mirror of
https://github.com/bringout/oca-ocb-core.git
synced 2026-04-25 20:12:01 +02:00
1854 lines
60 KiB
Text
1854 lines
60 KiB
Text
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * repair
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2022
|
|
# Martin Trigaux, 2022
|
|
# Kevilyn Rosa, 2023
|
|
# Layna Nascimento, 2023
|
|
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
|
|
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
|
|
# "Maitê Dietze (madi)" <madi@odoo.com>, 2025.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0beta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-13 18:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-12-31 08:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \"Maitê Dietze (madi)\" <madi@odoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.odoo.com/projects/"
|
|
"odoo-19/repair/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % "
|
|
"1000000 == 0) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/stock_warehouse.py:0
|
|
msgid "%(name)s Sequence repair"
|
|
msgstr "%(name)s Sequência de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid "%(product)s: Insufficient Quantity To Repair"
|
|
msgstr "%(product)s: quantidade insuficiente para reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.actions.report,print_report_name:repair.action_report_repair_order
|
|
msgid "('Repair Order - %s' % (object.name))"
|
|
msgstr "('Ordem de reparo - %s' % (object.name))"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "(<i>Recycle</i>)"
|
|
msgstr "(<i>Reciclar</i>)"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "(<i>Remove</i>)"
|
|
msgstr "(<i>Remover</i>)"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__state
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'New' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
"repair order.\n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is used when a user confirms the repair order.\n"
|
|
"* The 'Under Repair' status is used when the repair is ongoing.\n"
|
|
"* The 'Repaired' status is set when repairing is completed.\n"
|
|
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel repair order."
|
|
msgstr ""
|
|
"* O status 'Novo' é usado quando um usuário está codificando uma ordem de "
|
|
"reparo nova e não confirmada.\n"
|
|
"* O status 'Confirmado' é usado quando um usuário confirma a ordem de "
|
|
"reparo.\n"
|
|
"* O status 'Em reparo' é usado quando o reparo está em andamento.\n"
|
|
"* O status 'Reparado' é definido quando o reparo foi concluído.\n"
|
|
"* O status 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a ordem de reparo."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_warn_insufficient_qty_repair_form_view
|
|
msgid "<br/>You can still confirm the repair of"
|
|
msgstr "<br/> Você ainda pode confirmar o reparo de"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "<i>(Add)</i>"
|
|
msgstr "<i>(Adicionar)</i>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_repair_type_kanban
|
|
msgid "<span class=\"col-6\">Confirmed</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"col-6\">Confirmado</span>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_repair_type_kanban
|
|
msgid "<span class=\"col-6\">Late</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"col-6\">Atrasado</span>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_repair_type_kanban
|
|
msgid "<span class=\"col-6\">Under Repair</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"col-6\">Em reparo</span>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_production_lot_view_form
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Done:</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Concluído:</span>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_production_lot_view_form
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Repair Parts:</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Peças no reparo:</span>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Sale Order</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Pedido de venda</span>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_production_lot_view_form
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">To Do:</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">A fazer:</span>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_repair_type_kanban
|
|
msgid "<span>Orders</span>"
|
|
msgstr "<span>Pedidos</span>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "<span>Repair Order #</span>"
|
|
msgstr "<span>Ordem de reparo nº</span>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "<strong>Customer:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Cliente:</strong>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "<strong>Lot/Serial:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Lote/série:</strong>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "<strong>Product:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Produto:</strong>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "<strong>Responsible:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Responsável:</strong>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "<strong>Status:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Status:</strong>"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_warn_insufficient_qty_repair_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"? , but get ready to have fun taking inventory to fix the negative stock "
|
|
"quantity!"
|
|
msgstr ""
|
|
"? Mas prepare-se para se divertir fazendo inventário para corrigir a "
|
|
"quantidade negativa de estoque!"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__message_needaction
|
|
msgid "Action Needed"
|
|
msgstr "Requer ação"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__activity_ids
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Atividades"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__activity_exception_decoration
|
|
msgid "Activity Exception Decoration"
|
|
msgstr "Decoração de atividade excepcional"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__activity_state
|
|
msgid "Activity State"
|
|
msgstr "Status da atividade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__activity_type_icon
|
|
msgid "Activity Type Icon"
|
|
msgstr "Ícone do tipo de atividade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.repair_order_view_activity
|
|
msgid "Activity view"
|
|
msgstr "Visualização da atividade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__stock_move__repair_line_type__add
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Add a line"
|
|
msgstr "Adicionar uma linha"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Add internal notes."
|
|
msgstr "Adicione notas internas."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__location_dest_id
|
|
msgid "Added Parts Destination Location"
|
|
msgstr "Adicionado o local de destino das peças"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__search_date_category__after
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depois"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_repair_type_kanban
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__is_parts_available
|
|
msgid "All Parts are available"
|
|
msgstr "Todas as peças estão disponíveis"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__allowed_lot_ids
|
|
msgid "Allowed Lot"
|
|
msgstr "Lote permitido"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__allowed_uom_ids
|
|
msgid "Allowed Uom"
|
|
msgstr "UM permitida"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__reserve_visible
|
|
msgid "Allowed to Reserve Production"
|
|
msgstr "Tem permissão para reservar produção"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__unreserve_visible
|
|
msgid "Allowed to Unreserve Production"
|
|
msgstr "Tem permissão para cancelar a reserva da produção"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__is_parts_late
|
|
msgid "Any Part is late"
|
|
msgstr "Alguma peça está atrasada"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/product.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"As other units of measure (ex : %(problem_uom)s) than %(uom)s have already "
|
|
"been used for this product, the change of unit of measure can not be done.If "
|
|
"you want to change it, please archive the product and create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como outras unidades de medida (ex: %(problem_uom)s) além de %(uom)s já "
|
|
"foram usadas para esse produto, não é possível realizar a alteração da "
|
|
"unidade de medida. Se você quiser alterá-la, arquive o produto e crie um "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__message_attachment_count
|
|
msgid "Attachment Count"
|
|
msgstr "Total de anexos"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__parts_availability_state__available
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/repair/static/src/components/product_catalog/kanban_controller.js:0
|
|
msgid "Back to Repair"
|
|
msgstr "Retornar para reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__search_date_category__before
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.product_view_search_catalog
|
|
msgid "BoM Components"
|
|
msgstr "Componentes da LM"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/stock_warehouse.py:0
|
|
msgid "Can't find any production location."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um local de produção."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Cancel Repair"
|
|
msgstr "Cancelar reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__state__cancel
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Catalog"
|
|
msgstr "Catálogo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Verificar disponibilidade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__partner_id
|
|
msgid ""
|
|
"Choose partner for whom the order will be invoiced and delivered. You can "
|
|
"find a partner by its Name, TIN, Email or Internal Reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o usuário para quem o pedido será faturado e entregue. Você pode "
|
|
"encontrar um usuário por seu nome, CPF/CNPJ, e-mail ou referência interna."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_tags__color
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Índice de cores"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__company_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.repair_view_picking_type_form
|
|
msgid "Component Destination Location"
|
|
msgstr "Local de destino do componente"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__location_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.repair_view_picking_type_form
|
|
msgid "Component Source Location"
|
|
msgstr "Local de origem dos componentes"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__parts_availability
|
|
msgid "Component Status"
|
|
msgstr "Status do componente"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:repair.repair_menu_config
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_repair_type_kanban
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Confirm Repair"
|
|
msgstr "Confirmar reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/stock_picking.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__state__confirmed
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Create Quotation"
|
|
msgstr "Criar cotação"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/stock_picking.py:0
|
|
#: model:ir.actions.server,name:repair.action_create_repair_order
|
|
msgid "Create Repair"
|
|
msgstr "Criar reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:repair.action_repair_order_tag
|
|
msgid "Create a new tag"
|
|
msgstr "Criar um novo marcador"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_product_product__service_tracking
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_product_template__service_tracking
|
|
msgid "Create on Order"
|
|
msgstr "Criar no pedido"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_tags__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_tags__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Creates a new serial/lot number"
|
|
msgstr "Cria novo número de série/lote"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__partner_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__search_date_category
|
|
msgid "Date Category"
|
|
msgstr "Categoria de data"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Demand"
|
|
msgstr "Demanda"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_product_product__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_product_template__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_tags__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_sale_order__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_sale_order_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_forecasted_product_product__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_lot__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_move__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_move_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_traceability_report__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warehouse__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome exibido"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "End Repair"
|
|
msgstr "Finalizar reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__tracking
|
|
msgid "Ensure the traceability of a storable product in your warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se da rastreabilidade de um produto estocável em seu armazém."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid "Exp %s"
|
|
msgstr "Prev %s"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__parts_availability_state__expected
|
|
msgid "Expected"
|
|
msgstr "Esperado"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__message_follower_ids
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__message_partner_ids
|
|
msgid "Followers (Partners)"
|
|
msgstr "Seguidores (usuários)"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__activity_type_icon
|
|
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
|
|
msgstr "Ícone do Font Awesome. Ex.: fa-tasks"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"For some of the parts, there is a difference between the initial demand and "
|
|
"the actual quantity that was used. Are you sure you want to confirm ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para algumas das peças, há uma diferença entre a demanda inicial e a "
|
|
"quantidade real que foi usada. Tem certeza de que deseja confirmar?"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Future Activities"
|
|
msgstr "Atividades futuras"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__has_message
|
|
msgid "Has Message"
|
|
msgstr "Tem uma mensagem"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__has_uncomplete_moves
|
|
msgid "Has Uncomplete Moves"
|
|
msgstr "Tem movimentações não concluídas"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_product_product__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_product_template__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_tags__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_sale_order__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_sale_order_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_forecasted_product_product__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_lot__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_move__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_move_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_traceability_report__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warehouse__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__activity_exception_icon
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__activity_exception_icon
|
|
msgid "Icon to indicate an exception activity."
|
|
msgstr "Ícone para indicar uma atividade excepcional."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__message_needaction
|
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se marcado, novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__message_has_error
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__message_has_sms_error
|
|
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
|
msgstr "Se marcado, algumas mensagens têm um erro de entrega."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__under_warranty
|
|
msgid ""
|
|
"If ticked, the sales price will be set to 0 for all products transferred "
|
|
"from the repair order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver marcado, o preço de venda será definido como 0 para todos os "
|
|
"produtos transferidos da ordem de reparo."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:repair.action_repair_order_tree
|
|
msgid ""
|
|
"In a repair order, you can detail the components you remove,\n"
|
|
" add or replace and record the time you spent on the "
|
|
"different\n"
|
|
" operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em uma ordem de reparo, é possível detalhar os componentes removidos,\n"
|
|
"adicionados ou substituídos e registrar o tempo gasto em diferentes\n"
|
|
"operações."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_lot__in_repair_count
|
|
msgid "In repair count"
|
|
msgstr "Total de reparos em andamento"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.product_view_search_catalog
|
|
msgid "In the Repair Order"
|
|
msgstr "Na ordem de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__internal_notes
|
|
msgid "Internal Notes"
|
|
msgstr "Anotações internas"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__move_id
|
|
msgid "Inventory Move"
|
|
msgstr "Movimentação de inventário"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:repair.action_repair_move_lines
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Movimentações de inventário"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__message_is_follower
|
|
msgid "Is Follower"
|
|
msgstr "É um seguidor"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "Jane Smith"
|
|
msgstr "Jane Smith"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "John Doe"
|
|
msgstr "João Silva"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "L12345"
|
|
msgstr "L12345"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "Laptop"
|
|
msgstr "Notebook"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_tags__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última atualização por"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_tags__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última atualização em"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__parts_availability_state__late
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Atrasado"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Late Activities"
|
|
msgstr "Atividades atrasadas"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__parts_availability
|
|
msgid ""
|
|
"Latest parts availability status for this RO. If green, then the RO's "
|
|
"readiness status is ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status mais recente da disponibilidade de peças para essa OR. Se estiver "
|
|
"verde, o status de prontidão da OR é pronto."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__location_id
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_stock_lot
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__lot_id
|
|
msgid "Lot/Serial"
|
|
msgstr "Lote/série"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__message_has_error
|
|
msgid "Message Delivery error"
|
|
msgstr "Erro na entrega da mensagem"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__message_ids
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "My Activities"
|
|
msgstr "Minhas atividades"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__my_activity_date_deadline
|
|
msgid "My Activity Deadline"
|
|
msgstr "Prazo da minha atividade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__state__draft
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_repair_type_kanban
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__activity_calendar_event_id
|
|
msgid "Next Activity Calendar Event"
|
|
msgstr "Evento no calendário para a próxima atividade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__activity_date_deadline
|
|
msgid "Next Activity Deadline"
|
|
msgstr "Prazo da próxima atividade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__activity_summary
|
|
msgid "Next Activity Summary"
|
|
msgstr "Resumo da próxima atividade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__activity_type_id
|
|
msgid "Next Activity Type"
|
|
msgstr "Tipo da próxima atividade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/stock_warehouse.py:0
|
|
msgid "No location of type Inventory Loss found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:repair.action_repair_order_tree
|
|
msgid "No repair order found. Let's create one!"
|
|
msgstr "Nenhuma ordem de reparo encontrada. Vamos criar uma!"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__priority__0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the warehouses of the return and repair locations don't match!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que os armazéns dos locais de devolução e reparo não coincidem."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Número de ações"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__count_repair_late
|
|
msgid "Number of Late Repair Orders"
|
|
msgstr "Número de ordens de reparo atrasadas"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__count_repair_confirmed
|
|
msgid "Number of Repair Orders Confirmed"
|
|
msgstr "Número de ordens de reparo confirmadas"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__count_repair_under_repair
|
|
msgid "Number of Repair Orders Under Repair"
|
|
msgstr "Número de ordens de reparo em reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__count_repair_ready
|
|
msgid "Number of Repair Orders to Process"
|
|
msgstr "Número de ordens de reparo a serem processadas"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of errors"
|
|
msgstr "Número de erros"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of messages requiring action"
|
|
msgstr "Número de mensagens que requerem ação"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of messages with delivery error"
|
|
msgstr "Número de mensagens com erro de entrega"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking__nbr_repairs
|
|
msgid "Number of repairs linked to this picking"
|
|
msgstr "Número de reparos vinculados a essa separação"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_repair_type_kanban
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__picking_type_id
|
|
msgid "Operation Type"
|
|
msgstr "Tipo de operação"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operações"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:repair.repair_order_menu
|
|
msgid "Orders"
|
|
msgstr "Pedidos"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__move_ids
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Peças"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__parts_availability_state
|
|
msgid "Parts Availability State"
|
|
msgstr "Estado de disponibilidade das peças"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Separado"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__picking_product_ids
|
|
msgid "Picking Product"
|
|
msgstr "Produto da seleção"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_stock_picking_type
|
|
msgid "Picking Type"
|
|
msgstr "Tipo de separação"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__picking_type_visible
|
|
msgid "Picking Type Visible"
|
|
msgstr "Tipo de separação Visível"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid "Please set the first Serial Number or a default sequence"
|
|
msgstr "Defina o primeiro número de série ou uma sequência padrão"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__priority
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__picking_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__product_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "Product A"
|
|
msgstr "Produto A"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "Product B"
|
|
msgstr "Produto B"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_product_product__product_catalog_product_is_in_repair
|
|
msgid "Product Catalog Product Is In Repair"
|
|
msgstr "O do catálogo de produtos produto está em reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__product_location_dest_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__default_product_location_dest_id
|
|
msgid "Product Destination Location"
|
|
msgstr "Local de destino do produto"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Product Moves"
|
|
msgstr "Movimentações do produto"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_stock_move_line
|
|
msgid "Product Moves (Stock Move Line)"
|
|
msgstr "Movimentações do produto (linha da movimentação de estoque)"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__product_qty
|
|
msgid "Product Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade do produto"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__product_location_src_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__default_product_location_src_id
|
|
msgid "Product Source Location"
|
|
msgstr "Local de origem do produto"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__tracking
|
|
msgid "Product Tracking"
|
|
msgstr "Rastreamento de produto"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_product_product
|
|
msgid "Product Variant"
|
|
msgstr "Variante do produto"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:repair.repair_menu_product_product
|
|
msgid "Product Variants"
|
|
msgstr "Variantes de produto"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__product_id
|
|
msgid "Product to Repair"
|
|
msgstr "Produto a reparar"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:repair.repair_menu_product_template
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produtos"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__lot_id
|
|
msgid "Products repaired are all belonging to this lot"
|
|
msgstr "Todos os produtos reparados pertencem a este lote"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__repair_properties
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__quant_ids
|
|
msgid "Quant"
|
|
msgstr "Quant"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__quantity
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_tree
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "RO123456"
|
|
msgstr "RO123456"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__rating_ids
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Avaliações"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_repair_type_kanban
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__stock_move__repair_line_type__recycle
|
|
msgid "Recycle"
|
|
msgstr "Reciclar"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__default_recycle_location_dest_id
|
|
msgid "Recycle Destination Location"
|
|
msgstr "Local de destino da reciclagem"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__recycle_location_id
|
|
msgid "Recycled Parts Destination Location"
|
|
msgstr "Local de destino das peças recicladas"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__reference_ids
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__stock_move__repair_line_type__remove
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__default_remove_location_dest_id
|
|
msgid "Remove Destination Location"
|
|
msgstr "Local de destino de remoção"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__parts_location_id
|
|
msgid "Removed Parts Destination Location"
|
|
msgstr "Local de destino das peças removidas"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_move__repair_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking__repair_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__repair_id
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__stock_picking_type__code__repair_operation
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warehouse__repair_mto_pull_id
|
|
msgid "Repair MTO Rule"
|
|
msgstr "Regra de MTO para reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Repair Notes"
|
|
msgstr "Notas de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warehouse__repair_type_id
|
|
msgid "Repair Operation Type"
|
|
msgstr "Tipo de operação de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.actions.report,name:repair.action_report_repair_order
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_repair_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_sale_order__repair_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__product_template__service_tracking__repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Repair Order"
|
|
msgstr "Ordem de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_sale_order__repair_count
|
|
msgid "Repair Order(s)"
|
|
msgstr "Ordens de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/repair/models/stock_picking.py:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:repair.action_picking_repair
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:repair.action_picking_repair_graph
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:repair.action_repair_order_form
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:repair.action_repair_order_tree
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_lot__repair_line_ids
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.repair_view_picking_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_production_lot_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_pivot
|
|
msgid "Repair Orders"
|
|
msgstr "Ordens de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:repair.action_repair_order_graph
|
|
msgid "Repair Orders Analysis"
|
|
msgstr "Análise de ordens de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:repair.repair_menu_tag
|
|
msgid "Repair Orders Tags"
|
|
msgstr "Marcadores de ordens de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__repair_properties_definition
|
|
msgid "Repair Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__name
|
|
msgid "Repair Reference"
|
|
msgstr "Referência do reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__repair_request
|
|
msgid "Repair Request"
|
|
msgstr "Solicitação de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:product.template,name:repair.product_service_order_repair_product_template
|
|
msgid "Repair Services"
|
|
msgstr "Serviços de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_repair_tags
|
|
msgid "Repair Tags"
|
|
msgstr "Marcadores de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid "Repair must be under repair in order to end reparation."
|
|
msgstr "O status do reparo deve ser 'Em reparo' para que possa ser concluído."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/stock_lot.py:0
|
|
msgid "Repair orders of %s"
|
|
msgstr "Ordens de reparo de %s"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_lot__repair_part_count
|
|
msgid "Repair part count"
|
|
msgstr "Total de peças em reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__state__done
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Repaired"
|
|
msgstr "Reparado"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_lot__repaired_count
|
|
msgid "Repaired count"
|
|
msgstr "Contagem de reparos feitos"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/stock_warehouse.py:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:repair.menu_repair_order
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:repair.repair_menu
|
|
#: model:stock.picking.type,name:repair.picking_type_warehouse0_repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_sale_order_form_inherit_repair
|
|
msgid "Repairs"
|
|
msgstr "Reparos"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_tree
|
|
msgid "Repairs order"
|
|
msgstr "Ordem de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/stock_warehouse.py:0
|
|
msgid "Replenish on Order (MTO)"
|
|
msgstr "Reposição por pedido (sob demanda)"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:repair.repair_menu_reporting
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_repair_type_kanban
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__user_id
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__activity_user_id
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Usuário responsável"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Returned"
|
|
msgstr "Devolvido"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__message_has_sms_error
|
|
msgid "SMS Delivery error"
|
|
msgstr "Erro no envio de SMS"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__sale_order_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__sale_order_line_id
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
msgstr "Linha do pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__repair_request
|
|
msgid "Sale Order Line Description."
|
|
msgstr "Descrição das linhas do pedido de vendas."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__sale_order_line_id
|
|
msgid "Sale Order Line from which the Repair Order comes from."
|
|
msgstr "Linha do pedido de venda de onde vem a ordem de reparo."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__sale_order_id
|
|
msgid "Sale Order from which the Repair Order comes from."
|
|
msgstr "Pedido de venda de onde vem a ordem de reparo."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Linha do pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__schedule_date
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Data agendada"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Search Repair Orders"
|
|
msgstr "Buscar ordens de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid "Serial number is required for product to repair : %s"
|
|
msgstr "O número de série é necessário para o produto a ser reparado: %s"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Definir como 'Rascunho'"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Show all records whose next activity date is past"
|
|
msgstr "Mostrar todos os registros cuja data da próxima atividade já passou"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Start Repair"
|
|
msgstr "Iniciar reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__state
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__activity_state
|
|
msgid ""
|
|
"Status based on activities\n"
|
|
"Overdue: Due date is already passed\n"
|
|
"Today: Activity date is today\n"
|
|
"Planned: Future activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status baseado em atividades\n"
|
|
"Atrasado: data de vencimento já passou\n"
|
|
"Hoje: data da atividade é hoje\n"
|
|
"Planejado: atividades futuras."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimentação de estoque"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_stock_forecasted_product_product
|
|
msgid "Stock Replenishment Report"
|
|
msgstr "Relatório de reposição de estoque"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_tags__name
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nome do marcador"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:repair.constraint_repair_tags_name_uniq
|
|
msgid "Tag name already exists!"
|
|
msgstr "Já existe um marcador com este nome."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:repair.action_repair_order_tag
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__tag_ids
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_tag_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_tag_tree
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__reserve_visible
|
|
msgid "Technical field to check when we can reserve quantities"
|
|
msgstr "Campo técnico para verificar quando é possível reservar quantidades"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__unreserve_visible
|
|
msgid "Technical field to check when we can unreserve"
|
|
msgstr "Campo técnico para verificar quando é possível liberar reserva"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__search_date_category__day_2
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "The day after tomorrow"
|
|
msgstr "Depois de amanhã"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "This is a repair note."
|
|
msgstr "Isso é uma nota de reparo."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_stock_picking_type__default_product_location_dest_id
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default destination location for the product to be repaired in "
|
|
"repair orders with this operation type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é o local de destino padrão para o produto a ser reparado em ordens de "
|
|
"reparo com esse tipo de operação."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_stock_picking_type__default_recycle_location_dest_id
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default recycle destination location when you create a repair "
|
|
"order with this operation type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é o local de destino de reciclagem padrão quando você cria uma ordem de "
|
|
"reparo com esse tipo de operação."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_stock_picking_type__default_remove_location_dest_id
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default remove destination location when you create a repair "
|
|
"order with this operation type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é o local de destino de remoção padrão quando você cria uma ordem de "
|
|
"reparo com esse tipo de operação."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_stock_picking_type__default_product_location_src_id
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default source location for the product to be repaired in repair "
|
|
"orders with this operation type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é o local de origem padrão para o produto a ser reparado em ordens de "
|
|
"reparo com esse tipo de operação."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__location_id
|
|
msgid ""
|
|
"This is the location where the components of product to repair is located."
|
|
msgstr "Este é o local onde estão os componentes do produto a ser reparado."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__product_location_src_id
|
|
msgid "This is the location where the product to repair is located."
|
|
msgstr "Este é o local onde o produto a ser reparado está localizado."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__parts_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__recycle_location_id
|
|
msgid "This is the location where the repair parts are located."
|
|
msgstr "Esse é o local onde as peças de reparo estão localizadas."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__location_dest_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__product_location_dest_id
|
|
msgid "This is the location where the repaired product is located."
|
|
msgstr "Esse é o local onde o produto reparado está localizado."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_repair_type_kanban
|
|
msgid "To Repair"
|
|
msgstr "A reparar"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__search_date_category__today
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Today Activities"
|
|
msgstr "Atividades de hoje"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__search_date_category__day_1
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_stock_traceability_report
|
|
msgid "Traceability Report"
|
|
msgstr "Relatório de rastreabilidade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_stock_picking
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__picking_id
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__picking_id
|
|
msgid "Transfer from which the product to be repaired is picked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferência a partir da qual a separação do produto a ser reparado é "
|
|
"realizada"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_move__repair_line_type
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_picking_type__code
|
|
msgid "Type of Operation"
|
|
msgstr "Tipo da operação"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__activity_exception_decoration
|
|
msgid "Type of the exception activity on record."
|
|
msgstr "Tipo de atividade de exceção registrada."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__state__under_repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Under Repair"
|
|
msgstr "Em reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__under_warranty
|
|
msgid "Under Warranty"
|
|
msgstr "Na garantia"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__product_uom
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_stock_warn_insufficient_qty_repair__product_uom_name
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.report_repairorder
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form
|
|
msgid "Unreserve"
|
|
msgstr "Cancelar reserva"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__priority__1
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_stock_warehouse
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Armazém"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model,name:repair.model_stock_warn_insufficient_qty_repair
|
|
msgid "Warn Insufficient Repair Quantity"
|
|
msgstr "Avisar quantidade insuficiente de reparo"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:repair.field_repair_order__website_message_ids
|
|
msgid "Website Messages"
|
|
msgstr "Mensagens do site"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields,help:repair.field_repair_order__website_message_ids
|
|
msgid "Website communication history"
|
|
msgstr "Histórico de comunicação do site"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:repair.selection__repair_order__search_date_category__yesterday
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.view_repair_order_form_filter
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/stock_lot.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to create a lot or serial number with this operation "
|
|
"type. To change this, go on the operation type and tick the box \"Create New "
|
|
"Lots/Serial Numbers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem permissão para criar lotes ou números de série com este tipo de "
|
|
"operação. Para alterar isso, vá no tipo de operação e marque a caixa 'criar "
|
|
"novos lotes/números de série'."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid "You can not enter negative quantities."
|
|
msgstr "Não é possível inserir quantidades negativas."
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid "You cannot cancel a Repair Order that's already been completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível cancelar uma ordem de reparo que já tenha sido concluída"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create a quotation for a repair order that is already linked to "
|
|
"an existing sale order.\n"
|
|
"Concerned repair order(s):\n"
|
|
"%(ref_str)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar uma cotação para uma ordem de reparo que já esteja "
|
|
"vinculada a um pedido de venda existente.\n"
|
|
"Ordens de reparo em questão:\n"
|
|
"%(ref_str)s"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/repair.py:0
|
|
msgid ""
|
|
"You need to define a customer for a repair order in order to create an "
|
|
"associated quotation.\n"
|
|
"Concerned repair order(s):\n"
|
|
"%(ref_str)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário definir um cliente para uma ordem de reparo a fim de criar uma "
|
|
"cotação associada.\n"
|
|
"Ordens de reparo em questão:\n"
|
|
"%(ref_str)s"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:repair.stock_warn_insufficient_qty_repair_form_view
|
|
msgid "from location"
|
|
msgstr "do local"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/stock_picking.py:0
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#. module: repair
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/repair/models/sale_order.py:0
|
|
msgid "sale_order_id"
|
|
msgstr "sale_order_id"
|
|
|
|
#~ msgid "(update)"
|
|
#~ msgstr "(atualizar)"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Lot/Serial Number:</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Lote/Número de Série"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Operations</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Operações</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Parts</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Partes</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Printing Date:</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Data de Impressão:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Product to Repair:</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Produto a Reparar:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Total Without Taxes</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Total Sem Taxas</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Total</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Total</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Warranty:</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Garantia:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "? This may lead to inconsistencies in your inventory."
|
|
#~ msgstr "? Isso pode levar a inconsistências em seu inventário."
|
|
|
|
#~ msgid "After Repair"
|
|
#~ msgstr "Depois de ser Reparado"
|
|
|
|
#~ msgid "Before Repair"
|
|
#~ msgstr "Antes de ser Reparado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
|
|
#~ "same category. The conversion will be made based on the ratios."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conversão entre unidades de medida só pode ocorrer se eles pertencem à "
|
|
#~ "mesma categoria. A conversão será feita com base nas proporções."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Invoice"
|
|
#~ msgstr "Criar Fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Mass Invoice (repair)"
|
|
#~ msgstr "Criar Fatura em Massa (reparo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Gerar faturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Currency"
|
|
#~ msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Location"
|
|
#~ msgstr "Local de Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
#~ msgstr "Deseja Criar uma Fatura?"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Provisório"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Informações Adicionais"
|
|
|
|
#~ msgid "Fees"
|
|
#~ msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#~ msgid "Group By"
|
|
#~ msgstr "Agrupar Por"
|
|
|
|
#~ msgid "Group by partner invoice address"
|
|
#~ msgstr "Agrupar pelo Endereço de Faturamento do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Line"
|
|
#~ msgstr "Linha da Fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Method"
|
|
#~ msgstr "Método de Faturamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice State"
|
|
#~ msgstr "Situação da Fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço de Cobrança"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice and shipping address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço de cobrança e entrega:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice created"
|
|
#~ msgstr "Fatura criada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Faturado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço de Faturamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Entry"
|
|
#~ msgstr "Lançamento de Diário"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Item"
|
|
#~ msgstr "Item de Diário"
|
|
|
|
#~ msgid "No Invoice"
|
|
#~ msgstr "Não Faturar"
|
|
|
|
#~ msgid "No account defined for product \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Sem conta definida para o produto \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No product defined on fees."
|
|
#~ msgstr "Nenhum produto definido em serviços."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
|
|
#~ msgstr "Número de mensagens que requer uma ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Only draft repairs can be confirmed."
|
|
#~ msgstr "Apenas os reparos podem ser confirmados."
|
|
|
|
#~ msgid "Price"
|
|
#~ msgstr "Preço"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Lista de Preço"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist of the selected partner."
|
|
#~ msgstr "Lista de preços do parceiro selecionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Quotation"
|
|
#~ msgstr "Imprimi Cotações"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Unit of Measure"
|
|
#~ msgstr "Unidade de Medida do Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation / Order"
|
|
#~ msgstr "Cotação / Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation Notes"
|
|
#~ msgstr "Observações da Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotations"
|
|
#~ msgstr "Cotações"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready To Repair"
|
|
#~ msgstr "Pronto para Reparar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to Repair"
|
|
#~ msgstr "Pronto para Reparar"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair Fees"
|
|
#~ msgstr "Serviços de Reparo"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair Line"
|
|
#~ msgstr "Linha do Reparo"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair Line (parts)"
|
|
#~ msgstr "Linha de Reparo (peças)"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair Order #:"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Reparação #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair Order Reference"
|
|
#~ msgstr "Ref. da Ordem de Reparos"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair Quotation #:"
|
|
#~ msgstr "Cotação de Reparação #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair must be canceled in order to reset it to draft."
|
|
#~ msgstr "O reparo deve ser cancelado para reiniciá-lo no rascunho."
|
|
|
|
#~ msgid "Repair must be confirmed before starting reparation."
|
|
#~ msgstr "O reparo deve ser confirmado antes de iniciar o trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "Repair must be repaired in order to make the product moves."
|
|
#~ msgstr "O reparo deve ser efetuado para fazer a movimentação do produto."
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Devolução"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting 'Before Repair' or 'After Repair' will allow you to generate "
|
|
#~ "invoice before or after the repair is done respectively. 'No invoice' "
|
|
#~ "means you don't want to generate invoice for this repair order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecionando 'Antes do reparo' ou 'Após o reparo', irá permitir-lhe gerar "
|
|
#~ "a fatura antes ou após o reparo é concluído, respectivamente. 'Não "
|
|
#~ "faturar' significa que você não quer gerar fatura para esta ordem de "
|
|
#~ "reparos."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Quotation"
|
|
#~ msgstr "Enviar Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar todas as gravações em que a próxima data de ação seja antes de "
|
|
#~ "hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Location"
|
|
#~ msgstr "Local de Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtotal"
|
|
#~ msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#~ msgid "Tax"
|
|
#~ msgstr "Imposto"
|
|
|
|
#~ msgid "Taxes"
|
|
#~ msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the Repair Order must be unique!"
|
|
#~ msgstr "O nome da Ordem de Reparo não pode ser repetido!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The product unit of measure you chose has a different category than the "
|
|
#~ "product unit of measure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A unidade de produto de medida escolhida tem uma categoria diferente da "
|
|
#~ "unidade de medida do produto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The status of a repair line is set automatically to the one of the linked "
|
|
#~ "repair order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O status de uma linha de reparo é definido automaticamente para o da "
|
|
#~ "ordem de reparo vinculada"
|
|
|
|
#~ msgid "To be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Para ser Faturado"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Valor total"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Price"
|
|
#~ msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit of Measure"
|
|
#~ msgstr "Unidade de Medida"
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed Amount"
|
|
#~ msgstr "Valor Sem Impostos"
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
#~ msgstr "Valor sem impostos"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "UdM"
|
|
|
|
#~ msgid "Warranty Expiration"
|
|
#~ msgstr "Término da Garantia"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to select an invoice address in the repair form."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem que selecionar um endereço de fatura no formulário de reparo."
|