19.0 vanilla

This commit is contained in:
Ernad Husremovic 2026-03-09 09:30:27 +01:00
parent d1963a3c3a
commit 2d3ee4855a
7430 changed files with 2687981 additions and 2965473 deletions

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * digest
#
# * digest
#
# Translators:
# ericrolo, 2022
# Manel Fernandez Ramirez <manelfera@outlook.com>, 2022
# Josep Anton Belchi, 2022
# jabelchi, 2022
# Arnau Ros, 2022
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2022
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2022
@ -13,31 +13,29 @@
# Quim - eccit <quim@eccit.com>, 2022
# marcescu, 2022
# Ivan Espinola, 2022
# Óscar Fonseca <tecnico@pyming.com>, 2023
#
# Óscar Fonseca <tecnico@extreme-micro.com>, 2023
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 15.5alpha1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 05:45+0000\n"
"Last-Translator: Óscar Fonseca <tecnico@pyming.com>, 2023\n"
"Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 04:38+0000\n"
"Last-Translator: \"Dylan Kiss (dyki)\" <dyki@odoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/digest/"
"ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "<i class=\"fa fa-arrow-right\"/> Check our Documentation"
msgstr "<i class=\"fa fa-arrow-right\"/> Comprova la nostra documentació"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Open Report</span>"
msgstr "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Obre l'informe</span>"
msgid "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">➔ Open Report</span>"
msgstr ""
"<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">➔ Obrir informe</span>"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
@ -46,8 +44,8 @@ msgstr "<span class=\"odoo_link_text\">Odoo</span>"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Unsubscribe</span>"
msgstr "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Cancel·la la subscripció</span>"
msgid "<span style=\"color: #878d97;\">Unsubscribe</span>"
msgstr "<span style=\"color: #878d97;\">Cancel·lar subscripció</span>"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
@ -77,13 +75,22 @@ msgstr "Grup autoritzat"
msgid "Available Fields"
msgstr "Camps disponibles"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Check our Documentation"
msgstr "Consulta la nostra documentació"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Choose the metrics you care about"
msgstr "Trieu la mètriques que us importa"
#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_6
msgid "Click and hold on a Menu Item to reorder your Apps to your liking."
msgstr ""
#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id
msgid "Company"
@ -92,7 +99,7 @@ msgstr "Empresa"
#. module: digest
#: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Ajustos de configuració"
msgstr "Paràmetres de configuració"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
@ -102,7 +109,6 @@ msgstr "Configura els correus electrònics de Digest"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Connect"
msgstr "Connecta't"
@ -163,7 +169,6 @@ msgstr "Correu electrònic de Digest"
#. module: digest
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action
#: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu
msgid "Digest Emails"
@ -189,49 +194,47 @@ msgstr "Títol del resum"
#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_users__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom a mostrar"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació "
msgstr "Nom mostrat"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_5
msgid "Feeling eye strain? Give your eyes a break by switching to Dark Mode."
msgstr ""
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar per"
#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
msgid ""
"Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to"
" start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online."
"Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to "
"start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online."
msgstr ""
"Tens una pregunta sobre un document? Feu clic a la imatge de l'usuari "
"responsable per iniciar una conversa. Si el seu avatar té un punt verd, està"
" en línia."
"responsable per iniciar una conversa. Si el seu avatar té un punt verd, està "
"en línia."
#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_users__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Invalid periodicity set on digest"
msgstr "Període no vàlid establert en el resum"
@ -274,30 +277,21 @@ msgstr "Kpi Valor res usuari connectat"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Darreres 24 hores"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Darrers 7 dies"
#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última modificació el "
#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid
@ -329,8 +323,7 @@ msgstr "Nom"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid ""
"New users are automatically added as recipient of the following digest "
"email."
"New users are automatically added as recipient of the following digest email."
msgstr ""
"Els usuaris nous safegeixen automàticament com a destinataris del correu "
"electrònic de digest següent."
@ -359,9 +352,8 @@ msgstr "Impulsat per"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Prefer a broader overview ?"
msgstr "¿Prefereix una visió més àmplia?"
msgid "Prefer a broader overview?"
msgstr ""
#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
@ -404,11 +396,6 @@ msgstr "Enviat per"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state
msgid "Status"
@ -417,7 +404,6 @@ msgstr "Estat"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Switch to weekly Digests"
msgstr "Canvia a resums setmanals"
@ -441,11 +427,23 @@ msgstr "Consell: Fes clic en un avatar per xatejar amb un usuari"
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
msgstr "Consell: ¿Com fer ping als usuaris en les notes internes?"
#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_5
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_5
msgid "Tip: Join the Dark Side"
msgstr ""
#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
msgid "Tip: Knowledge is power"
msgstr "Consell: El coneixement és poder"
#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_6
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_6
msgid "Tip: Personalize your Home Menu"
msgstr ""
#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
@ -515,14 +513,12 @@ msgstr "Voleu afegir els vostres propis KPI?<br/>"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Want to customize this email?"
msgstr "¿Vols personalitzar aquest correu electrònic?"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid ""
"We have noticed you did not connect these last few days. We have "
"automatically switched your preference to %(new_perioridicy_str)s Digests."
@ -542,18 +538,22 @@ msgid ""
"This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale "
"order or invoice."
msgstr ""
"En editar un número, es poden utilitzar fórmules teclejant el caràcter `=` ."
" Això és útil per a calcular un marge o un descompte en un pressupost, una "
"En editar un número, es poden utilitzar fórmules teclejant el caràcter `=` . "
"Això és útil per a calcular un marge o un descompte en un pressupost, una "
"comanda de venda o una factura."
#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
msgid ""
"When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information you want to receive.\n"
"Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this team's opportunities."
"When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information "
"you want to receive.\n"
"Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this "
"team's opportunities."
msgstr ""
"En els documents següents, utilitzeu la icona del llapis per ajustar la informació que voleu rebre.\n"
"Seguiu un equip de projectes / vendes per seguir les tasques d'aquest projecte / les oportunitats d'aquest equip."
"En els documents següents, utilitzeu la icona del llapis per ajustar la "
"informació que voleu rebre.\n"
"Seguiu un equip de projectes / vendes per seguir les tasques d'aquest "
"projecte / les oportunitats d'aquest equip."
#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
@ -573,20 +573,30 @@ msgstr "p. ex. el vostre resum setmanal"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "monthly"
msgstr "mensual"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "weekly"
msgstr "setmanal"
#~ msgid "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Open Report</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Obre l'informe</span>"
#~ msgid "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Unsubscribe</span>"
#~ msgstr "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Cancel·la la subscripció</span>"
#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "Agrupar per"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques"