/eller en ny kunde i din adressebog." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_action_helper msgid "Use the New button, or send an email to" msgstr "BrugNy-knappen, eller send en e-mail til" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "" "Use the New button, or send an email to %(email_link)s to test the " "email gateway." msgstr "" "BrugNy-knappen, eller send en e-mail til %(email_link)s for at teste " "e-mailgatewayen." #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_7 msgid "" "Use the CRM Forecast Kanban to easily define when Opportunities are expected " "to be won." msgstr "" "Brug Kanban-visningen i CRM-prognoser til nemt at fastlægge, hvornår du " "forventer at lukke salgsmuligheder." #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_action_helper msgid "" "Use the New button, or configure an email alias to test the email gateway." msgstr "" "Brug knappen Ny, eller konfigurér et e-mailalias for at teste e-" "mailgatewayen." #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action msgid "Use this menu to have an overview of your Pipeline." msgstr "Brug denne menu til at få et overblik over din pipeline." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage__sequence msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Bruges til at sortere faser. Lavere er bedre." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "User" msgstr "Bruger" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__user_company_ids msgid "User Company" msgstr "Brugerfirma" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__value msgid "Value" msgstr "Værdi" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__variable msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__priority__3 msgid "Very High" msgstr "Meget høj" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "Visible to all" msgstr "Kan ses af alle" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Visits to Leads" msgstr "Besøg til kundeemner" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_2 msgid "We don't have people/skills" msgstr "Vi har ikke medarbejdere/faglighed" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__website msgid "Website" msgstr "Hjemmeside" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Beskeder fra hjemmesiden" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Hjemmesidens kommunikationshistorik" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead__website msgid "Website of the contact" msgstr "Kontaktens hjemmeside" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_merge_summary msgid "Website:" msgstr "Website:" #. module: crm #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__res_config_settings__crm_auto_assignment_interval_type__weeks msgid "Weeks" msgstr "Uger" #. module: crm #: model:mail.template,name:crm.mail_template_demo_crm_lead msgid "Welcome Demo" msgstr "Velkomstdemo" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form msgid "What went wrong?" msgstr "Hvad gik galt?" #. module: crm #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead4 #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_activity_report__won_status__won #: model:ir.model.fields.selection,name:crm.selection__crm_lead__won_status__won #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_kanban_forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Won" msgstr "Vundet" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_scoring_frequency__won_count msgid "Won Count" msgstr "Antal vundne" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__won_status msgid "Won/Lost" msgstr "Vundet/tabt" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Wow, that was fast. That deal didn’t stand a chance!" msgstr "" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Yay, your first win from %(utm_source_name)s!" msgstr "" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Yeah! Best deal out of the last 7 days for the team." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.recurring.plan,name:crm.crm_recurring_plan_yearly msgid "Yearly" msgstr "Årligt" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/js/tours/crm.js:0 msgid "You can make your opportunity advance through your pipeline from here." msgstr "Herfra kan du følge din salgsmulighed gennem pipelinen." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "You don't have the access needed to run this cron." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at køre denne cron." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "You just beat your personal record for the past 30 days." msgstr "Du har lige slået din personlige rekord for de seneste 30 dage." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "You just beat your personal record for the past 7 days." msgstr "Du har lige slået din personlige rekord for de seneste 7 dage." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "You just expanded the map! First win in %(country)s." msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity msgid "" "You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach " "related\n" " documents, track all discussions, and much more." msgstr "" "Du kan planlægge møder og telefonopkald fra\n" " salgsmuligheder, konvertere dem til tilbud, vedhæfte " "relaterede\n" " dokumenter, følge alle drøftelser og meget mere." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "You're on a winning streak. 3 deals in 3 days, congrats!" msgstr "" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "You're on fire! Fifth deal won today 🔥" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "ZIP" msgstr "Postnummer" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead__zip msgid "Zip" msgstr "Postnummer" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "alias" msgstr "alias" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "at" msgstr "" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.quick_create_opportunity_form msgid "e.g. \"Monthly\"" msgstr "f.eks. \"månedlig\"" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form msgid "e.g. Negotiation" msgstr "f.eks. forhandling" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "e.g. Product Pricing" msgstr "f.eks. produktpriser" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form msgid "e.g. Too expensive" msgstr "f.eks. for dyrt" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_form msgid "e.g. https://www.odoo.com" msgstr "f.eks. https://www.odoo.com" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "e.g. mycompany.com" msgstr "f.eks. mitfirma.com" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "email address" msgstr "e-mailadresse" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "for the leads created as of the" msgstr "for de kundeemner, der er oprettet pr." #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "generate opportunities in your pipeline?
" msgstr "skabe salgsmuligheder i din pipeline?
" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "has value" msgstr "har værdi" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "incoming email" msgstr "" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lost_reason.py:0 msgid "lost_reason_id" msgstr "lost_reason_id" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/forecast_kanban/forecast_kanban_column_quick_create.js:0 msgid "next %s" msgstr "næste %s" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "phone number" msgstr "telefonnummer" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "sample data" msgstr "testdata" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "stage" msgstr "fase" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "team" msgstr "team" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage__team_count msgid "team_count" msgstr "team_count" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "this lead" msgstr "dette kundeemne" #. module: crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_action_helper msgid "to test the email gateway." msgstr "for at teste e-mailgatewayen." #. module: crm #: model_terms:digest.tip,tip_description:crm.digest_tip_crm_0 msgid "to your CRM. This email address is configurable by sales team members." msgstr "til din CRM. Denne e-mailadresse kan konfigureres af salgsteamet." #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "type" msgstr "type" #. module: crm #. odoo-python #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:0 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "valid email address" msgstr "gyldig e-mailadresse" #. module: crm #. odoo-javascript #: code:addons/crm/static/src/views/crm_form/crm_pls_tooltip_button.xml:0 msgid "valid phone number" msgstr "gyldigt telefonnummer" #~ msgid "" #~ " + \n" #~ " at " #~ msgstr "" #~ " + \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Your Lead/" #~ "Opportunity
\n" #~ " Interest in your products\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " Hi Deco Addict,

\n" #~ " Welcome to My Company (San Francisco).\n" #~ " It's great to meet you! Now that you're on " #~ "board, you'll discover what My " #~ "Company (San Francisco) has to offer. My name is Marc Demo and I'll help you get the " #~ "most out of Odoo. Could we plan a quick demo soon?
\n" #~ " Feel free to reach out at any time!

\n" #~ " Best,
\n" #~ " \n" #~ " Marc Demo\n" #~ "
Email: mark.brown23@example.com\n" #~ "
Phone: +1 650-123-4567\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " My Company (San Francisco)\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " My Company (San " #~ "Francisco)
\n" #~ "
\n" #~ " +1 " #~ "650-123-4567\n" #~ " \n" #~ " | info@yourcompany.com\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " | http://" #~ "www.example.com\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " Powered by Odoo\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Dit kundeemne/din " #~ "salgsmulighed
\n" #~ " Interesse i dine produkter\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " Hej Deco Addict

\n" #~ " Velkommen til Min virksomhed (San Francisco).\n" #~ " Det er dejligt at møde dig! Nu, du er her, " #~ "vil du se alt det, som Min " #~ "virksomhed (San Francisco) har at byde på. Mit navn er Marc Demo, og jeg hjælper dig med " #~ "at få mest muligt ud af Odoo. Skal vi finde et tidspunkt til en hurtig " #~ "demo?
\n" #~ " Du er altid velkommen til at kontakte mig!

\n" #~ " Med venlig hilsen
\n" #~ " \n" #~ " Marc Demo\n" #~ "
E-mail: mark.brown23@example.com\n" #~ "
Telefon: +1 650-123-4567\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " Min virksomhed (San Francisco)\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " Min virksomhed (San " #~ "Francisco)
\n" #~ "
\n" #~ " +1 " #~ "650-123-4567\n" #~ " \n" #~ " | info@yourcompany.com\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " | http://" #~ "www.example.com\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " Drevet af Odoo\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "For a sales team, there is nothing worse than being dry on leads. " #~ "Fortunately, in just a few clicks, you can generate leads specifically " #~ "targeted to your needs: company size, industry, etc. To help you test the " #~ "feature, we offer you 200 credits for free." #~ msgstr "" #~ "Intet er mere frustrerende for et salgsteam end at løbe tør for " #~ "kundeemner. Med blot et par klik kan du generere kundeemner, der passer " #~ "præcis til dine kriterier såsom virksomhedsstørrelse og branche. Som en " #~ "hjælp til at komme i gang får du 200 gratis point." #~ msgid "# Meetings" #~ msgstr "# Møder" #~ msgid "# Opportunities" #~ msgstr "# Muligheder" #~ msgid "# Overdue Opportunities" #~ msgstr "# Overskredne Muligheder" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ " Meetings\n" #~ " Meeting" #~ msgstr "" #~ " Møder\n" #~ " Møde" #~ msgid "" #~ "