# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2022 # Fabien Pinckaers , 2022 # Olivier ANDRE , 2022 # laje_odoo, 2022 # Malika Berardi, 2022 # Loïc De Greef, 2022 # Cécile Collart , 2022 # Christophe Klopfert, 2022 # beau sebastien , 2022 # HASSAN ABDELLAH , 2022 # sig-odoo Odoo, 2023 # Rémi CAZENAVE, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Jolien De Paepe, 2023 # "Dylan Kiss (dyki)" , 2025, 2026. # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. # "Manon Rondou (ronm)" , 2025, 2026. # "Malaz Siddig Elsayed Abuidris (msea)" , 2025. # Stiers Nathan , 2025. # Grace Conlon , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-27 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-06 17:48+0000\n" "Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % " "1000000 == 0) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.16.1\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__type msgid "" "\n" " Select 'Sale' for customer invoices journals.\n" " Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n" " Select 'Cash', 'Bank' or 'Credit Card' for journals that are used in " "customer or vendor payments.\n" " Select 'General' for miscellaneous operations journals.\n" " " msgstr "" "\n" " Sélectionnez 'Vente' pour les journaux des factures des clients.\n" " Sélectionnez 'Achat' pour les journaux des factures des " "fournisseurs.\n" " Sélectionnez 'Espèces' ou 'Banque' ou 'Carte de crédit' pour les " "journaux utilisés pour les paiements des clients ou des fournisseurs.\n" " Sélectionnez 'Général' pour les journaux des opérations diverses.\n" " " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__amount_type msgid "" "\n" " - Group of Taxes: The tax is a set of sub taxes.\n" " - Fixed: The tax amount stays the same whatever the price.\n" " - Percentage: The tax amount is a % of the price:\n" " e.g 100 * (1 + 10%) = 110 (not price included)\n" " e.g 110 / (1 + 10%) = 100 (price included)\n" " - Percentage Tax Included: The tax amount is a division of the price:\n" " e.g 180 / (1 - 10%) = 200 (not price included)\n" " e.g 200 * (1 - 10%) = 180 (price included)\n" " " msgstr "" "\n" " - Groupe de taxes : la taxe est un ensemble de sous-taxes.\n" " - Fixe : le montant de la taxe est fixe quel que soit le prix.\n" " - Pourcentage : la taxe est proportionnelle au prix :\n" " par ex. 100 * (1 + 10%) = 110 (prix exprimé HT)\n" " par ex. 110 / (1 + 10%) = 100 (prix exprimé TTC)\n" " - Pourcentage toutes taxes comprises : le montant de la taxe est une " "division du prix :\n" " par ex. 180 / (1 - 10%) = 200 (prix exprimé HT)\n" " par ex. 200 * (1 - 10%) = 180 (prix exprimé TTC)\n" " " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "" "\n" "Please contact your administrator." msgstr "" "\n" "Veuillez contacter votre administrateur." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0 msgid " for '%s'" msgstr " pour '%s'" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0 msgid " valid until %s" msgstr " valide jusqu'au %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bills_count msgid "# Reconciled Bills" msgstr "# Factures fournisseurs rapprochées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoices_count msgid "# Reconciled Invoices" msgstr "# Factures rapprochées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statement_lines_count msgid "# Reconciled Statement Lines" msgstr "# Lignes de relevé rapprochées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__supplier_invoice_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__supplier_invoice_count msgid "# Vendor Bills" msgstr "# Factures fournisseurs" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "#Created by: %s" msgstr "#Créé par:%s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "%(action)s for journal %(journal)s" msgstr "%(action)s pour le journal %(journal)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 msgid "%(amount)s Excl. Taxes" msgstr "%(amount)s hors taxes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 msgid "%(amount)s Incl. Taxes" msgstr "%(amount)s toutes taxes comprises" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "%(amount)s due %(date)s" msgstr "%(amount)s dû le %(date)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/ir_attachment.py:0 msgid "" "%(attachment_name)s (detached by %(user)s on %(date)s)%" "(attachment_extension)s" msgstr "" "%(attachment_name)s (détaché par %(user)s le %(date)s)%" "(attachment_extension)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "%(auto_post_name)s auto-posting enabled. Next accounting date: %(move_date)s." msgstr "" "Comptabilisation automatique de %(auto_post_name)s activée. Prochaine date " "comptable : %(move_date)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0 msgid "%(exception)s for %(user)s%(end_datetime_string)s%(reason)s." msgstr "%(exception)spour %(user)s%(end_datetime_string)s%(reason)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 msgid "" "%(move)s reached an invalid state regarding its related statement line.\n" "To be consistent, the journal entry must always have exactly one suspense " "line." msgstr "" "%(move)s a atteint un état invalide concernant sa ligne de relevé associée.\n" "Pour rester cohérente, l’écriture comptable doit toujours comporter " "exactement une ligne de compte d’attente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "%(name)s - Draft at (%(currency_amount)s)" msgstr "%(name)s - Brouillon (%(currency_amount)s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "%(name)s installment #%(number)s" msgstr "%(name)s versement #%(number)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "%(name)s%(ref)s at %(currency_amount)s" msgstr "%(name)s%(ref)s à %(currency_amount)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "" "%(order)s - %(order_line)s; %(quantity_billed)s Billed, %" "(quantity_received)s Received at %(unit_price)s each" msgstr "" "%(order)s - %(order_line)s; %(quantity_billed)s Facturé, %" "(quantity_received)s Reçu à %(unit_price)s pièce" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "" "%(order)s - %(order_line)s; %(quantity_invoiced)s Invoiced, %" "(quantity_delivered)s Delivered at %(unit_price)s each" msgstr "" "%(order)s - %(order_line)s; %(quantity_invoiced)s Facturé, %" "(quantity_delivered)s Livré à %(unit_price)s pièce" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "%(order)s - %(order_line)s; price difference for %(product)s" msgstr "%(order)s - %(order_line)s : différence de prix pour %(product)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "%(partner_name)s has reached its credit limit of: %(credit_limit)s" msgstr "%(partner_name)s a atteint sa limite de crédit de : %(credit_limit)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account_tag.py:0 msgid "%(tag)s (%(country_code)s)" msgstr "%(tag)s (%(country_code)s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "%(tax_name)s (rounding)" msgstr "%(tax_name)s (arrondi)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "%(" msgstr "%(" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "%d moves" msgstr "%d écritures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copie)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "%s - private part" msgstr "%s - partie privée" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "%s - private part (taxes)" msgstr "%s - partie privée (taxes)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 msgid "%s is not a stored field" msgstr "%s n'est pas un champ enregistré" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "%s taxes" msgstr "%s taxes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "%s, or / if not applicable" msgstr "%s, ou / si non applicable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "%s, or not applicable" msgstr "%s, ou non applicable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0 msgid "'%(filename)s' (extracted from '%(root_filename)s', type=%(type)s)" msgstr "'%(filename)s' (extrait de '%(root_filename)s', type=%(type)s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0 msgid "'%(filename)s' (type=%(type)s)" msgstr "'%(filename)s' (type=%(type)s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "(*) Goods Delivered not Invoiced (perpetual valuation)" msgstr "(*) Marchandises livrées non facturées (évaluation perpétuelle)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "(*) Goods Invoiced not Delivered (perpetual valuation)" msgstr "(*) Marchandises facturées non livrées (évaluation perpétuelle)" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_move_block_payment msgid "(Un)Block Payment" msgstr "(Dé)Bloquer Paiment" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "(copy)" msgstr "(copie)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form msgid "(from" msgstr "(dans" #. module: account #: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices #: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices_without_payment msgid "(object._get_report_base_filename())" msgstr "(object._get_report_base_filename())" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid ").
" msgstr ").
" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/search/search_panel.xml:0 msgid "+ Add Section" msgstr "+ Ajouter une section" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "- %(name)s in %(company)s" msgstr "- %(name)s dans %(company)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "- A new field « Total (tax inc.) » to speed up and control the encoding by " "automating line creation with the right account & tax." msgstr "" "- Un nouveau champ \"Total (toutes taxes comprises)\" pour accélérer et " "contrôler l'encodage en automatisant la création de lignes avec le bon " "compte et taxe." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "- Installment of" msgstr "- Versement de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "- The document's sequence becomes editable on all documents." msgstr "- La séquence du document devient modifiable sur tous les documents." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "-> View partially reconciled entries" msgstr "-> Voir les pièces comptables partiellement lettrées" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.email_template_mail_gateway_failed msgid "" ".\n" "
\n" " --\n" "
" msgstr "" ".\n" "
\n" " --\n" "
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" ". The journal entries need to be computed by Odoo before being posted in " "your company's currency." msgstr "" ". Les pièces comptables doivent être calculées par Odoo avant d'être " "comptabilisées dans la devise de votre entreprise." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid ". You might want to put a higher number here." msgstr ". Vous pourriez vouloir saisir un nombre plus élevé." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 msgid "... (%(nb_of_values)s other)" msgstr "... (%(nb_of_values)s autre(s))" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/x2many_buttons/x2many_buttons.xml:0 msgid "... (View all)" msgstr "... (Voir tout)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "/ if not applicable" msgstr "/ si non applicable" #. module: account #: model:account.tax,name:account.1_sale_export_tax_template msgid "0% Exports" msgstr "0% Exports" #. module: account #: model:account.tax,name:account.1_purchase_import_tax_template msgid "0% Imports" msgstr "0% Imports" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "1.00" msgstr "1,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template msgid "1.05" msgstr "1.05" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30_days_end_month_the_10 msgid "10 Days after End of Next Month" msgstr "10 jours après la fin du mois suivant" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "100.0" msgstr "100,0" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "100.00 USD" msgstr "100,00 USD" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "1000.0" msgstr "1000,0" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "11.05" msgstr "11.05" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "12345" msgstr "12345" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 jours" #. module: account #: model:account.tax,name:account.1_purchase_tax_template #: model:account.tax,name:account.1_sale_tax_template msgid "15%" msgstr "15%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "1500.0" msgstr "1500,0" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_2_9 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_2_9 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_2_9 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_2_9 msgid "2.9%" msgstr "2,9 %" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30days_early_discount msgid "2/7 Net 30" msgstr "2/7 Net 30" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "20.00" msgstr "20.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2021-09-19" msgstr "19-09-2021" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "2023-01-01" msgstr "01-01-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "2023-01-05" msgstr "05-01-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "2023-08-11" msgstr "11-08-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "2023-08-15" msgstr "15-08-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "2023-08-31" msgstr "31-08-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2023-09-12" msgstr "12-09-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2023-09-25" msgstr "25-09-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2023-10-31" msgstr "31-10-2023" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "2024-01-01" msgstr "01-01-2024" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_21days msgid "21 Days" msgstr "21 jours" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "25.0 USD" msgstr "25,0 USD" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "25.00 USD" msgstr "25,00 USD" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "27.00" msgstr "27.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "3.00" msgstr "3.00" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30days msgid "30 Days" msgstr "30 jours" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End of Following Month" msgstr "30% d'avance, fin du mois suivant" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance_60days msgid "30% Now, Balance 60 Days" msgstr "30% maintenant, le solde à 60 jours" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "30.00" msgstr "30.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "31.05" msgstr "31.05" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template msgid "4.05" msgstr "4.05" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_4_2 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_4_2 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_4_2 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_4_2 msgid "4.2%" msgstr "4,2 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_4_225 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_4_225 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_4_225 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_4_225 msgid "4.225%" msgstr "4,225 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_4_5 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_4_5 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_4_5 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_4_5 msgid "4.5%" msgstr "4,5 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_4_75 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_4_75 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_4_75 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_4_75 msgid "4.75%" msgstr "4,75 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_4_875 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_4_875 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_4_875 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_4_875 msgid "4.875%" msgstr "4,875 %" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_45days msgid "45 Days" msgstr "45 jours" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_5_3 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_5_3 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_5_3 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_5_3 msgid "5.3%" msgstr "5,3 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_5_5 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_5_5 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_5_5 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_5_5 msgid "5.5%" msgstr "5,5 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_5_6 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_5_6 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_5_6 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_5_6 msgid "5.6%" msgstr "5,6 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_5_75 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_5_75 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_5_75 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_5_75 msgid "5.75%" msgstr "5,75 %" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "50 USD" msgstr "50 USD" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "50.00 EUR" msgstr "50,00 EUR" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "534677881234" msgstr "534677881234" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_6_1 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_6_1 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_6_1 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_6_1 msgid "6.1%" msgstr "6,1 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_6_25 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_6_25 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_6_25 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_6_25 msgid "6.25%" msgstr "6,25 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_6_35 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_6_35 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_6_35 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_6_35 msgid "6.35%" msgstr "6,35 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_6_5 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_6_5 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_6_5 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_6_5 msgid "6.5%" msgstr "6,5 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_6_625 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_6_625 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_6_625 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_6_625 msgid "6.625%" msgstr "6,625 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_6_85 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_6_85 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_6_85 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_6_85 msgid "6.85%" msgstr "6,85 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_6_875 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_6_875 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_6_875 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_6_875 msgid "6.875%" msgstr "6,875 %" #. module: account #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_purchase_7_25 #: model:account.tax,invoice_label:account.2_account_tax_us_sale_7_25 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_purchase_7_25 #: model:account.tax,name:account.2_account_tax_us_sale_7_25 msgid "7.25%" msgstr "7,25 %" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "9.00" msgstr "9.00" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_90days_on_the_10th msgid "90 days, on the 10th" msgstr "90 jours, le 10" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 msgid "" "%(count)s# Installment of %(amount)s due on %(date)s" msgstr "" "%(count)s# Versement de %(amount)s dû le %(date)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_wizard_preview_inherit_account msgid "
on this account:" msgstr "
sur ce compte :" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_self_billing_credit_note msgid "" "
\n" "

\n" " Dear\n" " \n" " Brandon " "Freeman (Azure " "Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon " "Freeman,\n" " \n" "

\n" " Here is your\n" " \n" " self-billing credit note RINV/2021/05/0001\n" " \n" " \n" " self-billing credit note\n" " \n" " \n" " (with reference: SUB003)\n" " \n" " amounting in $ " "143,750.00\n" " from YourCompany.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" "

--
Mitchell Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Bonjour\n" " \n" " Brandon " "Freeman (Azure " "Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon " "Freeman,\n" " \n" "

\n" " Voici votre\n" " \n" " note de crédit en auto-facturationRINV/2021/05/0001\n" " \n" " \n" " note de crédit en auto-facturation\n" " \n" " \n" " (avec la référence : SUB003)\n" " \n" " d’un montant de 143 " "750,00 €\n" " émis par YourCompany.\n" "

\n" " N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n" " \n" "

\n" "

--
Mitchell Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "
\n" "

\n" " Dear\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Azure " "Interior,\n" " \n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Here is your\n" " \n" " invoice INV/2021/05/0005\n" " \n" " \n" " invoice\n" " \n" " \n" " (with reference: SUB003)\n" " \n" " amounting in $ " "143,750.00\n" " from YourCompany.\n" " \n" " This invoice is already paid.\n" " \n" " \n" " Please remit payment at your earliest convenience.\n" " \n" "

\n" " Please use the following communication for your payment: " "INV/2021/05/0005\n" " \n" " on the account \n" " \n" " .\n" "
\n" "
\n" " \n" "

\n" " PS: you can review your timesheets from the portal." "\n" "
\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" "

--
Mitchell Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Bonjour\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Azure " "Interior,\n" " \n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Voici votre\n" " \n" " facture INV/2021/05/0005\n" " \n" " \n" " facture\n" " \n" " \n" " (avec la référence : SUB003)\n" " \n" " d’un montant de 143 " "750,00 €\n" " émise par YourCompany.\n" " \n" " Cette facture est déjà payée.\n" " \n" " \n" " Nous vous remercions d'effectuer le paiement dans les meilleurs " "délais.\n" " \n" "

\n" " Veuillez utiliser la communication suivante pour votre " "paiement : INV/" "2021/05/0005\n" " \n" " sur le compte \n" " \n" " .\n" "
\n" "
\n" " \n" "

\n" " PS : vous pouvez consulter vos feuilles de temps depuis le portail.\n" "
\n" "

\n" " N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n" " \n" "

\n" "

--
Mitchell Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_self_billing_invoice msgid "" "
\n" "

\n" " Dear\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Azure " "Interior,\n" " \n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Here is your\n" " \n" " self-billing invoice INV/2021/05/0005\n" " \n" " \n" " self-billing invoice\n" " \n" " \n" " (with reference: SUB003)\n" " \n" " amounting in $ " "143,750.00\n" " from YourCompany.\n" " \n" " This self-billing invoice has already been paid.\n" " \n" " \n" "

\n" " PS: you can review your timesheets from the portal." "\n" "
\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" "

--
Mitchell Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Bonjour\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Azure " "Interior,\n" " \n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Voici votre\n" " \n" " facture en auto-facturation INV/2021/05/0005\n" " \n" " \n" " facture en auto-facturation\n" " \n" " \n" " (avec la référence : SUB003)\n" " \n" " d’un montant de 143 " "750,00 €\n" " émise par YourCompany.\n" " \n" " Cette facture en auto-facturation a déjà été payée.\n" " \n" " \n" "

\n" " PS : vous pouvez consulter vos feuilles de temps depuis le portail.\n" "
\n" "

\n" " N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n" " \n" "

\n" "

--
Mitchell Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_credit_note msgid "" "
\n" "

\n" " Dear\n" " \n" " Brandon Freeman " "(Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Here is your\n" " \n" " credit note RINV/2021/05/0001\n" " \n" " \n" " credit note\n" " \n" " \n" " (with reference: SUB003)\n" " \n" " amounting in $ " "143,750.00\n" " from YourCompany.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" "

--
Mitchell Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Bonjour\n" " \n" " Brandon Freeman " "(Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Veuillez trouver ci-joint votre\n" " \n" " note de crédit RINV/2021/05/0001\n" " \n" " \n" " note de crédit\n" " \n" " \n" " (avec la référence : SUB003)\n" " \n" " d'un montant de 143 " "750,00 $\n" " émise par YourCompany.\n" "

\n" " N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n" " \n" "

\n" "

--
Mitchell Admin
\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "
\n" "

\n" " Dear Azure Interior

\n" " Thank you for your payment.\n" " Here is your payment receipt BNK1-2021-05-0002 " "amounting\n" " to $ 10.00 from YourCompany.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "

\n" " Best regards,\n" " \n" "

\n" "

--
Mitchell Admin\n" " \n" "

\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "

\n" " Bonjour Azure Interior

\n" " Merci pour votre paiement.\n" " Veuillez trouver ci-joint votre reçu de paiement BNK1-2021-05-0002 d'un montant\n" " de 10.00 $ émis par YourCompany.\n" "

\n" " N'hésitez pas à nous contacter si vous avez la moindre question.\n" "

\n" " Cordialement,\n" " \n" "

\n" "

--
Mitchell Admin\n" " \n" "

\n" "
\n" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice msgid "Draft Invoice" msgstr "Facture en brouillon" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid " Download" msgstr " Télécharger" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " " "Paid" msgstr "" "\n" " " "Payé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " " "Reversed" msgstr "" "\n" " " "Extourné" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " " "Processing Payment" msgstr "" " " "Traitement du paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " " "Waiting for Payment" msgstr "" "\n" " En " "attente du paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard msgid "" "\n" " Don't worry, you can always change this setting " "later on the vendor's form.\n" " You also have the option to disable the feature for " "all vendors in the accounting settings." msgstr "" "\n" " Ne vous inquiétez pas, vous pouvez toujours modifier " "ce paramètre ultérieurement dans le formulaire du fournisseur.\n" " Vous avez également la possibilité de désactiver " "cette fonctionnalité pour tous les fournisseurs dans les paramètres de " "comptabilité." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "\n" " Delete all duplicates\n" " Delete duplicate" msgstr "" "\n" " Supprimer tous les doublons\n" " Supprimer le doublon" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner msgid "Back to settings" msgstr "Retour aux paramètres" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "\n" " Preview" msgstr "" "\n" " Aperçu" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "" " Configure Alias Domain" msgstr "" " Configurer l'alias de " "domaine" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_details msgid "" "\n" " You can choose how you want us to send your " "invoices, and with which electronic format.\n" " " msgstr "" "\n" " Choisissez le mode d'envoi de vos factures et le format " "électronique souhaité.\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" "\n" " \n" " " "Cancelled\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " " "Annulé\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_kanban msgid "" "\n" " To Review\n" " " msgstr "" "\n" " À revoir\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "" "\n" " Untrusted\n" " Trusted\n" " " msgstr "" "\n" " Non fiable\n" " Fiable\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "" "Never miss a deadline, with automated " "statements and alerts." msgstr "" "Ne ratez jamais une échéance, grâce à des " "relevés et des alertes automatisés." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "or" msgstr "" "ou" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "" "%" msgstr "" "%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "" "and" msgstr "" "et" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form msgid "Changed Lock Date:" msgstr "Date de verrouillage modifiée :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form msgid "" "\n" " Audit\n" " " msgstr "" "\n" " Audit\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "" "\n" " Balance\n" " " msgstr "" "\n" " Solde\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "" "\n" " Taxes\n" " " msgstr "" "\n" " Taxes\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "" "\n" " Taxes\n" " " msgstr "" "\n" " Taxes\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "1 Payment" msgstr "1 paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cash Basis Entries" msgstr "Pièces comptables de trésorerie" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "Facturé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Journal Entries" msgstr "Pièces comptables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Journal Entry" msgstr "Écriture comptable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reconciled Items" msgstr "Éléments lettrés" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Transaction" msgstr "Transaction" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "High risk:" msgstr "Risque élevé :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard msgid "" "\n" " inclusive, to make them immutable\n" " " msgstr "" "\n" " inclus, pour les rendre immutables\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard msgid "" "\n" " Secure entries up to\n" " " msgstr "" "\n" " Sécuriser les pièces comptables jusqu'au\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 11,750.00" msgstr "" "$ 11.750,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 19,250.00" msgstr "" "$ 19.250,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 7,500.00" msgstr "" "$ 7.500,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "1,500.00" msgstr "1.500,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "2,350.00" msgstr "2.350,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "Medium risk: Iban" msgstr "Risque moyen : Iban" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "Draft" msgstr "" "Brouillon" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard msgid "10+" msgstr "10+" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid " % if paid within " msgstr " % si payé endéans les " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid " days" msgstr " jours" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "" " Invoice\n" " Credit Note" msgstr "" " Facture\n" " Avoir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form msgid "everyone" msgstr "tout le monde" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation" msgstr "Lettrage" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Voir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Last Statement" msgstr "Dernier relevé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban msgid " (CR)" msgstr " (CR)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban msgid " (DR)" msgstr " (DR)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid " Bill" msgstr " Facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " From " msgstr " De " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " To " msgstr " À " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid " due on " msgstr " dû le " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template msgid " on " msgstr " sur " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "$ 19,250.00" msgstr "$ 19.250,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "1.00" msgstr "1,00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "1" msgstr "1" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "5.00" msgstr "5,00" #. module: account #: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:account.account_tour msgid "Good job! You went through all steps of this tour." msgstr "" "Beau travail ! Vous avez terminé toutes les étapes de cette " "visite." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "=" msgstr "=" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Amount In Currency" msgstr "Montant en devise" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Amount" msgstr "Montant" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Balance" msgstr "Solde" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Description" msgstr "Description" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Disc.%" msgstr "Rem.%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Invoice Date" msgstr "Date de facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Invoice Number" msgstr "Numéro de facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "" "One or more Bank Accounts set on this partner are also used by others:" "" msgstr "" "Un ou plusieurs comptes bancaires définis pour ce partenaire sont " "également utilisés par d'autres :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Operations" msgstr "Opérations" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reporting" msgstr "Analyse" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Tax 0%" msgstr "Taxe 0%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "The Bank Account could be a duplicate of" msgstr "Le compte bancaire pourrait être un doublon de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "This document might be a duplicate of" msgstr "Ce document pourrait être un doublon de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "This entry has been generated through the Invoicing app, before " "installing Accounting. Its balance has been imported separately." msgstr "" "Cette écriture a été générée par l'application Facturation, avant " "l'installation de la Comptabilité. Son solde a été importé séparément." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner msgid "This is a preview of your Terms & Conditions." msgstr "Ceci est un aperçu de vos conditions générales." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "This payment has the same partner, amount and date as " msgstr "" "Ce paiement a le même partenaire, le même montant et la même date que " "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Vue" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Shipping Address" msgstr "Adresse de livraison" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Credit Note Date" msgstr "Date de l'avoir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Customer Code" msgstr "Numéro de client" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Date" msgstr "Date" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Delivery Date" msgstr "Date de livraison" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Due Date:" msgstr "Échéance :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Due Date" msgstr "Échéance" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Ending Balance" msgstr "Solde final" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Invoice Date:" msgstr "Date de la facture :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date" msgstr "Date de facturation" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Receipt Date" msgstr "Date de réception" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source" msgstr "Source" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Starting Balance" msgstr "Solde de départ" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Taxable Supply" msgstr "Opération imposable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban msgid "Type: " msgstr "Type : " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_currency_form_inherit msgid "WARNING - This change is irreversible" msgstr "AVERTISSEMENT – Ce changement est irréversible" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_einvoice_notification msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " You have received new electronic invoices!a new " "electronic invoice!\n" " \n" " \"Odoo\"\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " \n" " Hi ,\n" " \n" " \n" " Hi,\n" " \n" "

\n" "

\n" " You have recieved new electronic invoicesa new " "electronic invoice!\n" "

\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" "

\n" " \n" " Invoice Ref:
\n" "
\n" " \n" " Vendor:
\n" "
\n" " \n" " Amount:
\n" "
\n" " \n" " Due date: \n" " \n" "

\n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " Consult Invoices\n" " \n" " \n" " Consult Invoice\n" " \n" "

Time to crunch some numbers

\n" "
\n" "
\n" "

\n" " If you'd like to unsubscribe " "from receiving emails for incoming invoices click here.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Vous avez reçu de nouvelles factures électroniques !une nouvelle facture électronique ! \n" " \n" " \"Odoo\"\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " \n" " Bonjour ,\n" " \n" " \n" " Bonjour,\n" " \n" "

\n" "

\n" " Vous avez reçu de nouvelles factures électroniquesune nouvelle facture électronique !\n" "

\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" "

\n" " \n" " Référence de la facture :
\n" "
\n" " \n" " Fournisseur :
\n" "
\n" " \n" " Montant :
\n" "
\n" " \n" " Échéance : \n" " \n" "

\n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " Consulter les factures\n" " \n" " \n" " Consulter la facture\n" " \n" "

Il est temps de faire quelques calculs

\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Si vous souhaitez vous " "désabonner de la réception d’e-mails pour les factures entrantes, cliquez ici.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " " #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_invoice_subscriber msgid "" "\n" "\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Outbound Invoice\n" " Incoming Bill\n" " \n" " \"Odoo\"\n" "
\n" " New invoice in \n" "
\n" " A new invoice was created in journal of !\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
Document
\n" "
\n" " \n" "
\n" " \n" "
Ref:
\n" "
\n" "
\n" "
Total
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
Partner
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
Invoice Date
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
Due Date
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
Payment Status
\n" "
\n" " This " "invoice is already paid\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
Currency
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" " Files " "included: the original document(s) are attached for your " "convenience.\n" "
\n" "\n" " \n" "\n" "

\n" " You receive this message because you are " "listed as a watcher on\n" " .\n" " \n" " \n" " Prefer to stop receiving these? Unsubscribe here.\n" " \n" "

\n" "
\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Facture client\n" " Facture fournisseur\n" " \n" " \"Odoo\"\n" "
\n" " Nouvelle facture dans le journal \n" "
\n" " Une nouvelle facture a été créée " "dans le journal de !\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
Document
\n" "
\n" " \n" "
\n" " \n" "
Réf. :
\n" "
\n" "
\n" "
Total
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
Partenaire
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
Date de facture
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
Date d’échéance
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
Statut de paiement
\n" "
\n" " Cette " "facture est déjà payée\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
Devise
\n" "
\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" " Fichiers " "inclus : les documents originaux sont joints pour votre " "information.\n" "
\n" "\n" " \n" "\n" "

\n" " Ce message vous est adressé car vous êtes " "défini comme observateur sur ce journal.\n" " .\n" " \n" " \n" " Vous préférez ne plus être notifié ? Désinscrivez-vous ici.\n" " \n" "

\n" "
\n" "
\n" "
\n" " " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "@From: %(email)s" msgstr "@De : %(email)s" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up " "cash\n" " payments on a daily basis." msgstr "" "Une caisse enregistreuse vous permet de gérer les transactions en espèces " "dans le journal correspondant.\n" " Cette fonctionnalité offre un moyen facile de suivre \n" " les paiements en espèces au quotidien." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_journal_group_uniq_name msgid "A Ledger group name must be unique per company." msgstr "Le nom du groupe du livre doit être unique par société." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Un dictionnaire Python qui sera interprété pour fournir les valeurs par " "défaut lors de la création de nouveaux enregistrements pour cet alias." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "A bank account can belong to only one journal." msgstr "Un compte bancaire ne peut appartenir qu'à un seul journal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "" "A bank account with Account Number %(number)s already exists for Partner %" "(partner)s, but is archived. Please unarchive it instead." msgstr "" "Un compte bancaire avec le numéro de compte %(number)s existe déjà pour le " "partenaire %(partner)s, mais il est archivé. Veuillez le désarchiver." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. " "You\n" " should receive this periodically from your bank." msgstr "" "Un extrait bancaire est un résumé de toutes les transactions financières\n" " survenant sur une période donnée sur un compte bancaire. Vous \n" "devriez le recevoir de votre banque périodiquement." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_credit_statement_tree msgid "" "A credit statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a credit account. " "You\n" " should receive this periodically from your bank." msgstr "" "Un relevé de crédit est un résumé de toutes les transactions financières\n" " survenant sur une période donnée sur un compte de crédit. Vous \n" "devriez le recevoir de votre banque périodiquement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "A fiscal position with a foreign VAT already exists in this country." msgstr "Une position fiscale avec une TVA étrangère existe déjà dans ce pays." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction." msgstr "" "Une pièce comptable se compose de plusieurs lignes d’écriture, chacune\n" " correspondant à une transaction au débit ou au crédit." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business." msgstr "" "Un journal est utilisé pour enregistrer les transactions de vos données " "comptables liées à vos activités quotidiennes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "A line cannot have both children and a groupby value (line '%s')." msgstr "" "Une ligne ne peut pas avoir à la fois des enfants et une valeur groupby " "(ligne '%s')." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "A line of this move is using a archived account, you cannot post it." msgstr "" "Une ligne de cette écriture utilise un compte archivé, vous ne pouvez pas la " "valider." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "A new Hard Lock Date must be posterior (or equal) to the previous one." msgstr "" "Une nouvelle date de verrou définitif pour tous les utilisateurs doit être " "postérieure (ou égale) à la précédente." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above." msgstr "" "Note dont le contenu s'applique généralement à la section ou au produit ci-" "dessus." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "" "A payment with an outstanding account cannot be confirmed without having a " "journal entry." msgstr "" "Un paiement avec un compte en suspens ne peut pas être confirmé sans une " "pièce comptable." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_line_code_uniq msgid "A report line with the same code already exists." msgstr "Une ligne de rapport avec le même code existe déjà." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, " "the sum of line subtotals equals the total with taxes." msgstr "" "Un arrondi par ligne est conseillé si vos prix comprennent les taxes. De " "cette façon, la somme des sous-totaux de ligne est égale au total toutes " "taxes comprises." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "A section title" msgstr "Un titre de section" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0 msgid "A single exception must change exactly one lock date field." msgstr "" "Une seule exception ne peut modifier qu'un seul champ de date de " "verrouillage." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 msgid "A statement should only contain lines from the same journal." msgstr "Un relevé devrait uniquement contenir des lignes du même journal." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_account_tag_name_uniq msgid "" "A tag with the same name and applicability already exists in this country." msgstr "" "Une étiquette avec le même nom et la même applicabilité existe déjà dans ce " "pays." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "A temporary number can not be used in a real matching" msgstr "" "Il n'est pas possible d'utiliser un numéro temporaire pour un rapprochement " "réel" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__abnormal_amount_partner_ids msgid "Abnormal Amount Partner" msgstr "Montant anormal du partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__abnormal_amount_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__abnormal_amount_warning msgid "Abnormal Amount Warning" msgstr "Avertissement pour montant anormal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__abnormal_date_partner_ids msgid "Abnormal Date Partner" msgstr "Date anormale du partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__abnormal_date_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__abnormal_date_warning msgid "Abnormal Date Warning" msgstr "Avertissement pour date anormale" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "Groupes d'accès" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Avertissement d'accès" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_code_mapping__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__account_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_account_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_merge_wizard_line__display_type__account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search msgid "Account" msgstr "Compte" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "Account %(account)s will be split in %(num_accounts)s, one for each " "company:\n" msgstr "" "Le compte %(account)s sera divisé en %(num_accounts)s, un pour chaque " "société :\n" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "Account %s cannot be unmerged as it already belongs to a single company. The " "unmerge operation only splits an account based on its companies." msgstr "" "Le compte %s ne peut pas être scindé car il appartient déjà à une société " "unique. L'opération de scission divise un compte uniquement en fonction des " "sociétés qui le composent." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "Account %s does not allow reconciliation. First change the configuration of " "this account to allow it." msgstr "" "Le compte %s ne permet pas le lettrage. Modifiez sa configuration pour " "pouvoir lettrer des écritures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Account %s is of payable type, but is used in a sale operation." msgstr "" "Le compte %s est de type créditeur, mais est utilisé dans une opération de " "vente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Account %s is of receivable type, but is used in a purchase operation." msgstr "" "Le compte %s est de type débiteur, mais est utilisé dans une opération " "d'achat." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding msgid "Account Cash Rounding" msgstr "Arrondi des paiements en espèces du compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "Modèle de plan comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_code_mapping.py:0 msgid "" "Account Code Mapping cannot be accessed directly. It is designed to be used " "only through the Chart of Accounts." msgstr "" "La correspondance des codes comptables n’est pas accessible directement. " "Elle est conçue pour être utilisée uniquement via le plan comptable." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__account_codes_formula msgid "Account Codes Formula Shortcut" msgstr "Raccourci formule code du compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__currency_id msgid "Account Currency" msgstr "Devise du compte" #. module: account #: model:onboarding.onboarding,name:account.onboarding_onboarding_account_dashboard msgid "Account Dashboard Onboarding" msgstr "Parcours d'intégration tableau de bord comptabilité" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Account Entry" msgstr "Pièce comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__account_fiscal_country_group_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__account_fiscal_country_group_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__account_fiscal_country_group_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_fiscal_country_group_codes msgid "Account Fiscal Country Group Codes" msgstr "Codes de groupe fiscal par pays" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_group #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree msgid "Account Group" msgstr "Groupe de comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_hierarchy msgid "Account Groups" msgstr "Groupes de comptes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "Account Groups with the same granularity can't overlap" msgstr "" "Des groupes de compte ayant le même niveau de détail ne peuvent se superposer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__account_has_hashed_entries msgid "Account Has Hashed Entries" msgstr "Le compte a des pièces comptables hachées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_id msgid "Account Holder" msgstr "Titulaire de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__acc_holder_name msgid "Account Holder Name" msgstr "Nom du titulaire du compte si différent du partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree msgid "Account Journal" msgstr "Journal des comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_group msgid "Account Journal Group" msgstr "Groupe de journal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_lock_exception #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form msgid "Account Lock Exception" msgstr "Exception verrouillage du compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__account_map msgid "Account Map" msgstr "Plan du compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__account_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Account Mapping" msgstr "Correspondance de comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__account_move_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__account_move_count msgid "Account Move Count" msgstr "Nombre d’écritures comptables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal msgid "Account Move Reversal" msgstr "Renversement de l'écriture comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_send msgid "Account Move Send" msgstr "Envoi de l'écriture comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_send_batch_wizard msgid "Account Move Send Batch Wizard" msgstr "Assistant d'envoi groupé de pièces comptables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_send_wizard msgid "Account Move Send Wizard" msgstr "Assistant d'envoi de pièce comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_acc_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__account_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__acc_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Account Number" msgstr "Numéro de compte" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_payable #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_payable_id msgid "Account Payable" msgstr "Compte fournisseur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix_placeholder msgid "Account Prefix Placeholder" msgstr "Placeholder du préfixe du compte" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "Propriétés du compte" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_receivable #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_receivable_id msgid "Account Receivable" msgstr "Compte client" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_pos_receivable msgid "Account Receivable (PoS)" msgstr "Compte client (PdV)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_account_reconcile msgid "Account Reconcile" msgstr "Compte lettrable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_root_id msgid "Account Root" msgstr "Compte racine" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date msgid "Account Statistics" msgstr "Statistiques du compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag msgid "Account Tag" msgstr "Étiquette du compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__account_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__account_tag_ids msgid "Account Tags" msgstr "Étiquettes de comptes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Taxe" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_tree msgid "Account Tax Group" msgstr "Groupe de taxes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_module_module__account_templates msgid "Account Templates" msgstr "Modèles de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__account_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__account_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__account_type msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening " "entries." msgstr "" "Le type de compte est utilisé à titre informatif, pour générer des rapports " "légaux spécifiques à chaque pays et définir les règles de clôture d’un " "exercice fiscal ainsi que la génération des écritures d’ouverture." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_account_type msgid "Account Types" msgstr "Types de compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_root msgid "Account codes first 2 digits" msgstr "Les 2 premiers chiffres des codes du compte" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "Account codes must be unique. You can't create accounts with these duplicate " "codes: %s" msgstr "" "Les codes du compte doivent être uniques. Vous ne pouvez pas créer de " "comptes avec ces codes dupliqués : %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id msgid "" "Account for the difference amount after the expense discount has been granted" msgstr "" "Comptabiliser le montant de la différence après que la charge de l'escompte " "ait été accordée" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id msgid "" "Account for the difference amount after the income discount has been granted" msgstr "" "Comptabiliser le montant de la différence après que le produit de l'escompte " "ait été accordé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account group" msgstr "Groupe de comptes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account groups" msgstr "Groupes de comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__acc_holder_name msgid "" "Account holder name, in case it is different than the name of the Account " "Holder" msgstr "" "Nom du titulaire du compte, dans le cas où il est différent du nom du " "partenaire lié au titulaire du compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_merge_wizard msgid "Account merge wizard" msgstr "Assistant de fusion de comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_merge_wizard_line msgid "Account merge wizard line" msgstr "Ligne d'assistant de fusion de comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_src_id msgid "Account on Product" msgstr "Compte sur produit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__account_id msgid "Account on which to post the tax amount" msgstr "Compte sur lequel comptabiliser le montant de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__group_id msgid "Account prefixes can determine account groups." msgstr "Les préfixes de compte peuvent déterminer des groupes de comptes." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice_with_payments msgid "Account report with payment lines" msgstr "Rapport de compte avec lignes de paiement" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice msgid "Account report without payment lines" msgstr "Rapport de compte sans lignes de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id msgid "" "Account that will be set on lines created in cash basis journal entry and " "used to keep track of the tax base amount." msgstr "" "Compte qui sera défini sur les lignes créées dans le journal de caisse et " "utilisé pour suivre le montant de base des taxes." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_dest_id msgid "Account to Use Instead" msgstr "Compte à utiliser à la place" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id msgid "Account to transfer to." msgstr "Compte vers lequel transférer." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id msgid "Account used to move the period of a revenue" msgstr "Compte utilisé pour déplacer la période d'un produit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__expense_accrual_account_id msgid "Account used to move the period of an expense" msgstr "Compte utilisé pour déplacer la période d'une charge" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__non_deductible_account_id msgid "Account used to register the private part of mixed expenses." msgstr "Compte utilisé pour enregistrer la partie privée des charges mixtes." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id msgid "" "Account used to transition the tax amount for cash basis taxes. It will " "contain the tax amount as long as the original invoice has not been " "reconciled ; at reconciliation, this amount cancelled on this account and " "put on the regular tax account." msgstr "" "Compte utilisé pour gérer le montant de la TVA sur encaissement. Il contient " "le montant de la TVA sur encaissement tant que la facture initiale n'a pas " "été rapprochée. Au rapprochement, le montant de la TVA est compensé sur ce " "compte et transféré sur le véritable compte de tiers de TVA." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Account with Entries" msgstr "Compte avec écritures" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_cron_auto_post_draft_entry_ir_actions_server msgid "" "Account: Post draft entries with auto_post enabled and accounting date up to " "today" msgstr "" "Compte : Comptabiliser les écritures en brouillon avec auto_post et date " "comptable jusqu'à aujourd'hui" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_accounting #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_accountant #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries #: model:res.groups.privilege,name:account.res_groups_privilege_accounting #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_form_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Accounting" msgstr "Comptabilité" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__accounting_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Accounting Date" msgstr "Date comptable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Accounting Firms mode" msgstr "Mode Fiduciaires" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 msgid "Accounting Periods" msgstr "Périodes comptables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report msgid "Accounting Report" msgstr "Rapport comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_column msgid "Accounting Report Column" msgstr "Colonne du rapport comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_expression msgid "Accounting Report Expression" msgstr "Expression du rapport comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_external_value msgid "Accounting Report External Value" msgstr "Valeur externe du rapport comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_line msgid "Accounting Report Line" msgstr "Ligne du rapport comptable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Accounting documents" msgstr "Documents comptables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Accounting firm mode will change invoice/bill encoding:" msgstr "" "Le mode Fiduciaire modifiera l'encodage des factures clients/fournisseurs :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "Les paramètres liés à la comptabilité sont gérés" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__accounts #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Mapping of Fiscal Position" msgstr "Correspondance de comptes de la position fiscale" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_payable msgid "Accounts Payable" msgstr "Comptes fournisseurs" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__account_prefix msgid "Accounts Prefix" msgstr "Préfixe des comptes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_distribution_model_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_distribution_model_tree_inherit msgid "Accounts Prefixes" msgstr "Préfixe des comptes" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_receivable msgid "Accounts Receivable" msgstr "Comptes clients" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_pos_receivable msgid "Accounts Receivable (PoS)" msgstr "Comptes clients (PdV)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0 msgid "Accounts successfully merged!" msgstr "Comptes fusionnés avec succès !" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__account_id msgid "Accrual Account" msgstr "Compte de régularisation" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "Accrual Moves" msgstr "Écritures de régularisation" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "" "Accrual entry created on %(date)s: %(accrual_entry)s. And its " "reverse entry: %(reverse_entry)s." msgstr "" "Écriture d’accumulation créée le %(date)s: %(accrual_entry)s. " "Et son écriture d’inversion : %(reverse_entry)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "Accrued %(entry_type)s entry as of %(date)s" msgstr "Entrée cumulée %(entry_type)s au %(date)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Accrued Account" msgstr "Compte régularisé" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_accrued_orders_wizard msgid "Accrued Orders Wizard" msgstr "Assistant des commandes à recevoir" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "Accrued total" msgstr "Total accumulé" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_acc_depreciation msgid "Accumulated Depreciation" msgstr "Amortissements cumulés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__action #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__action_id msgid "Action" msgstr "Action" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Nécessite une action" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__actionable_errors msgid "Actionable Errors" msgstr "Erreurs actionnables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard msgid "Activate auto-validation" msgstr "Activer la validation automatique" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Activate to create sale receipt" msgstr "Activer pour créer un reçu de vente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__active #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__state__active #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Activités" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Activities of" msgstr "Activités de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Activité exception décoration" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Statut de l'activité" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icône de type d'activité" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Activity type" msgstr "Type d'activité" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Add QR-code link on PDF" msgstr "Ajouter un lien QR-code sur le PDF" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__terms_type__plain msgid "Add a Note" msgstr "Ajouter une note" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Add a QR-code to your invoices so that your customers can pay instantly with " "their mobile banking application." msgstr "" "Ajouter un code QR aux factures afin que les clients puissent immédiatement " "payer les factures avec leur téléphone mobile." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Add a description to your item." msgstr "Ajouter une description à votre écriture." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "Add a journal" msgstr "Ajouter un journal" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a line" msgstr "Ajouter une ligne" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Add a line to your invoice" msgstr "Ajouter une ligne de facture" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__terms_type__html msgid "Add a link to a Web Page" msgstr "Ajouter un lien vers une page web" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "Add a new account" msgstr "Ajouter un nouveau compte" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a note" msgstr "Ajouter une note" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Add a payment QR-code to your invoices" msgstr "Ajouter un code QR aux factures" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__add_invoice_line msgid "Add a rounding line" msgstr "Ajouter une ligne d'arrondi" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a section" msgstr "Ajouter une section" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 msgid "Add a subsection" msgstr "Ajouter une sous-section" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Ajouter une note interne…" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form msgid "Add contacts to notify..." msgstr "Ajouter des contacts à notifier..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Add your terms & conditions at the bottom of invoices/orders/quotations" msgstr "Ajouter vos conditions générales en bas des factures/commandes/devis" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Adjusting Amount" msgstr "Ajuster le montant" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Adjusting Entries" msgstr "Écritures d'ajustement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__adjusting_entries_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__adjusting_entries_count msgid "Adjusting Entries Count" msgstr "Nombre d'écritures d'ajustement" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Adjusting Entries have been created for this invoice:" msgstr "Des écritures d'ajustement ont été créées pour cette facture :" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Adjusting Entry" msgstr "Écriture d'ajustement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__adjusting_entry_origin_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__adjusting_entry_origin_label msgid "Adjusting Entry Origin Label" msgstr "Libellé de l'origine de l'écriture d'ajustement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__adjusting_entry_origin_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__adjusting_entry_origin_move_ids msgid "Adjusting Entry Origin Moves" msgstr "Mouvements d'origine des écritures d'ajustement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__adjusting_entry_origin_moves_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__adjusting_entry_origin_moves_count msgid "Adjusting Entry Origin Moves Count" msgstr "Nombre de mouvements d'origine des écritures d'ajustement" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Adjusting Entry {link} {percent}%% of {amount} recognized from {date}" msgstr "" "Écriture d'ajustement {link} {percent}%% de {amount} reconnue à partir du " "{date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Adjusting Entry {link} {percent}%% of {amount} recognized on {new_date}" msgstr "" "Écriture d'ajustement {link} {percent}%% de {amount} reconnue le {new_date}" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_administration_fees msgid "Administration Fees" msgstr "Frais d‘administration" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_marketing msgid "Advertising & Marketing" msgstr "Publicité & marketing" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__include_base_amount msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "Impacter la base des taxes ultérieures" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "After" msgstr "Après" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__aggregation msgid "Aggregate Other Formulas" msgstr "Agréger d'autres formules" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__aggregation_formula msgid "Aggregation Formula Shortcut" msgstr "Raccourci aggrégation de formules" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_airfare msgid "Airfare" msgstr "Frais de transport aérien" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__alerts #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__alerts #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__alerts #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__alerts msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_id msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_domain_id msgid "Alias Domain" msgstr "Alias de domaine" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_domain msgid "Alias Domain Name" msgstr "Nom d'alias de domaine" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Nom de l'alias" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 msgid "All" msgstr "Tous" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "All accounts on the lines must be of the same type." msgstr "Tous les comptes sur chaque ligne doivent être de même type." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "All bank & cash journals" msgstr "Tous les journaux de banque et de trésorerie" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_office_services msgid "" "All expenses made for your office or workplace that are not material goods" msgstr "" "Toutes les dépenses effectuées pour votre bureau ou lieu de travail qui ne " "concernent pas des biens matériels" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_professional_insurance msgid "All fees related to insurance taken in the context of your business" msgstr "" "Tous les frais liés aux assurances souscrites dans le cadre de votre activité" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_social_security msgid "All fees related to social security contributions" msgstr "Tous les frais relatifs aux cotisations de sécurité sociale" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_fuel msgid "All fuel and gas expenses for a car/auto" msgstr "Toutes les dépenses de carburant et de gaz pour un véhicule" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_raw_materials msgid "All goods purchased as raw materials used by your activity" msgstr "" "Tous les biens achetés comme matières premières utilisées pour votre activité" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__move_to_hash_ids msgid "All moves that will be hashed" msgstr "Toutes les écritures qui seront hachées" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_expense msgid "All other uncategorized expenses" msgstr "Toutes les autres dépenses non catégorisées" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "All our contractual relations will be governed exclusively by" msgstr "Toutes nos relations contractuelles seront exclusivement régies par" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "All partners" msgstr "Tous les partenaires" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 msgid "All selected moves for reversal must belong to the same company." msgstr "" "Toutes les pièces comptables sélectionnées pour extourne doivent appartenir " "à la même société." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__not_hashable_unlocked_move_ids msgid "" "All unhashable moves before the selected date that are not protected by the " "Hard Lock Date" msgstr "" "Tous les mouvements non hachables avant la date sélectionnée, qui ne sont " "pas protégés par la date de verrou définitif" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__unreconciled_bank_statement_line_ids msgid "All unreconciled bank statement lines before the selected date." msgstr "" "Toutes les lignes de relevé bancaire non rapprochées avant la date " "sélectionnée." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__allow_foreign_vat msgid "Allow Foreign VAT" msgstr "Autoriser la TVA étrangère" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_product_margin msgid "Allow Product Margin" msgstr "Autoriser la marge du produit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__reconcile msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Autoriser le lettrage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_check_printing msgid "Allow check printing and deposits" msgstr "Activer l'impression et le dépôt de chèques" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allow sending and receiving invoices through the PEPPOL network" msgstr "Permettre l'envoi et la réception de factures via le réseau PEPPOL" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding msgid "Allow the cash rounding management" msgstr "Autoriser la gestion d'arrondi des paiements en espèces" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allow to configure taxes using cash basis" msgstr "Autoriser la configuration des taxes via la comptabilité de caisse" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__allowed_uom_ids msgid "Allowed Uom" msgstr "Unité de mesure autorisée" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/many2many_tags_banks/many2many_tags_banks.js:0 msgid "Allows out payments" msgstr "Autorise les paiements sortants" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "Vous permet d'utiliser la comptabilité analytique." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Already Paid:" msgstr "Déjà payé :" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 msgid "Already unsubscribed" msgstr "Déjà désinscrit" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__always #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__autopost_bills__always msgid "Always" msgstr "Toujours" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__mixed msgid "Always (upon invoice)" msgstr "Toujours (à la facturation)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__always_tax_exigible #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__always_tax_exigible msgid "Always Tax Exigible" msgstr "Toujours exonéré d'impôt" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__amount msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the company " "currency." msgstr "" "Montant toujours positif concerné par ce lettrage exprimé dans la devise de " "l'entreprise." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the credit " "line foreign currency." msgstr "" "Montant toujours positif concerné par ce lettrage exprimé dans la devise " "étrangère de la ligne de crédit." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the debit " "line foreign currency." msgstr "" "Montant toujours positif concerné par ce lettrage exprimé dans la devise " "étrangère de la ligne de débit." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Amount" msgstr "Montant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_company_currency_signed msgid "Amount Company Currency Signed" msgstr "Montant dans la devise de la société signé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Amount Due" msgstr "Montant dû" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual_signed msgid "Amount Due Signed" msgstr "Montant dû signé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_max msgid "Amount Max Parameter" msgstr "Paramètre Montant maximum" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_min msgid "Amount Min Parameter" msgstr "Paramètre Montant minimum" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_signed msgid "Amount Signed" msgstr "Montant signé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_type msgid "Amount Type" msgstr "Type de montant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_currency #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Amount in Currency" msgstr "Montant en devise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount msgid "Amount to Pay (company currency)" msgstr "Somme à payer (devise de la société)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount_currency msgid "Amount to Pay (foreign currency)" msgstr "Somme à payer (devise étrangère)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_words #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_words msgid "Amount total in words" msgstr "Montant total en toutes lettres" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 msgid "Amount:" msgstr "Montant :" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_amounts_to_settle msgid "Amounts to Settle" msgstr "Montants à régler" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_amounts_to_settle msgid "Amounts to settle" msgstr "Montants à régler" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "An Off-Balance account can not be reconcilable" msgstr "Un compte hors bilan ne peut être lettrable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "An Off-Balance account can not have taxes" msgstr "Un compte hors bilan ne peut détenir de taxes" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_fiscal_position_account_account_src_dest_uniq msgid "" "An account fiscal position could be defined only one time on same accounts." msgstr "" "Une position fiscale de compte ne peut être définie qu'une seule fois pour " "les mêmes comptes." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: " "the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by " "law\n" " to disclose a certain amount of information." msgstr "" "Un compte fait partie d'un livre permettant à votre société d'enregistrer \n" "toute sorte de transaction au débit ou au crédit. \n" "Les sociétés présentent leurs comptes annuels en 2 parties principales : " "le \n" "bilan et le compte de résultat (compte de pertes et \n" "profits). Les comptes annuels d'une société sont requis par la loi \n" "afin de publier un certain nombre d'information." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "An error occurred when computing the inalterability. A gap has been detected " "in the sequence." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du calcul de l'inaltérabilité. Une " "discontinuité a été détectée dans la séquence." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "An error occurred when computing the inalterability. All entries have to be " "reconciled." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du calcul de l'inaltérabilité. Toutes les " "pièces comptables doivent être rapprochées." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic" msgstr "Analytique" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analytique" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Comptabilité analytique" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Analytic Accounts" msgstr "Comptes analytiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_distribution #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "Répartition analytique" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_distribution_model msgid "Analytic Distribution Model" msgstr "Modèle de répartition analytique" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic__distribution_model msgid "Analytic Distribution Models" msgstr "Modèles de répartition analytique" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_analytic msgid "Analytic Filter" msgstr "Filtre analytique" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree msgid "Analytic Items" msgstr "Écritures analytiques" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Ligne analytique" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic Lines" msgstr "Lignes analytiques" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "Applicabilités de la dimension analytique" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_plan_menu msgid "Analytic Plans" msgstr "Dimensions analytiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_precision #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "Précision analytique" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_reporting msgid "Analytic Report" msgstr "Rapport Analytique" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_reporting msgid "Analytic Reporting" msgstr "Rapports analytiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Lignes analytiques" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytics" msgstr "Analytique" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_unique_name msgid "Another entry with the same name already exists." msgstr "Une autre pièce avec le même nom existe déjà." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Any amount" msgstr "N’importe quel montant" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Any currency" msgstr "N’importe quelle devise" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__hard_lock_date msgid "" "Any entry up to and including that date will be postponed to a later time, " "in accordance with its journal sequence. This lock date is irreversible and " "does not allow any exception." msgstr "" "Toute pièce jusqu'à cette date incluse sera reportée à une date ultérieure, " "conformément à la séquence du journal. Cette date de blocage est " "irréversible et ne tolère aucune exception." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date msgid "" "Any entry up to and including that date will be postponed to a later time, " "in accordance with its journal's sequence." msgstr "" "Toute pièce jusqu'à cette date incluse sera reportée à une date ultérieure, " "conformément à la séquence du journal." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__tax_lock_date msgid "" "Any entry with taxes up to and including that date will be postponed to a " "later time, in accordance with its journal's sequence. The tax lock date is " "automatically set when the tax closing entry is posted." msgstr "" "Toute pièce comportant des taxes jusqu'à cette date incluse sera reportée à " "une date ultérieure, conformément à la séquence du journal. La date de " "blocage de la TVA est automatiquement fixée lors de l'enregistrement de la " "pièce de clôture de la TVA." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "Any journal item on a payable account must have a due date and vice versa." msgstr "" "Toute écriture comptable sur un compte créditeur doit avoir une échéance et " "vice versa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "Any journal item on a receivable account must have a due date and vice versa." msgstr "" "Toute écriture comptable sur un compte débiteur doit avoir une échéance et " "vice versa." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Any label" msgstr "N’importe quel libellé" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__purchase_lock_date msgid "" "Any purchase entry prior to and including this date will be postponed to a " "later date, in accordance with its journal's sequence." msgstr "" "Toute pièce d'achat antérieure à cette date incluse sera reportée à une date " "ultérieure, conformément à la séquence du journal." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__sale_lock_date msgid "" "Any sales entry prior to and including this date will be postponed to a " "later date, in accordance with its journal's sequence." msgstr "" "Toute pièce de vente antérieure à cette date incluse sera reportée à une " "date ultérieure, conformément à la séquence du journal." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__applicability msgid "Applicability" msgstr "Applicabilité" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Apply VAT of the EU country to which goods and services are delivered." msgstr "" "Appliquer la TVA du pays de l'UE auquel les biens et services sont livrés." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_group_id msgid "Apply only if delivery country matches the group." msgstr "Appliquer uniquement si le pays de livraison correspond au groupe." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_id msgid "Apply only if delivery country matches." msgstr "Appliquer uniquement si le pays de livraison correspond." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__vat_required msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "" "S'applique seulement si le partenaire a un numéro de TVA intracommunautaire." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__auto_apply msgid "" "Apply tax & account mappings on invoices automatically if the matching " "criterias (VAT/Country) are met." msgstr "" "Appliquez les correspondances de taxes & de comptes sur les factures " "automatiquement si les critères de lettrage (TVA/pays) sont remplis." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__4 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search msgid "Archived" msgstr "Archivé" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/views/account_move_list/account_move_list_controller.js:0 msgid "Are you sure you want to delete these records?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces enregistrements ?" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "Are you sure? This will perform the following operations:\n" msgstr "" "Êtes-vous certain(e) ? Cette opération permet d'effectuer les opérations " "suivantes :\n" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__autopost_bills__ask msgid "Ask after 3 validations without edits" msgstr "Demander après 3 validations sans modifications" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard msgid "Ask me later" msgstr "Me demander ultérieurement" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__asset msgid "Asset" msgstr "Immobilisé" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Assets" msgstr "Immobilisations" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__at_date msgid "At Date" msgstr "À la date" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__to_beginning_of_fiscalyear msgid "At the beginning of the fiscal year" msgstr "Au début de l'exercice fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__to_beginning_of_period msgid "At the beginning of the period" msgstr "Au début de la période" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_attachment msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0 msgid "Attachment %(filename)s not imported: %(reason)s" msgstr "Pièce jointe %(filename)s non importée : %(reason)s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Nombre de pièces jointes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__attachment_ids msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__attachments_not_supported msgid "Attachments Not Supported" msgstr "Pièces jointes non prises en charge" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_audit_trail_report #: model:ir.ui.menu,name:account.account_audit_trail_menu msgid "Audit Trail" msgstr "Piste d'audit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__audit_trail_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__audit_trail_message_ids msgid "Audit Trail Messages" msgstr "Messages de suivi d'audit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__auditable msgid "Auditable" msgstr "Auditable" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__8 msgid "August" msgstr "Août" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_auto_insurance msgid "Auto Insurance" msgstr "Assurance auto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Auto-Complete" msgstr "Saisie automatique" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id msgid "Auto-complete from a previous bill or refund." msgstr "" "Remplissage automatique à partir d’une facture ou d’une note de crédit " "précédente." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ids msgid "Auto-generated Payments" msgstr "Paiements générés automatiquement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post msgid "Auto-post" msgstr "Comptabilisation automatique" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__autopost_bills #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__autopost_bills msgid "Auto-post bills" msgstr "Comptabilisation automatique de factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_until #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post_until msgid "Auto-post until" msgstr "Comptabiliser automatiquement jusque" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "Auto-post was disabled on this invoice because a potential duplicate was " "detected." msgstr "" "La comptabilisation automatique a été désactivée sur cette facture en raison " "de la détection d’un potentiel doublon." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__autopost_bills #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__autopost_bills msgid "Auto-validate bills" msgstr "Validation automatique de factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Automate" msgstr "Automatiser" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__trigger__auto_reconcile #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Automated" msgstr "Automatisée" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Automatic Balancing Line" msgstr "Ligne de solde automatique" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_currency_rate_live msgid "Automatic Currency Rates" msgstr "Taux de change automatiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id msgid "Automatic Entry Default Journal" msgstr "Journal par défaut pour les écritures automatiques" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_sequence_mixin msgid "Automatic sequence" msgstr "Séquence automatique" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__autopost_bills #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__autopost_bills msgid "Automatically post bills for this trusted partner" msgstr "" "Comptabiliser automatiquement les factures de ce partenaire de confiance" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Automation" msgstr "Automatisation" #. module: account #: model:account.group,name:account.2_us_group_665 msgid "Automobile Expenses" msgstr "Dépenses automobiles" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard msgid "Autopost Bills" msgstr "Comptabilisation automatique de factures" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_autopost_bills_wizard msgid "Autopost Bills Wizard" msgstr "Assistant comptabilisation automatique de factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__availability_condition msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__available_invoice_template_pdf_report_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__available_invoice_template_pdf_report_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__available_invoice_template_pdf_report_ids msgid "Available Invoice Template Pdf Report" msgstr "Modèle de facture rapport PDF disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__available_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_journal_ids msgid "Available Journal" msgstr "Journal disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_partner_bank_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_partner_bank_ids msgid "Available Partner Bank" msgstr "Banque du partenaire disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__available_payment_method_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__available_payment_method_ids msgid "Available Payment Method" msgstr "Mode de paiement disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_payment_method_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_payment_method_line_ids msgid "Available Payment Method Line" msgstr "Mode de paiement disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__available_pdf_report_ids msgid "Available Pdf Report" msgstr "Rapport PDF disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_average msgid "Average Price" msgstr "Prix moyen" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_base_document_layout msgid "BE71096123456769" msgstr "BE71096123456769" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "BILL" msgstr "FACTURE" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "BRT *([\\d,\\.]+)" msgstr "BRT *([\\d,\\.]+)" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/kanban_controller.js:0 msgid "Back to Bill" msgstr "Retour à la facture fournisseur" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/kanban_controller.js:0 msgid "Back to Invoice" msgstr "Retour à la facture client" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Bacon Burger" msgstr "Burger au bacon" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__bad msgid "Bad Debtor" msgstr "Mauvais débiteur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__balance msgid "Balance" msgstr "Solde" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__balance_negate msgid "Balance Negate" msgstr "Inversion de solde" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilan" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 msgid "Balance percentage can't be 0" msgstr "Le pourcentage du solde ne peut pas être égal à 0" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_bank_journal_default_account_45 #: model:account.account,name:account.2_bank_journal_default_account_150 #: model:account.journal,name:account.1_bank #: model:account.journal,name:account.2_bank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__bank_account_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__bank_account_count #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__bank #: model:res.groups.privilege,name:account.res_group_privilege_accounting_bank #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Bank" msgstr "Banque" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Bank & Cash" msgstr "Banque et liquidités" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "Bank & Cash accounts cannot be shared between companies." msgstr "" "Les comptes bancaires et de trésorerie ne peuvent pas être partagés entre " "les sociétés." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Bank Account" msgstr "Compte bancaire" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "Bank Account %(link)s with number %(number)s archived" msgstr "Compte bancaire %(link)s avec le numéro de compte %(number)s archivé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "Bank Account %s created" msgstr "Compte bancaire %s créé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "Bank Account %s updated" msgstr "Compte bancaire %s mis à jour" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Bank Account Name" msgstr "Nom du compte bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__account_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_base_document_layout msgid "Bank Account Number" msgstr "Numéro de compte bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__partner_bank_id msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Numéro du compte bancaire sur lequel la facture sera payée. Un compte " "bancaire de la société s'il s'agit d'une facture client ou d'un avoir " "fournisseur, sinon un numéro de compte bancaire du tiers." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__l10n_us_bank_account_type msgid "Bank Account Type" msgstr "Type de compte bancaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_supplier_accounts #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Comptes bancaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_statements_source msgid "Bank Feeds" msgstr "Provenance des relevés bancaires" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_expense_finance #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_bank_fees #: model:account.reconcile.model,name:account.1_bank_fees_reco #: model:account.reconcile.model,name:account.2_bank_fees_reco msgid "Bank Fees" msgstr "Frais bancaires" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "Bank Identifier Code" msgstr "Code d'identification bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_journal_ids msgid "Bank Journals" msgstr "Journaux de banque" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__bank_partner_id msgid "Bank Partner" msgstr "Partenaire bancaire" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "Préselection de transactions bancaires à lettrer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "Préselection de transactions bancaires à lettrer" #. module: account #: model:account.group,name:account.2_us_group_650 msgid "Bank Service Charges" msgstr "Frais de services bancaires" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bank Setup" msgstr "Configuration de la banque" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Bank Statement" msgstr "Relevé bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_extract msgid "Bank Statement Digitization" msgstr "Numérisation de relevés bancaires" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Ligne de relevé bancaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Relevés bancaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_suspense_account_id msgid "Bank Suspense" msgstr "Compte d'attente de la banque" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_account_journal_suspense_account_id #: model:account.account,name:account.2_account_journal_suspense_account_id msgid "Bank Suspense Account" msgstr "Compte d'attente de la banque" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Bank Transaction" msgstr "Transaction bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_suspense_account_id msgid "" "Bank Transactions are posted immediately after import or synchronization. " "Their counterparty is the bank suspense account.\n" "Reconciliation replaces the latter by the definitive account(s)." msgstr "" "Les transactions bancaires sont comptabilisées immédiatement après l'import " "ou la synchronisation bancaire.\n" "La contrepartie est le compte bancaire d'attente jusqu'au moment du " "rapprochement avec le compte définitif." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type msgid "" "Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number." msgstr "" "Type de compte bancaire : normal ou IBAN. Déterminé par le numéro de compte." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Bank accounts" msgstr "Comptes bancaires" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_bank_cash #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Banque et espèces" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Bank of odoo" msgstr "Banque d'Odoo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Bank settings" msgstr "Paramètres bancaires" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_setup_bank_manual_config msgid "Bank setup manual config" msgstr "Configuration manuelle des paramètres de la banque" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__suspense_account_id msgid "" "Bank statements transactions will be posted on the suspense account until " "the final reconciliation allowing finding the right account." msgstr "" "Les mouvements bancaires seront comptabilisés sur le compte d'attente " "jusqu'au rapprochement définitif qui le remplacera par le bon compte." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Bank transactions and payments:" msgstr "Transactions bancaires et paiements :" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Bank: Balance" msgstr "Banque : Solde" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/many2many_tags_banks/many2many_tags_banks.js:0 msgid "Banks" msgstr "Banques" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__base msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__is_base_affected msgid "Base Affected by Previous Taxes" msgstr "Base affectée par les impôts antérieurs" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_base_amount msgid "Base Amount" msgstr "Montant de base" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id msgid "Base Tax Received Account" msgstr "Compte de base de la taxe perçue" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type msgid "Base on which the factor will be applied." msgstr "Base sur laquelle le facteur sera appliqué." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type msgid "Based On" msgstr "Basé sur" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__partner msgid "Based on Customer" msgstr "Basé sur le client" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_invoice msgid "Based on Invoice" msgstr "Basé sur la facture" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_exigibility msgid "" "Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n" "Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is " "received." msgstr "" "Basé sur la facture : la taxe est due dès que la facture est validée.\n" "Basé sur le paiement : la taxe est due dès que le paiement de la facture est " "reçu." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_payment msgid "Based on Payment" msgstr "Basé sur le paiement" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_basic msgid "Basic" msgstr "Basique" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__batch_payment_sequence_id msgid "Batch Payment Sequence" msgstr "Séquence de paiement par lot" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Batch Payments" msgstr "Paiements par lot" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0 msgid "" "Batch invoice sending is unavailable. Please, activate the cron to enable " "batch sending of invoices." msgstr "" "L’envoi groupé de factures est indisponible. Veuillez activer la tâche " "planifiée (cron) pour permettre l’envoi groupé des factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0 msgid "" "Batch invoice sending is unavailable. Please, contact your system " "administrator to activate the cron to enable batch sending of invoices." msgstr "" "L’envoi groupé de factures est indisponible. Veuillez contacter votre " "administrateur système pour activer la tâche planifiée (cron) permettant " "l’envoi groupé des factures." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 msgid "Before" msgstr "Avant" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__installments_mode__before_date msgid "Before Next Payment Date" msgstr "Avant la date de paiement suivante" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0 msgid "Belongs to the same company as %s." msgstr "Appartient à la même société que %s." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. " "responsibility." msgstr "" "Le texte ci-dessous est donné à titre informatif et n'engage pas la " "responsabilité d'Odoo S.A.." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic msgid "Bic" msgstr "BIC" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/receipt_selector/receipt_selector.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bill_filter msgid "Bill" msgstr "Facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_bill_tree msgid "Bill Currency" msgstr "Devise de facturation" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bill_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree msgid "Bill Date" msgstr "Date" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Bill Reference" msgstr "Référence facture" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_invoice_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_invoice_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bill_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Bills" msgstr "Factures fournisseurs" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills Analysis" msgstr "Analyse des factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills Late" msgstr "Factures en retard" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_legal msgid "Bills from lawyers, fees paid to the justice system" msgstr "Factures d’avocats, honoraires payés au système judiciaire" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_accounting msgid "Bills from your bookkeeper or accounting firm" msgstr "Factures de votre comptable ou cabinet comptable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills to Pay" msgstr "Factures à payer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills to Validate" msgstr "Factures à valider" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Bills to pay" msgstr "Factures à payer" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_to_receive_pay #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_to_receive_pay msgid "Bills to receive" msgstr "Factures fournisseurs à recevoir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__blank_if_zero #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__blank_if_zero msgid "Blank if Zero" msgstr "Vide si zéro" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__blocked #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__blocked #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__blocked #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__body_has_template_value msgid "Body content is the same as the template" msgstr "Le corps du texte est identique au modèle" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__boolean #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__boolean msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 msgid "Branch:" msgstr "Branche :" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__include_initial_balance msgid "Bring Accounts Balance Forward" msgstr "Reporter le solde des comptes" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Browse available countries." msgstr "Parcourir les pays disponibles." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_budget msgid "Budget Management" msgstr "Gestion du budget" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_budgets msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_buildings msgid "Buildings" msgstr "Bâtiments" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_document_import_mixin msgid "Business document import mixin" msgstr "Mixin d’importation de document commercial" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_licenses msgid "Business licenses and permits that your company must pay to operate" msgstr "" "Licences et permis que votre entreprise doit acquitter pour exercer son " "activité" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_local_tax msgid "Business or income taxes owed to local or municipal governments" msgstr "" "Impôts professionnels ou sur le revenu dus aux autorités locales ou " "municipales" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__foldable msgid "" "By default, we always unfold the lines that can be. If this is checked, the " "line won't be unfolded by default, and a folding button will be displayed." msgstr "" "Par défaut, nous déplions toujours les lignes qui peuvent l'être. Si la case " "est cochée, la ligne ne sera pas dépliée par défaut et un bouton pour " "replier les lignes sera affiché." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "En décochant le champ 'actif', vous masquez la position fiscale sans la " "supprimer." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use." msgstr "" "En décochant le champ actif, vous pouvez cacher un INCOTERM que vous " "n'utilisez pas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "CABA" msgstr "CABA" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIP msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO" msgstr "PORT PAYÉ, ASSURANCE COMPRISE JUSQU'À" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CPT msgid "CARRIAGE PAID TO" msgstr "PORT PAYÉ JUSQU'À" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CFR msgid "COST AND FREIGHT" msgstr "COÛT ET FRET" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIF msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT" msgstr "COÛT, ASSURANCE ET FRET" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "CUST" msgstr "CUST" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__can_be_proposed msgid "Can Be Proposed" msgstr "Peut être proposé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__can_edit_body msgid "Can Edit Body" msgstr "Peut modifier le corps de l'e-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_edit_wizard msgid "Can Edit Wizard" msgstr "Peut modifier l'assistant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_group_payments msgid "Can Group Payments" msgstr "Peut regrouper les paiements" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Can't disable restricted audit trail: forced by localization." msgstr "" "Impossible de désactiver la piste d’audit restreinte : imposé par la " "localisation." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/currency_form/form_controller.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_merge_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_batch_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_credit_card_account_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cancel Entry" msgstr "Annuler la pièce" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__state__canceled msgid "Canceled" msgstr "Annulée" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__cancel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Credit Note" msgstr "Avoir annulé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Facture annulée" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Proforma Credit Note" msgstr "Avoir proforma annulé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Proforma Invoice" msgstr "Facture proforma annulée" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "" "Cannot change Price Tax computation method on a company that has already " "started invoicing." msgstr "" "Impossible de modifier la méthode de calcul de la TVA pour une entreprise " "qui a déjà commencé à facturer." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Cannot create a purchase document in a non purchase journal" msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer un document d'achat dans un journal qui n'est pas " "un journal d'achat" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Cannot create a sale document in a non sale journal" msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer un document de vente dans un journal qui n'est pas " "un journal de vente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "Cannot create an accrual entry with orders in different currencies." msgstr "" "Impossible de créer une écriture de régularisation avec des commandes dans " "des devises différentes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "" "Impossible de trouver un plan comptable pour cette société. Il vous faut le " "configurer.\n" "Veuillez aller dans les configurations comptables." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "Cannot generate an unused account code." msgstr "Impossible de créer un code comptable non utilisé." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "" "Cannot generate an unused journal code. Please change the name for journal " "%s." msgstr "" "Impossible de générer un code de journal non utilisé. Veuillez modifier le " "nom du journal %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "" "Cannot get aggregation details from a line not using 'aggregation' engine" msgstr "" "Impossible d'obtenir les détails d'agrégation d'une ligne n'utilisant pas le " "moteur 'd'agrégation'" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "Cannot identify the invoices in the generated PDF: %s" msgstr "Impossible d’identifier les factures dans le PDF généré : %s" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_capital #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_capital msgid "Capital" msgstr "Capital" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type msgid "" "Capture invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your vendors." msgstr "" "Rassemblez des factures, enregistrez des paiements et suivez les discussions " "avec vos fournisseurs." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__carryover_target msgid "Carry Over To" msgstr "À reporter à" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_161 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__cash #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Cash" msgstr "Espèces" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Cash Account" msgstr "Compte d'espèces" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_158 msgid "Cash Bakery" msgstr "Espèces Boulangerie" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_160 msgid "Cash Bar" msgstr "Espèces bar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_exigibility msgid "Cash Basis" msgstr "Comptabilité de trésorerie" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_created_move_ids msgid "Cash Basis Entries" msgstr "Écritures basées sur la comptabilité de caisse" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_cash_basis_journal_id msgid "Cash Basis Journal" msgstr "Journal de comptabilité de trésorerie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_origin_move_id msgid "Cash Basis Origin" msgstr "Origine de la comptabilité de caisse" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_caba #: model:account.journal,name:account.2_caba msgid "Cash Basis Taxes" msgstr "TVA sur encaissements" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id msgid "Cash Basis Transition Account" msgstr "Compte d'attente pour la TVA sur encaissements" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_157 msgid "Cash Clothes Shop" msgstr "Espèces Magasin de vêtements" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_expense_account_id msgid "Cash Difference Expense" msgstr "Différence de caisse charges" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_diff_income #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cash_diff_income msgid "Cash Difference Gain" msgstr "Gain de change" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_income_account_id msgid "Cash Difference Income" msgstr "Différence de caisse revenus" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_diff_expense #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cash_diff_expense msgid "Cash Difference Loss" msgstr "Perte de change" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_discount_gain #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cash_discount_gain msgid "Cash Discount Gain" msgstr "Gain d'escompte" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_cash_discount_loss #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cash_discount_loss msgid "Cash Discount Loss" msgstr "Perte d'escompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__early_pay_discount_computation msgid "Cash Discount Tax Reduction" msgstr "Réduction d'impôt pour escompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id msgid "Cash Discount Write-Off Gain Account" msgstr "Compte des gains d'annulation d'escompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id msgid "Cash Discount Write-Off Loss Account" msgstr "Compte des pertes d'annulation d'escompte" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_156 msgid "Cash Furn. Shop" msgstr "Espèces Magasin de meubles" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Cash Registers" msgstr "Caisses" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_159 msgid "Cash Restaurant" msgstr "Espèces restaurant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_cash_rounding msgid "Cash Rounding" msgstr "Arrondi des paiements en espèces" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id msgid "Cash Rounding Method" msgstr "Méthode d'arrondi des paiements en espèces" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Cash Roundings" msgstr "Arrondi des paiements en espèces" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Cash Statement" msgstr "Relevé de caisse" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "Cash basis transition account" msgstr "Compte de transition de caisse" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Cash: Balance" msgstr "Espèces : Solde" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Catalog" msgstr "Catalogue" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__category #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in " "accordance with their internal legislation. Any withholding at source will " "be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can" msgstr "" "Certains pays appliquent une retenue à la source sur le montant des " "factures, conformément à leur législation. Toute retenue à la source sera " "versée par le client à l'administration fiscale. En aucun cas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__chains_to_hash_with_gaps msgid "Chains To Hash With Gaps" msgstr "Chaînes à hacher avec trous" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_account msgid "Change Account" msgstr "Changer de compte" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_automatic_entry_change_period #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Change Period" msgstr "Changer la période" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__writeoff_label msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference" msgstr "" "Changer le libellé de la contrepartie qui retiendra l'écart de règlement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__lock_date msgid "Changed Lock Date" msgstr "Date de verrouillage modifiée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__chart_template #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__chart_template msgid "Chart Template" msgstr "Modèle de plan comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Modèle de plan comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__chart_template #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__coa msgid "Chart of Accounts Matches" msgstr "Le plan comptable correspond à" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan comptable" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts msgid "Chart of accounts set!" msgstr "Plan comptable défini !" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Check" msgstr "Contrôle" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "Check Partner(s) Email(s)" msgstr "Vérifier le(s) e-mail(s) de partenaire(s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "Check them" msgstr "Vérifiez-les" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__reconcile #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__is_account_reconcile msgid "" "Check this box if this account allows invoices & payments matching of " "journal items." msgstr "" "Cochez cette case si ce compte permet le lettrage des écritures comptables " "entre factures et paiements." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__refund_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and " "credit notes made from this journal" msgstr "" "Cochez cette case si vous ne souhaitez pas partager la même séquence pour " "les factures et les avoirs créés à partir de ce journal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__payment_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence on payments and " "bank transactions posted on this journal" msgstr "" "Cochez cette case si vous ne souhaitez pas partager la même séquence sur les " "paiements et les opérations bancaires comptabilisées sur ce journal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "Check why it's risky." msgstr "Vérifiez pourquoi c'est risqué." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "Check why." msgstr "Vérifiez pourquoi." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Checks" msgstr "Chèques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__children_ids msgid "Child Lines" msgstr "Lignes enfants" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__children_tax_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Children Taxes" msgstr "Sous taxes" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax msgid "Choose a default sales tax for your products." msgstr "Définissez une taxe de vente par défaut pour vos produits." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding msgid "City" msgstr "Ville" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__clearing_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__clearing_number msgid "Clearing Number" msgstr "Numéro de clearing" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Click" msgstr "Cliquer" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Click here to add a description to your product." msgstr "Cliquez ici pour ajouter une description à votre produit." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/product_label_section_and_note_field/product_label_section_and_note_field.xml:0 msgid "Click or press enter to add a description" msgstr "" "Cliquez ou appuyez sur la touche \"Entrée\" pour ajouter une description" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_closing_menu msgid "Closing" msgstr "Clôture" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_code_mapping__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__code #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Code" msgstr "Code" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__code_mapping_ids msgid "Code Mapping" msgstr "Correspondance du code" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "Code Prefix" msgstr "Préfixe du code" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_end msgid "Code Prefix End" msgstr "Préfixe des premiers codes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_start msgid "Code Prefix Start" msgstr "Préfixe des derniers codes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__code_store msgid "Code Store" msgstr "Stockage de code" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service" msgstr "" "Collecter des paiements de vos clients en un clic à l'aide du service Euro " "SEPA" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Collect information and produce statistics on the trade in goods in Europe " "with intrastat" msgstr "" "Collecter des informations et produire des statistiques sur le commerce de " "marchandises en Europe avec Intrastat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__color msgid "Color" msgstr "Couleur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__color #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__color msgid "Color Index" msgstr "Couleur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__column_ids msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__groupby #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__user_groupby msgid "" "Comma-separated list of fields from account.move.line (Journal Item). When " "set, this line will generate sublines grouped by those keys." msgstr "" "Liste de champs séparés par des virgules de account.move.line (écriture " "comptable). Lorsqu'elle est définie, cette ligne générera des sous-lignes " "regroupées par ces clés." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__commercial_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity msgid "Commercial Entity" msgstr "Entité commerciale" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__commercial_partner_country msgid "Commercial Partner Country" msgstr "Pays du partenaire commercial" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_common_stock msgid "Common Stock" msgstr "Actions ordinaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_model msgid "Communication Standard" msgstr "Standard de référence" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_type msgid "Communication Type" msgstr "Type de référence" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Communication history" msgstr "Historique de la communication" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__company_ids msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__ref_company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__ref_company_ids msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Sociétés qui font réference au partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_code_mapping__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search msgid "Company" msgstr "Société" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_company_id msgid "Company " msgstr "Société " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Company Bank Account" msgstr "Compte bancaire de la société" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_country_id msgid "Company Country" msgstr "Pays de la société" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_currency_id msgid "Company Currency" msgstr "Devise de la société" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_base_document_layout msgid "Company Document Layout" msgstr "Mise en page des documents de votre société" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_fiscal_country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__fiscal_country_codes msgid "Company Fiscal Country Code" msgstr "Code fiscal du pays de la société" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__company_registry_placeholder msgid "Company Registry Placeholder" msgstr "Placeholder du registre d’entreprise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_storno msgid "Company Storno Accounting" msgstr "Comptabilité Storno de la société" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__company_vat_placeholder msgid "Company Vat Placeholder" msgstr "Placeholder de la TVA de la compagnie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_chart_of_accounts msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "La société a un plan comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_method_line__company_id msgid "Company related to this journal" msgstr "Société liée à ce journal" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_other_employees_benefits msgid "" "Company's personnel costs excluding compensations, contributions and vouchers" msgstr "" "Coûts de personnel de l’entreprise, hors rémunérations, cotisations et " "avantages en nature" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_salaries msgid "Compensation paid to employees and workers employed by the company" msgstr "Rémunération versée aux employés et ouvriers de l’entreprise" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_general_subcontracting msgid "Compensation to external workers and consultants for services" msgstr "" "Rémunération versée à des travailleurs externes et consultants pour leurs " "services" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__use_sections msgid "Composite Report" msgstr "Rapport de synthèse" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__engine msgid "Computation Engine" msgstr "Moteur de calcul" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end msgid "Computed Balance" msgstr "Solde calculé" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_computers msgid "Computers" msgstr "Ordinateurs" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Paramètres de configuration" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Configuration review" msgstr "Vérification de la configuration" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_base_document_layout_configurator msgid "Configure your document layout" msgstr "Configurer l'agencement de votre document" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/currency_form/form_controller.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.actions.server,name:account.action_validate_account_moves #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Confirm Entries" msgstr "Confirmer les écritures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Confirm them now" msgstr "Confirmer maintenant" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/currency_form/form_controller.js:0 msgid "Confirmation Warning" msgstr "Avertissement de confirmation" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Connect your bank. Match invoices automatically." msgstr "Connectez votre banque. Rapprochez les factures automatiquement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "Consider paying in %(btn_start)sinstallments%(btn_end)s instead." msgstr "Envisagez plutôt de payer en %(btn_start)sversements%(btn_end)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "Consider paying the %(btn_start)sfull amount%(btn_end)s." msgstr "Envisagez de payer le %(btn_start)smontant total%(btn_end)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "" "Consider paying the amount with %(btn_start)searly payment discount%" "(btn_end)s instead." msgstr "" "Pensez à régler le montant en profitant du %(btn_start)srabais pour paiement " "anticipé%(btn_end)s." #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_buildings msgid "Construction of buildings and costs associated to buildings" msgstr "Construction de bâtiments et coûts associés aux bâtiments" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__contains msgid "Contains" msgstr "Contient" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_merge_wizard_line__info msgid "" "Contains either the section name or error message, depending on the line " "type." msgstr "" "Contient le nom de la section ou le message d'erreur, selon le type de ligne." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0 msgid "Contains hashed entries, but %s also has hashed entries." msgstr "" "Contient des pièces comptables hachées, mais %s comporte également des " "pièces comptables hachées." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__body msgid "Contents" msgstr "Contenus" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_audit_control_menu msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_amounts_to_settle msgid "Cool, it looks like you don't have any amount to settle." msgstr "Super il semble que vous n'ayez pas de montant à régler." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Corrupted data on journal entry with id %(id)s (%(name)s)." msgstr "" "Données corrompues dans l’écriture comptable avec l’ID %(id)s (%(name)s)." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view msgid "Cost and Revenue" msgstr "Coûts et revenus" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_cost_of_goods_sold #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cost_of_goods_sold #: model:account.group,name:account.2_us_group_5 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__cogs msgid "Cost of Goods Sold" msgstr "Coûts des marchandises vendues" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_cost_of_production #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cost_of_production msgid "Cost of Production" msgstr "Coût de production" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_direct_cost msgid "Cost of Revenue" msgstr "Coût des produits" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_equipment msgid "Cost of office furniture, fixtures, and business equipment" msgstr "" "Coût du mobilier de bureau, des installations et de l’équipement " "professionnel" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_postage msgid "" "Costs for shipping products or materials to customers or receiving inventory." msgstr "" "Frais d’expédition de produits ou de marchandises aux clients, ou de " "réception de stocks." #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_disposal_fees msgid "" "Costs incurred for removal, disposal, or recycling of waste and obsolete " "materials" msgstr "" "Frais engagés pour l’enlèvement, l’élimination ou le recyclage des déchets " "et des matériaux obsolètes" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_marketing msgid "Costs related to promoting the business, such as ads, campaigns, etc" msgstr "" "Frais liés à la promotion de l’entreprise, tels que les publicités, " "campagnes, etc" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "" "Could not compute any code for the copy automatically. Please create it " "manually." msgstr "" "Impossible de calculer automatiquement un code pour la copie. Veuillez le " "créer manuellement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "Could not determine carryover target automatically for expression %s." msgstr "" "Impossible d'automatiquement fixer la cible de report pour l'expression %s." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/upload_drop_zone/upload_drop_zone.js:0 msgid "Could not upload files" msgstr "Impossible d'uploader les fichiers" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Counterpart Items" msgstr "Éléments de contrepartie" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__multi_vat_foreign_country_ids msgid "Countries for which the company has a VAT number" msgstr "Pays pour lesquels l'entreprise possède un numéro de TVA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__report_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding msgid "Country" msgstr "Pays" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__country_code msgid "Country Code" msgstr "Code du pays" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_country_group #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_group_id msgid "Country Group" msgstr "Groupe de pays" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__country msgid "Country Matches" msgstr "Pays correspond à" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_country_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_country_name msgid "Country Name" msgstr "Nom du pays" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__country_id msgid "Country for which this tag is available, when applied on taxes." msgstr "" "Pays pour lequel cette balise est disponible, lorsqu'elle est appliquée sur " "les taxes." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_credit_card_account_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search msgid "Create" msgstr "Créer" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_entry_wizard msgid "Create Automatic Entries" msgstr "Créer les pièces comptables automatiquement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "Create Entry" msgstr "Créer une écriture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Create Journal Entries" msgstr "Créer des pièces comptables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Create Payment" msgstr "Créer un paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Create Payments" msgstr "Créer des paiements" #. module: account #: model:ir.model,website_form_label:account.model_res_partner msgid "Create a Customer" msgstr "Créer un client" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send_wizard.py:0 msgid "Create a Mail Template" msgstr "Créer un modèle d'e-mail" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0 msgid "Create a bill manually" msgstr "Créer une facture manuellement" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type_non_legacy msgid "Create a credit note" msgstr "Créer un avoir" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type msgid "Create a customer invoice" msgstr "Créer une facture client" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "Create a journal entry" msgstr "Créer une pièce comptable" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_supplier_accounts msgid "Create a new bank account" msgstr "Créer un nouveau compte bancaire" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Create a new cash log" msgstr "Créer un nouvel enregistrement de caisse" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer msgid "Create a new customer in your address book" msgstr "Créer un nouveau client dans votre carnet d'adresse" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscal_position_form msgid "Create a new fiscal position" msgstr "Créer une nouvelle position fiscale" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree msgid "Create a new incoterm" msgstr "Créer un nouvel incoterm" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_purchasable msgid "Create a new purchasable product" msgstr "Créer un nouveau produit vendable" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "Create a new reconciliation model" msgstr "Créer un nouveau modèle de rapprochement" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_sellable msgid "Create a new sellable product" msgstr "Créez un nouveau produit vendable" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier msgid "Create a new supplier in your address book" msgstr "Créer un nouveau fournisseur dans votre carnet d'adresses" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_form msgid "Create a new tax" msgstr "Créer une nouvelle taxe" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_group msgid "Create a new tax group" msgstr "Créer un nouveau groupe de taxes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__use_sections msgid "" "Create a structured report with multiple sections for convenient navigation " "and simultaneous printing." msgstr "" "Créer un rapport structuré avec plusieurs sections facilitant la navigation " "et l'impression simultanée." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type msgid "Create a vendor bill" msgstr "Créer une facture fournisseur" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type msgid "Create a vendor credit note" msgstr "Créer un avoir fournisseur" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list msgid "" "Create as many ledger groups as needed to maintain separate ledgers for " "local GAAP, IFRS, or fiscal\n" " adjustments, ensuring compliance with diverse " "regulations." msgstr "" "Créez autant de groupes de livres que nécessaire pour maintenir des livres " "distincts pour les GAAP locaux, IFRS ou\n" " ajustements fiscaux, afin de garantir la conformité aux " "diverses réglementations." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0 msgid "Create bill manually" msgstr "Créer une facture manuellement" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 msgid "Create first invoice" msgstr "Créer la première facture" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Create invoice/bill" msgstr "Créer une facture fournisseur/client" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "" "Créez des factures, enregistrez des paiements et gardez une trace de vos " "discussions avec vos clients." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0 msgid "Create manually" msgstr "Créer manuellement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action msgid "Create the first cash rounding" msgstr "Créer le premier arrondi des paiements en espèces" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Create the product." msgstr "Créez le produit." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__adjusting_entries_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__adjusting_entries_move_ids msgid "Created Adjusting Entries" msgstr "Écritures d'ajustement créées" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Created By" msgstr "Créé par" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Created On" msgstr "Créé le" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__credit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency msgid "Credit Amount Currency" msgstr "Crédit en devise étrangère" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: model:account.account,name:account.1_credit_card #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_credit_card #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_credit_card #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__credit msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Credit Card: Balance" msgstr "Carte de crédit : Solde" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit_limit msgid "Credit Limit" msgstr "Limite de crédit" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Credit Limits" msgstr "Limites de crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_move_id msgid "Credit Move" msgstr "Mouvement de crédit" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__reconciled_invoices_type__credit_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Credit Note" msgstr "Avoir" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Credit Note Created" msgstr "Avoir créé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_credit_note_tree msgid "Credit Note Currency" msgstr "Devise de l'avoir" #. module: account #: model:mail.template,name:account.email_template_edi_credit_note msgid "Credit Note: Sending" msgstr "Avoir : En cours d'envoi" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_refund_type #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_refund_type_non_legacy #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_refund_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Credit Notes" msgstr "Avoirs" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_credit_statement_tree msgid "Credit Statements" msgstr "Relevés de dépenses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit_to_invoice msgid "Credit To Invoice" msgstr "Crédit à facturer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_credit_ids msgid "Credit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Écritures au crédit qui sont lettrées avec cette écriture comptable." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit_limit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit_limit msgid "Credit limit specific to this partner." msgstr "Limite de crédit spécifique pour ce partenaire." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__cumulated_balance msgid "Cumulated Balance" msgstr "Solde cumulé" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__cumulated_balance msgid "" "Cumulated balance depending on the domain and the order chosen in the view." msgstr "Solde cumulé en fonction du domaine et de l'ordre choisi dans la vue." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Currencies" msgstr "Devises" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__currency_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_currency_helper msgid "Currency Conversion Helper" msgstr "Aide à la conversion des devises" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "Journal de change" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_currency_rate #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_currency_rate #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Taux de change" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__currency_translation msgid "Currency Translation" msgstr "Conversion de devises" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Currency exchange rate difference" msgstr "Différence de taux de change" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "Currency must always be provided in order to generate a QR-code" msgstr "La devise doit toujours être précisée pour générer un code QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_currency_id msgid "Currency of the credit journal item." msgstr "Devise de l'écriture comptable au crédit." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_currency_id msgid "Currency of the debit journal item." msgstr "Devise de l'écriture comptable au débit." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_currency_rate #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_currency_rate #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__currency_rate msgid "Currency rate from company currency to document currency." msgstr "" "Taux de change de la devise de l'entreprise vers la devise du document." #. module: account #: model:account.account,name:account.1_current_assets #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_current_assets #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_current msgid "Current Assets" msgstr "Actifs circulants" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__current_balance msgid "Current Balance" msgstr "Solde actuel" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_current_liabilities #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_current_liabilities #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_current msgid "Current Liabilities" msgstr "Dettes à court terme" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__current_statement_balance msgid "Current Statement Balance" msgstr "Solde du relevé actuel" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__equity_unaffected msgid "Current Year Earnings" msgstr "Bénéfices de l'exercice en cours" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__custom_audit_action_id msgid "Custom Audit Action" msgstr "Action d'audit personnalisée" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__custom msgid "Custom Python Function" msgstr "Fonction Python personnalisée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__custom_user_amount msgid "Custom User Amount" msgstr "Montant utilisateur personnalisé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__custom_user_currency_id msgid "Custom User Currency" msgstr "Devise utilisateur personnalisée" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__customer #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__customer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_sale_delivery_address msgid "Customer Addresses" msgstr "Adresses du client" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Customer Bank Account" msgstr "Compte bancaire client" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_refund #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_refund msgid "Customer Credit Note" msgstr "Avoir client" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_line__category__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_invoice msgid "Customer Invoice" msgstr "Facture client" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__out_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_account_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures clients" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_discount_expense_allocation_id msgid "Customer Invoices Discounts Account" msgstr "Compte de remises des factures clients" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__out_and_in_invoices msgid "Customer Invoices and Vendor Bills" msgstr "Factures de vente et Factures d'achat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Customer Payment" msgstr "Paiement client" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_payment_term_id msgid "Customer Payment Terms" msgstr "Conditions de paiement du client" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Customer Payments" msgstr "Paiements clients" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__access_url #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__access_url #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "URl du portail client" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_customer_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__customer_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_customer_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__customer_rank msgid "Customer Rank" msgstr "Classement client" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Customer Reference" msgstr "Référence client" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Customer/Vendor" msgstr "Clients/Fournisseurs" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Customer:" msgstr "Client :" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Customize the look of your documents." msgstr "Personnaliser la présentation de vos documents." #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_import_fees msgid "Customs fees incurred while importing goods from outside of the US" msgstr "" "Frais de douane engagés lors de l’importation de marchandises depuis " "l’extérieur des États-Unis" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cut-Off" msgstr "Arrêté des comptes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Cut-off {label}" msgstr "Arrêté des comptes {label}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Cut-off {label} {percent}%" msgstr "Arrêté des comptes {label} {percent}%" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DAP msgid "DELIVERED AT PLACE" msgstr "RENDU AU LIEU DE DESTINATION" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DPU msgid "DELIVERED AT PLACE UNLOADED" msgstr "RENDU AU LIEU DE DESTINATION DÉCHARGÉ" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DDP msgid "DELIVERED DUTY PAID" msgstr "RENDU DROITS ACQUITTÉS" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_check_hash_integrity msgid "Data Inalterability Check" msgstr "Vérification de l'inaltérabilité des données" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Data Inalterability Check Report -" msgstr "Rapport de vérification de l'inaltérabilité des données -" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Data consistency check" msgstr "Vérification de la cohérence des données" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Date" msgstr "Date" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__first_date msgid "Date (inclusive) from which the numbers are resequenced." msgstr "Date (incluse) à partir de laquelle les numéros ont été reséquencés." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__end_date msgid "" "Date (inclusive) to which the numbers are resequenced. If not set, all " "Journal Entries up to the end of the period are resequenced." msgstr "" "Date (incluse) à partir de laquelle les numéros sont reséquencés. Si elle " "n'est pas définie, toutes les pièces comptables jusqu'à la fin de la période " "sont reséquencées." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_date_range msgid "Date Range" msgstr "Plage de dates" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__date_scope msgid "Date Scope" msgstr "Portée de date" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_date msgid "Date example" msgstr "Exemple de date" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__opening_date msgid "" "Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the " "opening entry." msgstr "" "Date à compter de laquelle la comptabilité est gérée dans Odoo. Il s'agit de " "la date de l'écriture d'initialisation." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 msgid "Date:" msgstr "Date :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__datetime #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__datetime msgid "Datetime" msgstr "Date et heure" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__nb_days msgid "Days" msgstr "Jours" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__days_sales_outstanding #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__days_sales_outstanding msgid "Days Sales Outstanding (DSO)" msgstr "Délai moyen de paiement (DMP)" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after_end_of_month msgid "Days after end of month" msgstr "Jours après la fin du mois" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after_end_of_next_month msgid "Days after end of next month" msgstr "Jours après la fin du mois suivant" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after msgid "Days after invoice date" msgstr "Jours après la date de facturation" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_end_of_month_on_the msgid "Days end of month on the" msgstr "Jours fin de mois, le" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__days_next_month msgid "Days on the next month" msgstr "Jours, mois suivant" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__debit msgid "Debit" msgstr "Débit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency msgid "Debit Amount Currency" msgstr "Débit en devise étrangère" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_move_id msgid "Debit Move" msgstr "Mouvement de débit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_debit_ids msgid "Debit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Écritures au débit qui sont lettrées avec cette écriture comptable." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__12 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_decimal_precision msgid "Decimal Precision" msgstr "Précision décimale" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__refund_sequence msgid "Dedicated Credit Note Sequence" msgstr "Séquence dédiée aux avoirs" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__payment_sequence msgid "Dedicated Payment Sequence" msgstr "Séquence de paiement dédiée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__deductible_amount msgid "Deductibility" msgstr "Déductibilité" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__default_account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Default Account" msgstr "Compte par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_type msgid "Default Account Type" msgstr "Type de compte par défaut" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Accounts" msgstr "Comptes par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_default_credit_limit msgid "Default Credit Limit" msgstr "Limite de crédit par défaut" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Default Expense Account" msgstr "Compte de charges par défaut" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Default Income Account" msgstr "Compte des revenus par défaut" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Incoterm" msgstr "Incoterm par défaut" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Incoterm of your company" msgstr "Incoterm par défaut de votre société" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__default_opening_date_filter msgid "Default Opening" msgstr "Date d'initialisation par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_default_pos_receivable_account_id msgid "Default PoS Receivable Account" msgstr "Compte débiteur par défaut du point de vente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_purchase_receipt_fiscal_position_id msgid "Default Purchase Receipt Fiscal Position" msgstr "Position fiscale par défaut pour les tickets" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_purchase_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__purchase_tax_id msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Taxe d'achat par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_sale_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__sale_tax_id msgid "Default Sale Tax" msgstr "Taxe de vente par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__company_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_price_include msgid "Default Sales Price Include" msgstr "Inclus par défaut dans le prix de vente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tax_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Taxes" msgstr "Taxes par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__use_invoice_terms msgid "Default Terms & Conditions" msgstr "Conditions générales par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_terms msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Conditions générales par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_terms_html msgid "Default Terms and Conditions as a Web page" msgstr "Conditions générales par défaut en tant que page web" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valeurs par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__incoterm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__incoterm_id msgid "Default incoterm" msgstr "Incoterm par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__company_price_include #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__company_price_include #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__company_price_include #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_price_include #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_price_include msgid "" "Default on whether the sales price used on the product and invoices with " "this Company includes its taxes." msgstr "" "Le taxes sont incluses par défaut dans le prix de vente utilisé pour le " "produit et les factures de cette entreprise." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default taxes applied when creating new products." msgstr "Taxes utilisées par défaut lors de la création de nouveaux produits." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__supplier_taxes_id msgid "Default taxes used when buying the product" msgstr "Taxes utilisées par défaut lors de l'achat du produit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__taxes_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__taxes_id msgid "Default taxes used when selling the product" msgstr "Taxes utilisées par défaut lors de la vente du produit" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Default value for 'company_id' for %(record)s is not an integer" msgstr "" "La valeur par défaut pour \"company_id\" de %(record)s n’est pas un entier" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_deferred_revenue #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_deferred_revenue msgid "Deferred Revenue" msgstr "Produits constatés d'avance" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Define a default in the settings" msgstr "Définir une valeur par défaut dans les paramètres" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash" msgstr "" "Définir la plus petite monnaie de la devise pouvant être utilisée pour payer " "en espèces." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group__company_id msgid "" "Define which company can select the multi-ledger in report filters. If none " "is provided, available for all companies" msgstr "" "Définir quelle société peut sélectionner multiples livres dans les filtres " "de rapport. Dans le cas où aucune entreprise n'est indiquée, toutes les " "sociétés sont autorisées à le faire." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Define your fiscal years & tax returns periodicity." msgstr "" "Définissez vos exercices fiscaux et la périodicité de vos déclarations " "fiscales." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__bank_statements_source msgid "Defines how the bank statements will be registered" msgstr "Définit comment les relevés bancaires seront enregistrés" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_applicability__display_account_prefix msgid "Defines if the field account prefix should be displayed" msgstr "Définit si le champ préfixe du compte doit s'afficher" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id msgid "" "Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by cash." msgstr "" "Définit la plus petite monnaie de la devise pouvant être utilisée pour payer " "en espèces." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Definition" msgstr "Définition" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__trust #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__trust msgid "Degree of trust you have in this debtor" msgstr "Niveau de confiance que vous avez avec ce débiteur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__delay_type msgid "Delay Type" msgstr "Type de délai" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_shipping_id #: model:res.groups,name:account.group_delivery_invoice_address msgid "Delivery Address" msgstr "Adresse de livraison" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__delivery_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__delivery_date msgid "Delivery Date" msgstr "Date de livraison" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_ceo_wages_account msgid "Demo CEO Wages Account" msgstr "Compte démo des salaires du CEO" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_capital_account msgid "Demo Capital Account" msgstr "Demo Capitaux Comptabilité" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_sale_of_land_account msgid "Demo Sale of Land Account" msgstr "Demo Vente de Terre Comptabilité" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_stock_account msgid "Demo Stock Account" msgstr "Demo Stock Comptabilité" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0 msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 msgid "Deprecated link" msgstr "Lien obsolète" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_depreciation msgid "Depreciation" msgstr "Amortissement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__description #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__description #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_preview #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Description" msgstr "Description" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Description on invoice (e.g. Payment terms: 30 days after invoice date)" msgstr "" "Description sur facture (par ex. Conditions de paiement : 30 jours après la " "date de facturation)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__note msgid "Description on the Invoice" msgstr "Description sur la facture" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__destination_account_id msgid "Destination Account" msgstr "Compte de destination" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__auto_apply msgid "Detect Automatically" msgstr "Détecter automatiquement" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__type_tax_use msgid "" "Determines where the tax is selectable. Note: 'None' means a tax can't be " "used by itself, however it can still be used in a group. 'adjustment' is " "used to perform tax adjustment." msgstr "" "Détermine où la taxe peut être sélectionnée. Remarque : 'Aucun' signifie " "qu'une taxe ne peut pas être utilisée seule, mais qu'elle peut toujours être " "utilisée dans un groupe. 'ajustement' est utilisé pour effectuer " "l'ajustement de la taxe." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__price_include msgid "" "Determines whether the price you use on the product and invoices includes " "this tax." msgstr "" "Détermine si le prix utilisé sur le produit et les factures inclut cette " "taxe." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_account_id msgid "Difference Account" msgstr "Compte pour la différence" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Digest" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Digitization" msgstr "Numérisation" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Digitize your PDF or scanned documents with OCR and Artificial Intelligence" msgstr "" "Numériser vos PDF ou vos documents scannés grâce à l'OCR et à l'Intelligence " "Artificielle" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__direction_sign #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__direction_sign msgid "Direction Sign" msgstr "Signe de direction" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_disability_insurance msgid "Disability Insurance" msgstr "Assurance invalidité" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__disable_merge_button msgid "Disable Merge Button" msgstr "Désactiver le bouton de fusion" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__disabled #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Disc.%" msgstr "Rem.%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_view_form_terms #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard msgid "Discard" msgstr "Ignorer" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__discount msgid "Discount" msgstr "Remise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__discount_percentage msgid "Discount %" msgstr "Remise %" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Remise (%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_dirty msgid "Discount Allocation Dirty" msgstr "Allocation de la remise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_key msgid "Discount Allocation Key" msgstr "Clé d'allocation de la remise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_needed msgid "Discount Allocation Needed" msgstr "Allocation de la remise nécessaire" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Discount Amount" msgstr "Montant de la remise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_balance msgid "Discount Balance" msgstr "Solde de remise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Discount Date" msgstr "Date de remise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__discount_days msgid "Discount Days" msgstr "Jours de remise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_amount_currency msgid "Discount amount in Currency" msgstr "Montant de la remise en devise" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Discount of %(amount)s if paid today" msgstr "Remise de %(amount)s si le paiement est effectué aujourd'hui." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Discount of %(amount)s if paid within %(days)s days" msgstr "" "Remise de %(amount)s si le paiement est effectué dans un délai de %(days)s " "jours" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__display_account_prefix msgid "Display Account Prefix" msgstr "Afficher le préfixe du compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__display_account_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__display_account_storno msgid "Display Account Storno" msgstr "Afficher le compte Storno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__display_alias_fields msgid "Display Alias Fields" msgstr "Afficher les champs d'alias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__display_alternative_taxes_field msgid "Display Alternative Taxes Field" msgstr "Afficher le champ de taxes alternatives" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__display_amount msgid "Display Amount" msgstr "Afficher le montant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__display_attachments_widget msgid "Display Attachments Widget" msgstr "Afficher le widget des pièces jointes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__display_days_next_month msgid "Display Days Next Month" msgstr "Affiche Jours mois suivant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__display_force_hash msgid "Display Force Hash" msgstr "Afficher le hachage forcé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__display_force_post msgid "Display Force Post" msgstr "Afficher la comptabilisation forcée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_inactive_currency_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_inactive_currency_warning msgid "Display Inactive Currency Warning" msgstr "Afficher l'avertissement de devise inactive" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__display_invoice_edi_format #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__display_invoice_edi_format msgid "Display Invoice Edi Format" msgstr "Afficher le format de facture EDI" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__display_invoice_template_pdf_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__display_invoice_template_pdf_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__display_invoice_template_pdf_report_id msgid "Display Invoice Template Pdf Report" msgstr "Afficher le modèle de facture rapport PDF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_link_qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_link_qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__link_qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__link_qr_code msgid "Display Link QR-code" msgstr "Afficher le lien code QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__display_mapping_tab msgid "Display Mapping Tab" msgstr "Afficher l'onglet de correspondance" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_code_mapping__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_document_import_mixin__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_partner_merge_automatic_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_decimal_precision__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_actions_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_attachment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_http__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_module_module__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_kpi_provider__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_tracking_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_onboarding_onboarding_step__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_catalog_mixin__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_hash_integrity__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice_with_payments__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_country_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_groups__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_uom_uom__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__display_pdf_report_id msgid "Display Pdf Report" msgstr "Afficher le rapport PDF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_qr_code msgid "Display QR-code" msgstr "Afficher le code QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__qr_code msgid "Display QR-code on invoices" msgstr "Afficher le code QR sur les factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__display_rounding_warning msgid "Display Rounding Warning" msgstr "Afficher un avertissement d'arrondi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__qr_code msgid "Display SEPA QR-code" msgstr "Afficher le code QR SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_send_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_send_button msgid "Display Send Button" msgstr "Afficher le bouton Envoyer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__display_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Type d'affichage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__placeholder_code msgid "Display code" msgstr "Afficher le code" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__preview_ready msgid "Display preview button" msgstr "Afficher le bouton d'aperçu" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Display the total amount of an invoice in letters" msgstr "Afficher le montant total d'une facture en toutes lettres" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_disposal_fees msgid "Disposal Fees" msgstr "Frais d’élimination" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__repartition_line_ids msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__distribution_analytic_account_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__distribution_analytic_account_ids msgid "Distribution Analytic Account" msgstr "Compte analytique de répartition" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Distribution for Invoices" msgstr "Répartition pour les factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids msgid "Distribution for Refund Invoices" msgstr "Répartition pour les factures de notes de crédit" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Distribution for Refunds" msgstr "Répartition pour les notes de crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids msgid "Distribution when the tax is used on a refund" msgstr "" "Répartition de la taxe lorsque celle-ci est appliquée à une note de crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids msgid "Distribution when the tax is used on an invoice" msgstr "Répartition de la taxe sur les factures" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_distributions msgid "Distributions" msgstr "Distributions" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_dividends #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_dividends msgid "Dividends" msgstr "Rémunération du capital" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/digest.py:0 msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email" msgstr "" "Accès non disponible, ne pas tenir compte de cette donnée dans le digest d'e-" "mail envoyé à l'utilisateur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_extract msgid "Document Digitization" msgstr "Numérisation de documents" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Documents Layout" msgstr "Mise en page des documents" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "Domaine" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__domain_formula msgid "Domain Formula Shortcut" msgstr "Raccourci de formule de domaine" #. module: account #: model:account.fiscal.position,name:account.1_template_generic_domestic_fiscal_position #: model:account.fiscal.position,name:account.2_account_fiscal_position_us_domestic #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Domestic" msgstr "National" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__domestic_fiscal_position_id msgid "Domestic Fiscal Position" msgstr "Position fiscale nationale" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Domestic country of your accounting" msgstr "Pays national de votre comptabilité" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__down #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__integer_rounding__down msgid "Down" msgstr "Bas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__advance_tax_payment_account_id msgid "" "Downpayments posted on this account will be considered by the Tax Closing " "Entry." msgstr "" "Les acomptes comptabilisés sur ce compte seront prises en considération pour " "l'écriture de clôture TVA." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Draft (%(currency_amount)s)" msgstr "Brouillon (%(currency_amount)s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Draft Bill" msgstr "Facture brouillon" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Draft Credit Note" msgstr "Avoir brouillon" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_show_draft msgid "Draft Entries" msgstr "Pièces comptables brouillon" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Draft Entry" msgstr "Pièce comptable brouillon" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Draft Invoice" msgstr "Facture brouillon" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Factures brouillon" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "Draft Payment" msgstr "Paiement brouillon" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Draft Proforma Credit Note" msgstr "Avoir proforma brouillon" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Draft Proforma Invoice" msgstr "Facture proforma brouillon" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Draft Purchase Receipt" msgstr "Ticket brouillon" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Draft Sales Receipt" msgstr "Reçu de vente brouillon" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Draft Vendor Credit Note" msgstr "Avoir fournisseur brouillon" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0 msgid "Drag & drop" msgstr "Glisser-déposer" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: code:addons/account/static/src/views/file_upload_kanban/file_upload_kanban_renderer.js:0 #: code:addons/account/static/src/views/file_upload_list/file_upload_list_renderer.js:0 msgid "Drop and let the AI process your bills automatically." msgstr "" "Il suffit de glisser-déposer, l'IA traite automatiquement vos factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Drop to create journal entries with attachments." msgstr "Déposer pour créer des écritures comptables avec des pièces jointes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Drop to import transactions" msgstr "Déposer pour importer des transactions" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Drop to import your invoices." msgstr "Déposer pour importer vos factures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value_amount msgid "Due" msgstr "Dû" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Due Amount for" msgstr "Montant dû pour" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date_maturity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Due Date" msgstr "Échéance" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Due Terms" msgstr "Conditions d'échéance" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_subscriptions msgid "Dues & Subscriptions" msgstr "Cotisations & abonnements" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__duplicate_bank_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__duplicate_bank_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__duplicate_bank_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__duplicate_bank_partner_ids msgid "Duplicate Bank Partner" msgstr "Dupliquer le partenaire bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__duplicate_payment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__duplicate_payment_ids msgid "Duplicate Payment" msgstr "Duplication de paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Duplicated Documents" msgstr "Documents dupliqués" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Duplicated Payments" msgstr "Paiements dupliqués" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__duplicated_ref_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__duplicated_ref_ids msgid "Duplicated Ref" msgstr "Réf dupliquée" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__price_difference_account_id msgid "" "During perpetual valuation, this account will hold the price difference " "between the standard price and the bill price." msgstr "" "Dans le cas d’une valorisation continue, ce compte enregistrera la " "différence de prix entre le prix standard et le prix facturé." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_reports msgid "Dynamic Reports" msgstr "Rapports dynamiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids_domain msgid "Dynamic domain used for the tag that can be set on tax" msgstr "" "Domaine dynamique utilisé pour l'étiquette qui peut être apposée sur la taxe" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_tree msgid "EDI Format" msgstr "Format EDI" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "EU Intra-community Distance Selling" msgstr "Vente à distance intracommunautaire UE" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_EXW msgid "EX WORKS" msgstr "À L'USINE" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "EXCH" msgstr "EXCH" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__early_discount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Early Discount" msgstr "Escompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id msgid "Early Discount Gain" msgstr "Gain d'escompte anticipé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id msgid "Early Discount Loss" msgstr "Perte d'escompte anticipé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__epd msgid "Early Payment Discount" msgstr "Escompte" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Early Payment Discount (%s)" msgstr "Escompte (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Early Payment Discount (Exchange Difference)" msgstr "Escompte (Différence de change)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__early_payment_discount_mode msgid "Early Payment Discount Mode" msgstr "Mode escompte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__discount_percentage msgid "Early Payment Discount granted for this payment term" msgstr "Escompte accordé pour ce délai de paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Early Payment Discount of" msgstr "Remise escompte de" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 msgid "" "Early Payment Discount: %(amount)s if paid before %(date)s" msgstr "" "Escompte : %(amount)s si le paiement est effectué avant le %" "(date)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Early payment discounts:" msgstr "Escomptes :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_totals #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_totals msgid "Edit Tax amounts if you encounter rounding issues." msgstr "" "Editez les montants de taxes si vous rencontrez des problèmes d'arrondis." #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_training msgid "Education and training fees not including food and drinks" msgstr "Frais d’éducation et de formation, hors nourriture et boissons" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Electronic Data Interchange" msgstr "Échange de données informatisé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_details msgid "Electronic format" msgstr "Format électronique" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_email #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Email Alias" msgstr "Alias de messagerie" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications msgid "Email Notifications" msgstr "Notifications par e-mail" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_template msgid "Email Templates" msgstr "Modèles d'e-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__incoming_einvoice_notification_email msgid "" "Email addresses that will receive copy for sent and received invoices. " "Separate entries with ';'." msgstr "" "Adresses e-mail qui recevront une copie des factures envoyées et reçues. " "Séparez les adresses par \" ; \"." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0 msgid "Email bills" msgstr "Envoyer les factures par e-mail" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_domain msgid "Email domain e.g. 'example.com' in 'odoo@example.com'" msgstr "Domaine de l'e-mail e.g. 'example.com' dans 'odoo@example.com'" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Emails" msgstr "E-mails" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_employee_payroll_taxes #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_employee_payroll_taxes msgid "Employee Payroll Taxes" msgstr "Taxes paie employé" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_commissions msgid "Employees Commissions" msgstr "Commissions des employés" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_commissions msgid "Employees commissions and bonuses" msgstr "Commissions et primes versées aux employés" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_healthcare msgid "Employees medical, dental, and vision benefits" msgstr "Avantages médicaux, dentaires et optiques des employés" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_employer_payroll_taxes #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_employer_payroll_taxes msgid "Employer Payroll Taxes" msgstr "Taxes paie employé" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_unemployment_insurance msgid "" "Employer contributions to state (SUI) or federal unemployment insurance " "programs" msgstr "" "Contributions de l’employeur aux programmes d’assurance chômage d’État (SUI) " "ou fédéraux" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_payroll_tax msgid "" "Employer's portion of payroll-related taxes (eg. Social Security, Medicare, " "FUTA/SUTA)" msgstr "" "Part de l’employeur dans les taxes liées à la paie (ex. : Sécurité sociale, " "Medicare, FUTA/SUTA)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Empty" msgstr "Vide" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Enable PEPPOL" msgstr "Activer Peppol" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_use_credit_limit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_use_credit_limit msgid "Enable the use of credit limit on partners." msgstr "Autoriser l'utilisation de limites de crédit sur les partenaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__restrictive_audit_trail #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__restrictive_audit_trail msgid "Enable this option to prevent deletion of journal item related logs" msgstr "" "Activez cette option pour empêcher la suppression des logs liés aux " "mouvements comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__by_default #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__by_default msgid "Enabled by Default" msgstr "Autorisé par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__end_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__end_date msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_end_following_month msgid "End of Following Month" msgstr "Fin du mois suivant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end_real #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_balance_end_real msgid "Ending Balance" msgstr "Solde final" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/search/search_panel.xml:0 #: code:addons/account/static/src/components/product_label_section_and_note_field/product_label_section_and_note_field.xml:0 msgid "Enter a description" msgstr "Ajouter une description" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Entries" msgstr "Pièces comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__entries_count msgid "Entries Count" msgstr "Nombre de pièces comptables" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Entries are correctly hashed" msgstr "Les données sont correctement hachées" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Entries are not from the same account: %s" msgstr "Les écritures comptables ne proviennent pas du même compte : %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "Entries can only be created for a single company at a time." msgstr "" "Les écritures ne peuvent être créées que pour une seule société à la fois." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Entries don't belong to the same company: %s" msgstr "Les écritures n'appartiennent pas à la même société : %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_validate_account_move__force_post msgid "" "Entries in the future are set to be auto-posted by default. Check this " "checkbox to post them now." msgstr "" "Par défaut, les futures pièces seront comptabilisées automatiquement. Cochez " "cette case pour les comptabiliser maintenant." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Entries to Review" msgstr "Pièces comptables à vérifier" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0 msgid "Entries: %(account)s" msgstr "Écritures : %(account)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity msgid "Entry Name" msgstr "Nom de la pièce comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_dirty msgid "Epd Dirty" msgstr "Escompte Dirty" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_key msgid "Epd Key" msgstr "Clé Epd" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_needed msgid "Epd Needed" msgstr "Epd requis" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_equipment msgid "Equipment and Furniture" msgstr "Équipement et mobilier" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_machines msgid "Equipment, machinery and tools directly related to your business" msgstr "Équipement, machines et outils directement liés à votre activité" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__equity #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__equity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Equity" msgstr "Capitaux propres" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0 msgid "Error importing attachment %(filename)s:" msgstr "Erreur d’importation pièce jointe %(filename)s :" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/download_docs.py:0 msgid "" "Error while creating XML:\n" "- %s" msgstr "" "Erreur lors de la création du XML :\n" "- %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "" "Error while loading the localization: missing tax tag %(tag_name)s for " "country %(country_name)s. You should probably update your localization app " "first." msgstr "" "Erreur lors du chargement de la localisation : absence du tag taxes %" "(tag_name)s pour le pays %(country_name)s. Pensez d'abord à mettre à jour " "votre application de localisation." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__euro msgid "European (RF83INV202400001)" msgstr "Europe (RF83INV202400001)" #. module: account #: model:res.country.group,name:account.europe_vat msgid "European Union VAT" msgstr "TVA Union européenne" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Even magicians can't post nothing!" msgstr "Même les magiciens ne peuvent comptabiliser... rien du tout !" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_amount msgid "Example Amount" msgstr "Montant exemple" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_invalid msgid "Example Invalid" msgstr "Exemple invalide" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_preview msgid "Example Preview" msgstr "Aperçu exemple" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_preview_discount msgid "Example Preview Discount" msgstr "Aperçu exemple de la remise" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0 msgid "Exception" msgstr "Exception" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model:account.journal,name:account.1_exch #: model:account.journal,name:account.2_exch msgid "Exchange Difference" msgstr "Différence de change" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__currency_exchange_journal_id msgid "Exchange Gain or Loss Journal" msgstr "Journal pour le gain ou la perte de change" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__exchange_move_id msgid "Exchange Move" msgstr "Mouvement de change" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Exchange difference entries:" msgstr "Écritures de différence de change :" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__no_followup #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__no_followup msgid "Exclude this journal entry from follow-up reports." msgstr "Exclure cette écriture comptable des rapports de relance." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__no_followup msgid "Exclude this journal item from follow-up reports." msgstr "Exclure cette écriture comptable des rapports de relance." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__excluded_journal_ids msgid "Excluded Journals" msgstr "Journaux exclus" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__expected_currency_rate #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__expected_currency_rate msgid "Expected Currency Rate" msgstr "Taux de change attendu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expects_chart_of_accounts msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "Plan comptable attendu" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__expense #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__expense msgid "Expense" msgstr "Charge" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__expense_account_id msgid "Expense Account" msgstr "Compte de charges" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__expense_accrual_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_accrual_account_id msgid "Expense Accrual Account" msgstr "Compte de charges de régularisation" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Expenses" msgstr "Charges" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_meals msgid "Expenses incurred when eating or drinking at bars or restaurants" msgstr "Frais engagés pour les repas ou boissons dans les bars ou restaurants" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_vehicles_expense msgid "Expenses made for the repair and maintenance of company cars and trucks" msgstr "" "Dépenses engagées pour la réparation et l’entretien des véhicules de " "l’entreprise" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_computers msgid "" "Expenses made for the repair and maintenance of laptops, peripherals, and " "computing equipment" msgstr "" "Dépenses engagées pour la réparation et l’entretien des ordinateurs " "portables, périphériques et autres équipements informatiques" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__state__expired msgid "Expired" msgstr "Expiré" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Export ZIP" msgstr "Exporter en ZIP" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__expression_label msgid "Expression Label" msgstr "Libellé d'expression" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__expression_ids msgid "Expressions" msgstr "Expressions" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_expression_domain_engine_subformula_required msgid "Expressions using 'domain' engine should all have a subformula." msgstr "" "Les expressions qui utilisent le moteur 'domaine' devraient toutes avoir une " "sous-formule." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__external_formula msgid "External Formula Shortcut" msgstr "Raccourci de formule externe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__reference msgid "External Reference" msgstr "Référence externe" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__external msgid "External Value" msgstr "Valeur externe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__extra_edi_checkboxes msgid "Extra Edi Checkboxes" msgstr "Cases à cocher supplémentaires Edi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__extra_edis msgid "Extra Edis" msgstr "Edis supplémentaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__extra_tax_data msgid "Extra Tax Data" msgstr "Données fiscales supplémentaires" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FAS msgid "FREE ALONGSIDE SHIP" msgstr "FRANCO LE LONG DU NAVIRE" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FCA msgid "FREE CARRIER" msgstr "FRANCO TRANSPORTEUR" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FOB msgid "FREE ON BOARD" msgstr "FRANCO À BORD DU NAVIRE" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "Factor Percent" msgstr "Facteur Pourcentage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__factor msgid "Factor Ratio" msgstr "Ratio des facteurs" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor msgid "" "Factor to apply on the account move lines generated from this distribution " "line" msgstr "" "Facteur à appliquer sur les lignes d'écritures comptables générées à partir " "de cette ligne de répartition" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor_percent msgid "" "Factor to apply on the account move lines generated from this distribution " "line, in percents" msgstr "" "Facteur à appliquer sur les lignes d'écritures comptables générées à partir " "de cette ligne de répartition, en pourcentage" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "False" msgstr "Faux" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_aml_ir_filters msgid "Favorite Filters" msgstr "Filtres favoris" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__2 msgid "February" msgstr "Février" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_federal_income_tax msgid "Federal Income Tax" msgstr "Impôt fédéral sur le revenu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__state_ids msgid "Federal States" msgstr "États fédéraux" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/fetch_einvoices/fetch_einvoices_cog.js:0 msgid "Fetch e-Invoices" msgstr "Récupérer les factures électroniques" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search msgid "Field" msgstr "Champ" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search msgid "Field Value" msgstr "Valeur du champ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__figure_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__figure_type msgid "Figure Type" msgstr "Type de valeur" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Fill in the details of the product or see the suggestion." msgstr "Complétez les détails du produit ou consultez la suggestion." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/search/search_panel.xml:0 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_root.py:0 msgid "Filter on the Account or its Display Name instead" msgstr "Filtrer selon le compte ou le nom d'affichage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__general_account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Financial Account" msgstr "Compte financier" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix msgid "Financial Accounts Prefixes" msgstr "Préfixes des comptes financiers" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__journal_id msgid "Financial Journal" msgstr "Journal financier" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_financing msgid "Financing Activities" msgstr "Activités de financement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_date msgid "First Date" msgstr "Date de début" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "First Entry" msgstr "Première écriture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "First Hash" msgstr "Premier hachage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__first_line_index msgid "First Line Index" msgstr "Indice de première ligne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_name msgid "First New Sequence" msgstr "Première nouvelle séquence" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_origin_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post_origin_id msgid "First recurring entry" msgstr "Première écriture récurrente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_fiscal_country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Country" msgstr "Pays d'imposition" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_fiscal_country_id msgid "Fiscal Country Code" msgstr "Code fiscal du pays" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_uom_uom__fiscal_country_codes msgid "Fiscal Country Codes" msgstr "Codes fiscaux des pays" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__fiscal_country_group_codes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__fiscal_country_group_codes msgid "Fiscal Country Group Codes" msgstr "Codes des groupes fiscaux de pays" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_country_group__exclude_state_ids msgid "Fiscal Exceptions" msgstr "Exceptions fiscales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Fiscal Information" msgstr "Information fiscale" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Localization" msgstr "Localisation fiscale" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Periods" msgstr "Périodes fiscales" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__fiscal_position_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscal_position_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_position_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Fiscal Position" msgstr "Position fiscale" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Positions fiscales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Fiscal Year End" msgstr "Fin de l'exercice fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices. The default value comes from the " "customer." msgstr "" "Les positions fiscales sont utilisées pour adapter les taxes et les comptes " "à des clients particuliers ou à des commandes clients/factures. La valeur " "par défaut provient du client." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_day msgid "Fiscalyear Last Day" msgstr "Dernier jour de l'exercice fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_month msgid "Fiscalyear Last Month" msgstr "Dernier mois de l'exercice fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__fixed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__fixed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__fixed msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_fixed_assets msgid "Fixed Asset" msgstr "Actif immobilisé" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_fixed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Fixed Assets" msgstr "Actifs immobilisés" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_airfare msgid "Flights or expenses related to air travel by plane" msgstr "Vols ou dépenses liées aux voyages aériens" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__float #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__float msgid "Float" msgstr "Flottant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount msgid "Float Amount" msgstr "Nombre flottant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__foldable msgid "Foldable" msgstr "Pliable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Follow, download or pay our invoices" msgstr "Suivez, téléchargez ou payez vos factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Follow, download or pay your invoices" msgstr "Suivez, téléchargez ou payez vos factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Abonnés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Abonnés (Partenaires)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icône Font Awesome par ex. fa-tasks" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_food msgid "" "Food or drinks incurred outside of bars or restaurants, like receptions, " "canteen and food delivery, etc" msgstr "" "Nourriture ou boissons consommées en dehors des bars et restaurants, comme " "lors de réceptions, en cantine ou via des livraisons de repas, etc" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_food msgid "Food: Catering & Delivery" msgstr "Nourriture : restauration & livraison" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.email_template_mail_gateway_failed msgid "For any other question, write to" msgstr "Pour toute autre question, adressez-vous à" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.email_template_mail_gateway_failed msgid "" "For new invoices, please ensure a PDF or electronic invoice file is attached" msgstr "" "Pour les nouvelles factures, assurez-vous de joindre un fichier PDF ou " "électronique" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value_amount msgid "For percent enter a ratio between 0-100." msgstr "Pour être en pourcentage, saisissez une valeur entre 0 et 100." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "For this entry to be automatically posted, it required a bill date." msgstr "" "Pour que cette pièce comptable soit automatiquement comptabilisée, merci de " "renseigner une date de facturation." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_non_accountable_fields_null msgid "Forbidden balance or account on non-accountable line" msgstr "Solde ou compte interdit sur une ligne non comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__force_post msgid "Force" msgstr "Forcer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__force_restrictive_audit_trail msgid "Force Audit Trail" msgstr "Forcer la piste d’audit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__force_hash msgid "Force Hash" msgstr "Hachage forcé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__force_restrictive_audit_trail msgid "Forced Audit Trail" msgstr "Piste d’audit forcée" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__currency_id msgid "" "Forces all journal items in this account to have a specific currency (i.e. " "bank journals). If no currency is set, entries can use any currency." msgstr "" "Force toutes les écritures comptables de ce compte à utiliser cette devise " "spécifique (par ex. les journaux bancaires). Si aucune devise n'est définie, " "les entrées peuvent utiliser n'importe quelle devise." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id msgid "Foreign Currency" msgstr "Devise étrangère" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_income_currency_exchange #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_income_currency_exchange msgid "Foreign Exchange Gain" msgstr "Gain de change" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_currency_exchange #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_expense_currency_exchange msgid "Foreign Exchange Loss" msgstr "Perte de change" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat msgid "Foreign Tax ID" msgstr "Numéro d'identification fiscal étranger" #. module: account #: model:account.fiscal.position,name:account.1_template_generic_export_fiscal_position #: model:account.fiscal.position,name:account.2_account_fiscal_position_us_export msgid "Foreign Trade" msgstr "Commerce extérieur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__multi_vat_foreign_country_ids msgid "Foreign VAT countries" msgstr "Pays étrangers à la TVA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode msgid "Foreign Vat Header Mode" msgstr "Mode TVA étrangère" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "Foreign tax account (%s)" msgstr "Compte de taxe étranger (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "Foreign tax account advance payment (%s)" msgstr "Acompte compte de taxe étranger (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "Foreign tax account payable (%s)" msgstr "Dettes compte de taxe étranger (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "Foreign tax account receivable (%s)" msgstr "Créances compte de taxe étranger (%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__formula msgid "Formula" msgstr "Formule" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_expression__carryover_target msgid "" "Formula in the form line_code.expression_label. This allows setting the " "target of the carryover for this expression (on a _carryover_*-labeled " "expression), in case it is different from the parent line." msgstr "" "Formule dans le formulaire line_code.expression_label. Ceci permet de " "définir la cible pour le report de cette expression (pour une expression " "_carryover_*), si elle est différente de la ligne parente." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Frequent Expenses" msgstr "Dépenses fréquentes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "From" msgstr "De" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view msgid "From Category" msgstr "Depuis la catégorie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__from_invoice msgid "From Invoice" msgstr "De la facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Non Trade Receivable accounts" msgstr "Des comptes des créances non commerciales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From P&L accounts" msgstr "Des comptes du compte de résultat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Trade Payable accounts" msgstr "Des comptes des dettes commerciales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Trade Receivable accounts" msgstr "Des comptes des créances commerciales" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__regex msgid "From label" msgstr "Depuis le libellé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "From last fiscal year" msgstr "Du dernier exercice fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__previous_return_period msgid "From previous return period" msgstr "Depuis la période de déclaration précédente" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__from_fiscalyear msgid "From the start of the fiscal year" msgstr "Depuis le début de l'exercice fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__from_beginning msgid "From the very start" msgstr "Depuis le tout début" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your " "vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant total facturé par vos " "fournisseurs. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour " "personnaliser l'analyse de la facturation, et ainsi mieux correspondre à vos " "besoins." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre " "client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser " "l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à vos besoins." #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_fuel msgid "Fuel" msgstr "Carburant" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__installments_mode__full msgid "Full Amount" msgstr "Montant total" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__full_reconcile_id msgid "Full Reconcile" msgstr "Lettrage intégral" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__odoo msgid "Full Reference (INV/2024/00001)" msgstr "Référence complète (INV/2024/00001)" #. module: account #: model:res.groups,comment:account.group_account_manager msgid "Full access, including configuration rights." msgstr "Accès complet, y compris les droits de configuration." #. module: account #: model:account.account,name:account.2_transfer_account_id msgid "Funds in Transit" msgstr "Fonds en transit" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_furniture msgid "Furniture & Fixtures" msgstr "Mobilier & installations" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Future Activities" msgstr "Activités futures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Future-dated" msgstr "Postdaté" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Gain" msgstr "Bénéfice" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__income_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__income_currency_exchange_account_id msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Compte des gains de change" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "General" msgstr "Général" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_general_subcontracting msgid "General Subcontracting" msgstr "Sous-traitance générale" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form msgid "Generate" msgstr "Générer" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "Generated Documents" msgstr "Documents générés" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Generated Entries" msgstr "Écritures générées" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/template_generic_coa.py:0 msgid "Generic Chart of Accounts" msgstr "Plan comptable général" #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report msgid "Generic Tax report" msgstr "Déclaration fiscale générique" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Get Paid online. Send electronic invoices." msgstr "Recevez vos paiements en ligne. Envoyez des factures électroniques." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_hash_integrity msgid "Get hash integrity result as PDF." msgstr "Obtenez le résultat de l'intégrité du hachage au format PDF." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__fiscalyear_lock_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__lock_date_field__fiscalyear_lock_date msgid "Global Lock Date" msgstr "Date de verrouillage globale" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0 msgid "Go to cron configuration" msgstr "Aller à la configuration du cron" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Aller au panneau de configuration" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__good msgid "Good Debtor" msgstr "Bon débiteur" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__consu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Goods" msgstr "Biens" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_ground_transportation msgid "Ground Transportation" msgstr "Transport terrestre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__group_id msgid "Group" msgstr "Groupe" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Group 1" msgstr "Groupe 1" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__groupby msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__group_payment msgid "Group Payments" msgstr "Regrouper les paiements" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Group Payments Number Sequence" msgstr "Séquence de numérotation des paiements groupés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__is_group_by_name msgid "Group by name?" msgstr "Regrouper par nom ?" #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report_account_tax msgid "Group by: Account > Tax " msgstr "Regrouper par : Compte > Taxe " #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report_tax_account msgid "Group by: Tax > Account " msgstr "Regrouper par : Taxe > Compte " #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__group msgid "Group of Taxes" msgstr "Groupe de taxes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Group payments into a single batch to ease the reconciliation process" msgstr "" "Regrouper les paiements en une seule opération pour simplifier le processus " "de rapprochement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "" "Groupby feature isn't supported by '%(engine)s' engine. Please remove the " "groupby value on '%(report_line)s'" msgstr "" "La fonctionnalité de regroupement (groupby) n’est pas supportée par le " "moteur '%(engine)s'. Veuillez supprimer la valeur de regroupement pour '%" "(report_line)s'" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__grouping_key msgid "Grouping Key" msgstr "Clé de regroupement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_growth_comparison msgid "Growth Comparison" msgstr "Comparaison de croissance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_http msgid "HTTP Routing" msgstr "Routage HTTP" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__hard_lock_date msgid "Hard Lock Date" msgstr "Date de verrou définitif" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_accounting_entries msgid "Has Accounting Entries" msgstr "Présente des pièces comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_entries msgid "Has Entries" msgstr "A des pièces comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_update_fpos #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_update_fpos msgid "Has Fiscal Position Changed" msgstr "A changé de position fiscale" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_iban_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_iban_warning msgid "Has Iban Warning" msgstr "Iban a un avertissement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__has_invalid_analytics msgid "Has Invalid Analytics" msgstr "Contient des analytiques invalides" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__journal_has_invalid_statements #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_invalid_statements msgid "Has Invalid Statements" msgstr "Contient des relevés invalides" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_message msgid "Has Message" msgstr "A un message" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_money_transfer_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_money_transfer_warning msgid "Has Money Transfer Warning" msgstr "Le virement d'argent a un avertissement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__has_negative_factor msgid "Has Negative Factor" msgstr "A un facteur négatif" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_posted_entries msgid "Has Posted Entries" msgstr "A des pièces comptabilisées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__has_reconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__has_reconciled_entries msgid "Has Reconciled Entries" msgstr "Présente des écritures lettrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_sequence_holes msgid "Has Sequence Holes" msgstr "Présente des trous dans les séquences" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_statement_lines msgid "Has Statement Lines" msgstr "A des lignes de relevé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__hash_date msgid "Hash All Entries" msgstr "Hacher toutes les pièces comptables" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_hash_integrity msgid "Hash integrity result PDF" msgstr "Résultat de l'intégrité du hachage au format PDF" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_healthcare msgid "Healthcare Benefits" msgstr "Avantages santé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard msgid "Hey there !" msgstr "Salut !" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.email_template_mail_gateway_failed msgid "" "Hi,\n" "

\n" " Your email has been discarded. the e-mail address you have used only " "accepts new invoices:" msgstr "" "Bonjour,\n" "

\n" " L'adresse électronique que vous avez utilisée prend uniquement en compte " "les nouvelles factures :" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__collapse_composition msgid "Hide Composition" msgstr "Masquer la structure" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__hide_post_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__hide_post_button msgid "Hide Post Button" msgstr "Masquer le bouton Comptabiliser" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__collapse_prices msgid "Hide Prices" msgstr "Masquer les prix" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__hide_tax_exigibility msgid "Hide Use Cash Basis Option" msgstr "Masquer l'option d'utilisation de la trésorerie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__hide_writeoff_section msgid "Hide Writeoff Section" msgstr "Masquer la section d'annulation" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__hide_if_zero msgid "Hide if Zero" msgstr "Masquer si zéro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_hide_0_lines msgid "Hide lines at 0" msgstr "Masquer les lignes à 0" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__max_hash_date msgid "" "Highest Date such that all posted journal entries prior to (including) the " "date are secured. Only journal entries after the hard lock date are " "considered." msgstr "" "Date la plus éloignée de telle sorte que toutes les pièces comptabilisées " "jusqu'à cette date (incluse) sont sécurisées. Seules les pièces comptables " "postérieures à la date de verrou définitif sont prises en compte." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__highest_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__highest_name msgid "Highest Name" msgstr "Nom le plus élevé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__highlight_send_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__highlight_send_button msgid "Highlight Send Button" msgstr "Mettre en évidence le bouton Envoyer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__horizontal_split_side msgid "Horizontal Split Side" msgstr "Séparation horizontale latérale" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_hotels msgid "Hotel or accommodation expenses incurred during business trips" msgstr "" "Frais d’hôtel ou d’hébergement engagés lors de déplacements professionnels" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_hotels msgid "Hotels" msgstr "Hôtels" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices" msgstr "" "Définir comment le montant total des taxes est calculé sur les commandes et " "factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "ICE:" msgstr "ICE :" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_code_mapping__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_document_import_mixin__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_partner_merge_automatic_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_decimal_precision__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_actions_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_attachment__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_http__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_module_module__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_kpi_provider__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_tracking_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_onboarding_onboarding_step__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_catalog_mixin__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_hash_integrity__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice_with_payments__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_country_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_groups__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_uom_uom__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "INV" msgstr "FAC" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "INV/2023/00001" msgstr "INV/2023/00001" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "INV/2023/0001" msgstr "INV/2023/0001" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "INV0001" msgstr "INV0001" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "INV001" msgstr "INV001" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icône" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icône pour indiquer une activité d'exception." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due " "payment date," msgstr "" "Si un paiement est toujours dû plus de soixante (60) jours après l'échéance," #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__filter_aml_ir_filters msgid "" "If activated, user-defined filters on journal items can be selected on this " "report" msgstr "" "Si activé, les filtres définis par l'utilisateur sur les écritures " "comptables peuvent être sélectionnés dans ce rapport" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si coché, certains messages ont une erreur de livraison." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__collapse_composition msgid "" "If checked, the lines below this section will not be displayed in reports " "and portal." msgstr "" "Si cette option est cochée, les lignes situées sous cette section ne seront " "pas affichées dans les rapports et sur le portail." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__collapse_prices msgid "" "If checked, the prices of the lines below this section will not be displayed " "in reports and portal." msgstr "" "Si cette option est cochée, les prix des lignes situées sous cette section " "ne seront pas affichés dans les rapports et sur le portail." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If empty, the discount will be discounted directly on the income/expense " "account. If set, discount on invoices will be realized in separate accounts." msgstr "" "Si vide, la remise sera directement comptabilisée sur le compte des produits/" "charges. Si cette option est activée, la remise sur les factures sera " "réalisé dans des comptes séparés." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__journal_id msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed." msgstr "Si vide, utilise le journal de l’écriture comptable à contrepasser." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__include_base_amount msgid "" "If set, taxes with a higher sequence than this one will be affected by it, " "provided they accept it." msgstr "" "Si activé, les taxes avec une séquence supérieure à celle-ci en seront " "affectées, à condition qu'elles l'acceptent." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__is_base_affected msgid "" "If set, taxes with a lower sequence might affect this one, provided they try " "to do it." msgstr "" "Si activé, les taxes avec une séquence inférieure à celle-ci pourraient " "affecter celle-ci, à condition qu'elles essaient de le faire." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__analytic msgid "" "If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same " "analytic account as the invoice line (if any)" msgstr "" "Si paramétré, le montant calculé par cette taxe sera assigné au même compte " "analytique que la ligne de facture (si présent)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "If set, this account is used to automatically balance entries." msgstr "" "Si défini, ce compte est utilisé pour équilibrer automatiquement les pièces " "comptables." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__non_trade msgid "" "If set, this account will belong to Non Trade Receivable/Payable in reports " "and filters.\n" "If not, this account will belong to Trade Receivable/Payable in reports and " "filters." msgstr "" "Si défini, ce compte figure dans les dettes/créances non commerciales dans " "les rapports et les filtres.\n" "Sinon, ce compte figure dans les dettes/créances commerciales dans les " "rapports et filtres." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__preceding_subtotal msgid "" "If set, this value will be used on documents as the label of a subtotal " "excluding this tax group before displaying it. If not set, the tax group " "will be displayed after the 'Untaxed amount' subtotal." msgstr "" "Si définie, cette valeur sera utilisée sur les documents comme libellé d’un " "sous-total hors ce groupe fiscal avant de l’afficher. Si ce n’est pas le " "cas, le groupe fiscal s’affichera après le sous-total 'Montant non " "imposable'." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "terms without removing it." msgstr "" "Si le champ actif n'est pas coché, vous pourrez masquer les conditions de " "paiement sans les supprimer." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table msgid "" "If ticked, when an entry is posted, we retroactively hash all moves in the " "sequence from the entry back to the last hashed entry. The hash can also be " "performed on demand by the Secure Entries wizard." msgstr "" "Si cette case est cochée, lorsqu'une pièces est comptabilisée, un hachage de " "toutes les pièces non encore sécurisées depuis la dernière pièce sécurisée " "est réalisé. Le hachage peut également être effectué à la demande par " "l'assistant Sécuriser les entrées." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA " "Direct Debit mandates." msgstr "" "Si vous cochez cette case, vous pourrez collecter les paiements grâce à des " "mandats de prélèvement SEPA." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to register your payment using " "SEPA / ISO20022." msgstr "" "Si vous cochez cette case, vous pourrez enregistrer vos paiements via SEPA / " "ISO20022." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "" "If you have not installed a chart of account, please install one first.
" msgstr "" "Si vous n'avez pas installé de plan comptable, veuillez en installer un " "d'abord.
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you sell goods and services to customers in " "a foreign EU country, you must charge VAT " "based on the delivery address. This rule " "applies regardless of where you are located." msgstr "" "Si vous vendez des biens et services à des clients dans " "un pays étranger de l’UE, vous devez " "facturer la TVA en fonction de l’adresse de livraison. Cette règle " "s’applique quel que soit votre lieu d’établissement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "If you want to use \"Off-Balance Sheet\" accounts, all the accounts of the " "journal entry must be of this type" msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser des comptes “hors bilan”, tous les comptes de " "l’écriture comptable doivent être de ce type" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__ignore_abnormal_amount msgid "Ignore Abnormal Amount" msgstr "Ignorer le montant anormal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__ignore_abnormal_date msgid "Ignore Abnormal Date" msgstr "Ignorer la date anormale" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__ignore_abnormal_invoice_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__ignore_abnormal_invoice_amount msgid "Ignore Abnormal Invoice Amount" msgstr "Ignorer le montant de facture anormal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__ignore_abnormal_invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__ignore_abnormal_invoice_date msgid "Ignore Abnormal Invoice Date" msgstr "Ignorer la date de facture anormale" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Ignore future alerts" msgstr "Ignorer les alertes futures" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Paiement immédiat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_qif msgid "Import .qif files" msgstr "Importer des fichiers .qif" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_import_fees msgid "Import Fees" msgstr "Frais d’importation" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Import Template for Bills" msgstr "Modèle d’importation pour les factures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "Import Template for Chart of Accounts" msgstr "Modèle d'importation pour le plan comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Import Template for Credit Notes" msgstr "Modèle d’importation pour les notes de crédit" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Import Template for Invoices" msgstr "Modèle d’importation pour les factures clients" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Import Template for Journal Items" msgstr "Modèle d'importation pour les écritures comptables" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Import Template for Misc. Operations" msgstr "Modèle d’importation pour les opérations diverses" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Import Template for Refunds" msgstr "Modèle d’importation pour les notes de crédit" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in QIF" msgstr "Importer vos relevés bancaires en QIF" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_improvements msgid "Improvements" msgstr "Améliorations" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "In Currency" msgstr "En devise" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__in_payment #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__in_payment #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__in_payment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In Payment" msgstr "En cours de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__state__in_process #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "In Process" msgstr "En cours de traitement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "In order for it to be admissible," msgstr "Pour être recevable," #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In order to validate this bill, you must" msgstr "Pour valider cette facture, vous devez" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In order to validate this invoice, you must" msgstr "Pour valider cette facture, vous devez" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "In payment" msgstr "En cours de paiement" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "" "In report '%(report_name)s', on line '%(line_name)s', with label '%" "(label)s',\n" "Failed to parse the cross report id or xml_id.\n" msgstr "" "Dans le rapport \"%(report_name)s\", à la ligne \"%(line_name)s\", avec le " "libellé \"%(label)s\",\n" "Échec de l’analyse de l’identifiant de rapport croisé ou de l’xml_id.\n" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "" "In report '%(report_name)s', on line '%(line_name)s', with label '%" "(label)s',\n" "The format of the cross report expression is invalid. \n" "Expected: cross_report(|)Example: " "cross_report(my_module.my_report) or cross_report(123)" msgstr "" "Dans le rapport \"%(report_name)s\", à la ligne \"%(line_name)s\", avec le " "libellé \"%(label)s\",\n" "Le format de l'expression de rapport croisé est invalide.\n" "Format attendu : cross_report(|)Exemple : " "cross_report(my_module.my_report) ou cross_report(123)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Inactive Accounts" msgstr "Comptes inactifs" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__inalterable_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__inalterable_hash msgid "Inalterability Hash" msgstr "Hachage inaltérable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__secure_sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__secure_sequence_number msgid "Inalterability No Gap Sequence #" msgstr "Inaltérabilité séquence sans espace #" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__inbound msgid "Inbound" msgstr "Entrant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__inbound_payment_method_line_ids msgid "Inbound Payment Methods" msgstr "Modes de paiement entrant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__analytic msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "Inclure dans le coût analytique" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__price_include_override msgid "Included in Price" msgstr "Inclus dans le prix" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__income #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__income #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Income" msgstr "Revenus" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_income_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_income_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_income_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__income_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__income_account_id msgid "Income Account" msgstr "Compte des revenus" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_state_income_tax msgid "Income taxes owed to state taxing authorities" msgstr "Impôts sur le revenu à verser aux administrations fiscales de l’État" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_federal_income_tax msgid "Income taxes owed to the U.S. federal government" msgstr "Impôts sur le revenu à verser au gouvernement fédéral américain" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Incoming Payments" msgstr "Paiements entrants" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:0 msgid "" "Incorrect fiscal year date: day is out of range for month. Month: %(month)s; " "Day: %(day)s" msgstr "" "Date d'exercice incorrecte : le jour est en dehors de la plage du mois. " "Mois : %(month)s; Jour : %(day)s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_incoterm_id msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__incoterm_location #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__incoterm_location msgid "Incoterm Location" msgstr "Lieu Incoterm" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__code msgid "Incoterm Standard Code" msgstr "Code standard Incoterm" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:account.model_account_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_incoterm_open #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_incoterms_tree msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__name msgid "" "Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" "art transportation practices." msgstr "" "Les incoterms sont une série de conditions de vente. Ils sont utilisés pour " "partager les coûts et les responsabilités entre les acheteurs et les " "vendeurs, et représentent les meilleurs pratiques du moment dans le domaine " "du transport." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree msgid "" "Incoterms are used to divide transaction costs and responsibilities between " "buyer and seller." msgstr "" "Les incoterms sont utilisés pour partager les coûts et les responsabilités " "entre les acheteurs et les vendeurs." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_line_id msgid "Indicates that this journal item is a tax line" msgstr "Indique que cette écriture comptable est une ligne de taxe" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__info msgid "Info" msgstr "Infos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Information" msgstr "Informations" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Insert your terms & conditions here..." msgstr "Insérer vos conditions générales ici..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__installments_switch_amount msgid "Installments Switch Amount" msgstr "Montant bascule des versements" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__installments_switch_html msgid "Installments Switch Html" msgstr "Bascule HTML des versements" #. module: account #: model:account.group,name:account.2_us_group_655 msgid "Insurance Expenses" msgstr "Frais d’assurance" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_professional_liability_insurance msgid "Insurance for damage caused to third parties" msgstr "Assurance contre les dommages causés à des tiers" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_compensation_insurance msgid "" "Insurance premiums that cover medical costs and wage replacement for " "employees injured on the job" msgstr "" "Primes d’assurance couvrant les frais médicaux et la compensation salariale " "des employés blessés au travail" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__integer #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__integer msgid "Integer" msgstr "Entier" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__integer_rounding msgid "Integer Rounding" msgstr "Arrondi d'entiers" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_id msgid "Inter-Banks Transfer Account" msgstr "Compte de virement interbancaire" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_loan_interest_expense msgid "Interest paid on loans or lines of credit" msgstr "Intérêts payés sur les emprunts ou lignes de crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving from a liquidity account to another." msgstr "" "Compte intermédiaire utilisé lors du passage d'un compte de liquidité à un " "autre." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving money from a liquidity account to " "another" msgstr "" "Compte intermédiaire utilisé pour déplacer de l'argent d'un compte de " "trésorerie vers un autre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__internal_group #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_internal_group msgid "Internal Group" msgstr "Groupage interne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__note msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__internal_index msgid "Internal Reference" msgstr "Référence interne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__transfer_account_id msgid "Internal Transfer" msgstr "Virement interne" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.reconcile.model,name:account.1_internal_transfer_reco #: model:account.reconcile.model,name:account.2_internal_transfer_reco #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_transfer msgid "Internal Transfers" msgstr "Virements internes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_type msgid "Internal Type" msgstr "Type interne" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__account_codes_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the account_codes " "engine" msgstr "" "Champ interne pour raccourcir la création de expression_ids pour le moteur " "account_codes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__aggregation_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the aggregation engine" msgstr "" "Champ interne pour raccourcir la création de expression_ids pour le moteur " "d'agrégation" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__domain_formula msgid "Internal field to shorten expression_ids creation for the domain engine" msgstr "" "Champ interne pour raccourcir la création de expression_ids pour le moteur " "de domaine" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__external_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the external engine" msgstr "" "Champ interne pour raccourcir la création de expression_ids pour le moteur " "externe" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__tax_tags_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the tax_tags engine" msgstr "" "Champ interne pour raccourcir la création de expression_ids pour le moteur " "tax_tags." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/many2many_tags_banks/many2many_tags_banks.xml:0 msgid "Internal link" msgstr "Lien interne" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__incoterm_id msgid "" "International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms " "used in international transactions." msgstr "" "Les Incoterms sont une série de termes commerciaux prédéfinis utilisés dans " "les transactions internationales." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_intrastat #: model:res.country.group,name:account.intrastat msgid "Intrastat" msgstr "Intrastat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "" "Invalid \"Zip Range\", You have to configure both \"From\" and \"To\" values " "for the zip range and \"To\" should be greater than \"From\"." msgstr "" "« Intervalle de codes postaux “ incorrects, veuillez configurer les " "valeurs ” De “ et ” Vers “ pour l'intervalle de codes postaux et ” Vers " "“ doit être plus grand que ” De »." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invalid Statement(s)" msgstr "Relevé(s) invalide(s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Invalid fiscal year last day" msgstr "Dernier jour de l'exercice fiscal est invalide" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "" "Invalid formula for expression '%(label)s' of line '%(line)s': %(formula)s" msgstr "" "Formule invalide pour l’expression \"%(label)s\" de la ligne \"%(line)s\" : %" "(formula)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid token" msgstr "Jeton invalide" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_inventory_valuation #: model:account.journal,name:account.1_inventory_valuation #: model:account.journal,name:account.2_inventory_valuation msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valorisation d'inventaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__inventory_value msgid "Inventory Value" msgstr "Valeur de l'inventaire" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_investing msgid "Investing & Extraordinary Activities" msgstr "Investissement et activités extraordinaires" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/receipt_selector/receipt_selector.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_applicability__business_domain__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__reconciled_invoices_type__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__document_type__invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Invoice #" msgstr "Facture n°" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoice Analysis" msgstr "Analyse des factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Nombre de factures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Facture créée" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_invoice_tree msgid "Invoice Currency" msgstr "Devise de la facture" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Invoice Date" msgstr "Date" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_invoice_extract msgid "Invoice Digitization" msgstr "Numérisation des factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree msgid "Invoice Due Date" msgstr "Échéance de la facture" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__invoice_edi_format msgid "Invoice Edi Format" msgstr "Format de facture EDI" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_edi_format_store #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_edi_format_store msgid "Invoice Edi Format Store" msgstr "Stockage format de facture EDI" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_filter_type_domain #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_filter_type_domain msgid "Invoice Filter Type Domain" msgstr "Domaine de type de filtre de facture" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_has_outstanding #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_has_outstanding msgid "Invoice Has Outstanding" msgstr "La facture est en suspens" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_placeholder #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_incoterm_placeholder msgid "Invoice Incoterm Placeholder" msgstr "Espace réservé à l’Incoterm de la facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Invoice Line" msgstr "Ligne de facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Invoice Lines" msgstr "Lignes de facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications msgid "Invoice Notifications" msgstr "Notifications de factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree msgid "Invoice Number" msgstr "Numéro de la facture" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_payment msgid "Invoice Online Payment" msgstr "Paiement des factures en ligne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_outstanding_credits_debits_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_outstanding_credits_debits_widget msgid "Invoice Outstanding Credits Debits Widget" msgstr "Widget Débits Crédits En suspens Facture" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices msgid "Invoice PDF" msgstr "Facture PDF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_partner_display_name msgid "Invoice Partner Display Name" msgstr "Nom d'affichage du partenaire de la facture" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payments_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payments_widget msgid "Invoice Payments Widget" msgstr "Widget de paiement des factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__state msgid "Invoice Status" msgstr "Statut de la facture" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_totals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_totals msgid "Invoice Totals" msgstr "Totaux des factures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "" "Invoice and credit note distribution should each contain exactly one line " "for the base." msgstr "" "Pour les factures comme pour les avoirs, la répartition doit contenir au " "moins une ligne de base." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "" "Invoice and credit note distribution should have a total factor (+) equals " "to 100." msgstr "" "La distribution des factures et des notes de crédit doit avoir un facteur " "total (+) égal à 100." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "" "Invoice and credit note distribution should have a total factor (-) equals " "to 100." msgstr "" "La distribution des factures et des notes de crédit doit avoir un facteur " "total (-) égal à 100." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "" "Invoice and credit note distribution should have the same number of lines." msgstr "" "La répartition des factures et des avoirs doivent avoir le même nombre de " "lignes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "" "Invoice and credit note distribution should match (same percentages, in the " "same order)." msgstr "" "La répartition des factures et des avoirs doit correspondre (mêmes " "pourcentages, dans le même ordre)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "" "Invoice and credit note repartition should have at least one tax repartition " "line." msgstr "" "La répartition des factures et des avoirs doit comporter au moins une ligne " "de répartition des taxes." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Invoice line discounts:" msgstr "Remises sur les lignes de facture :" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_line_ids msgid "Invoice lines" msgstr "Lignes de facture" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Facture réglée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_template_pdf_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__pdf_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_actions_report__is_invoice_report #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_template_pdf_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_template_pdf_report_id msgid "Invoice report" msgstr "Rapport de facturation" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_sending_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_sending_method msgid "Invoice sending" msgstr "Envoi de la facture" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Facture validée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__invoice_date msgid "Invoice/Bill Date" msgstr "Date de facturation" #. module: account #: model:mail.template,name:account.email_template_edi_invoice msgid "Invoice: Sending" msgstr "Facture : Envoi" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoiced" msgstr "Facturé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/download_docs.py:0 #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_invoice_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_invoice_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Invoices" msgstr "Factures clients" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice msgid "Invoices & Bills" msgstr "Factures clients & Factures fournisseurs" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoices Analysis" msgstr "Analyse des factures" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Statistiques des factures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0 msgid "Invoices are being sent in the background." msgstr "Les factures sont envoyées en arrière-plan." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "Invoices in error" msgstr "Factures en erreur" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invoices late" msgstr "Factures en retard" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Invoices owed to you" msgstr "Factures qui vous sont dûes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "Invoices sent" msgstr "Factures envoyées" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "Invoices sent successfully." msgstr "Factures envoyées avec succès" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invoices to Validate" msgstr "Factures à valider" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids msgid "Invoices whose journal items have been reconciled with these payments." msgstr "Factures dont les écritures ont été lettrées avec ces paiements." #. module: account #: model:res.groups,comment:account.group_account_invoice msgid "Invoices, payments and basic invoice reporting." msgstr "Factures, paiements et rapports de base sur les factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "Invoices/Bills/Mandates" msgstr "Factures / Factures fournisseurs / Mandats" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_invoicing_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Invoicing" msgstr "Facturation" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__invoicing_legacy #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__invoicing_legacy #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__invoicing_legacy msgid "Invoicing App Legacy" msgstr "Historique de l'app facturation" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_with_gaps_in_sequence_filter msgid "Irregular Sequences" msgstr "Séquences irrégulières" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "" "Irregularities due to draft, cancelled or deleted bills with a sequence " "number since last lock date." msgstr "" "Irrégularités dues à des factures en brouillon, annulées ou supprimées avec " "un numéro de séquence remontant à la dernière date de verrouillage." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "" "Irregularities due to draft, cancelled or deleted invoices with a sequence " "number since last lock date." msgstr "" "Irrégularités dues à des factures en brouillon, annulées ou supprimées avec " "un numéro de séquence remontant à la dernière date de verrouillage." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_being_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_being_sent msgid "Is Being Sent" msgstr "Est envoyé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_complete #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_complete msgid "Is Complete" msgstr "Est complet" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__is_domestic #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__is_domestic msgid "Is Domestic" msgstr "Est national" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_draft_duplicated_ref_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_draft_duplicated_ref_ids msgid "Is Draft Duplicated Ref" msgstr "Référence dupliquée en brouillon" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__is_mail_template_editor msgid "Is Editor" msgstr "Est éditeur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__is_entries msgid "Is Entries" msgstr "Sont des pièces comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Est un abonné" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__green_on_positive msgid "Is Growth Good when Positive" msgstr "Bonne croissance si positif" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_imported msgid "Is Imported" msgstr "Est importé(e)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_manually_modified #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_manually_modified msgid "Is Manually Modified" msgstr "Modifié manuellement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_matched msgid "Is Matched With a Bank Statement" msgstr "Est lettré avec un relevé bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_move_sent msgid "Is Move Sent" msgstr "Écriture envoyée." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_reconciled #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_reconciled msgid "Is Reconciled" msgstr "Est lettré" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_refund msgid "Is Refund" msgstr "Note de crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__is_register_payment_on_draft msgid "Is Register Payment On Draft" msgstr "Paiement enregistré en brouillon" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_sale_installed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_sale_installed msgid "Is Sale Installed" msgstr "App Ventes installée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_same_currency msgid "Is Same Currency" msgstr "Même devise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__is_selected msgid "Is Selected" msgstr "Est sélectionné" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_sent msgid "Is Sent" msgstr "Est envoyé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_storno msgid "Is Storno" msgstr "Storno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_valid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_valid msgid "Is Valid" msgstr "Est valide" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__between msgid "Is between" msgstr "Se situe entre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__greater msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Est supérieur ou égal à" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__lower msgid "Is lower than or equal to" msgstr "Inférieur ou égal à" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__is_being_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__is_being_sent msgid "Is the move being sent asynchronously" msgstr "L'écriture est envoyée de manière asynchrone" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__is_move_sent msgid "" "It indicates that the invoice/payment has been sent or the PDF has been " "generated." msgstr "" "Cela indique que la facture/le paiement a été envoyé ou que le PDF a été " "généré." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard msgid "It looks like you've successfully validated the last" msgstr "Il semble que vous ayez validé avec succès les dernières" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "It was previously '%(previous)s' and it is now '%(current)s'." msgstr "C'était auparavant '%(previous)s' et c'est maintenant '%(current)s'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Items With Missing Analytic Distribution" msgstr "Écritures sans répartition analytique" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__1 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__linked_journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Journal" msgstr "Journal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Journal (Sequence Prefix)" msgstr "Journal (Préfixe de la Séquence)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Journal Account" msgstr "Compte du journal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__currency_id msgid "Journal Currency" msgstr "Devise du journal" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_email_preview #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Journal Entries" msgstr "Pièces comptables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Date" msgstr "Pièces comptables par date" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Journal Entries to Hash" msgstr "Pièces comptables à hacher" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_move_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__entry #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Journal Entry" msgstr "Écriture comptable" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment_field.js:0 msgid "Journal Entry Info" msgstr "Infos de l’écriture comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__move_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Journal Item" msgstr "Écriture comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Journal Item %s created" msgstr "Écriture comptable %s créée" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Journal Item %s deleted" msgstr "Écriture comptable %s supprimée" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Journal Item %s updated" msgstr "Écriture comptable %s mise à jour" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_label msgid "Journal Item Label" msgstr "Libellé d'écriture comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_grouped_matching #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__line_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Journal Items" msgstr "Écritures comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__journal_line_ids msgid "Journal Items (DEPRECATED)" msgstr "Écritures comptables (OBSOLÈTE)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Journal Name" msgstr "Nom du journal" #. module: account #: model:mail.template,name:account.mail_template_invoice_subscriber msgid "Journal Notification" msgstr "Notification de journal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_suspense_account_id msgid "Journal Suspense Account" msgstr "Compte d'attente du journal" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_journal_code_company_uniq msgid "Journal codes must be unique per company." msgstr "Le code du journal doit être unique par société" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__line_ids msgid "Journal items" msgstr "Écritures comptables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Journal items where matching number isn't set" msgstr "Écritures comptables non lettrées" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "" "Journal items where the account allows reconciliation no matter the residual " "amount" msgstr "" "Écritures de journal pour lesquelles le compte permet le rapprochement quel " "que soit le montant résiduel" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 msgid "Journal should be the same type as the reversed entry." msgstr "Le journal doit être du même type que celui de l'écriture extournée." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id msgid "Journal used by default for moving the period of an entry" msgstr "" "Journal utilisé par défaut pour déplacer la période d'une pièce comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_journal_id msgid "" "Journal where the opening entry of this company's accounting has been posted." msgstr "" "Journal dans lequel a été comptabilisée la pièce comptable d'initialisation " "pour cette entreprise." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id msgid "Journal where to create the entry." msgstr "Journal où créer l'écriture." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 msgid "Journal:" msgstr "Journal :" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Journals" msgstr "Journaux" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Journals Availability" msgstr "Journaux disponibles" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__json_activity_data msgid "Json Activity Data" msgstr "Données d'activité Json" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__7 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__6 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_kpi_provider msgid "KPI Provider" msgstr "Fournisseur KPI" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard msgid "Kanban Dashboard" msgstr "Tableau de bord Kanban" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard_graph msgid "Kanban Dashboard Graph" msgstr "Tableau de bord graphique Kanban" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__keep msgid "Keep current order" msgstr "Garder l'ordre actuel" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__open msgid "Keep open" msgstr "Laisser ouvert" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_income_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_income_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category." msgstr "" "Laissez ce champ vide pour utiliser la valeur par défaut de la catégorie de " "produit." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_expense_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category. If " "anglo-saxon accounting with automated valuation method is configured, the " "expense account on the product category will be used." msgstr "" "Laissez ce champ vide pour utiliser la valeur par défaut de la catégorie de " "produit. Si la comptabilité anglo-saxonne avec méthode d’évaluation " "automatisée est configurée, le compte de charges de la catégorie de produit " "sera utilisé." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue_value msgid "Kpi Account Total Revenue Value" msgstr "Valeur des revenus totaux du compte Kpi" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Label" msgstr "Libellé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label_param msgid "Label Parameter" msgstr "Paramètre du libellé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_label msgid "Label on Invoices" msgstr "Libellé sur les factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_form msgid "Label on PoS Receipts" msgstr "Étiquettes sur les reçus PdV" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_land msgid "Land (not built)" msgstr "Terrain (non bâti)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__lang msgid "Language" msgstr "Langue" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Last Entry" msgstr "Dernière entrée" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Last Hash" msgstr "Dernier hachage" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__previous_month msgid "Last Month" msgstr "Le mois dernier" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__previous_quarter msgid "Last Quarter" msgstr "Le dernier trimestre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__previous_return_period msgid "Last Return Period" msgstr "Dernière période de déclaration" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__last_statement_id msgid "Last Statement" msgstr "Dernier relevé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Mis à jour par" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Mis à jour le" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__previous_year msgid "Last Year" msgstr "L'année dernière" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__discount_date msgid "" "Last date at which the discounted amount must be paid in order for the Early " "Payment Discount to be granted" msgstr "" "Dernière date à laquelle le prix réduit doit être payé pour que l'escompte " "puisse être accordé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Late" msgstr "En retard" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Late Activities" msgstr "Activités en retard" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_credit_card_account_wizard msgid "Leave empty to create new" msgstr "Laisser vide et créer une nouvelle entrée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__journal_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__journal_group_id msgid "Ledger" msgstr "Grand livre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__journal_group_ids msgid "Ledger Group" msgstr "Groupe du livre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__name msgid "Ledger group" msgstr "Groupe du livre" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list msgid "Ledger group allows managing multiple accounting standards." msgstr "Le groupe du livre permet de gérer plusieurs normes comptables." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_line__horizontal_split_side__left msgid "Left" msgstr "Gauche" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Left to Pay:" msgstr "À payer :" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_legal msgid "Legal" msgstr "Juridique" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_legal_notes msgid "Legal Notes" msgstr "Mentions légales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Legal Notes..." msgstr "Mentions juridiques..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__note #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__invoice_legal_notes msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices." msgstr "Les mentions légales qui doivent être imprimées sur les factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Less Payment" msgstr "Moins paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Let artificial intelligence scan your bill. Pay easily." msgstr "" "L'intelligence artificielle scanne votre facture. Payez en toute simplicité." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers pay their invoices online" msgstr "Permettre à vos clients de payer leurs factures en ligne" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Let's send the invoice." msgstr "Envoyons la facture." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Let's start!" msgstr "Allons-y !" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__hierarchy_level msgid "Level" msgstr "Niveau" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 msgid "Liabilities" msgstr "Passifs" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__liability #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Liability" msgstr "Passif" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_licenses msgid "Licenses and Permits" msgstr "Licences et permis" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_software msgid "Licenses or computer services (like repairs or upgrades)" msgstr "" "Licences ou services informatiques (tels que réparations ou mises à niveau)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__line_ids msgid "Line" msgstr "Ligne" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "" "Line \"%(line)s\" defines line \"%(parent_line)s\" as its parent, but " "appears before it in the report. The parent must always come first." msgstr "" "La ligne \"%(line)s\" définit la ligne \"%(parent_line)s\" comme son parent, " "mais apparaît avant celle-ci dans le rapport. Le parent doit toujours être " "placé en premier." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "Line \"%s\" defines itself as its parent." msgstr "La ligne \"%s\" se définit elle-même comme son parent." #. module: account #: model:account.reconcile.model,name:account.1_reconcile_from_label #: model:account.reconcile.model,name:account.2_reconcile_from_label msgid "Line with Bank Fees" msgstr "Ligne avec frais bancaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__line_ids msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Lines from \"Off-Balance Sheet\" accounts cannot be reconciled" msgstr "Les lignes des comptes \"hors bilan\" ne peuvent pas être lettrées" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Liquidités" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_transfer_account_id msgid "Liquidity Transfer" msgstr "Transfert de liquidités" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__original_tax_ids msgid "" "List of taxes to replace when applying any of the stipulated fiscal " "positions." msgstr "" "Liste des taxes à remplacer lors de l’application de l’une des positions " "fiscales stipulées." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__load_more_limit msgid "Load More Limit" msgstr "Limite de chargement" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_loan_interest_expense msgid "Loan Interest Expense" msgstr "Frais d’intérêts sur les emprunts" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_property_tax msgid "Local taxes that have to be paid due to the ownership of property" msgstr "Taxes locales à payer en raison de la propriété d’un bien immobilier" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_local_tax msgid "Local/City Tax" msgstr "Taxe locale/municipale" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0 msgid "Lock Date Exception %s" msgstr "Exception de la date de verrouillage %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__lock_date_field msgid "Lock Date Field" msgstr "Champ de date de verrouillage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__lock_date_message msgid "Lock Date Message" msgstr "Message date de verrouillage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__lock_trust_fields #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__lock_trust_fields msgid "Lock Trust Fields" msgstr "Verrouiller les champs fiduciaires" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Log changes to posted journal entries immutably" msgstr "" "Consigner de façon immuable les modifications des écritures comptables " "validées" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Logo" msgstr "Logo" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_logs_menu msgid "Logs" msgstr "Historique" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Looks great!" msgstr "Parfait !" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Loss" msgstr "Pertes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__loss_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__loss_account_id msgid "Loss Account" msgstr "Compte des pertes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__expense_currency_exchange_account_id msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Compte des pertes de change" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "MISC" msgstr "OD" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_machines msgid "Machines & Tools" msgstr "Machines & outils" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__made_sequence_gap #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__made_sequence_gap msgid "Made Sequence Gap" msgstr "Création d'une discontinuité de séquence" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__mail_attachments_widget msgid "Mail Attachments Widget" msgstr "Widget des pièces jointes principales" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__template_id msgid "Mail Template" msgstr "Modèle d'e-mail" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_tracking_value msgid "Mail Tracking Value" msgstr "Valeur de suivi des courriers" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Pièce jointe principale" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main Currency" msgstr "Devise principale" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__commercial_partner_id msgid "Main Partner" msgstr "Partenaire principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_id msgid "Main currency of the company." msgstr "Devise principale de la société." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main currency of your company" msgstr "Devise principale de votre société" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "Make Accrual Entries" msgstr "Réaliser des écritures de régularisation" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu msgid "Management" msgstr "Gestion" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__trigger__manual #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_sending_method__manual #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. module: account #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out msgid "Manual Payment" msgstr "Paiement manuel" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "Manual entry" msgstr "Écriture manuelle" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__inbound_payment_method_line_ids msgid "" "Manual: Get paid by any method outside of Odoo.\n" "Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request " "a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner " "when buying or subscribing online.\n" "Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and " "submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is " "necessary.\n" "SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your " "partner will have granted to you. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Manuel : Soyez payé par n'importe quelle méthode en dehors d'Odoo.\n" "Fournisseurs de paiement : Chaque fournisseur de paiement a sa propre " "méthode de paiement. Demandez une transaction sur/vers une carte grâce à un " "jeton de paiement enregistré par le partenaire lors d'un achat ou d'un " "abonnement en ligne.\n" "Dépôt par lot : Collectez plusieurs chèques de clients en une seule fois en " "générant et en soumettant un dépôt par lots à votre banque. Le module " "account_batch_payment est nécessaire.\n" "Prélèvement SEPA : Soyez payé dans la zone SEPA grâce à un mandat que votre " "partenaire vous aura accordé. Le module account_sepa est nécessaire.\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__outbound_payment_method_line_ids msgid "" "Manual: Pay by any method outside of Odoo.\n" "Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit " "Transfer file to your bank. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Paiement manuel : payez par tout autre moyen externe à Odoo.\n" "Chèque : payez par chèque en l'imprimant depuis Odoo.\n" "Virement SEPA : payez en envoyant un fichier de virement SEPA à votre " "banque. Activez cette option dans les paramètres.\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_method_line_id msgid "" "Manual: Pay or Get paid by any method outside of Odoo.\n" "Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request " "a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner " "when buying or subscribing online.\n" "Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n" "Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and " "submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is " "necessary.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit " "Transfer file to your bank. Module account_iso20022 is necessary.\n" "SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your " "partner will have granted to you. Module account_iso20022 is necessary.\n" "U.S. ISO20022: Pay in the US by submitting an ISO20022 file to your bank. " "Module account_iso20022 is necessary.\n" msgstr "" "Manuel : Payez ou recevez un paiement par n'importe quel moyen en dehors " "d’Odoo.\n" "Fournisseurs de paiement : Chaque fournisseur de paiement dispose de son " "propre moyen de paiement. Demandez une transaction sur/vers une carte grâce " "à un jeton de paiement enregistré par le partenaire lors d’un achat ou d’un " "abonnement en ligne.\n" "Chèque : Payez vos factures par chèque et imprimez-les depuis Odoo.\n" "Dépôt groupé : Collectez plusieurs chèques clients à la fois en générant et " "en soumettant un dépôt groupé à votre banque. Le module " "account_batch_payment est nécessaire.\n" "Virement SEPA : Payez dans la zone SEPA en soumettant un fichier de virement " "SEPA à votre banque. Le module account_iso20022 est nécessaire.\n" "Prélèvement SEPA : Recevez des paiements dans la zone SEPA grâce à un mandat " "que votre partenaire vous aura accordé. Le module account_iso20022 est " "nécessaire.\n" "ISO20022 américain : Payez aux États-Unis en soumettant un fichier ISO20022 " "à votre banque. Le module account_iso20022 est nécessaire.\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__payment_method_line_id msgid "" "Manual: Pay or Get paid by any method outside of Odoo.\n" "Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request " "a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner " "when buying or subscribing online.\n" "Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n" "Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and " "submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is " "necessary.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit " "Transfer file to your bank. Module account_sepa is necessary.\n" "SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your " "partner will have granted to you. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Manuel : Payez ou soyez payé par n'importe quel mode en dehors d'Odoo.\n" "Fournisseurs de paiement : Chaque fournisseur de paiement a son propre mode " "de paiement. Demandez une transaction sur/vers une carte grâce à un jeton de " "paiement enregistré par le partenaire lors d'un achat ou d'un abonnement en " "ligne.\n" "Chèque : Payez vos factures par chèque et imprimez-le depuis Odoo.\n" "Dépôt par lot : Collectez plusieurs chèques clients en une seule fois en " "générant et en soumettant un dépôt par lot à votre banque. Le module " "account_batch_payment est nécessaire.\n" "Virement SEPA : Payez dans la zone SEPA en soumettant un fichier de virement " "SEPA à votre banque. Le module account_sepa est nécessaire.\n" "Prélèvement SEPA : Soyez payé dans la zone SEPA grâce à un mandat que votre " "partenaire vous aura accordé. Le module account_sepa est nécessaire.\n" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__mapped_partner_id msgid "Mapped Partner" msgstr "Partenaire mappé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Mapping" msgstr "Mise en correspondance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_code_mapping msgid "Mapping of account codes per company" msgstr "Mise en correspondance des codes de compte par entreprise" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Marc Demo" msgstr "Marc Demo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__3 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_margin msgid "Margin" msgstr "Marge" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Margin Analysis" msgstr "Analyse des marges" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Mark as Sent" msgstr "Marquer comme envoyé" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__reconcile msgid "Mark as fully paid" msgstr "Marquer comme entièrement payé." #. module: account #: model:account.group,name:account.2_us_group_67 msgid "Marketing Expenses" msgstr "Dépenses marketing" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__match_regex msgid "Match Regex" msgstr "Match Regex" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_credit_ids msgid "Matched Credits" msgstr "Crédits lettrés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_debit_ids msgid "Matched Debits" msgstr "Débits lettrés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__reconciled_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form msgid "Matched Journal Items" msgstr "Écritures comptables lettrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__matched_payment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__matched_payment_ids msgid "Matched Payments" msgstr "Paiements réconciliés" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "Matched Transactions" msgstr "Transactions lettrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__full_reconcile_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Matching" msgstr "Lettrage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matching_number msgid "Matching #" msgstr "Lettrage #" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matching_number msgid "" "Matching number for this line, 'P' if it is only partially reconcile, or the " "name of the full reconcile if it exists." msgstr "" "Référence de lettrage de cette ligne, 'P' si c'est seulement un lettrage " "partiel, or la référence complète de lettrage si elle existe." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__max_date msgid "Max Date of Matched Lines" msgstr "Date max. des lignes lettrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__max_hash_date msgid "Max Hash Date" msgstr "Date max. du hachage" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__5 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_meals msgid "Meals & Entertainment" msgstr "Repas & divertissement" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_subscriptions msgid "Membership fees for industry groups, professional associations, etc" msgstr "" "Frais d’adhésion à des associations professionnelles, organisations " "sectorielles, etc" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__memo #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__communication #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Memo" msgstr "Mémo" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Memo:" msgstr "Mémo :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_merge_wizard_form msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0 msgid "Merge Accounts" msgstr "Fusionner les comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_base_partner_merge_automatic_wizard msgid "Merge Partner Wizard" msgstr "Assistant de fusion des partenaires" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_merge_wizard_action msgid "Merge accounts" msgstr "Fusionner les comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_message msgid "Message" msgstr "Message" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Erreur d'envoi du message" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_ids msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search msgid "Messages Search" msgstr "Recherche de messages" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_id msgid "Method" msgstr "Mode" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_ground_transportation msgid "Mileage, taxi and parking" msgstr "Frais de kilométrage, de taxi et de stationnement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Misc. Operations" msgstr "Opérations diverses" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_misc #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__general #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_expense msgid "Miscellaneous Expenses" msgstr "Dépenses diverses" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_misc_fixed_assets msgid "Miscellaneous Fixed Assets" msgstr "Immobilisations diverses" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_general #: model:account.journal,name:account.2_general msgid "Miscellaneous Operations" msgstr "Opérations diverses" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 msgid "Missing 'active_model' in context." msgstr "'active_model' manquant sur le contexte." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__missing_account_partners msgid "Missing Account Partners" msgstr "Partenaires de compte manquants" #. module: account #: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_1 msgid "" "Missing a document for a banking statement? Use the Documents apps to " "request it and let the owner upload it at the right place." msgstr "" "Il manque un document pour un relevé bancaire ? Utilisez l’application " "Documents pour le demander, afin que le propriétaire puisse l'uploader au " "bon endroit." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 msgid "Missing foreign currencies on partials having ids: %s" msgstr "" "Devises étrangères manquantes sur réconciliations partielles ayant des ID: %s" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_accountable_required_fields msgid "Missing required account on accountable line." msgstr "Absence du compte requis sur la ligne imputable." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__model_id msgid "Model" msgstr "Modèle" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Model Name" msgstr "Nom de modèle" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Models" msgstr "Modèles" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__biggest_tax msgid "Modify tax amount" msgstr "Modifier le montant des taxes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_module_module msgid "Module" msgstr "Module" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__monetary #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__monetary msgid "Monetary" msgstr "Monétaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__money_transfer_service #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__money_transfer_service msgid "Money Transfer Service" msgstr "Service de transfert d'argent" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Monitor your product margins from invoices" msgstr "Contrôler vos marges par produits à partir des factures" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__monthly msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/currency_form/open_decimal_precision_btn_template.xml:0 msgid "More precision on Product Prices" msgstr "Plus de précision sur les prix des produits" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__move_ids msgid "Move" msgstr "Mouvement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_data msgid "Move Data" msgstr "Données de mouvement" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "Ligne de mouvement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__move_to_hash_ids msgid "Move To Hash" msgstr "Déplacer vers le hachage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_type msgid "Move Type" msgstr "Type d'écriture" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_automatic_entry_change_account msgid "Move to Account" msgstr "Déplacer vers le compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_multi_company msgid "Multi-Company" msgstr "Multi-sociétés" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_group_list msgid "Multi-Ledger" msgstr "Multinormes comptables" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_group_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form msgid "Multi-ledger" msgstr "Multinormes comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__direction_sign #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__direction_sign msgid "" "Multiplicator depending on the document type, to convert a price into a " "balance" msgstr "" "Multiplicateur selon le type de document, pour convertir un prix en solde" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "My Activities" msgstr "Mes activités" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Échéance de mon activité" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "My Invoices" msgstr "Mes factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__partner_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__name_placeholder #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__name_placeholder #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__name_placeholder msgid "Name Placeholder" msgstr "Placeholder nom" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_bank_fees msgid "Nasty charges and interests from your bank" msgstr "Frais bancaires indésirables et intérêts prélevés par votre banque" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers" msgstr "" "Naviguer facilement à travers les rapports et voir ce qui se cache derrière " "les chiffres" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__half-up #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__integer_rounding__half-up msgid "Nearest" msgstr "Au plus proche" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__need_cancel_request #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__need_cancel_request #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__need_cancel_request msgid "Need Cancel Request" msgstr "Besoin d'annuler la demande" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__needed_terms #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__needed_terms msgid "Needed Terms" msgstr "Termes necessaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__needed_terms_dirty #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__needed_terms_dirty msgid "Needed Terms Dirty" msgstr "Conditions nécessaires Dirty" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__amount_signed msgid "Negative value of amount field if payment_type is outbound" msgstr "Valeur négative du champ montant si le payment_type est sortant." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "Nested group of taxes are not allowed." msgstr "Les groupes de taxes imbriqués ne sont pas autorisés." #. module: account #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_account_tax_column_net #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_column_net #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_tax_account_column_net msgid "Net" msgstr "Net" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__excluded #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__never #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__never #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__autopost_bills__never msgid "Never" msgstr "Jamais" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard msgid "Never for this vendor" msgstr "Jamais pour ce fournisseur" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_einvoice_notification msgid "New Electronic Invoices Received" msgstr "Nouvelles factures électroniques reçues" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name msgid "New Journal Name" msgstr "Nouveau nom de journal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__new_move_ids msgid "New Move" msgstr "Nouvelle écriture" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__new_values msgid "New Values" msgstr "Nouvelles valeurs" #. module: account #: model:mail.template,name:account.mail_template_einvoice_notification msgid "New eInvoices Notification" msgstr "Notification nouvelles factures électroniques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__next_activity_type_id msgid "Next Activity" msgstr "Activité suivante" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Activité suivante de l'événement du calendrier" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Échéance de l'activité à venir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Résumé de l'activité suivante" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Type d'activités à venir" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__installments_mode__next #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Next Installment" msgstr "Versement suivant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__next_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__next_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__payment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Next Payment Date" msgstr "Date de paiement suivante" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__no msgid "No" msgstr "Non" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "No Bank Matching" msgstr "Aucune réconciliation bancaire" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "No Bank Transaction" msgstr "Aucune transaction bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__no_followup #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__no_followup #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__no_followup msgid "No Follow-Up" msgstr "Aucun suivi" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "No Payment Method" msgstr "Aucun mode de paiement" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product_catalog_mixin.py:0 msgid "No Section" msgstr "Aucune section" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode__no_template msgid "No Template" msgstr "Aucun modèle" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "No attachment was provided" msgstr "Aucune pièce jointe n'a été fournie" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "" "No journal could be found in company %(company_name)s for any of those " "types: %(journal_types)s" msgstr "" "Aucun journal n'a pu être trouvé dans la société %(company_name)s pour aucun " "de ces types %(journal_types)s" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_email_preview msgid "No journal entries selected" msgstr "Aucune écriture comptable sélectionnée" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 msgid "" "No original purchase document could be found for any of the selected " "purchase documents." msgstr "" "Aucun document d'achat original n'a pu être trouvé pour les documents " "d'achat sélectionnés." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "No outstanding account could be found to make the payment" msgstr "Aucun compte en suspens n'a pu être trouvé pour effectuer le paiement." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "No payment journal entries" msgstr "Pas de pièce comptable de paiement" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "No possible action found with the selected lines." msgstr "Aucune action possible pour les lignes sélectionnées." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__non_deductible_product msgid "Non Deductible Products" msgstr "Produits non déductibles" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__non_deductible_product_total msgid "Non Deductible Products Total" msgstr "Total des produits non déductibles" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__non_deductible_tax msgid "Non Deductible Tax" msgstr "Taxe non déductible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__non_trade msgid "Non Trade" msgstr "Non commercial" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Non Trade Payable" msgstr "Dettes non commerciales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Non Trade Receivable" msgstr "Créances non commerciales" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_non_current msgid "Non-current Assets" msgstr "Actifs non courants" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_non_current_liabilities #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_non_current_liabilities #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_non_current msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Passif immobilisé" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_non_current_assets #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_non_current_assets msgid "Non-current assets" msgstr "Actifs non courants" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0 msgid "Non-trade %s" msgstr "%s Non commercial" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__none msgid "None" msgstr "Aucun" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__normal msgid "Normal Debtor" msgstr "Débiteur normal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__not_contains msgid "Not Contains" msgstr "Ne contient pas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Not Due" msgstr "Pas dû" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__not_hashable_unlocked_move_ids msgid "Not Hashable Unlocked Move" msgstr "Écriture déverrouillée non hachable" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__not_paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__not_paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__not_paid msgid "Not Paid" msgstr "Non payé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Not Secured" msgstr "Non sécurisé" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_sent_values__not_sent #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Not Sent" msgstr "Pas envoyé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard msgid "Not hashed" msgstr "Non haché" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Note" msgstr "Note" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type_non_legacy msgid "" "Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly\n" " from the customer invoice." msgstr "" "Notez que la façon la plus simple de créer un avoir est de le faire " "directement\n" " à partir de la facture client." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type msgid "" "Note that the easiest way to create a vendor credit note is to do it " "directly from the vendor bill." msgstr "" "Notez que la façon la plus simple de créer un avoir fournisseur est de le " "faire directement à partir de la facture fournisseur." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__note msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Nothing to do" msgstr "Aucune action requise" #. module: account #: model:mail.template,description:account.mail_template_einvoice_notification msgid "Notification email for newly received eInvoices" msgstr "" "E-mail de notification pour les nouvelles factures électroniques reçues" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__11 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Now, we'll create your first invoice" msgstr "Maintenant, créons votre première facture." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__num_journals_without_account_bank msgid "Num Journals Without Account Bank" msgstr "Nombre de journaux sans compte bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__num_journals_without_account_credit msgid "Num Journals Without Account Credit" msgstr "Nombre de journaux sans compte de crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_duplicated_moves_tree_js msgid "Number" msgstr "Numéro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Nombre d'actions" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__nb_unmodified_bills msgid "Number of bills previously unmodified from this partner" msgstr "Nombre de factures non modifiées précédemment par ce partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__discount_days msgid "Number of days before the early payment proposition expires" msgstr "" "Nombre de jours avant l'expiration de la proposition de paiement anticipé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Nombre d'erreurs" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Nombre de messages nécessitant une action" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Nombre de messages avec des erreurs d'envoi" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__number msgid "Numbers only (202400001)" msgstr "Chiffres uniquement (202400001)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__value msgid "Numeric Value" msgstr "Valeur numérique" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "OSS Tax mapping" msgstr "Correspondance fiscale OSS" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__10 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__domain msgid "Odoo Domain" msgstr "Domaine Odoo" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_credit_statement_tree msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or purchase invoices." msgstr "" "Odoo vous permet de lettrer directement une ligne de relevé avec\n" " les factures de vente ou d'achat associées." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer." msgstr "" "Odoo vous aide à facilement suivre toutes les activités liées à un client." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a supplier." msgstr "" "Odoo vous aide à suivre facilement toutes les activités liées à un " "fournisseur." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__off msgid "Off Balance" msgstr "Hors bilan" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__off_balance msgid "Off-Balance Sheet" msgstr "Hors bilan" #. module: account #: model:account.group,name:account.2_us_group_651 msgid "Office Expenses" msgstr "Frais de bureau" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_office_furniture_account msgid "Office Furniture" msgstr "Mobilier de bureau" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_office_maintenance msgid "Office Maintenance" msgstr "Entretien des bureaux" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_office_rent msgid "Office Rent" msgstr "Loyer des bureaux" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_office_services msgid "Office Services" msgstr "Services de bureau" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_office_supplies msgid "Office Supplies" msgstr "Fournitures de bureau" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_furniture msgid "Office desks, chairs, shelving, etc" msgstr "Bureaux, chaises, étagères, etc" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__included msgid "On early payment" msgstr "Sur paiement anticipé" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Onboarding Accounting Periods" msgstr "Parcours d'intégration Périodes comptables" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax msgid "Onboarding Bank Account" msgstr "Parcours d'intégration Compte bancaire" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Onboarding Company Data" msgstr "Parcours d'intégration Données de la société" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout msgid "Onboarding Documents Layout" msgstr "Parcours d'intégration Mise en page des documents" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_onboarding_onboarding_step msgid "Onboarding Step" msgstr "Étape du parcours d'intégration" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "" "Once everything is set, you are good to continue. You will be able to edit " "this later in the Customers menu." msgstr "" "Quand tout est fait, vous pouvez continuer. Vous pourrez modifier ceci plus " "tard dans le menu Clients ." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account " "settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard." msgstr "" "Une fois installé, configurez les 'relevés bancaires' sur 'Import de " "fichier' dans les paramètres du compte bancaire. Cela ajoute un bouton pour " "importer depuis votre tableau de bord de comptabilité." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Once your invoice is ready, confirm it." msgstr "Confirmez votre facture dès qu'elle est prête." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "One or more invoices couldn't be processed." msgstr "Impossible de traiter une ou plusieurs factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "One or more lines require a 100% analytic distribution." msgstr "" "Une ou plusieurs lignes nécessitent une répartition analytique à 100 %." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.root_payment_menu msgid "Online Payments" msgstr "Paiements en ligne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__only_tax_exigible msgid "Only Tax Exigible Lines" msgstr "Uniquement les lignes de taxes exigibles" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "" "Only a report without a root report of its own can be selected as root " "report." msgstr "" "Seul un rapport sans rapport source propre peut être sélectionné comme " "rapport source." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "Only administrators can install chart templates" msgstr "" "Seuls les administrateurs peuvent installer des modèles de plan comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Only draft journal entries can be cancelled." msgstr "Seuls les pièces comptables en brouillon peuvent être annulées." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 msgid "Only invoices could be printed." msgstr "Seules les factures ont pu être imprimées." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__group_payment msgid "" "Only one payment will be created by partner (bank), instead of one per bill." msgstr "" "Un seul paiement sera créé par partenaire (banque), au lieu d'un paiement " "par facture." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Only posted/cancelled journal entries can be reset to draft." msgstr "" "Seules les pièces comptabilisées/annulées peuvent être remises en brouillon." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "Only vendor bills allow for deductibility of product/services." msgstr "" "Seules les factures fournisseur permettent la déductibilité des produits/" "services." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/terms.py:0 msgid "Oops" msgstr "Oups" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "" "Oops! You can only change the period or account for items that are not yet " "reconciled! Other ones aren't up for an adventure like that!" msgstr "" "Oups ! Vous pouvez uniquement modifier la période ou le compte pour les " "éléments qui n'ont pas encore été lettrés ! Les autres ne sont pas prêts " "pour une telle aventure !" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "" "Oops! You can only change the period or account for posted entries! Other " "ones aren't up for an adventure like that!" msgstr "" "Oups ! Vous pouvez uniquement modifier la période ou le compte pour les " "écritures comptabilisées ! Les autres ne sont pas prêtes pour une telle " "aventure !" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__posted msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_balance msgid "Opening Balance" msgstr "Solde initial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op msgid "Opening Balance of Financial Year" msgstr "Solde initial de l'exercice fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_credit msgid "Opening Credit" msgstr "Solde d'initialisation au crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_date msgid "Opening Date" msgstr "Date d'initialisation" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_debit msgid "Opening Debit" msgstr "Solde d'initialisation au débit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_date msgid "Opening Entry" msgstr "Pièce comptable d'initialisation" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_journal_id msgid "Opening Journal" msgstr "Journal d'initialisation" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_move_id msgid "Opening Journal Entry" msgstr "Pièce comptable d'initialisation" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_move_posted msgid "Opening Move Posted" msgstr "Pièce d'initialisation comptabilisée" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Opening balance" msgstr "Solde initial" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_operating msgid "Operating Activities" msgstr "Activités opérationnelles" #. module: account #: model:account.group,name:account.2_us_group_6 msgid "Operating Expenses" msgstr "Charges d'exploitation" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Operation Templates" msgstr "Modèles d'opération" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__optional #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__optional msgid "Optional" msgstr "Facultatif" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__tag_ids msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting" msgstr "" "Étiquettes optionnelles que vous pourriez assigner pour des rapports " "personnalisés" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_send_wizard__lang msgid "" "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an " "email. If not set, the main partner's language will be used. This should " "usually be a placeholder expression that provides the appropriate language, " "e.g. {{ object.partner_id.lang }}." msgstr "" "Langue de traduction optionnelle (code ISO) à sélectionner lors de l’envoi " "d’un e-mail. Si elle n’est pas définie, la langue principale du partenaire " "sera utilisée. Il s’agit généralement d’une expression de remplacement " "indiquant la langue appropriée, par exemple : {{ object.partner_id.lang }}." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__ordering msgid "Ordering" msgstr "Ordonner" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_origin msgid "Origin" msgstr "Origine" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__carryover_origin_expression_label msgid "Origin Expression Label" msgstr "Libellé d'expression d'origine" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__carryover_origin_report_line_id msgid "Origin Line" msgstr "Ligne d'origine" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_account_original_vendor_bill msgid "Original Bills" msgstr "Factures originales" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__company_lock_date msgid "Original Lock Date" msgstr "Date de verrouillage initiale" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__group_tax_id msgid "Originator Group of Taxes" msgstr "Groupe de taxes d'origine" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__payment_id msgid "Originator Payment" msgstr "Donneur d'ordre du paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Originator Statement Line" msgstr "Ligne de relevé du donneur d'ordre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Originator Tax" msgstr "Taxe à la source" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id msgid "Originator Tax Distribution Line" msgstr "Ligne de répartition de la taxe à la source" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_group_id msgid "Originator tax group" msgstr "Groupe de la taxe à la source" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 msgid "Other" msgstr "Autre" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_other_employees_benefits msgid "Other Employees Benefits" msgstr "Autres avantages pour les employés" #. module: account #: model:account.group,name:account.2_us_group_7 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_other msgid "Other Expenses" msgstr "Autres dépenses" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_other_income #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_other_income #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__income_other msgid "Other Income" msgstr "Autres produits" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Other Info" msgstr "Autres informations" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_other_property msgid "Other property" msgstr "Autres biens" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_other_property msgid "Other type of property, like plants, machinery or various equipment" msgstr "" "Autres types de biens, tels que les installations, les machines ou les " "équipements divers" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Our Invoices" msgstr "Nos factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment " "timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of " "non-payment by the due date," msgstr "" "Nos factures sont payables à 21 jours ouvrés, sauf indication d'un autre " "délai de paiement soit sur la facture soit sur la commande. En cas de non " "paiement à l'échéance," #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__outbound msgid "Outbound" msgstr "Sortant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__outbound_payment_method_line_ids msgid "Outbound Payment Methods" msgstr "Modes de paiement sortant" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outgoing Payments" msgstr "Paiements sortants" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__outstanding_account_id msgid "Outstanding Account" msgstr "Compte en suspens" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_account_journal_payment_credit_account_id #: model:account.account,name:account.2_account_journal_payment_credit_account_id msgid "Outstanding Payments" msgstr "Paiements sortants en suspens" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outstanding Payments accounts" msgstr "Comptes de paiements sortants en suspens" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.account,name:account.1_account_journal_payment_debit_account_id #: model:account.account,name:account.2_account_journal_payment_debit_account_id msgid "Outstanding Receipts" msgstr "Paiements entrants en suspens" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outstanding Receipts accounts" msgstr "Comptes de paiements entrants en suspens" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Outstanding credits" msgstr "Crédits en circulation" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Outstanding debits" msgstr "Débits en circulation" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Overdue" msgstr "En retard" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__installments_mode__overdue msgid "Overdue Amount" msgstr "Montant en souffrance" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 msgid "Overdue invoices" msgstr "Factures en retard" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue invoices, maturity date passed" msgstr "Factures en retard, échéance dépassée" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Overdue payments, due date passed" msgstr "Paiements en retard, échéance dépassée" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__price_include_override msgid "" "Overrides the Company's default on whether the price you use on the product " "and invoices includes this tax." msgstr "" "Remplace la valeur par défaut de l'entreprise en ce qui concerne l'inclusion " "de cette taxe dans le prix que vous utilisez pour le produit et les factures." #. module: account #: model:account.account,name:account.1_owner_current_account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_owner_current_account #: model:account.reconcile.model,name:account.1_owner_current_account_model #: model:account.reconcile.model,name:account.2_owner_current_account_model msgid "Owner's Current Account" msgstr "Compte courant du propriétaire" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "P&L Accounts" msgstr "Les comptes du compte de résultat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "PAY IN A FLASH!" msgstr "PAYEZ EN UN CLIN D’ŒIL !" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "PAY001" msgstr "PAY001" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_pdf_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_pdf_report_id msgid "PDF Attachment" msgstr "Pièce jointe en PDF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_pdf_report_file #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_pdf_report_file msgid "PDF File" msgstr "Fichier PDF" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment msgid "PDF without Payment" msgstr "PDF sans paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "PEPPOL Electronic Invoicing" msgstr "Facturation électronique PEPPOL" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_peppol msgid "PEPPOL Invoicing" msgstr "Facturation PEPPOL" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__is_account_peppol_eligible msgid "PEPPOL eligible" msgstr "Éligible PEPPOL" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Package" msgstr "Pack" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__state__paid #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Paid" msgstr "Payé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "Paid Bills" msgstr "Factures fournisseurs payées" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "Paid Invoices" msgstr "Factures clients payées" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Paid on" msgstr "Payé le" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__paired_internal_transfer_payment_id msgid "Paired Internal Transfer Payment" msgstr "Paiement de virement interne jumelé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__parent_id msgid "Parent" msgstr "Parent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__parent_id msgid "Parent Line" msgstr "Ligne parente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__report_id msgid "Parent Report" msgstr "Rapport parent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__parent_id msgid "Parent Section Line" msgstr "Ligne de section parente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Partial" msgstr "Partiel" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_partial_purchase_deductibility msgid "Partial Purchase Deductibility" msgstr "Déductibilité partielle des achats" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile msgid "Partial Reconcile" msgstr "Rapprochement" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__partial #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__partial #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__partial msgid "Partially Paid" msgstr "Partiellement réglé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_various_payment_tree msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__partner_company_registry_placeholder #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__partner_company_registry_placeholder msgid "Partner Company Registry Placeholder" msgstr "Placeholder registre d'entreprises du partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__contract_ids msgid "Partner Contracts" msgstr "Contrats partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_credit_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "Avertissement du crédit partenaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_ledger_partner msgid "Partner Ledger" msgstr "Grand livre partenaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__use_partner_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__use_partner_credit_limit msgid "Partner Limit" msgstr "Limite du partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_name msgid "Partner Name" msgstr "Nom du partenaire" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_partners_reports_menu msgid "Partner Reports" msgstr "Rapports partenaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_type msgid "Partner Type" msgstr "Type de partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__partner_vat_placeholder #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__partner_vat_placeholder msgid "Partner Vat Placeholder" msgstr "Placeholder de la TVA du partenaire" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "Partner(s) should have an email address." msgstr "Les partenaires doivent avoir une adresse e-mail." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search msgid "Partners" msgstr "Partenaires" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_missing_account_list_view msgid "Partners Missing a bank account" msgstr "Partenaires sans compte bancaire" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "Partners that are used in hashed entries cannot be merged." msgstr "" "Les partenaires qui sont utilisés dans les pièces comptables hachées ne " "peuvent pas être fusionnés." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Partners with same bank" msgstr "Partenaires ayant la même banque" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: model:ir.actions.server,name:account.action_move_force_register_payment #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree msgid "Pay" msgstr "Payer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA Service / ISO20022" msgstr "" "Payez vos factures en un clic via le service Euro SEPA Service / ISO20022" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_payable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__payable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Payable" msgstr "Fournisseur" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__both msgid "Payable and receivable" msgstr "Comptes clients et fournisseurs" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__origin_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__origin_payment_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment" msgstr "Paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_account_id msgid "Payment Account" msgstr "Compte de paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Amount:" msgstr "Montant du paiement :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Payment Communication:" msgstr "Communication de paiement :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Payment Communications" msgstr "Références paiements" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_count msgid "Payment Count" msgstr "Nombre de paiements" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Payment Currency" msgstr "Devise du paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Date" msgstr "Date de règlement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Date:" msgstr "Date du paiement :" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference msgid "Payment Difference" msgstr "Écart de règlement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference_handling msgid "Payment Difference Handling" msgstr "Traitement des écarts de règlement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree msgid "Payment Items" msgstr "Conditions de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_method_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Payment Method" msgstr "Mode de paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Method Line" msgstr "Ligne de mode de paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_method_line_tree msgid "Payment Method Name" msgstr "Nom du mode de paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Method:" msgstr "Mode de paiement :" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Payment Methods" msgstr "Modes de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__qr_code_method msgid "Payment QR-code" msgstr "Code QR de paiement" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Receipt" msgstr "Reçu de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_receipt_title msgid "Payment Receipt Title" msgstr "Titre du reçu de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_reference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_reference #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Payment Reference" msgstr "Référence paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__payment_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_state msgid "Payment Status" msgstr "Statut du paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__payment_term msgid "Payment Term" msgstr "Conditions de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_term_details msgid "Payment Term Details" msgstr "Détails des modalités de paiement" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__payment_id #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree msgid "Payment Terms" msgstr "Conditions de paiement" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Terms Line" msgstr "Détail des conditions de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_type msgid "Payment Type" msgstr "Type de paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Payment terms" msgstr "Conditions de paiement" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30_days_end_month_the_10 msgid "Payment terms: 10 Days after End of Next Month" msgstr "Conditions de paiement : 10 jours après la fin du mois suivant" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "Payment terms: 15 Days" msgstr "Conditions de paiement : 15 jours" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_21days msgid "Payment terms: 21 Days" msgstr "Conditions de paiement : 21 jours" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Payment terms: 30 Days" msgstr "Conditions de paiement : 30 jours" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30days_early_discount msgid "Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days" msgstr "" "Conditions de paiement : 30 jours, 2% d'escompte pour paiement anticipé sous " "7 jours." #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month" msgstr "Conditions de paiement : 30 % d'acompte, fin du mois suivant" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance_60days msgid "Payment terms: 30% Now, Balance 60 Days" msgstr "Conditions de paiement : 30% maintenant, solde à 60 jours" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_45days msgid "Payment terms: 45 Days" msgstr "Conditions de paiement : 45 jours" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_90days_on_the_10th msgid "Payment terms: 90 days, on the 10th" msgstr "Conditions de paiement : 90 jours, le 10" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_end_following_month msgid "Payment terms: End of Following Month" msgstr "Conditions de paiement : Fin du mois suivant" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Payment terms: Immediate Payment" msgstr "Conditions de règlement : Règlement immédiat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Payment within 30 calendar day" msgstr "Paiement ans les 30 jours calendaires" #. module: account #: model:mail.template,name:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "Payment: Payment Receipt" msgstr "Paiement : Reçu de paiement" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_all_payments #: model:ir.model,name:account.model_account_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer msgid "" "Payments are used to register liquidity movements. You can process those " "payments by your own means or by using installed facilities." msgstr "" "Les paiements sont utilisés pour enregistrer les mouvements de liquidité. " "Vous pouvez traiter ces paiements par vos propres moyens ou en utilisant les " "applications installées." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "" "Payments related to partners with no bank account specified will be skipped." msgstr "" "Les paiements liés à des partenaires pour lesquels aucun compte bancaire n'a " "été spécifié seront ignorés." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__reconciled_payment_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__reconciled_payment_ids msgid "Payments that have been reconciled with this invoice." msgstr "Paiements lettrés avec cette facture." #. module: account #: model:account.group,name:account.2_us_group_61 msgid "Payroll Expenses" msgstr "Charges de personnel" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_payroll_tax msgid "Payroll Tax" msgstr "Impôt sur les salaires" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_pension msgid "Pension" msgstr "Pension" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__percent msgid "Percent" msgstr "Pour cent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__percent msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__division msgid "Percentage Tax Included" msgstr "Pourcentage toutes taxes comprises" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Percentage must be between 0 and 100" msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__percentage msgid "Percentage of balance" msgstr "Pourcentage du solde" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage msgid "Percentage of each line to execute the action on." msgstr "Pourcentage de chaque ligne sur lequel exécuter l'action." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__percentage_st_line msgid "Percentage of statement line" msgstr "Pourcentage des lignes de relevé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 msgid "Percentages on the Payment Terms lines must be between 0 and 100." msgstr "" "Les pourcentages de la ligne des conditions de paiement doivent être en 0 et " "100." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Period" msgstr "Période" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_period_comparison msgid "Period Comparison" msgstr "Comparaison de période" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Phishing risk: High" msgstr "Risque de phishing : Élevé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Phishing risk: Medium" msgstr "Risque de phishing : Moyen" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_internet msgid "" "Phone and internet bills from your telco provider for business operations" msgstr "" "Factures de téléphone et d’internet de votre fournisseur de " "télécommunications pour les activités professionnelles" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_pick_currency_rate/account_pick_currency_rate.xml:0 msgid "Pick the rate on a certain date" msgstr "Choisissez le taux à une date précise" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Please contact your accountant to print the Hash integrity result." msgstr "" "Veuillez contacter votre comptable pour imprimer les résultats de " "l'intégrité de hachage." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "Please create new accounts from the Chart of Accounts menu." msgstr "Veuillez créer de nouveaux comptes depuis le menu du plan comptable." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "Please define a payment method line on your payment." msgstr "Veuillez définir un mode de paiement sur votre paiement" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "" "Please install a chart of accounts or create a miscellaneous journal before " "proceeding." msgstr "" "Veuillez installer un plan comptable ou créer un journal des opérations " "diverses avant de continuer." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_cash_rounding.py:0 msgid "Please set a strictly positive rounding value." msgstr "Veuillez définir une valeur d'arrondi strictement positive." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Please use the following communication for your payment:" msgstr "Veuillez utiliser la communication suivante pour votre paiement :" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__pos_receipt_label msgid "PoS receipt label" msgstr "Étiquette de reçu PdV" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "URl d'accès au portail" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Post" msgstr "Comptabiliser" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Post All Entries" msgstr "Comptabiliser toutes les pièces" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Post Difference In" msgstr "Comptabiliser la différence dans" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments msgid "Post Payments" msgstr "Comptabiliser les paiements" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_postage msgid "Postage and Delivery" msgstr "Frais postaux et de livraison" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__posted #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__posted #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Posted" msgstr "Comptabilisé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__posted_before #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__posted_before msgid "Posted Before" msgstr "Comptabilisé avant" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Pièces comptabilisées" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "Écritures comptabilisées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__preceding_subtotal msgid "Preceding Subtotal" msgstr "Sous-total précédent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__preferred_payment_method_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__preferred_payment_method_line_id msgid "Preferred Payment Method Line" msgstr "Ligne relative au mode de paiement préféré" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__prefix_groups_threshold msgid "Prefix Groups Threshold" msgstr "Seuil des groupes de préfixes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__prefix_placeholder msgid "Prefix Placeholder" msgstr "Placeholder du préfixe" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__account_codes msgid "Prefix of Account Codes" msgstr "Préfixe des codes de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_account_code_prefix msgid "Prefix of the bank accounts" msgstr "Préfixe pour les comptes bancaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the cash accounts" msgstr "Préfixe pour les comptes d'espèces" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_code_prefix msgid "Prefix of the transfer accounts" msgstr "Préfixe des comptes de transfert" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix msgid "" "Prefix that defines which accounts from the financial accounting this " "applicability should apply on." msgstr "" "Préfixe qui définit sur quels comptes de la comptabilité financière cette " "applicabilité doit s'appliquer." #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_disability_insurance msgid "" "Premiums for short-term or long-term disability coverage provided to " "employees" msgstr "" "Primes pour une couverture d’invalidité de courte ou longue durée offerte " "aux employés" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_auto_insurance msgid "" "Premiums paid for insurance coverage on company-owned or leased vehicles" msgstr "" "Primes d’assurance versées pour les véhicules appartenant ou loués par " "l’entreprise" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_prepaid_expenses #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_prepaid_expenses msgid "Prepaid Expenses" msgstr "Dépenses prépayées" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_prepayments #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_prepayments #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_prepayments msgid "Prepayments" msgstr "Prépaiements" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model msgid "" "Preset to create journal entries during a invoices and payments matching" msgstr "" "Préconfigurer pour créer une pièce pendant le lettrage entre des factures et " "des paiements" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__preview_data msgid "Preview Data" msgstr "Prévisualiser les données" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view msgid "Preview Modifications" msgstr "Prévisualiser les modifications" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__preview_move_data msgid "Preview Move Data" msgstr "Prévisualiser les données du mouvement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__preview_moves msgid "Preview Moves" msgstr "Prévisualiser les écritures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Preview invoice" msgstr "Prévisualiser la facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Price" msgstr "Prix" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__price_difference_account_id msgid "Price Difference Account" msgstr "Compte de différence de prix" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__price_include msgid "Price Include" msgstr "Prix toutes taxes comprises" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Prices" msgstr "Prix" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_move_form/account_move_form.js:0 #: code:addons/account/static/src/views/account_move_list/account_move_list_controller.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__print_on_new_page msgid "Print On New Page" msgstr "Imprimer sur une nouvelle page" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Print checks to pay your vendors" msgstr "Imprimer les chèques pour payer vos fournisseurs" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_printing_and_reproduction msgid "Printing and Reproduction" msgstr "Impression et reproduction" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__non_deductible_account_id msgid "Private Share Account" msgstr "Compte de partage privé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__problem_description msgid "Problem Description" msgstr "Description du problème" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__product #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Product" msgstr "Produit" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Product Accounts:" msgstr "Comptes produits :" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_catalog_mixin msgid "Product Catalog Mixin" msgstr "Mixin catalogue produits" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_product_product_categories msgid "Product Categories" msgstr "Catégories de produits" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Product Category" msgstr "Catégorie de produits" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__quantity msgid "Product Quantity" msgstr "Quantité de produits" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_income #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_income msgid "Product Sales" msgstr "Ventes de produits" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_uom_uom msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure du produit" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_product msgid "Product Variant" msgstr "Variante de produit" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_printing_and_reproduction msgid "" "Production of printed or digital materials, such as photocopies, brochures, " "flyers, manuals." msgstr "" "Production de supports imprimés ou numériques, tels que des photocopies, " "brochures, dépliants, manuels." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__products #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable msgid "Products" msgstr "Produits" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_to_receive_rec #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_to_receive_rec msgid "Products to receive" msgstr "Produits à recevoir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Professional %" msgstr "% Professionnel" #. module: account #: model:account.group,name:account.2_us_group_62 msgid "Professional Fees" msgstr "Honoraires professionnels" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_professional_insurance msgid "Professional Insurance" msgstr "Assurance professionnelle" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_professional_liability_insurance msgid "Professional Liability Insurance" msgstr "Assurance responsabilité professionnelle" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 msgid "Profit & Loss" msgstr "Pertes & Profits" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__profit_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__profit_account_id msgid "Profit Account" msgstr "Compte de profit" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Proforma Credit Note" msgstr "Avoir proforma" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Proforma Invoice" msgstr "Facture proforma" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Proforma Vendor Bill" msgstr "Facture fournisseur proforma" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Proforma Vendor Credit Note" msgstr "Avoir fournisseur proforma" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_inbound_payment_method_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_inbound_payment_method_line_id msgid "Property Inbound Payment Method Line" msgstr "Ligne de mode de paiement des biens entrants" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_outbound_payment_method_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_outbound_payment_method_line_id msgid "Property Outbound Payment Method Line" msgstr "Ligne de mode de paiement des biens sortants" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_property_tax msgid "Property Tax" msgstr "Taxe foncière" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Propose to validate bills automatically when AI accuracy is right 3 times in " "a row for a vendor." msgstr "" "Proposer de valider automatiquement les factures lorsqu'une précision " "correcte est détectée trois fois de suite par l’IA pour un fournisseur." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_restricted #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_restricted msgid "Protected by restricted Audit Logs" msgstr "Protégé par des journaux d’audit restreints" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_public_transportation msgid "Public Transportation" msgstr "Transports publics" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__purchase #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Purchase" msgstr "Achats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__purchase_lock_date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__lock_date_field__purchase_lock_date msgid "Purchase Lock Date" msgstr "Date de verrouillage de l'achat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__purchase_lock_date msgid "Purchase Lock date" msgstr "Date de verrouillage de l'achat" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_receipt msgid "Purchase Receipt" msgstr "Ticket" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Purchase Receipt Created" msgstr "Ticket d'achat créé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Purchase Representative" msgstr "Responsable des achats" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Purchase Tax" msgstr "Taxe d'achat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__supplier_taxes_id msgid "Purchase Taxes" msgstr "Taxes d'achat" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_invest msgid "Purchase of Equipments" msgstr "Achat d'équipements" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_vehicles msgid "" "Purchase of a car or truck, including second hand or after-lease contract" msgstr "" "Achat d’une voiture ou d’un camion, y compris d’occasion ou en fin de " "contrat de leasing" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_purchase #: model:account.journal,name:account.2_purchase #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_purchase #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__purchase #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Purchases" msgstr "Achats" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_improvements msgid "" "Purchases of installations related to buildings, like solar panels or HVAC" msgstr "" "Achats d’installations liées aux bâtiments, telles que des panneaux solaires " "ou des systèmes CVC" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_land msgid "Purchases of land without buildings" msgstr "Achats de terrains sans bâtiment" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QIF Import" msgstr "Import QIF" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_base_document_layout msgid "QR Code" msgstr "Code QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__qr_code msgid "QR Code URL" msgstr "Code QR URL" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QR Codes" msgstr "Codes QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__quantity msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Quantity:" msgstr "Quantité :" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_mode #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_edit_mode msgid "Quick Edit Mode" msgstr "Mode d'édition rapide" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_encoding_vals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_encoding_vals msgid "Quick Encoding Vals" msgstr "Valeurs d'encodage rapide" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__quick_edit_mode #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__quick_edit_mode msgid "Quick encoding" msgstr "Encodage rapide" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/many2x_tax_tags/many2x_tax_tags.js:0 msgid "Quick search: %s" msgstr "Recherche rapide : %s" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_rd msgid "RD Expenses" msgstr "RD Charges" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Évaluations" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_raw_materials msgid "Raw Materials" msgstr "Matières premières" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view msgid "Re-Sequence" msgstr "Reséquencer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__reason msgid "Reason" msgstr "Motif" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__reason msgid "Reason displayed on Credit Note" msgstr "Motif affiché sur l'avoir" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/receipt_selector/receipt_selector.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bill_filter msgid "Receipt" msgstr "Ticket" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Receipts" msgstr "Réceptions" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_receivable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__receivable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Receivable" msgstr "Client" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__inbound msgid "Receive" msgstr "Recevoir" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__inbound msgid "Receive Money" msgstr "Règlement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_details msgid "Receive invoices" msgstr "Recevoir des factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_bank_id msgid "Recipient Bank" msgstr "Banque destinataire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_bank_id msgid "Recipient Bank Account" msgstr "Compte bancaire du bénéficiaire" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Recognition Date" msgstr "Date de comptabilisation" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Recompute all taxes and accounts based on this fiscal position" msgstr "" "Recalculer les taxes et les comptes en fonction de cette position fiscale" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0 msgid "Reconcilable" msgstr "Réconciliable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconciled #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Reconciled" msgstr "Rapproché" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids msgid "Reconciled Bills" msgstr "Factures fournisseurs lettrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids msgid "Reconciled Invoices" msgstr "Factures lettrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoices_type msgid "Reconciled Invoices Type" msgstr "Type de factures lettrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconciled_lines_ids msgid "Reconciled Lines" msgstr "Lignes rapprochées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconciled_lines_excluding_exchange_diff_ids msgid "Reconciled Lines Excluding Exchange Diff" msgstr "Lignes rapprochées hors écarts de change" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reconciled_payment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reconciled_payment_ids msgid "Reconciled Payments" msgstr "Paiements réconciliés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statement_line_ids msgid "Reconciled Statement Lines" msgstr "Lignes de relevé lettrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconcile_model_id msgid "Reconciliation Model" msgstr "Modèle de rapprochement" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model msgid "Reconciliation Models" msgstr "Modèles de rapprochement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__partial_reconcile_ids msgid "Reconciliation Parts" msgstr "Espaces de lettrage" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier_bills msgid "Record a new vendor bill" msgstr "Enregistrer une nouvelle facture fournisseur" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/x2many_buttons/x2many_buttons.js:0 msgid "Records" msgstr "Enregistrements" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "Recursion found for tax “%s”." msgstr "Récursion trouvée pour la taxe “%s”." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Reduced tax:" msgstr "Taxes réduites :" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__ref msgid "Ref." msgstr "Réf." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__ref msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_reference msgid "" "Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file " "name, etc." msgstr "" "Référence du document utilisée pour émettre ce paiement, c'est-à-dire numéro " "du chèque, nom du fichier, etc." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/fetch_einvoices/fetch_einvoices_cog.js:0 msgid "Refresh e-Invoices Status" msgstr "Actualiser le statut des factures électroniques" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__document_type__refund #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Refund" msgstr "Note de crédit" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Refund Created" msgstr "Note de crédit créée" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_refund_tree msgid "Refund Currency" msgstr "Devise note de crédit" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_refund_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_refund_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bill_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Refunds" msgstr "Notes de crédit" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_credit_statement_tree msgid "Register a bank statement" msgstr "Enregistrer un relevé bancaire" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer msgid "Register a payment" msgstr "Enregistrer un paiement" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__state__rejected msgid "Rejected" msgstr "Rejeté" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__res_ids msgid "Related Document IDs" msgstr "ID du document associé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__model msgid "Related Document Model" msgstr "Modèle de document associé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__related_moves #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__related_moves msgid "Related Moves" msgstr "Écritures associées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__related_taxes_amount msgid "Related Taxes Amount" msgstr "Montant des taxes liées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__exchange_diff_partial_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__exchange_diff_partial_ids msgid "Related reconciliation" msgstr "Rapprochement lié" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__document_type msgid "Related to" msgstr "Associé à" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Reload accounting data (taxes, accounts, ...) if you notice inconsistencies. " "This action is irreversible." msgstr "" "Rechargez les données comptables (taxes, comptes,...) si vous constatez des " "incohérences. Cette action est irréversible." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_resequence_wizard msgid "Remake the sequence of Journal Entries." msgstr "Refaire la séquence des pièces comptables." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Remove empty lines" msgstr "Supprimer les lignes vides" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "Removed" msgstr "Supprimé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__render_model msgid "Rendering Model" msgstr "Modèle de rendu" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_rent msgid "Rent" msgstr "Charges de locaux" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_office_rent msgid "Rent or lease of buildings" msgstr "Loyer ou location de bâtiments" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_vehicle_rent msgid "" "Rental of cars or trucks, including shared services, but excluding leasing" msgstr "" "Location de voitures ou camions, y compris services partagés, à l’exclusion " "des contrats de leasing" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__date msgid "Reorder by accounting date" msgstr "Réordonner par date comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__repartition_lines_str msgid "Repartition Lines" msgstr "Lignes de répartition" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__replacing_tax_ids msgid "Replaced by" msgstr "Remplacé par" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__original_tax_ids msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__report_id msgid "Report" msgstr "Rapport" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "Action de rapport" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Report Dates" msgstr "Dates du rapport" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__report_expression_id msgid "Report Expression" msgstr "Expression du rapport" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__report_line_id msgid "Report Line" msgstr "Ligne de rapport" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__report_line_name msgid "Report Line Name" msgstr "Nom de la ligne de rapport" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Reporting" msgstr "Analyse" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)." msgstr "" "Représentez la pièce ayant la plus petite valeur unitaire différente de zéro " "(par exemple, 0,05)." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Request Cancel" msgstr "Demande d'annulation" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__require_partner_bank_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__require_partner_bank_account msgid "Require Partner Bank Account" msgstr "Requiert le compte bancaire du partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__res_partner_bank_id msgid "Res Partner Bank" msgstr "Res banque partenaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_resequence msgid "Resequence" msgstr "Reséquencer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reset the currency rate to the default accordingly to the invoice date" msgstr "" "Réinitialiser le taux de change par défaut en fonction de la date de la " "facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Remettre en brouillon" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__residual #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Residual" msgstr "Résiduel" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual msgid "Residual Amount" msgstr "Montant résiduel" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual_currency msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "Montant résiduel en devise" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Residual amount" msgstr "Montant résiduel" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Residual in Currency" msgstr "Résiduel en devise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Utilisateur responsable" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_scope msgid "Restrict the use of taxes to a type of product." msgstr "Restreindre l'utilisation des taxes à un type de produits." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search msgid "Restricted" msgstr "Restreint" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__restrictive_audit_trail msgid "Restricted Audit Trail" msgstr "Piste d’audit restreinte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__restrictive_audit_trail #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Restrictive Audit Trail" msgstr "Piste d’audit restrictive" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_pension msgid "Retirement plans costs (401K match)" msgstr "Coûts des régimes de retraite (contrepartie 401K)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:account.group,name:account.2_us_group_4 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__income msgid "Revenue" msgstr "Revenus" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__revenue_accrual_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id msgid "Revenue Accrual Account" msgstr "Compte de régularisation des produits" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__account_id msgid "Revenue/Expense Account" msgstr "Compte des produits/charges" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__reversal_date msgid "Reversal Date" msgstr "Date d'extourne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversal_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversal_move_ids msgid "Reversal Move" msgstr "Extourne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__date msgid "Reversal date" msgstr "Date d'extourne" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "Reversal date must be posterior to date." msgstr "La date d'extourne doit être postérieure à la date." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversed_entry_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversed_entry_id msgid "Reversal of" msgstr "Extourne de" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 msgid "Reversal of: %(move_name)s, %(reason)s" msgstr "Extourne de : %(move_name)s, %(reason)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "Reversal of: %s" msgstr "Extourne de : %s" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reverse" msgstr "Extourner" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reverse Entry" msgstr "Écriture d'extourne" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reverse Journal Entry" msgstr "Extourner la pièce comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 msgid "Reverse Moves" msgstr "Extourner les pièces" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reverse and Create Invoice" msgstr "Extourner et créer une facture" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__reversed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__reversed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__reversed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reversed" msgstr "Extourné" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Reversed on" msgstr "Extourné le" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_audit_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Review" msgstr "Révision" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts msgid "Review Accounts" msgstr "Vérifier les comptes" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts msgid "Review Chart of Accounts" msgstr "Revoir le plan comptable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0 #: model:ir.actions.server,name:account.accountant_confirm_entries_action msgid "Review Entries" msgstr "Réviser les écritures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0 msgid "Review Statements" msgstr "Vérifier les relevés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__checked #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reviewed" msgstr "Révisé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form msgid "Revoke" msgstr "Révoquer" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__state__revoked #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form msgid "Revoked" msgstr "Révoqué" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_line__horizontal_split_side__right msgid "Right" msgstr "Droite" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__root_id msgid "Root" msgstr "Racine" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__root_report_id msgid "Root Report" msgstr "Rapport racine" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_per_line msgid "Round per Line" msgstr "Arrondir à la ligne" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_globally msgid "Round per Tax" msgstr "Arrondir par taxe" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/tax_totals/tax_totals.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__rounding #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template msgid "Rounding" msgstr "Arrondi" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view msgid "Rounding Form" msgstr "Forme d'arrondi" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view msgid "Rounding List" msgstr "Liste des arrondis" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Rounding Method" msgstr "Méthode d'arrondi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding msgid "Rounding Precision" msgstr "Précision d'arrondi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__strategy msgid "Rounding Strategy" msgstr "Stratégie d'arrondi" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_line msgid "Rules for the reconciliation model" msgstr "Règles pour les modèles de rapprochement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__running_balance msgid "Running Balance" msgstr "Solde courant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_iso20022 msgid "SEPA Credit Transfer / ISO20022" msgstr "Virement SEPA / ISO20022" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Direct Debit (SDD)" msgstr "Prélèvement SEPA (SDD)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Erreur d'envoi SMS" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "SO123" msgstr "SO123" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE" msgstr "CONDITIONS GENERALES DE VENTE" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_salaries msgid "Salaries & Wages" msgstr "Salaires & rémunérations" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_salary msgid "Salary Expenses" msgstr "Salaire Charges" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_salary_payable #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_salary_payable msgid "Salary Payable" msgstr "Salaire à payer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Sale" msgstr "Ventes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__show_sale_receipts msgid "Sale Receipt" msgstr "Reçu sur vente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:account.journal,name:account.1_sale #: model:account.journal,name:account.2_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_sales #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Sales" msgstr "Ventes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_use_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_use_credit_limit msgid "Sales Credit Limit" msgstr "Limite de crédit de vente" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_expense_sales msgid "Sales Expenses" msgstr "Ventes Charges" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__sale_lock_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__sale_lock_date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__lock_date_field__sale_lock_date msgid "Sales Lock Date" msgstr "Date de verrouillage des ventes" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_receipt msgid "Sales Receipt" msgstr "Reçu de ventes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Sales Receipt Created" msgstr "Ticket de vente créé" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_sales_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Sales Tax" msgstr "Taxe de vente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__taxes_id msgid "Sales Taxes" msgstr "Taxes de vente" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_sales_tax msgid "Sales and use tax paid on purchases where not otherwise recoverable" msgstr "Taxes sur les ventes et l’usage payées sur des achats non récupérables" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 msgid "Sales tax" msgstr "Taxe de vente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Salesperson" msgstr "Vendeur" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Same Account as product" msgstr "Même compte que le produit" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Sample Memo" msgstr "Exemple de mémo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "Sample data" msgstr "Exemple de données" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sanitized_acc_number msgid "Sanitized Account Number" msgstr "Numéro de compte nettoyé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_view_form_terms msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Save this page and come back here to set up the feature." msgstr "Enregistrer cette page et y revenir pour configurer la fonctionnalité." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "Scan me with your banking app." msgstr "Scannez-moi avec votre application bancaire." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Scan the QR code
or click to pay online" msgstr "Scannez le QR code
ou cliquez pour payer en ligne" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_qr_code_preview msgid "Scan this QR Code with
your banking application" msgstr "Scannez le code QR avec
votre application bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__search_account_id msgid "Search Account" msgstr "Rechercher un compte" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Chercher un journal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__search_bar msgid "Search Bar" msgstr "Barre de recherche" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter msgid "Search Fiscal Positions" msgstr "Rechercher des positions fiscales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search msgid "Search Group" msgstr "Rechercher un groupe" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Rechercher une facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Rechercher des écritures comptables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Rechercher une écriture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Search Statements" msgstr "Chercher des relevés" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Rehercher des taxes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Search a name or Tax ID..." msgstr "Rechercher un nom ou un numéro d'identification fiscale..." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/many2x_tax_tags/many2x_tax_tags.js:0 msgid "Search: %s" msgstr "Recherche: %s" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_merge_wizard_line__display_type__line_section #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_section #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Section" msgstr "Section" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__section_main_report_ids msgid "Section Of" msgstr "Section de" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/search/search_panel.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__section_report_ids msgid "Sections" msgstr "Sections" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_secure_entries #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard msgid "Secure Entries" msgstr "Sécuriser les pièces comptables" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_secure_entries_wizard #: model:ir.model,name:account.model_account_secure_entries_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard msgid "Secure Journal Entries" msgstr "Sécuriser les pièces comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table msgid "Secure Posted Entries with Hash" msgstr "Sécuriser les pièces comptabilisées avec hachage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__secured #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__secured msgid "Secured" msgstr "Sécurisé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0 msgid "" "Securing these entries will also secure entries after the selected date." msgstr "" "En sécurisant ces pièces comptables vous sécurisez également les pièces " "comptables postérieures à la date choisie." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0 msgid "Securing these entries will create at least one gap in the sequence." msgstr "" "La sécurisation de ces pièces comptables créera au moins une discontinuité " "dans la séquence." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_token msgid "Security Token" msgstr "Jeton de sécurité" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "See items" msgstr "Voir les écritures" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__product_categ_id msgid "" "Select a product category which will use analytic account specified in " "analytic default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we " "select this product, it will automatically take this as an analytic account)" msgstr "" "Choisissez une catégorie de produit qui utilisera le compte analytique par " "défaut (par ex. à la création d'une facture client ou d'une commande client, " "si ce produit est ajouté, ce compte analytique sera automatiquement utilisé)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__product_id msgid "" "Select a product for which the analytic distribution will be used (e.g. " "create new customer invoice or Sales order if we select this product, it " "will automatically take this as an analytic account)" msgstr "" "Sélectionnez un produit pour lequel la répartition analytique sera utilisée " "(par exemple, pour créer une nouvelle facture client ou une nouvelle " "commande client, si nous sélectionnons ce produit, il sera automatiquement " "considéré comme un compte analytique)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "Select a type" msgstr "Sélectionner un type" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Select an old purchase document" msgstr "Sélectionner un ancien document d'achat" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Select first partner" msgstr "Sélectionner le premier partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line." msgstr "" "Choisissez le type de valorisation lié à cette ligne de condition de " "paiements." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Select specific invoice and delivery addresses" msgstr "Sélectionner des adresses de facturation et d'expédition spécifiques" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry " "for such taxes on a given account during reconciliation." msgstr "" "Sélectionner ceci si les taxes doivent faire l'objet d'une comptabilité de " "caisse, ceci créera une écriture pour ces taxes sur un compte donné pendant " "le lettrage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__selected_payment_method_codes msgid "Selected Payment Method Codes" msgstr "Codes des modes de paiement sélectionnés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__is_self_billing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Self Billing" msgstr "Autofacturation" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Self Billing Credit Note" msgstr "Note de crédit en autofacturation" #. module: account #: model:mail.template,name:account.email_template_edi_self_billing_credit_note msgid "Self-billing credit note: Sending" msgstr "Note de crédit en autofacturation : envoi" #. module: account #: model:mail.template,name:account.email_template_edi_self_billing_invoice msgid "Self-billing invoice: Sending" msgstr "Facture en autofacturation : envoi" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure or packagings" msgstr "" "Vendre et acheter des produits dans différentes unités de mesure ou " "conditionnements" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__outbound #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_batch_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_credit_note_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_invoice_tree msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__incoming_einvoice_notification_email msgid "Send Copy To" msgstr "Envoyer une copie à" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__allow_out_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__allow_out_payment #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__outbound msgid "Send Money" msgstr "Envoyer de l'argent" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0 msgid "Send a bill to" msgstr "Envoyer une facture à" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Send invoices and payment follow-ups by post" msgstr "Envoyer les factures et les rappels de paiement par courrier" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_cron_account_move_send_ir_actions_server msgid "Send invoices automatically" msgstr "Envoyer des factures automatiquement" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "" "Send invoices to your customers in no time with the Invoicing app." msgstr "" "Envoyez les factures à vos clients sans délai avec l'application " "Facturation." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_name msgid "" "Send one separate email for each invoice.\n" "Any file extension will be accepted.\n" "Only PDF and XML files will be interpreted by Odoo" msgstr "" "Envoyer un e-mail séparé pour chaque facture.\n" "Toute extension de fichier sera acceptée.\n" "Seuls les fichiers PDF et XML seront interprétés par Odoo." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action msgid "Send receipt by email" msgstr "Envoyez le reçu par e-mail" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action_multi msgid "Send receipts by email" msgstr "Envoyer des reçus par e-mail" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Send the invoice to the customer and check what he'll receive." msgstr "Envoyez la facture au client et vérifiez ce qu'il reçoit." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sending_data #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sending_data msgid "Sending Data" msgstr "Date d'envoi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__sending_method_checkboxes msgid "Sending Method Checkboxes" msgstr "Mode d'envoi par cases à cocher" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__sending_methods msgid "Sending Methods" msgstr "Modes d'envoi" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__allow_out_payment #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__allow_out_payment msgid "" "Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing " "practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, " "preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their " "emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send " "money." msgstr "" "L'envoi de fausses factures avec un numéro de compte frauduleux est une " "pratique courante de phishing. Pour vous protéger, vérifiez toujours les " "nouveaux numéros de compte bancaire, de préférence en appelant le " "fournisseur, car le phishing se produit généralement lorsque leurs e-mails " "sont compromis. Une fois le numéro vérifié, vous pouvez activer la " "possibilité d'envoyer de l'argent." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0 msgid "Sending invoices" msgstr "Envoi de factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_sent_values #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__move_sent_values #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_sent_values__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__sent #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "Sent invoices" msgstr "Factures envoyées" #. module: account #: model:mail.template,description:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "Sent manually to customer when clicking on 'Send receipt by email' in " "payment action" msgstr "" "Envoyé manuellement au client en cliquant sur \"Envoyer le reçu par e-mail\" " "dans l'action de paiement" #. module: account #: model:mail.template,description:account.email_template_edi_credit_note msgid "Sent to customers with the credit note in attachment" msgstr "Envoyé aux clients avec l'avoir en pièce jointe" #. module: account #: model:mail.template,description:account.email_template_edi_self_billing_credit_note msgid "Sent to customers with the self-billing credit note in attachment" msgstr "" "Envoyé aux clients avec la note de crédit en autofacturation en pièce jointe" #. module: account #: model:mail.template,description:account.email_template_edi_invoice msgid "Sent to customers with their invoices in attachment" msgstr "Envoyé aux clients avec leurs factures en pièce jointe" #. module: account #: model:mail.template,description:account.email_template_edi_self_billing_invoice msgid "Sent to customers with their self-billing invoices in attachment" msgstr "" "Envoyé aux clients avec leurs factures en autofacturation en pièce jointe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_discount_expense_allocation_id msgid "Separate account for expense discount" msgstr "Compte séparé pour la remise de charges" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_discount_income_allocation_id msgid "Separate account for income discount" msgstr "Compte séparé pour la remise de produits" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__9 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_number msgid "Sequence Number" msgstr "Numéro de séquence" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__sequence_number_reset msgid "Sequence Number Reset" msgstr "Réinitialisation du numéro de séquence" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence_override_regex msgid "Sequence Override Regex" msgstr "Override Séquence Regex" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_prefix #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Sequence Prefix" msgstr "Préfixe de la Séquence" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__service #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Services" msgstr "Services" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_administration_fees msgid "" "Services incurred for the administration of your business (excluding " "supplies)" msgstr "" "Services liés à l’administration de votre entreprise (hors fournitures)" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_office_maintenance msgid "" "Services related to the maintenance of your worplace, like repair or " "janitorial" msgstr "" "Services liés à l’entretien de votre lieu de travail, tels que réparations " "ou services de nettoyage" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Set Company Data" msgstr "Définir les données de la société" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Set Manual" msgstr "Définir manuellement" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Set Periods" msgstr "Définir les périodes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0 msgid "Set a date. The moves will be secured up to including this date." msgstr "" "Définissez une date. Les transferts seront sécurisés jusqu'à cette date " "incluse." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Set a price." msgstr "Fixez un prix." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__use_partner_credit_limit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__use_partner_credit_limit msgid "Set a value greater than 0.0 to activate a credit limit check" msgstr "" "Définir une valeur supérieure à 0,0 pour activer la vérification du plafond " "de crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__active msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it." msgstr "" "Mettre le champs actif à faux pour masquer l'étiquette du compte sans la " "supprimer." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__active msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it." msgstr "" "Mettre le champs actif à faux pour masquer le journal sans le supprimer." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__active msgid "Set active to false to hide the tax without removing it." msgstr "Mettre le champ actif à faux pour cache la taxe sans la supprimer." #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax msgid "Set taxes" msgstr "Définir les taxes" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts msgid "Set up your chart of accounts and record initial balances." msgstr "Configurez votre plan comptable et enregistrez vos soldes initiaux." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0 msgid "Set your company data" msgstr "Définissez les données de votre société" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_company_data msgid "Set your company's data for documents header/footer." msgstr "" "Définissez les données de votre société pour l'en-tête/pied de page des " "documents." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__action_id msgid "" "Setting this field will turn the line into a link, executing the action when " "clicked." msgstr "" "La définition de ce champ transformera la ligne en lien, exécutant l'action " "lorsque vous cliquez dessus." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_settings #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Setup Bank Account" msgstr "Configurer le compte bancaire" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Setup Credit Card Account" msgstr "Configurer un compte de carte de crédit" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.model_account_move_action_share msgid "Share" msgstr "Partager" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__code msgid "" "Shorter name used for display. The journal entries of this journal will also " "be named using this prefix by default." msgstr "" "Nom abrégé utilisé pour l'affichage. Les pièces comptables de ce journal " "seront également nommées en utilisant ce préfixe par défaut." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__show_aba_routing msgid "Show Aba Routing" msgstr "Afficher l'acheminement Aba" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_readonly msgid "Show Accounting Features - Readonly" msgstr "Afficher les fonctionnalités de comptabilité - Lecture seule" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 msgid "Show Composition" msgstr "Afficher la composition" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__show_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__show_credit_limit msgid "Show Credit Limit" msgstr "Afficher la limite de crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_delivery_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_delivery_date msgid "Show Delivery Date" msgstr "Afficher la date de livraison" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_discount_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_discount_details msgid "Show Discount Details" msgstr "Afficher les détails de la remise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__show_fetch_in_einvoices_button msgid "Show E-Invoice Buttons" msgstr "Afficher les boutons factures électroniques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__show_refresh_out_einvoices_status_button msgid "Show E-Invoice Status Buttons" msgstr "Afficher les boutons statut des factures électroniques" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Show Full Accounting Features" msgstr "Montrer les fonctions de comptabilité complètes" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_secured msgid "Show Inalterability Features" msgstr "Afficher les caractéristiques d'inaltérabilité" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_journal msgid "Show Journal" msgstr "Afficher le journal" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/product_label_section_and_note_field/product_label_section_and_note_field.js:0 msgid "Show Label Warning" msgstr "Afficher l’avertissement étiquette" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_name_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_name_warning msgid "Show Name Warning" msgstr "Afficher l'avertissement de nom" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_partner_bank_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__show_partner_bank_account msgid "Show Partner Bank Account" msgstr "Montrer le compte bancaire du partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__show_payment_difference msgid "Show Payment Difference" msgstr "Afficher l'écart de règlement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_payment_term_details msgid "Show Payment Term Details" msgstr "Afficher les détails des conditions de paiement" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 msgid "Show Prices" msgstr "Afficher les prix" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_reset_to_draft_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_reset_to_draft_button msgid "Show Reset To Draft Button" msgstr "Afficher le bouton \"Remettre en brouillon\"" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_taxable_supply_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_taxable_supply_date msgid "Show Taxable Supply Date" msgstr "Afficher la date de l’opération imposable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Show Unreconciled Bank Statement Line" msgstr "Afficher la ligne de relevé bancaire non lettrée" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show active taxes" msgstr "Montrer les taxes actives" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0 msgid "Show all lines" msgstr "Afficher toutes les lignes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Show all records whose next activity date is past" msgstr "" "Afficher tous les enregistrements dont la date de la prochaine activité est " "dépassée" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Show draft entries" msgstr "Afficher les pièces comptables en brouillon" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show inactive taxes" msgstr "Montrer les taxes inactives" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_on_invoice msgid "Show installment dates" msgstr "Afficher les dates des versements" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__show_on_dashboard msgid "Show journal on dashboard" msgstr "Montrer le journal dans le tableau de bord" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_snailmail_account msgid "Snailmail" msgstr "Envoi postal" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_social_security msgid "Social Security" msgstr "Sécurité sociale" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_software msgid "Software" msgstr "Software" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Some" msgstr "Certain(e)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Some documents are being sent by another process already." msgstr "Certains documents sont envoyés via un autre processus." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.js:0 msgid "" "Some lines can be on the next page, display them to unlock actions on " "section." msgstr "" "Certaines lignes peuvent se trouver sur la page suivante, affichez-les pour " "déverrouiller les actions de la section." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.js:0 msgid "" "Some lines of the next section can be on the next page, display them to " "unlock the action." msgstr "" "Certaines lignes de la section suivante peuvent se trouver sur la page " "suivante, affichez-les pour déverrouiller l’action." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "" "Some payment methods supposed to be unique already exists somewhere else.\n" "(%s)" msgstr "" "Certains modes de paiement censés être uniques existent déjà ailleurs.\n" "(%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic msgid "Sometimes called BIC or Swift." msgstr "Parfois appelé BIC ou Swift." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__sortable msgid "Sortable" msgstr "Triable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_currency_id msgid "Source Currency" msgstr "Devise d'origine" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Source Document" msgstr "Document d'origine" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_source_email #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_source_email msgid "Source Email" msgstr "E-mail source" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_accrued_orders_wizard__amount msgid "" "Specify an arbitrary value that will be accrued on a default account " "for the entire order, regardless of the products on the different lines." msgstr "" "Spécifiez une valeur arbitraire qui sera cumulée sur un compte par défaut " "pour l'ensemble de la commande, quels que soient les produits des " "différentes lignes." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__auto_post #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_post msgid "" "Specify whether this entry is posted automatically on its accounting date, " "and any similar recurring invoices." msgstr "" "Précisez si cette pièce est comptabilisée automatiquement à sa date " "comptable et toutes factures récurrentes similaires." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__strategy msgid "" "Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding " "precision" msgstr "" "Indiquez le moyen qui sera utilisé pour arrondir le montant de la facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Standard communication" msgstr "Communication standard" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_start msgid "Starting Balance" msgstr "Solde initial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding msgid "State" msgstr "État" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_state_income_tax msgid "State Income Tax" msgstr "Impôt de l’État sur le revenu" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_statement #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Statement" msgstr "Relevé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 msgid "Statement %(date)s" msgstr "Relevé %(date)s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_line_id msgid "Statement Line" msgstr "Ligne de relevé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Statement Name" msgstr "Nom du relevé" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu msgid "Statement Reports" msgstr "Comptes annuels" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 msgid "Statement line percentage can't be 0" msgstr "Le pourcentage de la ligne de relevé ne peut pas être égal à 0" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__line_ids msgid "Statement lines" msgstr "Lignes de relevé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree msgid "Statements" msgstr "Relevés" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_statement_line_ids msgid "Statements lines matched to this payment" msgstr "Lignes de relevé correspondant à ce paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__states_count msgid "States Count" msgstr "Nombre d'états" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__parent_state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Status" msgstr "Statut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__status_in_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__status_in_payment msgid "Status In Payment" msgstr "Statut en cours de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Statut basé sur les activités\n" "En retard : l'échéance est déjà dépassée\n" "Aujourd'hui : la date d'activité est aujourd'hui\n" "Planifiée : activités futures" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_statusbar_secured/account_move_statusbar_secured.js:0 msgid "Status with secured indicator for Journal Entries" msgstr "Statut avec indicateur sécurisé pour les pièces comptables" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax msgid "Step Completed!" msgstr "Etape complétée !" #. module: account #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year msgid "Step completed!" msgstr "Étape terminée !" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_stock_valuation msgid "Stock Valuation" msgstr "Valorisation de stock" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_stock_variation msgid "Stock Variation" msgstr "Variation de stock" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Storno Accounting" msgstr "Comptabilité Storno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_storno msgid "Storno accounting" msgstr "Comptabilité Storno" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding msgid "Street 2..." msgstr "Rue 2..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding msgid "Street..." msgstr "Rue..." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__strict_range msgid "Strictly on the given dates" msgstr "Strictement aux dates indiquées" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__string #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__string msgid "String" msgstr "Chaîne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__subformula msgid "Subformula" msgstr "Sous-formule" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__subject msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form msgid "Subject..." msgstr "Sujet..." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_merge_wizard_line__display_type__line_subsection #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_subsection #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications msgid "Successfully unsubscribed" msgstr "Désinscription réussie" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "Suggested" msgstr "Suggéré" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__suitable_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__suitable_journal_ids msgid "Suitable Journal" msgstr "Journal convenable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__summary_data msgid "Summary Data" msgstr "Données récapitulatives" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_supplier_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__supplier_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_supplier_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__supplier_rank msgid "Supplier Rank" msgstr "Rang des fournisseurs" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__suspense_account_id msgid "Suspense Account" msgstr "Compte d'attente" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_move_switch_move_type msgid "Switch into invoice/credit note" msgstr "Transformer en facture/avoir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__name msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'étiquette" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_tag_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_tree msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_tag_ids msgid "" "Tags assigned to this line by the tax creating it, if any. It determines its " "impact on financial reports." msgstr "" "Étiquettes attribuées à cette ligne par la taxe qui la génère, le cas " "échéant. Elle détermine son impact sur les rapports financiers." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__account_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__account_tag_ids msgid "" "Tags to be set on the base and tax journal items created for this product." msgstr "" "Étiquettes à définir sur les écritures comptables de base et de taxe créés " "pour ce produit." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_expression_id msgid "Target Expression" msgstr "Expression cible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_expression_label msgid "Target Expression Label" msgstr "Libellé d'expression cible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_line_id msgid "Target Line" msgstr "Ligne cible" #. module: account #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_account_tax_column_tax #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_column_tax #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_tax_account_column_tax #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_tax_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.1_tax_group_0 #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_0 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_0 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_0 msgid "Tax 0%" msgstr "Taxe 0 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.1_tax_group_15 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Tax 15%" msgstr "Taxe 15%" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_2_9 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_2_9 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_2_9 msgid "Tax 2.9%" msgstr "Taxe 2,9 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4 msgid "Tax 4%" msgstr "Taxe 4 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4_2 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4_2 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4_2 msgid "Tax 4.2%" msgstr "Taxe 4,2 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4_225 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4_225 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4_225 msgid "Tax 4.225%" msgstr "Taxe 4,225 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4_5 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4_5 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4_5 msgid "Tax 4.5%" msgstr "Taxe 4,5 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4_75 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4_75 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4_75 msgid "Tax 4.75%" msgstr "Taxe 4,75 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4_875 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4_875 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4_875 msgid "Tax 4.875%" msgstr "Taxe 4,875 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_5 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_5 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_5 msgid "Tax 5%" msgstr "Taxe 5 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_5_3 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_5_3 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_5_3 msgid "Tax 5.3%" msgstr "Taxe 5,3 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_5_5 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_5_5 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_5_5 msgid "Tax 5.5%" msgstr "Taxe 5,5 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_5_6 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_5_6 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_5_6 msgid "Tax 5.6%" msgstr "Taxe 5,6 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_5_75 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_5_75 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_5_75 msgid "Tax 5.75%" msgstr "Taxe 5,75 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6 msgid "Tax 6%" msgstr "Taxe 6 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_1 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_1 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_1 msgid "Tax 6.1%" msgstr "Taxe 6,1 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_25 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_25 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_25 msgid "Tax 6.25%" msgstr "Taxe 6,25 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_35 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_35 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_35 msgid "Tax 6.35%" msgstr "Taxe 6,35 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_5 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_5 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_5 msgid "Tax 6.5%" msgstr "Taxe 6,5 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_625 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_625 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_625 msgid "Tax 6.625%" msgstr "Taxe 6,625 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_85 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_85 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_85 msgid "Tax 6.85%" msgstr "Taxe 6,85 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_875 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_875 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_875 msgid "Tax 6.875%" msgstr "Taxe 6,875 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_7 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_7 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_7 msgid "Tax 7%" msgstr "Taxe 7 %" #. module: account #: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_7_25 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_7_25 #: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_7_25 msgid "Tax 7.25%" msgstr "Taxe 7,25 %" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__advance_tax_payment_account_id msgid "Tax Advance Account" msgstr "compte d'avances de taxes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Méthode d'arrondi pour le calcul de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_rec_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_rec_id msgid "Tax Cash Basis Entry of" msgstr "Ecriture basée sur la comptabilité de caisse de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_cash_basis_journal_id msgid "Tax Cash Basis Journal" msgstr "Journal basé sur la comptabilité de trésorerie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__use_in_tax_closing msgid "Tax Closing Entry" msgstr "Pièce comptable de clôture" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount_type msgid "Tax Computation" msgstr "Calcul de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "Pays de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_country_code msgid "Tax Country Code" msgstr "Code fiscal du pays" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__price_include_override__tax_excluded #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_price_include__tax_excluded #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Tax Excluded" msgstr "Hors taxes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_exigibility msgid "Tax Exigibility" msgstr "Exigibilité fiscale" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Tax Grid" msgstr "Grilles de taxes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Tax Grids" msgstr "Grilles de taxes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_group_id msgid "Tax Group" msgstr "Groupe de taxes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_group #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_group msgid "Tax Groups" msgstr "Groupes de taxes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__vat #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Tax ID" msgstr "N° TVA" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__price_include_override__tax_included #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_price_include__tax_included msgid "Tax Included" msgstr "Toutes taxes comprises" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_label msgid "Tax Label" msgstr "Libellé de taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_lock_date_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_lock_date_message msgid "Tax Lock Date Message" msgstr "Message de la date de verrouillage de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__tax_map msgid "Tax Map" msgstr "Plan des taxes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__name msgid "Tax Name" msgstr "Nom de la taxe" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_paid #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_tax_paid msgid "Tax Paid" msgstr "Taxe payée" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_payable #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_tax_payable msgid "Tax Payable" msgstr "Taxe à payer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__tax_payable_account_id msgid "Tax Payable Account" msgstr "Taxe compte fournisseur" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_receivable #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_tax_receivable msgid "Tax Receivable" msgstr "Taxe à percevoir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__tax_receivable_account_id msgid "Tax Receivable Account" msgstr "Taxe compte client" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_tax_received #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_tax_received msgid "Tax Received" msgstr "Taxe perçue" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_repartition_line msgid "Tax Repartition Line" msgstr "Ligne de répartition de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__tax_lock_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_lock_date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__lock_date_field__tax_lock_date msgid "Tax Return Lock Date" msgstr "Date de verrouillage de la TVA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_scope #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Scope" msgstr "Portée de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax_signed msgid "Tax Signed" msgstr "Taxe signée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__tax_string #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__tax_string msgid "Tax String" msgstr "String fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__tax_tags msgid "Tax Tags" msgstr "Étiquettes de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__tax_tags_formula msgid "Tax Tags Formula Shortcut" msgstr "Raccourci de formule pour les étiquettes de taxes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__type_tax_use #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Type" msgstr "Type de taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_calculation_rounding_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_calculation_rounding_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_calculation_rounding_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Méthode d'arrondi pour le calcul des taxes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__tax_payable_account_id msgid "" "Tax current account used as a counterpart to the Tax Closing Entry when in " "favor of the authorities." msgstr "" "Compte courant fiscal utilisé comme contrepartie de l'écriture de clôture " "fiscale lorsque c'est en faveur des autorités." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__tax_receivable_account_id msgid "" "Tax current account used as a counterpart to the Tax Closing Entry when in " "favor of the company." msgstr "" "Compte courant fiscal utilisé comme contrepartie de l'écriture de clôture " "fiscale lorsque c'est en faveur de l'entreprise." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id msgid "" "Tax distribution line that caused the creation of this move line, if any" msgstr "" "Ligne de répartition de taxe qui a provoqué la création de ce mouvemement " "comptable, si applicable." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "" "Tax names must be unique!\n" "%(taxes)s" msgstr "" "Les noms des taxes doivent être uniques !\n" "%(taxes)s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__is_used msgid "Tax used" msgstr "Taxe utilisée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__taxable_supply_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__taxable_supply_date msgid "Taxable Supply Date" msgstr "Date de l’opération imposable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__taxable_supply_date_placeholder #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__taxable_supply_date_placeholder msgid "Taxable Supply Date Placeholder" msgstr "Placeholder pour la date de l’opération imposable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: model:account.group,name:account.2_us_group_8 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__tax_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_taxes_and_fiscal_menu msgid "Taxes & Fiscal" msgstr "Taxes & fiscalité" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Taxes Applied" msgstr "Taxes appliquées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__taxes_legal_notes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__taxes_legal_notes msgid "Taxes Legal Notes" msgstr "Mentions légales des taxes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Taxes are also displayed in local currency on invoices" msgstr "Les taxes sont également affichées en devise locale sur les factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "Taxes exigible on payment and on invoice cannot be mixed on the same journal " "item if they share some tag." msgstr "" "Les taxes exigibles sur paiement et sur facture ne peuvent pas être " "mélangées sur la même écriture comptable s’ils partagent une étiquette." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__display_invoice_tax_company_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__display_invoice_tax_company_currency msgid "Taxes in company currency" msgstr "Taxes dans la devise de la société" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Taxes, fiscal positions, chart of accounts & legal statements for your " "country" msgstr "" "Taxes, positions fiscales, plan comptable & rapports légaux pour votre pays" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_enabled_tax_country_ids msgid "" "Technical field containing the countries for which this company is using tax-" "related features(hence the ones for which l10n modules need to show tax-" "related fields)." msgstr "" "Champ technique contenant les pays pour lesquels cette société utilise des " "fonctionnalités fiscales (d'où ceux pour lesquels les modules l10n doivent " "afficher des champs fiscaux)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__company_lock_date msgid "" "Technical field giving the date the company lock date at the time the " "exception was created." msgstr "" "Champ technique indiquant la date de création de l'exception pour la date de " "verrouillage de l'entreprise." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__lock_date msgid "Technical field giving the date the lock date was changed to." msgstr "" "Champ technique indiquant la date à laquelle la date de verrouillage a été " "modifiée." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__lock_date_field msgid "Technical field identifying the changed lock date" msgstr "" "Champ technique identifiant la date de modification de la date de " "verrouillage" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__bank_partner_id msgid "Technical field to get the domain on the bank" msgstr "Champ technique pour obtenir le domaine sur la banque" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_iban_warning #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__has_iban_warning msgid "" "Technical field used to display a warning if the IBAN country is different " "than the holder country." msgstr "" "Champ technique utilisé pour afficher un avertissement si le pays IBAN est " "différent du pays du titulaire." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_money_transfer_warning #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__has_money_transfer_warning msgid "" "Technical field used to display a warning if the account is a transfer " "service account." msgstr "" "Champ technique utilisé pour afficher un avertissement si le compte est un " "compte de service de transfert." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence_override_regex msgid "" "Technical field used to enforce complex sequence composition that the system " "would normally misunderstand.\n" "This is a regex that can include all the following capture groups: prefix1, " "year, prefix2, month, prefix3, seq, suffix.\n" "The prefix* groups are the separators between the year, month and the actual " "increasing sequence number (seq).\n" "e.g: ^(?P.*?)(?P\\d{4})(?P\\D*?)(?P\\d{2})(?" "P\\D+?)(?P\\d+)(?P\\D*?)$" msgstr "" "Champ technique utilisé pour appliquer une composition de séquences " "complexes que le système comprendrait normalement mal.\n" "Il s'agit d'une expression régulière qui peut inclure tous les groupes de " "capture suivants : préfixe1, année, préfixe2, mois, préfixe3, seq, suffixe.\n" "Les groupes de préfixes* sont les séparateurs entre l'année, le mois et le " "numéro de séquence croissant réel (seq).\n" "\n" "e.g: ^(?P.*?)(?P\\d{4})(?P\\D*?)(?P\\d{2})(?" "P\\D+?)(?P\\d+)(?P\\D*?)$" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_technology msgid "Technological products like laptops, desktops, servers, etc." msgstr "" "Produits technologiques tels que portables, ordinateurs de bureau, serveurs, " "etc." #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_technology msgid "Technology" msgstr "Technologie" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_internet msgid "Telephone & Internet" msgstr "Téléphone et Internet" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__template_name msgid "Template Name" msgstr "Nom du modèle" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send_wizard.py:0 msgid "Template creation from composer requires a valid model." msgstr "" "La création de modèles à partir du compositeur nécessite un modèle valide." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode__templates_found msgid "Templates Found" msgstr "Modèles trouvés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__term_key msgid "Term Key" msgstr "Clé condition" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__line_ids msgid "Terms" msgstr "Conditions" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_terms msgid "Terms & Conditions" msgstr "Conditions générales" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_terms_html msgid "Terms & Conditions as a Web page" msgstr "Conditions générales en tant que page web" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__terms_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "Format des conditions générales" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "Conditions générales : %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__narration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__narration #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Terms and Conditions" msgstr "Conditions générales" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/tests_shared_js_python/test_shared_js_python.xml:0 msgid "Test" msgstr "Test" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__text_value msgid "Text Value" msgstr "Valeur texte" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/document_state/document_state_field.js:0 msgid "Text copied" msgstr "Texte copié" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_date msgid "That is the date of the opening entry." msgstr "C'est la date de la pièce comptable d'initialisation." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 msgid "" "The %(date_field)s (%(date)s) you've entered isn't aligned with the existing " "sequence number (%(sequence)s). Clear the sequence number to proceed.\n" "To maintain date-based sequences, select entries and use the resequence " "option from the actions menu, available in developer mode." msgstr "" "Le %(date_field)s (%(date)s) que vous avez indiqué n'est pas conforme au " "numéro de séquence existant (%(sequence)s). Réinitialisez le numéro de " "séquence pour continuer.\n" "Pour utiliser des séquences basées sur la date, sélectionnez des pièces " "comptables et utilisez l'option Reséquencer du menu d'actions, disponible en " "mode développeur." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 msgid "" "The %s chart template shouldn't be selected directly. Instead, you should " "directly select the chart template related to your country." msgstr "" "Ne sélectionnez pas directement le modèle de plan comptable %s. À la place, " "il est conseillé de sélectionner directement le modèle de plan comptable " "correspondant à votre pays." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The 'Customer' field is required to validate the invoice.\n" "You probably don't want to explain to your auditor that you invoiced an " "invisible man :)" msgstr "" "Le champ Client est requis pour valider la facture.\n" "Vous ne voulez probablement pas expliquer à votre auditeur que vous avez " "facturé un homme invisible :)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "" "The Availability is set to 'Country Matches' but the field Country is not " "set." msgstr "" "La disponibilité est définie sur « Correspondances de pays », mais le champ " "Pays n'est pas défini." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "The Bill/Refund date is required to validate this document." msgstr "" "La date de facturation/remboursement est requise pour valider ce document." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 msgid "The Early Payment Discount days must be strictly positive." msgstr "Les jours d'escompte doivent être strictement positifs." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 msgid "" "The Early Payment Discount functionality can only be used with payment terms " "using a single 100% line. " msgstr "" "La fonctionnalité d'escompte ne peut être utilisée qu'avec des conditions de " "paiement utilisant une seule ligne à 100%. " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 msgid "The Early Payment Discount must be strictly positive." msgstr "L'escompte doit être strictement positif." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "The Hard Lock Date cannot be removed." msgstr "La date de verrou définitif ne peut pas être supprimée." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__fiscal_country_codes #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "Code de pays ISO en deux caractères. \n" "Vous pouvez utiliser ce champ pour une recherche rapide." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The Journal Entry sequence is not conform to the current format. Only the " "Accountant can change it." msgstr "" "La séquence des écritures comptables n’est pas conforme au format actuel. " "Seul le comptable peut la modifier." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 msgid "" "The Payment Term must have at least one percent line and the sum of the " "percent must be 100%." msgstr "" "La condition de paiement doit avoir au moins une ligne de pourcentage et la " "somme des pourcentages doit être 100%." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_base_document_layout__vat msgid "" "The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the " "country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject " "to tax." msgstr "" "Le numéro d'identification fiscale. Les valeurs ici seront validées en " "fonction du format du pays. Vous pouvez utiliser '/' pour indiquer que le " "partenaire n'est pas sujet à la taxe." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "The account %(name)s (%(code)s) is archived." msgstr "Le compte %(name)s (%(code)s) est archivé." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "The account code can only contain alphanumeric characters and dots." msgstr "" "Le code de compte ne peut contenir que des caractères alphanumériques et des " "points." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "The account is already in use in a 'sale' or 'purchase' journal. This means " "that the account's type couldn't be 'receivable' or 'payable'." msgstr "" "Le compte est déjà utilisé dans un journal de vente ou d'achat. Cela " "signifie que le type de compte ne peut être créditeur ou débiteur." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The account selected on your journal entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account." msgstr "" "Le compte sélectionné sur votre pièce comptable impose la saisie d’une " "devise secondaire. Vous devriez supprimer la devise secondaire sur le compte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__journal_id msgid "The accounting journal corresponding to this bank account." msgstr "Le journal comptable correspondant a ce compte bancaire." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id msgid "" "The accounting journal where automatic exchange differences will be " "registered" msgstr "" "Le journal comptable dans lequel les différences de change automatique " "seront consignées" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_currency msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle s’il s’agit d’une pièce " "comptable multi-devise." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_amount_currency_balance_sign msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account " "is debited and negative when account is credited. If the currency is the " "same as the one from the company, this amount must strictly be equal to the " "balance." msgstr "" "Le montant exprimé dans la devise secondaire doit être positif lorsque le " "compte est débité et négatif lorsque le compte est crédité. Si la devise est " "la même que celle de l'entreprise, ce montant doit être strictement égal au " "solde." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The amount for %(partner_name)s appears unusual. Based on your historical " "data, the expected amount is %(mean)s (± %(wiggle)s).\n" "Please verify if this amount is accurate." msgstr "" "Le montant pour %(partner_name)s semble inhabituel. Sur la base de vos " "données historiques, le montant attendu est de %(mean)s (± %(wiggle)s).\n" "Veuillez vérifier si ce montant est exact." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 msgid "The amount is not a number" msgstr "Ce montant n'est pas un nombre" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "" "The application scope of taxes in a group must be either the same as the " "group or left empty." msgstr "" "Le champ d'application des impôts dans un groupe doit être soit le même que " "celui du groupe, soit laissé vide." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "" "The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)." msgstr "" "Le compte bancaire d'un journal de banque doit appartenir à la même société " "(%s)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The bank account of your company is not trusted. Please ask an admin or " "someone with approval rights to check it." msgstr "" "Le compte bancaire de votre entreprise n'est pas fiable. Veuillez demander à " "un administrateur ou à une personne disposant des droits d'approbation de le " "vérifier." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_id msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Le relevé bancaire utilisé pour le lettrage" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The billing frequency for %(partner_name)s appears unusual. Based on your " "historical data, the expected next invoice date is not before %" "(expected_date)s (every %(mean)s (± %(wiggle)s) days).\n" "Please verify if this date is accurate." msgstr "" "La fréquence de facturation pour %(partner_name)s semble inhabituelle. Sur " "la base de vos données historiques, la date prévue pour la prochaine " "facturation n'est pas avant le %(expected_date)s (tous les %(mean)s (± %" "(wiggle)s) jours).\n" "Vérifiez si cette date est exacte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_created_move_ids msgid "" "The cash basis entries created from the taxes on this entry, when " "reconciling its lines." msgstr "" "Les écritures de comptabilité de trésorerie créées à partir des taxes sur " "cette pièce comptable, lors du rapprochement de ses lignes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "The cash basis transition account needs to allow reconciliation." msgstr "" "Le compte de transition en comptabilité de caisse doit permettre le " "rapprochement." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if " "these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In " "order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in " "writing." msgstr "" "Le client renonce expressément à ses propres conditions générales de vente, " "même si celles-ci ont été établies postérieurement aux présentes conditions " "générales de vente. Pour être valable, toute dérogation doit être " "expressément convenue au préalable par écrit." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "The code must be set for every company to which this account belongs." msgstr "" "Le code doit être défini pour chaque entreprise à laquelle ce compte " "appartient." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_payment_method_name_code_unique msgid "The combination code/payment type already exists!" msgstr "La combinaison code/type de paiement existe déjà !" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The combination of reference model and reference type on the journal is not " "implemented" msgstr "" "La combinaison du modèle de référence et du type de référence sur le journal " "n'est pas implémentée" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "" "The commercial partner has been updated for all related accounting entries." msgstr "" "Le partenaire commercial a été mis à jour pour toutes les pièces comptables " "associées." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The company bank account (%(account_number)s) linked to this invoice is not " "trusted. Go to the Bank Settings, double-check that it is yours or correct " "the number, and click on Send Money to trust it." msgstr "" "Le compte bancaire de l'entreprise (%(account_number)s) associé à cette " "facture n'est pas marqué comme fiable. Accédez aux paramètres bancaires, " "vérifiez qu'il s'agit bien du vôtre ou corrigez le numéro, puis cliquez sur " "''Envoyer de l'argent'' pour le marquer comme fiable." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__company_id msgid "The company this distribution line belongs to." msgstr "La société à laquelle appartient cette ligne de distribution." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__country_id msgid "The country for which this tax group is applicable." msgstr "Le pays pour lequel ce groupe de taxes s'applique." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__country_id msgid "The country for which this tax is applicable." msgstr "Le pays pour lequel cette taxe est applicable." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "" "The country of the foreign VAT number could not be detected. Please assign a " "country to the fiscal position." msgstr "" "Le pays du numéro de TVA intracommunautaire n’a pas pu être identifié. " "Veuillez attribuer un pays à la position fiscale." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__company_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_fiscal_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_fiscal_country_id msgid "The country to use the tax reports from for this company" msgstr "Le pays à utiliser pour les déclarations fiscales de cette entreprise." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "The currency rate must be strictly positive." msgstr "Le taux de change doit être strictement positif." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__currency_id msgid "The currency used to enter statement" msgstr "La devise utilisée pour saisir les relevés" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "The current highest number is" msgstr "Le nombre le plus élevé actuel est" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The current total is %(current_total)s but the expected total is %" "(expected_total)s. In order to post the invoice/bill, you can adjust its " "lines or the expected Total (tax inc.)." msgstr "" "Le total actuel est %(current_total)s mais le total attendu est %" "(expected_total)s. Afin de comptabiliser la facture, vous devez modifier les " "lignes de facture ou le total attendu (TTC)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The date is being set prior to: %(lock_date_info)s. The Journal Entry will " "be accounted on %(invoice_date)s upon posting." msgstr "" "La date est fixée avant le : %(lock_date_info)s. La pièce sera comptabilisée " "le %(invoice_date)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "The date selected is protected by: %(lock_date_info)s." msgstr "La date sélectionnée est protégée par : %(lock_date_info)s." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__fiscalyear_lock_date msgid "" "The date the Global Lock Date is set to by this exception. If the lock date " "is not changed it is set to the maximal date." msgstr "" "Date à laquelle la date de verrouillage globale est fixée par cette " "exception. Si la date de verrouillage n'est pas modifiée, elle est fixée à " "la date maximale." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__purchase_lock_date msgid "" "The date the Purchase Lock Date is set to by this exception. If the lock " "date is not changed it is set to the maximal date." msgstr "" "Date à laquelle la date de verrouillage d'achat est fixée par cette " "exception. Si la date de verrouillage n'est pas modifiée, elle est fixée à " "la date maximale." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__sale_lock_date msgid "" "The date the Sale Lock Date is set to by this exception. If the lock date is " "not changed it is set to the maximal date." msgstr "" "Date à laquelle la date de verrouillage de vente est fixée par cette " "exception. Si la date de verrouillage n'est pas modifiée, elle est fixée à " "la date maximale." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__tax_lock_date msgid "" "The date the Tax Lock Date is set to by this exception. If the lock date is " "not changed it is set to the maximal date." msgstr "" "Date à laquelle la date de verrouillage de la taxe est fixée par cette " "exception. Si la date de verrouillage n'est pas modifiée, elle est fixée à " "la date maximale." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 msgid "The days added must be a number and has to be between 0 and 31." msgstr "" "Les jours ajoutés doivent être un nombre et doivent être compris entre 0 et " "31." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 msgid "The days added must be between 0 and 31." msgstr "Les jours ajoutés doivent être compris entre 0 et 31." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "The deductibility must be a value between 0 and 100." msgstr "La déductibilité doit être une valeur comprise entre 0 et 100." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__partner_shipping_id msgid "" "The delivery address will be used in the computation of the fiscal position." msgstr "" "L'adresse de livraison sera utilisée dans le calcul de la position fiscale." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_origin msgid "The document(s) that generated the invoice." msgstr "Le ou les documents qui ont généré la facture." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "The entry %(name)s (id %(id)s) must be in draft." msgstr "La pièce comptable %(name)s (id %(id)s) doit être en brouillon." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "The entry is not balanced." msgstr "L’écriture n’est pas équilibrée." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__secured #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__secured msgid "The entry is secured with an inalterable hash." msgstr "La pièce comptable est sécurisée par un hachage inaltérable." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The entry is using accounts (%(accounts_codes_names)s) from a different " "company." msgstr "" "Cette écriture utilise des comptes (%(accounts_codes_names)s) provenant " "d’une autre société." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__expense_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__expense_account_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation." msgstr "" "La charge est comptabilisée lorsqu'une facture fournisseur est validée, sauf " "dans le cadre du système comptable anglo-saxon avec la valorisation " "permanente d'inventaire, auquel cas la charge (compte du coût des biens " "vendus) est comptabilisée lors de la validation de la facture client." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_expression_line_label_uniq msgid "The expression label must be unique per report line." msgstr "Le libellé de l'expression doit être unique par ligne de rapport." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The field 'Vendor' is required, please complete it to validate the Vendor " "Bill." msgstr "" "Le champ 'Fournisseur' est requis, veuillez le compléter pour valider cette " "facture fournisseur." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_position_id msgid "" "The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact." msgstr "" "La position fiscale détermine les taxes/comptes utilisés pour ce contact." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "The following Journal Entries will be generated" msgstr "Les pièces comptables suivantes seront générées" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "The following accounts must be assigned to at least one company:\n" "%(accounts)s" msgstr "" "Les comptes suivants doivent être affectés à au moins une société :\n" "%(accounts)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The following entries are unbalanced:\n" "\n" msgstr "" "Les pièces comptables suivantes ne sont pas équilibrées :\n" "\n" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "" "The following error prevented '%(candidate)s' QR-code to be generated though " "it was detected as eligible: " msgstr "" "L'erreur suivante a empêché la création du code QR pour '%(candidate)s', " "bien qu'il ait été détecté comme éligible : " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 msgid "The foreign currency must be different than the journal one: %s" msgstr "La devise étrangère doit être différente de celle du journal : %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "The foreign currency set on the journal '%(journal)s' and the account '%" "(account)s' must be the same." msgstr "" "La devise étrangère définie sur le journal '%(journal)s' et le compte '%" "(account)s' doit être la même." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "" "The hash chain is compliant: it is not possible to alter the\n" " data without breaking the hash " "chain for subsequent parts." msgstr "" "La chaîne de hachage est conforme : il n'est pas possible de modifier les\n" "données sans casser la chaîne de hachage pour les parties suivantes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)." msgstr "Le propriétaire d'un journal bancaire doit être l'entreprise (%s)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "The invoice already contains lines." msgstr "La facture contient déjà des lignes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 msgid "" "The journal entry %s reached an invalid state regarding its related " "statement line.\n" "To be consistent, the journal entry must always have exactly one journal " "item involving the bank/cash account." msgstr "" "L’écriture comptable %s a atteint un état invalide concernant sa ligne de " "relevé associée.\n" "Pour rester cohérente, l’écriture comptable doit toujours comporter " "exactement une ligne d’écriture impliquant le compte bancaire ou de caisse." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_move_id msgid "" "The journal entry containing the initial balance of all this company's " "accounts." msgstr "" "L’écriture comptable contenant le solde initial de tous les comptes de cette " "société." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_origin_move_id msgid "" "The journal entry from which this tax cash basis journal entry has been " "created." msgstr "" "L’écriture comptable à partir de laquelle cette écriture de comptabilité de " "trésorerie a été créée." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "The journal in which to upload the invoice is not specified. " msgstr "Aucun journal n’a été spécifié pour uploader la facture. " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0 msgid "The journal item is not linked to the correct financial account" msgstr "L'écriture comptable n'est pas liée au bon compte financier" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month msgid "The last day of the month will be used if the chosen day doesn't exist." msgstr "Le dernier jour du mois sera utilisé si le jour choisi n'existe pas." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_group_check_length_prefix msgid "The length of the starting and the ending code prefix must be the same" msgstr "La longueur du préfixe de code de début et de fin doit être la même" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The move could not be posted for the following reason: %(error_message)s" msgstr "" "Impossible de comptabiliser cette écriture pour la raison suivante : %" "(error_message)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The operation is refused as it would impact an already issued tax statement. " "Please change the journal entry date or the following lock dates to proceed: " "%(lock_date_info)s." msgstr "" "L’opération est refusée car elle impacterait une déclaration fiscale déjà " "émise. Veuillez modifier la date de la pièce comptable ou les dates de " "verrouillage suivantes pour poursuivre : %(lock_date_info)s." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "L'autre devise optionnelle si c'est une pièce comptable multi-devise." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__quantity msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre " "de produits vendus. La quantité n'est pas obligatoire légalement, mais elle " "est très utile dans certains rapports." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__sequence msgid "" "The order in which distribution lines are displayed and matched. For refunds " "to work properly, invoice distribution lines should be arranged in the same " "order as the credit note distribution lines they correspond to." msgstr "" "L’ordre dans lequel les lignes de répartition sont affichées et appariées. " "Pour que les notes de crédit fonctionnent correctement, les lignes de " "répartition des factures doivent être disposées dans le même ordre que " "celles des notes de crédit correspondantes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "The partner cannot be deleted because it is used in Accounting" msgstr "" "Le partenaire ne peut pas être supprimé car il est utilisé dans Comptabilité" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "" "The partners of the journal's company and the related bank account mismatch." msgstr "" "Les partenaires du journal de la société et le compte bancaire lié ne " "correspondent pas." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_payment_check_amount_not_negative msgid "The payment amount cannot be negative." msgstr "Le montant du paiement ne peut pas être négatif." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__payment_reference msgid "The payment reference to set on journal items." msgstr "La référence de paiement à définir sur les écritures comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__payment_id msgid "The payment that created this entry" msgstr "Le paiement ayant généré cette pièce comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__currency_id msgid "The payment's currency." msgstr "La devise du paiement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The recipient bank account linked to this invoice is archived.\n" "So you cannot confirm the invoice." msgstr "" "Le compte bancaire du destinataire lié à cette facture est archivé.\n" "Vous ne pouvez donc pas confirmer la facture." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids msgid "" "The reconciliation model will only be applied to the selected customers/" "vendors." msgstr "" "Le modèle de rapprochement ne sera appliqué qu'aux clients/fournisseurs " "sélectionnés." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_label msgid "" "The reconciliation model will only be applied when either the statement line " "label, the transaction details or the note matches the following:\n" " * Contains: The statement line must contains this string (case " "insensitive).\n" " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" " * Match Regex: Define your own regular expression." msgstr "" "Le modèle de rapprochement ne sera appliqué que si le libellé de la ligne de " "relevé, les détails de la transaction ou la note correspondent à l’un des " "critères suivants :\n" " * Contient : la ligne de relevé doit contenir cette chaîne (sans " "tenir compte de la casse).\n" " * Ne contient pas : négation de \"Contient\".\n" " * Correspond à une expression régulière : définissez votre propre " "expression régulière." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_amount msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the amount being lower " "than, greater than or between specified amount(s)." msgstr "" "Le modèle de rapprochement ne sera appliqué que lorsque le montant est plus " "petit que, plus grand que, ou entre le(s) montant(s) spécifié(s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids msgid "" "The reconciliation model will only be available from the selected journals." msgstr "" "Le modèle de rapprochement ne sera disponible que depuis les journaux " "sélectionnés." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "The recurrence will end on %s (included)." msgstr "La récurrence se termine le %s (inclus)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 msgid "The regex is not valid" msgstr "Le regex n'est pas valide" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "" "The register payment wizard should only be called on account.move or " "account.move.line records." msgstr "" "L'assistant de comptabilisation de paiement ne devrait être utilisé que sur " "des enregistrements d'account.move ou account.move.line." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__root_report_id msgid "The report this report is a variant of." msgstr "Le rapport dont ce rapport est une variante." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/terms.py:0 msgid "The requested page is invalid, or doesn't exist anymore." msgstr "La page demandée n'est pas valide ou n'existe plus." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual_currency msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly " "not the company currency)." msgstr "" "Le montant résiduel d'une écriture comptable dans sa devise (qui peut être " "différente de la devise de la société)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in the company currency." msgstr "" "Le montant résiduel d'une écriture exprimée dans la devise de la société." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 msgid "The running balance (%s) doesn't match the specified ending balance." msgstr "Le solde courant (%s) ne correspond pas au solde de clôture précisé." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "" "The scheduled action 'Send Invoices automatically' is archived. You won't be " "able to send invoices in batch." msgstr "" "L'action planifiée \"Envoyer automatiquement les factures\" est archivée. " "Vous ne pourrez plus envoyer de factures par lots." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "The sections defined on a report cannot have sections themselves." msgstr "" "Les sections définies sur un rapport ne peuvent pas avoir des sections elles-" "mêmes." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "The selected" msgstr "La sélection" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__hash_date msgid "The selected Date" msgstr "La date sélectionnée" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "" "The selected destination account is set to use a specific currency. Every " "entry transferred to it will be converted into this currency, causing\n" " the loss of any pre-existing foreign currency amount." msgstr "" "Le compte de destination sélectionné est configuré pour utiliser une devise " "spécifique. Chaque écriture qui lui est transférée sera convertie \n" "dans cette devise, entraînant la perte de tout montant en devise étrangère " "préexistant." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "" "The selected payment method is not available for this payment, please select " "the payment method again." msgstr "" "Le mode de paiement sélectionné n'est pas disponible pour ce paiement. " "Veuillez à nouveau sélectionner le mode de paiement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "" "The sending of invoices is not set up properly, make sure the report used is " "set for invoices." msgstr "" "L’envoi des factures n’est pas configuré correctement, assurez-vous que le " "rapport utilisé est paramétré pour les factures." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__sequence msgid "" "The sequence field is used to define order in which the tax lines are " "applied." msgstr "" "Le champ séquence est utilisé pour définir l'ordre d'application des taxes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "The sequence format has changed." msgstr "Le format de la séquence a changé." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 msgid "" "The sequence regex should at least contain the seq grouping keys. For " "instance:\n" "^(?P.*?)(?P\\d*)(?P\\D*?)$" msgstr "" "La regex de séquence doit au moins contenir les clés de regroupement seq. " "Par exemple :\n" "^(?P.*?)(?P\\d*)(?P\\D*?)$" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The sequence will never restart.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La séquence ne redémarrera jamais.\n" "Le nombre d'incrémentation dans ce cas est '%(formatted_seq)s'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every financial year.\n" "The financial start year detected here is '%(year)s'.\n" "The financial end year detected here is '%(year_end)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La séquence reprend à 1 au début de chaque exercice financier.\n" "L'année de début d'exercice ici est '%(year)s'.\n" "L'année de fin d'exercice ici est '%(year_end)s'.\n" "Le nombre incrémentiel dans ce cas est '%(formatted_seq)s'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every month.\n" "The financial start year detected here is '%(year)s'.\n" "The financial end year detected here is '%(year_end)s'.\n" "The month detected here is '%(month)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La séquence reprend à 1 au début de chaque mois.\n" "L'année de début d'exercice détectée ici est '%(year)s'.\n" "L'année de fin d'exercice détectée ici est '%(year_end)s'.\n" "Le mois détecté ici est '%(month)s'.\n" "Le nombre incrémentiel dans ce cas est '%(formatted_seq)s'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every month.\n" "The year detected here is '%(year)s' and the month is '%(month)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La séquence redémarrera à 1 au début de chaque mois.\n" "L'année détectée ici est '%(year)s' et le mois est '%(month)s'.\n" "Le nombre d'incrémentation dans ce cas est '%(formatted_seq)s'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every year.\n" "The year detected here is '%(year)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La séquence redémarrera à 1 au début de chaque année.\n" "L'année détectée ici est '%(year)s'.\n" "Le nombre d'incrémentation dans ce cas est '%(formatted_seq)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 msgid "" "The sequences of this journal are different for Invoices and Refunds but you " "selected some of both types." msgstr "" "Les séquences de ce journal sont différentes pour les factures et les notes " "de crédit, mais vous en avez sélectionné certaines des deux types." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 msgid "" "The sequences of this journal are different for Payments and non-Payments " "but you selected some of both types." msgstr "" "Les séquences de ce journal sont différentes pour les paiements et les non-" "paiements, mais vous en sélectionné certains des deux types." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 msgid "" "The starting balance doesn't match the ending balance of the previous " "statement, or an earlier statement is missing." msgstr "" "Le solde d'ouverture ne correspond pas au solde de clôture du relevé " "précédent ou un relevé précédent est absent." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_line_id msgid "The statement line that created this entry" msgstr "La ligne de relevé ayant généré cette écriture" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat msgid "" "The tax ID of your company in the region mapped by this fiscal position." msgstr "" "Le numéro d'identification fiscale de votre entreprise dans la région mappée " "par cette position fiscale." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "The tax group must have the same country_id as the tax using it." msgstr "" "Le groupe de taxes doit avoir le même country_id que la taxe qui l'utilise." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding_method msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations" msgstr "" "Règle utilisée en cas d'égalité pour les opérations d'arrondi de nombres " "flottants" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "" "The type of the journal's default credit/debit account shouldn't be " "'receivable' or 'payable'." msgstr "" "Le type du compte de crédit/débit par défaut du journal ne devrait pas être " "'débiteur' ou 'créditeur'." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_currency__display_rounding_warning msgid "" "The warning informs a rounding factor change might be dangerous on " "res.currency's form view." msgstr "" "L'avertissement informe qu'un changement de facteur d'arrondi pourrait être " "dangereux sur la vue du formulaire de res.currency." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "There are currently no invoices and payments for your account." msgstr "" "Il n'y a pas de factures ni de paiements pour votre compte actuellement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0 msgid "" "There are entries that cannot be hashed. They can be protected by the Hard " "Lock Date." msgstr "" "Certaines pièces comptables ne peuvent pas être hachées. Elles peuvent être " "protégées par la date de verrou définitif." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 msgid "There are no journal items in the draft state to post." msgstr "Il n'y a pas de pièces en brouillon à comptabiliser." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "There are payments in progress. Make sure you don't pay twice." msgstr "" "Certains paiements sont en cours. Assurez-vous de ne pas payer deux fois." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0 msgid "There are still draft entries before the selected date." msgstr "" "Il existe des pièces comptables en brouillon avant la date sélectionnée." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "" "There are still draft entries in the period you want to hard lock. You " "should either post or delete them." msgstr "" "Il reste des pièces en brouillon dans la période que vous voulez " "verrouiller. Vous devez les comptabiliser ou les supprimer." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0 msgid "" "There are still unreconciled bank statement lines before the selected date. " "The entries from journal prefixes containing them will not be secured: %" "(prefix_info)s" msgstr "" "Il y a encore des lignes de relevé bancaire non rapprochées avant la date " "sélectionnée. Les pièces comptables avec les préfixes de journaux suivants " "ne seront pas sécurisées : %(prefix_info)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "" "There are still unreconciled bank statement lines in the period you want to " "lock.You should either reconcile or delete them." msgstr "" "Il reste des lignes de relevé bancaire non réconciliées dans la période que " "vous souhaitez verrouiller. Vous devez soit les réconcilier, soit les " "supprimer." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "" "There doesn't appear to be anything to invoice for the selected order. " "However, you can use the amount field to force an accrual entry." msgstr "" "Il semble qu'il n'y ait rien à facturer pour la commande sélectionnée. " "Cependant, vous pouvez utiliser le champ montant pour forcer une écriture de " "régularisation." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "" "There is no journal entry flagged for accounting data inalterability yet." msgstr "" "Il n'y a pas encore de pièces comptables candidates pour l'inaltérabilité " "des données comptables." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 msgid "" "There is no tax cash basis journal defined for the '%s' company.\n" "Configure it in Accounting/Configuration/Settings" msgstr "" "Il n'y a pas de journal de comptabilité de trésorerie défini pour " "l'entreprise '%s'.\n" "Configurez-le dans Comptabilité/Configuration/Paramètres" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "There is no template that applies to invoices." msgstr "Aucun modèle ne s'applique aux factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "There is no template that applies to this move type." msgstr "Aucun modèle ne s'applique à ce type d'écriture." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error msgid "There was an error processing this page." msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement de cette page." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 msgid "" "There was an error when trying to add the banner to the original PDF.\n" "Please make sure the source file is valid." msgstr "" "Une erreur s'est produite lorsque nous avons essayé d'ajouter la bannière au " "PDF original.\n" "Veuillez vous assurer que le fichier source est valide." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "" "There's nothing left to pay for the selected journal items, so no payment " "registration is necessary. You've got your finances under control like a " "boss!" msgstr "" "Il ne reste rien à payer pour les écritures sélectionnées, aucun " "enregistrement de paiement n’est nécessaire. Vos finances sont sous " "contrôle, comme un pro !" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Thirty one dollar and Five cents" msgstr "Trente et un dollars et cinq cents" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_month msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_quarter msgid "This Quarter" msgstr "Ce trimestre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_return_period msgid "This Return Period" msgstr "Cette période de déclaration" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_year msgid "This Year" msgstr "Cette année" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "This account was split off from %(account_name)s (%(company_name)s)." msgstr "Ce compte a été scindé de %(account_name)s (%(company_name)s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_income_categ_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__income_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__income_account_id msgid "This account will be used when validating a customer invoice." msgstr "Ce compte sera utilisé lors de la validation d'une facture client." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "This action isn't available for this document." msgstr "Cette action n'est pas disponible pour ce document." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the " "master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the " "planned amount on each analytic account." msgstr "" "Ceci autorise les comptables à gérer la comptabilité analytique et les " "budgets croisés. Une fois les budgets directeurs définis, les gestionnaires " "de projet peuvent fixer le montant prévu pour chaque compte analytique." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment msgid "" "This allows you grouping payments into a single batch and eases the " "reconciliation process.\n" "-This installs the account_batch_payment module." msgstr "" "Ceci vous permet de grouper des paiements dans un seul groupe et de " "faciliter le processus de lettrage. \n" "- Ceci installe le module account_batch_payment" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__account_prefix msgid "" "This analytic distribution will apply to all financial accounts sharing the " "prefix specified." msgstr "" "Cette répartition analytique s'appliquera à tous les comptes financiers qui " "partagent le préfixe précisé." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0 msgid "This can only be used on accounts." msgstr "Ceci ne peut être utilisé que pour les comptes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "This can only be used on journal items" msgstr "Cela ne peut être utilisé que sur les écritures comptables" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "This document is protected by a hash. Therefore, you cannot edit the " "following fields: %s." msgstr "" "Ce document est protégé par un hachage. De ce fait, vous ne pouvez pas " "modifier les champs suivants : %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0 msgid "This document was created from the following attachment(s)." msgstr "" "Ce document a été créé à partir de la ou des pièce(s) jointe(s) suivante(s)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "This entry contains one or more taxes that are incompatible with your fiscal " "country. Check company fiscal country in the settings and tax country in " "taxes configuration." msgstr "" "Cette pièce comptable contient une ou plusieurs taxes qui sont incompatibles " "avec votre position fiscale. Vérifiez le pays fiscal de l'entreprise dans " "les paramètres et le pays d'imposition dans la configuration fiscale." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "This entry contains taxes that are not compatible with your fiscal position. " "Check the country set in fiscal position and in your tax configuration." msgstr "" "Cette pièce comptable contient des taxes qui ne sont pas compatibles avec " "votre position fiscale. Veuillez vérifier le pays configuré dans la position " "fiscale et dans les taxes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 msgid "This entry has been %s" msgstr "Cette pièce comptable a été %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "This entry has been duplicated from %s" msgstr "Cette pièce comptable a été dupliquée depuis %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "This entry has been reversed from %s" msgstr "Cette pièce comptable a été extournée depuis %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "This entry transfers the following amounts to %(destination)s" msgstr "" "Cette pièce comptable transfère les montants suivants vers %(destination)s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__date_maturity msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Ce champ est utilisé pour les pièces comptables clients et fournisseurs. " "Vous pouvez y indiquer l’échéance de paiement de cette écriture." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "This invoice is being sent in the background." msgstr "La facture est envoyée en arrière-plan." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_audit_trail_report msgid "This is the Audit Trail Report" msgstr "Voici le rapport de la piste d'audit" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "This is the accounting dashboard" msgstr "Voici le tableau de bord de comptabilité" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_default_credit_limit msgid "" "This is the default credit limit that will be used on partners that do not " "have a specific limit on them." msgstr "" "Il s'agit de la limite de crédit par défaut qui sera utilisée pour les " "partenaires qui n'ont pas de limite spécifique." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "This is the full amount." msgstr "Il s'agit du montant total." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "This is the next unreconciled installment." msgstr "Il s'agit du versement non lettré suivant." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "This is the overdue amount." msgstr "Il s'agit du montant en souffrance." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "This journal entry has been secured." msgstr "Cette pièce comptable a été sécurisée." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__is_self_billing msgid "" "This journal is for self-billing invoices. Invoices will be created using a " "different sequence per partner." msgstr "" "Ce journal est destiné aux factures en autofacturation. Les factures seront " "créées à l’aide d’une séquence distincte par partenaire." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__hide_if_zero msgid "" "This line and its children will be hidden when all of their columns are 0." msgstr "" "Cette ligne et ses enfants seront masqués lorsque toutes leurs colonnes " "seront à 0." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "This move could not be locked either because some move with the same " "sequence prefix has a higher number. You may need to resequence it." msgstr "" "Cette écriture n’a pas pu être verrouillée, car une autre écriture avec le " "même préfixe de séquence possède un numéro plus élevé. Il se peut que vous " "deviez la reséquencer." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "This move is configured to be auto-posted on %(date)s" msgstr "" "Cette écriture est configurée pour être comptabilisée automatiquement le %" "(date)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "This move is configured to be posted automatically at the accounting date: " "%s." msgstr "" "Cette écriture est configurée pour être comptabilisée automatiquement à la " "date comptable : %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "This move will be posted at the accounting date: %(date)s" msgstr "Cette écriture sera comptabilisée à la date comptable : %(date)s" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/services/account_move_service.js:0 msgid "This operation will create a gap in the sequence." msgstr "Cette opération créera un trou dans la séquence." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 msgid "" "This product is already being used in posted Journal Entries.\n" "If you want to change its Unit of Measure, please archive this product and " "create a new one." msgstr "" "Ce produit est déjà utilisé dans des pièces comptabilisées.\n" "Si vous voulez changer son unité de mesure, veuillez archiver ce produit et " "en créer un nouveau." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 msgid "This reconciliation model has created no entry so far" msgstr "Ce modèle de rapprochement n'a créé aucune écriture jusqu'à présent" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "This recurring entry originated from %s" msgstr "Cette pièce comptable récurrente provient de %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_until #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_post_until msgid "This recurring move will be posted up to and including this date." msgstr "Cette pièce récurrente sera comptabilisée jusqu'à cette date (inclue)." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "This setting locks once a journal entry is created." msgstr "Ce paramètre est verrouillé dès qu’une écriture comptable est créée." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0 msgid "This specific error occurred during the import:" msgstr "Cette erreur spécifique s'est produite lors de l'importation :" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_email_preview msgid "" "This view shows only the journal entries that were selected from another " "context,\n" " such as for sending by email or reviewing a batch of records." msgstr "" "Cette vue affiche uniquement les écritures comptables sélectionnées dans un " "autre contexte,\n" " par exemple pour un envoi par e-mail ou une révision par lot." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "" "Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n" " a bank statement or an account." msgstr "" "Ceux-ci seront utilisés pour créer rapidement une écriture comptable lors du " "rapprochement\n" "d'un virement bancaire ou d'un compte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_country_group__exclude_state_ids msgid "Those states are ignored by the fiscal positions" msgstr "Ces statuts sont ignorés par les positions fiscales" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_merge_wizard__is_group_by_name msgid "" "Tick this checkbox if you want accounts to be grouped by name for merging." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que les comptes soient regroupés par nom " "pour la fusion." #. module: account #: model:digest.tip,name:account.digest_tip_account_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0 msgid "Tip: No need to print, put in an envelop and post your invoices" msgstr "" "Astuce : Plus besoin d'imprimer, de mettre sous enveloppe et de poster vos " "factures" #. module: account #: model:digest.tip,name:account.digest_tip_account_1 #: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_1 msgid "Tip: Stop chasing the Documents you need" msgstr "Conseil : Arrêtez de chercher les documents dont vous avez besoin" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__mail_partner_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form msgid "To" msgstr "Vers" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "À facturer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "To Pay" msgstr "À payer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "To Review" msgstr "À vérifier" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "To Validate" msgstr "À valider" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.email_template_mail_gateway_failed msgid "" "To add information to a previously sent invoice, reply to your \"sent\" email" msgstr "" "Pour ajouter des informations à une facture déjà envoyée, répondez à votre e-" "mail « envoyé »" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "To keep the restrictive audit trail, you can not delete journal entries once " "they have been posted.\n" "Instead, you can cancel the journal entry." msgstr "" "Pour conserver la piste d’audit restrictive, vous ne pouvez pas supprimer " "d’écritures comptables une fois qu’elles ont été validées.\n" "Vous pouvez toutefois les annuler." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "To pay" msgstr "À payer" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "" "To record payments with %(method_name)s, the recipient bank account must be " "manually validated. You should go on the partner bank account of %(partner)s " "in order to validate it." msgstr "" "Pour enregistrer des paiements avec %(method_name)s, le compte bancaire du " "bénéficiaire doit être validé manuellement. Vous devez vous rendre sur le " "compte bancaire du partenaire %(partner)s pour le valider." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "" "To record payments with %(payment_method)s, the recipient bank account must " "be manually validated. You should go on the partner bank account in order to " "validate it." msgstr "" "Pour enregistrer des paiements avec %(payment_method)s, le compte bancaire " "du bénéficiaire doit être validé manuellement. Vous devez vous rendre sur le " "compte bancaire du partenaire pour le valider." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 msgid "To reverse a journal entry, it has to be posted first." msgstr "Pour annuler une écriture, celle-ci doit d’abord être comptabilisée." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/char_with_placeholder_field_to_check/char_with_placeholder_field.xml:0 msgid "To review" msgstr "À réviser" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "To validate" msgstr "À valider" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__today #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Today Activities" msgstr "Activités du jour" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/tax_totals/tax_totals.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_edit_total_amount msgid "Total (Tax inc.)" msgstr "Total (TTC)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Total Amount" msgstr "Montant total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Balance" msgstr "Solde total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree msgid "Total Base Amount" msgstr "Montant de base total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Total au crédit" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Total au débit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__total_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__total_invoiced msgid "Total Invoiced" msgstr "Total facturé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit msgid "Total Payable" msgstr "Total dû" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__total_payments_amount msgid "Total Payments Amount" msgstr "Montant total des paiements" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit msgid "Total Receivable" msgstr "Total du compte client" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Residual" msgstr "Total résiduel" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Residual in Currency" msgstr "Résiduel total en devise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_signed msgid "Total Signed" msgstr "Total signé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "Total amount due (including sales orders and this document): %(total_credit)s" msgstr "" "Montant total dû (y compris les commandes et ce document) : %(total_credit)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Total amount due (including sales orders): %(total_credit)s" msgstr "Montant total dû (y compris les commandes) : %(total_credit)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Total amount due (including this document): %(total_credit)s" msgstr "Montant total dû (y compris ce document) : %(total_credit)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Total amount due: %(total_credit)s" msgstr "Montant total dû : %(total_credit)s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount msgid "Total amount impacted by the automatic entry." msgstr "Montant total impacté par l'écriture automatique." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Total amount in words:
" msgstr "Montant total en toutes lettres :
" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__display_invoice_amount_total_words #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__display_invoice_amount_total_words msgid "Total amount of invoice in letters" msgstr "Montant total de la facture en toutes lettres" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Montant total que ce client vous doit." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__debit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__debit msgid "Total amount you have to pay to this vendor." msgstr "Montant total à payer au fournisseur." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "Total for the installments before %(date)s." msgstr "Total des versements avant le %(date)s." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_total_currency msgid "Total in Currency" msgstr "Total en devises" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_in_currency_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_in_currency_signed msgid "Total in Currency Signed" msgstr "Total signé en devises" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Track costs & revenues by project, department, etc" msgstr "Suivre les coûts et les produits par projet, département, etc." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0 msgid "Trade %s" msgstr "Commerce %s" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_training msgid "Training and Documentation" msgstr "Formation et documentation" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__transaction_details msgid "Transaction Details" msgstr "Détails de la transaction" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Transaction Feeds" msgstr "Flux de transactions" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__transaction_type msgid "Transaction Type" msgstr "Type de transaction" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_transactions_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Transactions" msgstr "Transactions" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Transfer Date" msgstr "Date de transfert" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_automatic_entry_wizard_action msgid "Transfer Journal Items" msgstr "Transférer des écritures comptables" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Transfer counterpart" msgstr "Contrepartie de transfert" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Transfer entry to %s" msgstr "Transférer la pièce comptable sur %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Transfer from %s" msgstr "Transférer de %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "Transfer to %s" msgstr "Transférer vers %s" #. module: account #: model:account.group,name:account.2_us_group_661 msgid "Travel Expenses" msgstr "Frais de déplacement" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_public_transportation msgid "Travel expenses done using public transit (metro, bus, tramways, ...)" msgstr "" "Frais de déplacement effectués en utilisant les transports publics (métro, " "bus, trams, …)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__trigger msgid "Trigger" msgstr "Déclencher" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Trigger alerts when creating Invoices and Sales Orders for Partners with a " "Total Receivable amount exceeding a " "limit. Set a value greater than 0.0 to " "activate a credit limit check" msgstr "" "Déclencher des alertes lors de la création de factures et de commandes " "clients pour des partenaires dont le total des créances dépasse une " "limite. Définir une valeur supérieure à " "0,0 pour activer la vérification du plafond de crédit" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "True" msgstr "Vrai" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/many2many_tags_banks/many2many_tags_banks.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Trusted" msgstr "Sécurisé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__account_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type msgid "Type" msgstr "Type" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__type_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__type_name msgid "Type Name" msgstr "Nom du type" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__qr_code_method msgid "" "Type of QR-code to be generated for the payment of this invoice, when " "printing it. If left blank, the first available and usable method will be " "used." msgstr "" "Type de code QR à générer pour le paiement de cette facture, lors de son " "impression. Si laissé vide, le premier mode disponible et utilisable sera " "utilisé." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Type d'activité d'exception enregistrée." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 msgid "" "Uh-oh! Those payment terms are quite popular and can't be deleted since " "there are still some records referencing them. How about archiving them " "instead?" msgstr "" "Oups ! Ces conditions de paiement sont largement utilisées et ne peuvent pas " "être supprimées car elles sont encore référencées par certains " "enregistrements. Et si vous les archiviez à la place ?" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 msgid "" "Unable to create a statement due to missing transactions. You may want to " "reorder the transactions before proceeding." msgstr "" "Impossible de créer un relevé en raison de transactions manquantes. Vous " "pouvez réorganiser les transactions avant de continuer." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "Undefined Yet" msgstr "Indéfini pour le moment" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #: model:account.account,name:account.1_unaffected_earnings_account #: model:account.account,name:account.2_unaffected_earnings_account msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Profits/pertes non distribués" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_unemployment_insurance msgid "Unemployment Insurance" msgstr "Assurance chômage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_unfold_all msgid "Unfold All" msgstr "Tout déplier" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_unhashed_entries msgid "Unhashed Entries" msgstr "Pièces non hachées" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Unhashed entries" msgstr "Pièces non hachées" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__code msgid "Unique identifier for this line." msgstr "Identifiant unique pour cette ligne." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_uom_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Unit" msgstr "Unité" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Unit Price:" msgstr "Prix unitaire :" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Units" msgstr "Unité(s)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Units & Packagings" msgstr "Unités et conditionnements" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Unmark as Sent" msgstr "Ne plus marquer comme Envoyé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "Unmerge" msgstr "Dissocier" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_unmerge_accounts msgid "Unmerge account" msgstr "Dissocier le compte" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Unpaid" msgstr "Non payé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "Non comptabilisé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Pièces comptables brouillon" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Écritures comptables brouillon" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_unreconcile msgid "Unreconcile" msgstr "Annuler le lettrage" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "Non réconcilié" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__unreconciled_bank_statement_line_ids msgid "Unreconciled Bank Statement Line" msgstr "Ligne de relevé bancaire non lettré" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Écritures non lettrées" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "Unreconciled Transactions" msgstr "Transactions non lettrées" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: code:addons/account/static/src/helpers/account_tax.js:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template msgid "Untaxed Amount" msgstr "Montant hors taxes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed_signed msgid "Untaxed Amount Signed" msgstr "Montant HT Signé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed_in_currency_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed_in_currency_signed msgid "Untaxed Amount Signed Currency" msgstr "Montant hors taxes signé dans la devise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_subtotal_currency msgid "Untaxed Amount in Currency" msgstr "Montant hors taxes dans la devise" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template msgid "Untaxed amount" msgstr "Montant hors taxes" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/many2many_tags_banks/many2many_tags_banks.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Untrusted" msgstr "Non sécurisé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__untrusted_bank_ids msgid "Untrusted Bank" msgstr "Banque non sécurisée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__untrusted_payments_count msgid "Untrusted Payments Count" msgstr "Nombre de paiements non sécurisés" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__up #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__integer_rounding__up msgid "Up" msgstr "Haut" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Update Taxes and Accounts" msgstr "Mettre à jour les taxes et comptes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update Terms" msgstr "Mise à jour des conditions" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 msgid "Update Terms & Conditions" msgstr "Mise à jour des conditions générales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update exchange rates automatically" msgstr "Mettre à jour les taux de change automatiquement" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/mail_message.py:0 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search msgid "Updated Data" msgstr "Données mises à jour" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_file_uploader/account_file_uploader.js:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_file_uploader/account_file_uploader.xml:0 #: code:addons/account/static/src/components/document_file_uploader/document_file_uploader.xml:0 msgid "Upload" msgstr "Uploader" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Upload Invoices" msgstr "Uploader des factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Use Bill Reference" msgstr "Utiliser la référence facture" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__currency_translation__cta msgid "Use CTA" msgstr "Se servir de l'ECC" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_exigibility msgid "Use Cash Basis" msgstr "Utiliser la comptabilité de trésorerie" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__selector msgid "Use Company Selector" msgstr "Utiliser le sélecteur de sociétés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa_direct_debit msgid "Use SEPA Direct Debit" msgstr "Utiliser le prélèvement SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__tax_units msgid "Use Tax Units" msgstr "Utiliser les unités fiscales" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__anglo_saxon_accounting msgid "Use anglo-saxon accounting" msgstr "Utiliser la comptabilité anglo-saxonne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment msgid "Use batch payments" msgstr "Utiliser les paiements par lot" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use budgets to compare actual with expected revenues and costs" msgstr "" "Utiliser les budgets pour comparer les produits et coûts réels et prévus." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "Use in tax closing" msgstr "Utilisé dans la clôture fiscale" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use negative numbers to reverse original entries" msgstr "" "Utilisez des nombres négatifs pour contrepasser les écritures d’origine" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__currency_translation__current msgid "Use the most recent rate at the date of the report" msgstr "Utiliser le taux le plus récent à la date du rapport" #. module: account #: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0 msgid "" "Use the “Send by Post” option to post invoices automatically. For the " "cost of a local stamp, we do all the manual work: your invoice will be " "printed in the right country, put in an envelop and sent by snail mail. Use " "this feature from the list view to post hundreds of invoices in bulk." msgstr "" "Utilisez l'option “Envoyer par la poste” pour poster automatiquement " "les factures. Pour le prix d'un timbre local, nous faisons tout le travail " "manuel : votre facture sera imprimée dans le bon pays, mise sous enveloppe " "et envoyée par courrier postal. Utilisez cette fonctionnalité à partir de la " "vue liste pour poster des centaines de factures en masse." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__quick_edit_total_amount msgid "" "Use this field to encode the total amount of the invoice.\n" "Odoo will automatically create one invoice line with default values to match " "it." msgstr "" "Utilisez ce champ pour encoder le montant total de la facture.\n" "Odoo créera automatiquement une ligne de facture avec des valeurs par défaut " "pour y correspondre." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__used msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__include_initial_balance msgid "" "Used in reports to know if we should consider journal items from the " "beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that " "should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) " "should not have this option set." msgstr "" "Utilisé dans les rapports pour savoir si nous devrions considérer les " "écritures comptables depuis le début (dans le temps) à la place du début de " "l'exercice fiscal uniquement.\n" "Les types de comptes qui devraient être remis à zéros à chaque nouvel " "exercice fiscal (comme les charges, produits,...) ne devraient pas avoir " "cette option configurée." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence msgid "Used to order Journals in the dashboard view" msgstr "Utilisé pour trier les journaux dans la vue du tableau de bord" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__loss_account_id msgid "" "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs " "from what the system computes" msgstr "" "Utilisé pour enregistrer une perte lorsque le solde final de la caisse est " "différent de ce qui a été calculé par le système" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__profit_account_id msgid "" "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs " "from what the system computes" msgstr "" "Utilisé pour enregistrer un profit lorsque le solde final de la caisse est " "différent de ce qui a été calculé par le système" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__user_id msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__user_fiscalyear_lock_date msgid "User Fiscalyear Lock Date" msgstr "Date de verrouillage de l'exercice fiscal de l'utilisateur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__user_groupby msgid "User Group By" msgstr "Regrouper par utilisateur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__user_hard_lock_date msgid "User Hard Lock Date" msgstr "Date de verrou définitif de l'utilisateur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__user_has_group_validate_bank_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__user_has_group_validate_bank_account msgid "User Has Group Validate Bank Account" msgstr "L'utilisateur a le groupe Valider le compte bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__user_purchase_lock_date msgid "User Purchase Lock Date" msgstr "Date de verrouillage d'achat de l'utilisateur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__user_sale_lock_date msgid "User Sale Lock Date" msgstr "Date de verrouillage de vente de l'utilisateur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__user_tax_lock_date msgid "User Tax Lock Date" msgstr "Date de verrouillage de taxe de l'utilisateur" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_utilities #: model:account.group,name:account.2_us_group_64 msgid "Utilities" msgstr "Services publics" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_utilities msgid "Utility bills for water, gas, electricity, heating, etc" msgstr "" "Factures de services publics pour l’eau, le gaz, l’électricité, le " "chauffage, etc" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_accrued_orders_wizard__currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id msgid "Utility field to express amount currency" msgstr "Champ utile pour indiquer le montant de la monnaie" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__is_storno msgid "" "Utility field to express whether the journal item is subject to storno " "accounting" msgstr "" "Champ utilitaire pour indiquer si l'écriture comptable est soumise à la " "comptabilité storno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__vat_required msgid "VAT required" msgstr "TVA requise" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form msgid "Valid for" msgstr "Valide pour" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Validate" msgstr "Valider" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Valider les mouvements de compte" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_validate_bank_account msgid "Validate bank account" msgstr "Valider le compte bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__trigger msgid "" "Validate the statement line automatically (reconciliation based on your " "rule)." msgstr "" "Valider la ligne du relevé automatiquement (rapprochement basé sur votre " "règle)." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Validate." msgstr "Valider." #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Validé" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Validated entries can only be changed by your accountant." msgstr "" "Seules les écritures validées peuvent être modifiées par votre comptable." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value msgid "Value" msgstr "Valeur" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string msgid "" "Value for the amount of the writeoff line\n" " * Percentage: Percentage of the balance, between 0 and 100.\n" " * Fixed: The fixed value of the writeoff. The amount will count as a " "debit if it is negative, as a credit if it is positive.\n" " * From Label: There is no need for regex delimiter, only the regex is " "needed. For instance if you want to extract the amount from\n" "R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n" "You could enter\n" "BRT: ([\\d,]+)\n" " If the label is \"01870912 0009065 00115\" and you need the amount in " "decimal\n" " format (e.g. 90.65), you can use a regex with capturing groups, for " "example:\n" " \\s+0*(\\d+?)(\\d{2})(?=\\s)\n" " In this case:\n" " • the first group captures the integer part\n" " • the second group captures the decimal part (last two digits)\n" " " msgstr "" "Valeur du montant de la ligne d'ajustement\n" " * Pourcentage : pourcentage du solde, entre 0 et 100.\n" " * Fixe : valeur fixe de l'ajustement. Le montant sera comptabilisé comme " "un débit s'il est négatif, ou comme un crédit s'il est positif.\n" " * À partir du libellé : il n'est pas nécessaire d'utiliser de délimiteur " "regex, seule l'expression régulière est requise. Par exemple, si vous " "souhaitez extraire le montant à partir de :\n" "R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n" "Vous pouvez saisir\n" "BRT: ([\\d,]+)\n" " Si le libellé est \"01870912 0009065 00115\" et que vous avez besoin du " "montant au format décimal (par ex. 90.65), vous pouvez utiliser une " "expression régulière avec des groupes de capture, par exemple :\n" " \\s+0*(\\d+?)(\\d{2})(?=\\s)\n" " Dans ce cas :\n" " • le premier groupe capture la partie entière\n" " • le second groupe capture la partie décimale (les deux derniers " "chiffres)\n" " " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__draft_caba_move_vals msgid "Values that created the draft cash-basis entry" msgstr "Valeurs ayant généré l’écriture provisoire en comptabilité de caisse" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__variant_report_ids msgid "Variants" msgstr "Variantes" #. module: account #: model:account.account,description:account.2_account_account_us_office_supplies msgid "" "Various supplies bought for your workplace or office, like pencils, paper, " "consumables, etc" msgstr "" "Diverses fournitures achetées pour votre lieu de travail ou bureau, comme " "des crayons, du papier, des consommables, etc" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_vehicle_rent msgid "Vehicle Rent" msgstr "Location de véhicules" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_vehicles #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_vehicles_expense msgid "Vehicles" msgstr "Véhicules" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__supplier #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__supplier #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_view_search_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Vendor Bank Account" msgstr "Compte bancaire du fournisseur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_applicability__business_domain__bill #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_line__category__vendor_bill #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Vendor Bill" msgstr "Facture fournisseur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__vendor_bill_count msgid "Vendor Bill Count" msgstr "Nombre de factures fournisseurs" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Vendor Bill Created" msgstr "Facture fournisseur créée" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_supplier_bills #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__in_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_account_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search msgid "Vendor Bills" msgstr "Factures fournisseurs" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_discount_income_allocation_id msgid "Vendor Bills Discounts Account" msgstr "Compte de remises des factures fournisseurs" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_refund #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_refund #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Vendor Credit Note" msgstr "Avoir fournisseur" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Vendor Payment" msgstr "Paiement fournisseur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id msgid "Vendor Payment Terms" msgstr "Conditions de paiement du fournisseur" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Vendor Payments" msgstr "Paiements fournisseurs" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Vendor:" msgstr "Fournisseur :" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit msgid "Vendors" msgstr "Fournisseurs" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier_bills msgid "" "Vendors bills can be pre-generated based on purchase\n" " orders or receipts. This allows you to control bills\n" " you receive from your vendor according to the draft\n" " document in Odoo." msgstr "" "Les factures fournisseurs peuvent être pré-générées à partir des bons\n" " de commande ou des reçus. Ceci vous permet de contrôler les " "factures\n" " que vous recevez de votre fournisseur en fonction du " "document\n" " brouillon dans Odoo." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Verify the price and update if necessary." msgstr "Vérifiez le prix et mettez-le à jour si nécessaire." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 msgid "View" msgstr "Vue" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "View Partner(s)" msgstr "Voir les partenaires" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Visible to all" msgstr "Visible pour tous" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard msgid "" "Want to make your life even easier and automate bill validation from this " "vendor ?" msgstr "" "Vous voulez vous simplifier la vie et automatiser la validation des factures " "de ce fournisseur ?" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "Warning for Cash Rounding Method: %s" msgstr "Avertissement pour la méthode d'arrondi des paiements en espèces : %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__warnings msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "We can't leave this document without any company. Please select a company " "for this document." msgstr "" "Nous ne pouvons quitter ce document sans avoir précisé de société. Veuillez " "sélectionner une société pour ce document." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "" "We cannot find a chart of accounts for this company, you should configure " "it. \n" "Please go to Account Configuration and select or install a fiscal " "localization." msgstr "" "Nous ne trouvons pas de plan comptable pour cette entreprise, vous devez le " "configurer.\n" "Accédez à Configuration du compte et sélectionnez ou installez une " "localisation fiscale." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "We've noticed some empty lines on your invoice." msgstr "Nous avons remarqué quelques lignes vides sur votre facture." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding msgid "Website" msgstr "Site web" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Messages du site web" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historique de communication du site web" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__paired_internal_transfer_payment_id msgid "" "When an internal transfer is posted, a paired payment is created. They are " "cross referenced through this field" msgstr "" "Lorsqu'un virement interne est comptabilisé, un paiement jumelé est créé. " "Ils sont référencés par ce champ" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__print_on_new_page msgid "" "When checked this line and everything after it will be printed on a new page." msgstr "" "Lorsqu'elle est cochée, cette ligne et tout ce qui va suivre sera imprimé " "sur une nouvelle page." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_column__blank_if_zero msgid "When checked, 0 values will not show in this column." msgstr "Si cochée, les valeurs 0 ne s'affichent pas dans cette colonne." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_expression__blank_if_zero msgid "" "When checked, 0 values will not show when displaying this expression's value." msgstr "" "Si cochée, les valeurs 0 ne s'afficheront pas lors de l'affichage de la " "valeur de cette expression." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "" "When targeting an expression for carryover, the label of that expression " "must start with _applied_carryover_" msgstr "" "Lors du report d'une expression, l'étiquette de cette expression doit " "commencer par _applied_carryover_." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__show_on_dashboard msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Si ce journal doit être affiché sur le tableau de bord ou non" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name msgid "Will be used to name the Journal related to this bank account" msgstr "Sera utilisé pour nommer le journal lié à ce compte bancaire" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "With residual" msgstr "Avec résidus" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With tax" msgstr "Avec taxes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__wizard_line_ids msgid "Wizard Line" msgstr "Assistant de ligne" #. module: account #: model:account.account,name:account.1_wip #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_wip msgid "Work in Progress" msgstr "Travail en cours" #. module: account #: model:account.account,name:account.2_account_account_us_compensation_insurance msgid "Workers Compensation Insurance" msgstr "Assurance accidents du travail" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Write a customer name to create one or see suggestions." msgstr "" "Écrivez un nom de client pour en créer un ou pour voir des " "suggestions." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 msgid "Write here your own email address to test the flow." msgstr "Écrivez ici votre adresse e-mail pour tester le flux" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_is_exchange_account msgid "Writeoff Is Exchange Account" msgstr "Annulation compte de change" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_credit_debit msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry!" msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de l’écriture comptable !" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "XML format" msgstr "Format XML" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__yearly msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Yes, confirm and secure them now." msgstr "Oui, confirmez et sécurisez-les maintenant." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_batch_sending_summary/account_batch_sending_summary.xml:0 msgid "You are about to send" msgstr "Vous êtes sur le point d'envoyer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications msgid "You are about to unsubscribe" msgstr "Vous êtes sur le point de vous désinscrire" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_currency_form_inherit msgid "" "You are changing decimals in your entire database, including invoices,\n" " tax amounts, accounting amounts, reports. This " "is probably not intended." msgstr "" "Vous modifiez les décimales dans l’ensemble de votre base de données, y " "compris pour les factures\n" " les montants de taxes, les montants comptables " "et les rapports. Cette action n’est probablement pas souhaitée." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled." msgstr "Vous essayez de lettrer des écritures comptables qui le sont déjà." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_model msgid "" "You can choose different models for each type of reference. The default one " "is the Odoo reference." msgstr "" "Vous pouvez choisir différents modèles par type de référence. Le modèle par " "défaut est la référence Odoo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "" "You can not archive a journal containing draft journal entries.\n" "\n" "To proceed:\n" "1/ click on the top-right button 'Journal Entries' from this journal form\n" "2/ then filter on 'Draft' entries\n" "3/ select them all and post or delete them through the action menu" msgstr "" "Vous ne pouvez pas archiver un journal contenant des pièces comptables " "brouillon.\n" "\n" "Pour continuer :\n" "1/ cliquez sur le bouton en haut à droite 'Pièces comptables' depuis la vue " "formulaire du journal\n" "2/ puis filtrez sur les pièces en 'Brouillon'\n" "3/ sélectionnez-les toutes et comptabilisez-les ou supprimez-les via le menu " "action" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 msgid "" "You can not delete a transaction from a valid statement.\n" "If you want to delete it, please remove the statement first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer une transaction appartenant à un relevé " "valide.\n" "Si vous souhaitez la supprimer, veuillez d’abord supprimer le relevé." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "You can not reconcile cancelled entries." msgstr "Vous ne pouvez pas lettrer des écritures annulées." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 msgid "" "You can not reorder sequence by date when the journal is locked with a hash." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réorganiser la séquence par date lorsque le journal est " "verrouillé avec un hachage." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "You can only generate sales documents." msgstr "Vous ne pouvez générer que des documents de vente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You can only register payment for posted journal entries." msgstr "" "Vous ne pouvez enregistrer le paiement que pour les pièces comptabilisées." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You can only request a cancellation for invoice sent to the government." msgstr "" "Vous pouvez uniquement demander d'annuler une facture envoyée au " "gouvernement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 msgid "You can only resequence items from the same journal" msgstr "Vous ne pouvez reséquencer que les écritures du même journal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_type msgid "" "You can set here the default communication that will appear on customer " "invoices, once validated, to help the customer to refer to that particular " "invoice when making the payment." msgstr "" "Vous pouvez définir la référence par défaut qui apparaîtra sur les factures " "du client, une fois celle-ci validée, pour aider le client à se référer à " "cette facture en particulier lors du paiement." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications msgid "" "You can unsubscribe from emails received upon invoice sending and reception " "here." msgstr "" "Vous pouvez vous désinscrire ici des e-mails reçus lors de l’envoi et de la " "réception des factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You can't block a paid invoice." msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer une facture payée." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "" "You can't change the company of your journal since there are some journal " "entries linked to it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas changer la société sur votre journal puisque des pièces " "comptables y sont liées." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "" "You can't change the company of your tax since there are some journal items " "linked to it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas changer la société sur votre taxe puisqu'il y a des " "écritures comptables liées à celle-ci." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "" "You can't create a new payment without an outstanding payments/receipts " "account set either on the company or the %(payment_method)s payment method " "in the %(journal)s journal." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer un nouveau paiement sans un compte de paiements " "entrants/sortants en suspens défini soit sur l'entreprise soit sur le mode " "de paiement %(payment_method)s du journal %(journal)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 msgid "" "You can't create a new statement line without a suspense account set on the " "%s journal." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer une nouvelle ligne d'extrait sans un compte " "d'attente défini sur le journal %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "" "You can't create payments for entries belonging to different branches " "without access to parent company." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de paiements pour des pièces comptables liées à " "différentes branches sans avoir accès à la société mère." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "You can't create payments for entries belonging to different companies." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de paiements pour des pièces comptables appartenant " "à des sociétés différentes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "You can't delete a posted journal item. Don’t play games with your " "accounting records; reset the journal entry to draft before deleting it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer une pièce comptable validée. Ne jouez pas avec " "votre comptabilité ; remettez la pièce comptable à l’état de brouillon avant " "de la supprimer." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "You can't delete a report that has variants." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un rapport qui a des variantes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_send.py:0 msgid "You can't generate invoices that are not posted." msgstr "" "Vous ne pouvez pas générer de documents pour des factures qui ne sont pas " "comptabilisées." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "" "You can't have two payment method lines of the same payment type (%" "(payment_type)s) and with the same name (%(name)s) on a single journal." msgstr "" "Vous ne pouvez pas avoir deux lignes de mode de paiement du même type de " "paiement (%(payment_type)s) et avec le même nom (%(name)s) sur un même " "journal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "" "You can't open the register payment wizard without at least one receivable/" "payable line." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ouvrir l'assistant de paiement sans au moins une ligne de " "créance/dette." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 msgid "" "You can't provide a foreign currency without specifying an amount in 'Amount " "in Currency' field." msgstr "" "Vous ne pouvez pas fournir de devise étrangère sans spécifier un montant " "dans le champ 'Montant en devise'." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 msgid "" "You can't provide an amount in foreign currency without specifying a foreign " "currency." msgstr "" "Vous ne pouvez pas fournir un montant en devise étrangère sans spécifier une " "devise étrangère." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 msgid "" "You can't register payments for both inbound and outbound moves at the same " "time." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer des paiements pour des pièces comptables " "entrantes et sortantes en même temps." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "You can't reset to draft those journal entries. You need to request a " "cancellation instead." msgstr "" "Vous ne pouvez pas remettre en brouillon ces pièces comptables. Demandez " "plutôt une annulation." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "You can't unlink this company from this account since there are some journal " "items linked to it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas dissocier cette entreprise de ce compte, car certaines " "écritures y sont liées." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of: %(lock_date_info)s." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter/modifier des pièces comptable avant cette date " "(incluse) :%(lock_date_info)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 msgid "" "You cannot change the amount of a payment with multiple liquidity lines." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le montant d'un paiement comportant plusieurs " "lignes de liquidité." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "" "You cannot change the currency of the company since some journal items " "already exist" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier la devise de la société car certaines écritures " "comptables existent déjà" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "You cannot change the type of an account set as Bank Account on a journal to " "Receivable or Payable." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le type de compte en Débiteur ou Créditeur sur " "un comte défini comme compte bancaire sur un journal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "" "You cannot create a fiscal position with a country outside of the selected " "country group." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de position fiscale avec un pays qui ne fait pas " "partie du groupe de pays sélectionné." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "" "You cannot create a fiscal position with a foreign VAT within your fiscal " "country without assigning it a state." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer une position fiscale avec une TVA étrangère dans " "votre pays fiscal sans lui attribuer un état." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "You cannot create a move already in the posted state. Please create a draft " "move and post it after." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer une pièce comptable directement dans l'état " "\"Comptabilisée\". Veuillez la créer en brouillon puis la comptabiliser." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "You cannot create recursive groups." msgstr "Vous ne pouvez pas créer de groupes récursifs." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "You cannot delete a payable/receivable line as it would not be consistent " "with the payment terms" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer une ligne fournisseur/client, car cela ne " "serait pas cohérent avec les conditions de paiement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "You cannot delete a tax line as it would impact the tax report" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer une ligne de taxe, car cela affecterait la " "déclaration fiscale." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "You cannot delete journal items belonging to a locked journal entry." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer les écritures appartenant à une pièce comptable " "verrouillée." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account_tag.py:0 msgid "" "You cannot delete this account tag (%s), it is used on the chart of account " "definition." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette étiquette de compte (%s), elle est " "utilisée dans la définition du plan comptable." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "You cannot delete this entry, as it has already consumed a sequence number " "and is not the last one in the chain. You should probably revert it instead." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette pièce comptable, parce qu'elle a déjà " "consommé un numéro de séquence et elle n'est pas la dernière de la chaîne. " "Vous devriez plutôt l'extourner." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/mail_template.py:0 msgid "" "You cannot delete this mail template, it is used in the invoice sending flow." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer ce modèle d'e-mail car il est utilisé dans le " "flux d'envoi des factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 msgid "" "You cannot delete this report (%s), it is used by the accounting PDF " "generation engine." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer ce rapport (%s), il est utilisé par le moteur " "de genération des PDF de factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "You cannot deprecate an account that is used in a tax distribution." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un compte utilisé dans une répartition fiscale." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 msgid "" "You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. " "Modify your taxes first before disabling this setting." msgstr "" "Vous ne pouvez pas désactiver ce paramètre car certaines de vos taxes font " "l'objet d'une comptabilité de caisse. Modifiez vos taxes avant de désactiver " "ce paramètre." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled journal entry. You can just " "change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "Journal Entry (id): %(entry)s (%(id)s)" msgstr "" "Vous ne pouvez pas effectuer cette modification sur une pièce comptable " "lettrée. Vous pouvez uniquement modifier certains champs non légaux ou devez " "d’abord annuler le lettrage.\n" "Pièce comptable (id) : %(entry)s (%(id)s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0 msgid "You cannot duplicate a Lock Date Exception." msgstr "Vous ne pouvez pas dupliquer une exception de date de verrouillage." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "You cannot edit the following fields: %(fields)s.\n" "The following entries are already hashed:\n" "%(entries)s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier les champs suivants : %(fields)s.\n" "Les pièces comptables suivantes sont déjà hachées :\n" "%(entries)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "You cannot edit the journal of an account move if it has been posted once, " "unless the name is removed or set to \"/\". This might create a gap in the " "sequence." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le journal d'une pièce comptable s'il a été " "comptabilisé une fois, à moins que le nom ne soit supprimé ou défini sur " "« / ». Cela pourrait créer un vide dans la séquence." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "You cannot edit the journal of an account move with a sequence number " "assigned, unless the name is removed or set to \"/\". This might create a " "gap in the sequence." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le journal d'une pièce comptable auquel un " "numéro de séquence a été attribué, à moins que le nom ne soit supprimé ou " "défini sur « / ». Cela pourrait créer un vide dans la séquence." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. " "(account code: %s)" msgstr "" "Vous ne pouvez pas avoir de compte client/fournisseur qui ne peut pas faire " "l'objet d'un rapprochement. (code de compte : %s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 msgid "" "You cannot import the \"openning_balance\" if the opening move (%s) is " "already posted. If you are absolutely sure you want to " "modify the opening balance of your accounts, reset the move to draft." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer \"opening_balance\" si la pièce comptable " "d'initialisation (%s) est déjà comptabilisée. Si vous êtes " "sûr de vouloir modifier la balance d'ouverture de vos comptes, remettez la " "pièce comptable d'initialisation en brouillon." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "You cannot merge accounts." msgstr "Vous ne pouvez pas fusionner les comptes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "" "You cannot modify the account number or partner of an account that has been " "trusted." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le numéro de compte ou le partenaire d'un compte " "qui a été approuvé." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 msgid "" "You cannot modify the field %s of a journal that already has accounting " "entries." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le champ %s d'un journal contenant des pièces " "comptables." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You cannot modify the following readonly fields on a posted move: %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier les champs suivants, en lecture seule, dans une " "pièce comptabilisée : %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "You cannot modify the taxes related to a posted journal item, you should " "reset the journal entry to draft to do so." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier les taxes liées à une écriture comptabilisée, il " "faut d'abord remettre la pièce comptable en brouillon." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "You cannot perform this action on an account that contains journal items." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réaliser cette action sur un compte qui contient des " "écritures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You cannot post an entry in an archived journal (%(journal)s)" msgstr "" "Vous ne pouvez pas comptabiliser une pièce dans un journal archivé (%" "(journal)s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_currency.py:0 msgid "" "You cannot reduce the number of decimal places of a currency which has " "already been used to make accounting entries." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réduire le nombre de décimales d'une devise déjà utilisée " "dans des pièces comptables." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You cannot register payments for miscellaneous entries." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer de paiements pour des opérations diverses." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_attachment.py:0 msgid "You cannot remove parts of a restricted audit trail." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer des éléments d’une piste d’audit restreinte." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/mail_message.py:0 msgid "" "You cannot remove parts of a restricted audit trail. Archive the record " "instead." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer des éléments d’une piste d’audit restreinte. " "Archivez plutôt l’enregistrement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "You cannot remove/deactivate the accounts \"%s\" which are set on a tax " "repartition line." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enlever/désactiver les comptes \"%s\" qui sont définis " "sur une ligne de répartition des taxes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "You cannot remove/deactivate the accounts \"%s\" which are set on the " "account mapping of a fiscal position." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enlever/désactiver les comptes \"%s\" qui sont définis " "dans la correspondance de comptes d'une position fiscale." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You cannot reset to draft a locked journal entry." msgstr "" "Vous ne pouvez pas remettre en brouillon une pièce comptable verrouillée." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You cannot reset to draft a tax cash basis journal entry." msgstr "" "Vous ne pouvez pas remettre en brouillon une pièce comptable de trésorerie." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You cannot reset to draft an exchange difference journal entry." msgstr "" "Vous ne pouvez pas remettre en brouillon une pièce comptable de différence " "de change." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0 msgid "" "You cannot revoke Lock Date Exceptions. Ask someone with the 'Adviser' role." msgstr "" "Vous ne pouvez pas révoquer les exceptions de date de verrouillage. Demandez " "à quelqu'un qui a le rôle de « conseiller »." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "You cannot set a currency on this account as it already has some journal " "entries having a different foreign currency." msgstr "" "Vous ne pouvez pas choisir cette devise pour ce compte car il existe déjà " "des pièces dans le journal ayant des devises différentes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "" "You cannot set a partner as an invoicing address of another if they have a " "different %(vat_label)s." msgstr "" "Vous ne pouvez pas définir un partenaire comme adresse de facturation d’un " "autre s’ils ont un %(vat_label)s différent." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 msgid "" "You cannot switch an account to prevent the reconciliation if some partial " "reconciliations are still pending." msgstr "" "Vous ne pouvez changer de compte pour empêcher le rapprochement dans le cas " "où des rapprochements partiels sont toujours en suspens." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "You cannot switch the type of a document with an existing sequence number." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le type d'un document dont le numéro de séquence " "existe déjà." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "You cannot use an archived account." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte archivé." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "You cannot use cross report on itself" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un rapport croisé en soi." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "You cannot use taxes on lines with an Off-Balance account" msgstr "" "Vous ne pouvez employer des taxes sur des lignes avec un compte hors bilan" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 msgid "" "You cannot use the field carryover_target in an expression that does not " "have the label starting with _carryover_" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser le champ carryover_target dans une expression " "dont l'étiquette ne commence pas par _carryover_" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "" "You cannot use this wizard on journal entries belonging to different " "companies." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser cet assistant sur les pièces comptables liées à " "plusieurs sociétés différentes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You cannot validate a document with an inactive currency: %s" msgstr "Vous ne pouvez pas valider un document avec une devise inactive : %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "" "You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should " "create a credit note instead. Use the action menu to transform it into a " "credit note or refund." msgstr "" "Vous ne pouvez pas valider une facture avec un montant total négatif. Vous " "devriez plutôt créer un avoir. Utilisez le menu Action pour le transformer " "en un avoir ou un remboursement." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0 msgid "" "You do not have the right to perform this operation as you do not have " "access to the following companies: %s." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit d'effectuer cette opération car vous n'avez pas " "accès aux entreprises suivantes : %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "You do not have the right to trust or un-trust a bank account." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de faire confiance ou non à un compte bancaire." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "You do not have the rights to trust or un-trust accounts." msgstr "Vous n'avez pas le droit de faire confiance ou non à des comptes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You don't have the access rights to perform this action." msgstr "Vous n’avez pas les droits d’accès pour effectuer cette action." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You don't have the access rights to post an invoice." msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour comptabiliser une facture." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "You have" msgstr "Vous avez des" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "You have to configure the 'Exchange Gain or Loss Journal' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Vous devez configurer le 'Journal de gain ou de perte de change' dans les " "paramètres de votre société, pour automatiser les écritures comptables liées " "aux différences de change." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 msgid "" "You may only use samples in demo mode, try uploading one of your invoices " "instead." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser des exemples qu’en mode démo. Essayez plutôt de " "télécharger l’une de vos factures." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0 msgid "You must select at least 2 accounts." msgstr "Vous devez sélectionner au moins 2 comptes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "You must specify the Profit Account (company dependent)" msgstr "Vous devez préciser le compte de profit (en fonction de l'entreprise)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Vous devriez configurer le 'Compte de gain de change' dans les paramètres de " "votre société pour automatiser les écritures comptables liées aux " "différences de change." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Vous devriez configurer le 'Compte de perte de change' dans les paramètres " "de votre société pour automatiser les écritures comptables liées aux " "différences de change." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "You should update this document to reflect your T&C." msgstr "" "Vous devriez mettre à jour ce document pour refléter vos conditions " "générales." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/currency_form/form_controller.js:0 msgid "" "You're about to permanently change the decimals for all prices in your " "database.\n" "This change cannot be undone without technical support." msgstr "" "Vous êtes sur le point de modifier définitivement le nombre de décimales " "pour tous les prix de votre base de données.\n" "Cette modification ne peut pas être annulée sans assistance technique." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice msgid "Your Invoices" msgstr "Vos factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding msgid "ZIP" msgstr "Code postal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Zip Range" msgstr "Intervalle de code postal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_from msgid "Zip Range From" msgstr "Début de l'intervalle de code postal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_to msgid "Zip Range To" msgstr "Fin de l'intervalle de code postal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__days_sales_outstanding #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__days_sales_outstanding msgid "" "[(Total Receivable/Total Revenue) * number of days since the first invoice] " "for this customer" msgstr "" "[(Total créances/Total revenus) * nombres de jours depuis la première " "facture] pour ce client" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "[FURN_8220] Four Person Desk" msgstr "[FURN_8220] Bureau pour quatre personnes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "[FURN_8999] Three-Seat Sofa" msgstr "[FURN_8999] Canapé trois places" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "[Not set]" msgstr "[Non précisé]" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "[Partner id]" msgstr "[ID partenaire]" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "account.move.line" msgstr "account.move.line" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "activate the currency of the bill" msgstr "activer la devise sur la facture fournisseur" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "activate the currency of the invoice" msgstr "activer la devise sur la facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "alias" msgstr "alias" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "all" msgstr "tous" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "amounts for" msgstr "avec des montants relatifs à" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "and will not be posted automatically." msgstr "et ne sera pas comptabilisé(e) automatiquement." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/grouped_view_widget/grouped_view_widget.xml:0 msgid "are not shown in the preview" msgstr "ne sont pas affichés dans la prévisualisation" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 msgid "assign to invoice" msgstr "assigner cette facture" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "become involved in costs related to a country's legislation. The amount of " "the invoice will therefore be due to" msgstr "" "être impliqué dans les coûts liés à la législation d'un pays. Le montant de " "la facture sera donc dû à" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard msgid "bills for" msgstr "factures pour" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0 msgid "by %s" msgstr "par %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_sending_method__email msgid "by Email" msgstr "par e-mail" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "cancelling {percent}%% of {amount}" msgstr "annuler {percent}%% de {amount}" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "cannot under any circumstances, be required by the client to appear as a " "third party in the context of any claim for damages filed against the client " "by an end consumer." msgstr "" "ne peut en aucun cas être tenu par le client d'apparaître comme une tierce " "partie dans le cadre d'une demande de dommages-intérêts introduite contre le " "client par un consommateur final." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success msgid "close" msgstr "fermer" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "dates for" msgstr "dates pour" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "due if paid before" msgstr "dû si payé avant" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "e-Invoicing & Email" msgstr "Facturation électronique et e-mail" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_credit_card_account_wizard msgid "e.g BE15001559627230" msgstr "par ex. BE15001559627230" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_credit_card_account_wizard msgid "e.g Bank of America" msgstr "par ex. Bank of America" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "e.g GEBABEBB" msgstr "par ex. GEBABEBB" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_distribution_model.py:0 #: code:addons/account/models/account_analytic_plan.py:0 msgid "e.g. %(prefix)s" msgstr "par ex. %(prefix)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "e.g. 101000" msgstr "par ex. 101000" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "e.g. 30 days" msgstr "par ex. 30 jours" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "e.g. Bank Fees" msgstr "par ex. frais bancaires" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "e.g. Current Assets" msgstr "par ex. Actifs circulants" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_tree msgid "e.g. GAAP, IFRS, ..." msgstr "par ex. GAAP, IFRS" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. INV" msgstr "par ex. FAC" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding msgid "e.g. My Company" msgstr "par ex. My Company" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. finance@example.com; accountant@example.com" msgstr "p. ex. finance@exemple.com ; comptable@exemple.com" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding msgid "e.g. https://www.odoo.com" msgstr "par ex. https://www.odoo.com" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. mycompany.com" msgstr "par ex. mycompany.com" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_edi_format #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_edi_format msgid "eInvoice format" msgstr "format eInvoice" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "entries" msgstr "écritures" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0 msgid "everyone" msgstr "tout le monde" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "fall outside the typical range." msgstr "se situent en dehors de la plage habituelle." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "fiscal position [%s]" msgstr "Position fiscale [%s]" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications msgid "from invoice notifications." msgstr "des notifications de factures." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "has been applied." msgstr "a été appliqué." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "here" msgstr "ici" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/models/company.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 msgid "id" msgstr "id" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "in" msgstr "dans" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "in its entirety and does not include any costs relating to the legislation " "of the country in which the client is located." msgstr "" "dans son intégralité et ne comprend pas les frais liés à la législation du " "pays dans lequel se trouve le client." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 msgid "in_invoice" msgstr "in_invoice" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_batch_sending_summary/account_batch_sending_summary.xml:0 msgid "invoice(s)" msgstr "facture(s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/download_docs.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "invoices" msgstr "factures" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "" "is a money transfer service and not a bank.\n" " Double check if the account can be trusted by " "calling the vendor.
" msgstr "" "est un service de transfert d'argent et pas une banque. \n" "Vérifiez si le compte est sécurisé en appelant le fournisseur.
" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account msgid "is not from the same country as the partner (" msgstr "n'est pas du même pays que le partenaire (" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_enabled_tax_country_ids msgid "l10n-used countries" msgstr "l10n-pays utilisés" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "law." msgstr "loi." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "listed below for this customer." msgstr "listés ci-dessous pour ce client." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "listed below for this vendor." msgstr "listés ci-dessous pour ce fournisseur." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0 msgid "move_id" msgstr "move_id" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 msgid "move_type" msgstr "move_type" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "must be notified of any claim by means of a letter sent by recorded delivery " "to its registered office within 8 days of the delivery of the goods or the " "provision of the services." msgstr "" "doit être notifiée de toute réclamation par lettre recommandée avec accusé " "de réception à son siège social dans les 8 jours suivant la livraison des " "marchandises ou la prestation des services." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__tax msgid "of tax" msgstr "de la taxe" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "on" msgstr "sur" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "out of" msgstr "de" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 msgid "out_invoice" msgstr "out_invoice" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "outstanding credits" msgstr "crédits en circulation" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "outstanding debits" msgstr "débits en circulation" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "payments will be skipped due to" msgstr "paiements seront ignorés en raison de" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "postponing it to {new_date}" msgstr "la reporter à {new_date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "private part" msgstr "partie privée" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 msgid "private part (taxes)" msgstr "partie privée (taxes)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 msgid "repartition line" msgstr "ligne de répartition" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "reserves the right to call on the services of a debt recovery company. All " "legal expenses will be payable by the client." msgstr "" "se réserve le droit de faire appel aux services d'une société de " "recouvrement de créances. Tous les frais juridiques seront à la charge du " "client." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "reserves the right to request a fixed interest payment amounting to 10% of " "the sum remaining due." msgstr "" "se réserve le droit de demander un paiement d'intérêts fixes s'élevant à 10% " "de la somme restant due." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 msgid "reversed" msgstr "extourné" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids_domain msgid "tag domain" msgstr "étiquette de domaine" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "la société parente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "to" msgstr "à" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "to create the taxes for this country." msgstr "pour créer les taxes de ce pays." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "trusted" msgstr "sécurisé" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0 msgid "try our sample" msgstr "essayer nos exemples" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "undertakes to do its best to supply performant services in due time in " "accordance with the agreed timeframes. However, none of its obligations can " "be considered as being an obligation to achieve results." msgstr "" "s'engage à faire de son mieux pour fournir des services performants en temps " "voulu, conformément aux délais convenus. Toutefois, aucune de ses " "obligations ne peut être considérée comme une obligation de résultat." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "units" msgstr "unité(s)" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/search/search_bar/search_bar.js:0 msgid "until" msgstr "jusqu'au" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 msgid "untrusted" msgstr "non sécurisé" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "untrusted bank accounts" msgstr "comptes bancaires non sécurisés" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "will auto-confirm on their respective dates." msgstr "seront confirmées automatiquement à leur date respective." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "will be authorized to suspend any provision of services without prior " "warning in the event of late payment." msgstr "" "sera autorisé à suspendre toute prestation de services sans avertissement " "préalable en cas de retard de paiement." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "will be posted. Some of them may be future-dated or require hashing," msgstr "" "seront comptabilisés. Certains éléments parmi ceux-ci peuvent être datés " "dans le futur ou nécessiter un hachage," #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "will be secured with hash." msgstr "seront sécurisés avec un hachage." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard msgid "without making any corrections." msgstr "sans apporter de corrections." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "" "{amount} ({debit_credit}) from {account_source_name} were " "transferred to {account_target_name} by {link}" msgstr "" "{amount} ({debit_credit}) du compte {account_source_name} a " "été transféré vers le compte {account_target_name} par " "{link}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 msgid "{amount} ({debit_credit}) from {link}" msgstr "{amount} ({debit_credit}) du compte {link}" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_invoice_subscriber msgid "" "{{ object.company_id.name }} - New invoice in " "{{ object.journal_id.display_name or 'Invoices' }} journal" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} - Nouvelle facture dans le journal " "{{ object.journal_id.display_name or 'Factures' }}" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_credit_note msgid "" "{{ object.company_id.name }} Credit Note (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "{{ object.company_id.name }} Avoir (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "{{ object.company_id.name }} Invoice (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "{{ object.company_id.name }} Facture (Réf {{ object.name or 'n/a' }})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "{{ object.company_id.name }} Payment Receipt (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} Reçu de paiement (Ref {{ object.name or 'n/" "a' }})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_self_billing_credit_note msgid "" "{{ object.company_id.name }} Self-billing credit note (Ref {{ object.name or " "'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} Note de crédit en autofacturation (Réf. " "{{ object.name or 'n/a' }})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_self_billing_invoice msgid "" "{{ object.company_id.name }} Self-billing invoice (Ref {{ object.name or 'n/" "a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} Facture en autofacturation (Réf. {{ object.name " "or 'n/a' }})" #~ msgid "" #~ "The company bank account linked to this invoice is not trusted, please " #~ "double-check and trust it before confirming, or remove it" #~ msgstr "" #~ "Le compte bancaire de l’entreprise associé à cette facture n’est pas " #~ "marqué comme fiable. Veuillez le vérifier et le valider avant de " #~ "confirmer, ou le supprimer" #~ msgid "" #~ "Value for the amount of the writeoff line\n" #~ " * Percentage: Percentage of the balance, between 0 and 100.\n" #~ " * Fixed: The fixed value of the writeoff. The amount will count as a " #~ "debit if it is negative, as a credit if it is positive.\n" #~ " * From Label: There is no need for regex delimiter, only the regex is " #~ "needed. For instance if you want to extract the amount from\n" #~ "R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n" #~ "You could enter\n" #~ "BRT: ([\\d,]+)" #~ msgstr "" #~ "Valeur pour le montant de la ligne d'annulation\n" #~ "* Pourcentage : Pourcentage du solde, entre 0 et 100.\n" #~ "* Fixe : La valeur fixe de l'annulation. Le montant sera comptabilisé " #~ "comme un débit s'il est négatif, comme un crédit s'il est positif.\n" #~ "* Du libellé : Il n'y a pas besoin de délimiteur de regex, seule la regex " #~ "est nécessaire. Par exemple, si vous voulez extraire le montant de\n" #~ "R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n" #~ "Vous pouvez saisir\n" #~ "BRT: ([\\d,]+)" #~ msgid "" #~ "1.00\n" #~ " Units" #~ msgstr "" #~ "1,00\n" #~ " Unité(s)" #~ msgid "" #~ "
\n" #~ " Please make sure that this is a wanted " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ " Veuillez vous assurer que ce comportement " #~ "est souhaité." #~ msgid "" #~ "Once a document has been posted once, its type is set in stone and you " #~ "can't change it anymore." #~ msgstr "" #~ "Une fois qu’un document a été comptabilisé, son type est figé et ne peut " #~ "plus être modifié." #~ msgid "" #~ "This account is configured in %(journal_names)s journal(s) (ids %" #~ "(journal_ids)s) as payment debit or credit account. This means that this " #~ "account's type should be reconcilable." #~ msgstr "" #~ "Ce compte est configuré sur le(s) journal(aux) %(journal_names)s (ids %" #~ "(journal_ids)s) comme compte débiteur ou créditeur de paiement. Cela " #~ "signifie que le type de ce compte devrait pouvoir être lettré." #~ msgid "%(ref)s (%(currency_amount)s)" #~ msgstr "%(ref)s (%(currency_amount)s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Outbound Invoice\n" #~ " Incoming Bill\n" #~ " \n" #~ " \"Odoo\"\n" #~ "
\n" #~ " New invoice in \n" #~ "
\n" #~ " A new invoice was created in journal of !\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Document
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
Ref: \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Total
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Partner
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
Invoice Date
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Due Date
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Payment Status
\n" #~ "
\n" #~ " This " #~ "invoice is already paid\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Currency
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ " Files " #~ "included: the original document(s) are attached for your " #~ "convenience.\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ " You receive this message because you are " #~ "listed as a watcher on\n" #~ " .\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Prefer to stop receiving these? Unsubscribe here.\n" #~ " \n" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " Facture sortante\n" #~ " Facture " #~ "fournisseur\n" #~ " \n" #~ " \"Odoo\"\n" #~ "
\n" #~ " Nouvelle facture dans \n" #~ "
\n" #~ " Une nouvelle facture a été créée " #~ "dans le journal de !\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Document
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
Réf : \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Total
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Partenaire
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
Date de facture
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Date d’échéance
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Statut du paiement
\n" #~ "
\n" #~ " Cette " #~ "facture est déjà payée\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
Devise
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ " Fichiers " #~ "inclus : vous trouverez ci-joints les documents originaux.\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ " Vous recevez ce message parce que vous " #~ "êtes répertorié(e) comme observateur sur\n" #~ " .\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Vous préférez ne plus recevoir ces " #~ "messages ? Désinscrivez-vous ici.\n" #~ " \n" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "e.g. finance@example.com; billing@example.com" #~ msgstr "p. ex. finance@example.com ; billing@example.com" #~ msgid "" #~ "This will update all taxes and accounts based on the currently selected " #~ "fiscal position." #~ msgstr "" #~ "Ceci mettra à jour les taxes et comptes basés sur la position fiscale " #~ "actuellement sélectionnée." #~ msgid "Enter an email to get notified" #~ msgstr "Saisir une adresse e-mail pour recevoir une notification" #~ msgid "Receive an email for incoming electronic invoices." #~ msgstr "Recevez un e-mail pour les factures électroniques entrantes." #~ msgid "Successfully unsubscribed from invoice notifications" #~ msgstr "Désinscription des notifications de factures réussie" #~ msgid "" #~ "The incoming e-invoice notification email can only be set on purchase " #~ "journals." #~ msgstr "" #~ "L’e-mail de notification des factures électroniques entrantes ne peut " #~ "être défini que sur les journaux d’achat." #~ msgid "" #~ "You can unsubscribe from emails received upon invoice reception here." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez vous désabonner des e-mails reçus lors de la réception de " #~ "factures ici." #~ msgid "" #~ "You cannot have more than one account with \"Current Year Earnings\" as " #~ "type. (accounts: %s)" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas avoir plusieurs comptes de type \"Bénéfices de " #~ "l'exercice en cours\" (Comptes : %s)" #~ msgid "This setting cannot be changed after an invoice is created." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre ne peut pas être modifié après la création d'une facture." #~ msgid "" #~ "%(tax_account)s (%(account_name)s) should be an account of type \"%" #~ "(receivable)s\" or \"%(payable)s\" with both options \"%" #~ "(allow_reconciliation)s\" and \"%(non_trade)s\" enabled." #~ msgstr "" #~ "%(tax_account)s (%(account_name)s) doit être un compte de type \"%" #~ "(receivable)s\" ou \"%(payable)s\" avec les deux options \"%" #~ "(allow_reconciliation)s\" et \"%(non_trade)s\" activées." #~ msgid "Account Move Line Items" #~ msgstr "Lignes d'écriture comptable" #~ msgid "" #~ "Accrual entry created on %(date)s: %(accrual_entry)s. " #~ "And its reverse entry: %(reverse_entry)s." #~ msgstr "" #~ "Ecriture de régularisation créee le %(date)s: %" #~ "(accrual_entry)s. Et l'écriture d'extourne : %" #~ "(reverse_entry)s." #~ msgid "Automatic Tax Mapping (AvaTax)" #~ msgstr "Correspondance automatique de taxes (AvaTax)" #~ msgid "Bookkeeper" #~ msgstr "Comptable" #~ msgid "" #~ "Invalid domain for expression '%(label)s' of line '%(line)s': %(formula)s" #~ msgstr "" #~ "Domaine invalide pour l'expression '%(label)s' de la ligne '%(line)s' : %" #~ "(formula)s" #~ msgid "Invoicing & Banks" #~ msgstr "Facturation & banques" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Lecture seule" #~ msgid "" #~ "access to all Accounting features, including reporting, asset management, " #~ "analytic accounting, without configuration rights." #~ msgstr "" #~ "accès à toutes les fonctionnalités comptables, y compris les rapports, la " #~ "gestion des immobilisations et la comptabilité analytique, sans droits de " #~ "configuration." #~ msgid "" #~ "access to all the accounting data but in readonly mode, no actions " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "accès à toutes les données comptables, mais en mode lecture seule, sans " #~ "possibilité d’action." #~ msgid "" #~ "adds the accounting dashboard, bank management and follow-up reports." #~ msgstr "" #~ "Ajoute le tableau de bord comptable, la gestion des banques et les " #~ "rapports de relance." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You can choose how you want us to send your invoices, " #~ "and with which electronic format.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Choisissez le mode d'envoi de vos factures et le " #~ "format électronique souhaité.\n" #~ " " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "%s (Copy)" #~ msgstr "%s (Copie)" #~ msgid "Refresh currency rate to the invoice date" #~ msgstr "Actualiser le taux de change à la date de la facture" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The move (%s) is not balanced.\n" #~ "The total of debits equals %s and the total of credits equals %s.\n" #~ "You might want to specify a default account on journal \"%s\" to " #~ "automatically balance each move." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le mouvement (%s) n'est pas équilibré.\n" #~ "Le total des débits est égal à %s et le total des crédits est égal à %s.\n" #~ "Vous voudrez peut-être spécifier un compte par défaut sur le journal " #~ "\"%s\" pour équilibrer automatiquement chaque mouvement." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " - Group of Taxes: The tax is a set of sub taxes.\n" #~ " - Fixed: The tax amount stays the same whatever the price.\n" #~ " - Percentage of Price: The tax amount is a % of the price:\n" #~ " e.g 100 * (1 + 10%) = 110 (not price included)\n" #~ " e.g 110 / (1 + 10%) = 100 (price included)\n" #~ " - Percentage of Price Tax Included: The tax amount is a division of " #~ "the price:\n" #~ " e.g 180 / (1 - 10%) = 200 (not price included)\n" #~ " e.g 200 * (1 - 10%) = 180 (price included)\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "- Groupe de taxes : la taxe est un ensemble de sous-taxes\n" #~ "- Fixe : le montant de la taxe est fixe quel que soit le prix\n" #~ "- Pourcentage du prix : le montant de la taxe est un pourcentage du " #~ "prix :\n" #~ " par ex. : 100 * (1+10%) = 110 (prix exprimé HT)\n" #~ " 110 / (1+10%) = 100 (prix exprimé TTC)\n" #~ "- Pourcentage du prix taxe comprise : le montant de la taxe est une " #~ "division du prix\n" #~ " par ex. : 180 / (1 - 10%) = 200\n" #~ " 200 * (1 - 10%) = 180" #~ msgid " The %(lock_type)s lock date is set on %(lock_date)s." #~ msgstr "La date de verrouillage %(lock_type)s est définie au %(lock_date)s." #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%s (rounding)" #~ msgstr "%s (arrondi)" #~ msgid "%s - %s; %s Billed, %s Received at %s each" #~ msgstr "%s - %s; %s Facturé, %s Reçu à %s chaque" #~ msgid "%s - %s; %s Invoiced, %s Delivered at %s each" #~ msgstr "%s - %s; %s Facturé, %s Reçu à %s chaque" #~ msgid "%s Excl. Taxes" #~ msgstr "%s hors taxes" #~ msgid "%s Incl. Taxes" #~ msgstr "%s toutes taxes comprises" #~ msgid "%s.copy" #~ msgstr "%s.copy" #~ msgid "(included)." #~ msgstr "(inclus)." #~ msgid "- A default Customer Invoice / Vendor Bill date will be suggested." #~ msgstr "" #~ "- Une date de facture client / facture fournisseur par défaut sera " #~ "suggérée." #~ msgid ". Please make sure that this is a wanted behavior." #~ msgstr ". Veuillez vous assurer qu'il s'agit d'un comportement souhaité." #~ msgid "... (%s other)" #~ msgstr "... (%s autre(s))" #~ msgid "Early Payment Discount applied." #~ msgstr "Remise escompte appliquée." #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Gaps in the sequence" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Trous dans la séquence" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Envoyer un message" #~ msgid " Print" #~ msgstr " Imprimer" #~ msgid "" #~ " Invoice\n" #~ " Credit Note" #~ msgstr "" #~ " Facture\n" #~ " Avoir" #~ msgid "" #~ "Match Invoice/bill with" #~ msgstr "" #~ "Lettrer la facture fournisseur/client " #~ "avec" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "%" #~ msgid "" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "%" #~ msgid "" #~ "and" #~ msgstr "" #~ "et" #~ msgid "" #~ "All selected journal entries will be " #~ "validated and posted. You won't be able to modify them afterwards." #~ msgstr "" #~ "Toutes les pièces sélectionnées seront " #~ "directement validées et comptabilisées. Vous ne serez pas en mesure de " #~ "les modifier par la suite." #~ msgid "" #~ " in " #~ msgstr "" #~ " en " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Leave empty to create a new journal " #~ "for this bank account, or select a journal to link it with the bank " #~ "account.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Laisser vide pour créer un nouveau " #~ "journal lié à ce compte bancaire, ou sélectionner un journal pour le lier " #~ "à ce compte.\n" #~ " " #~ msgid "Latest Statement" #~ msgstr "Dernier relevé" #~ msgid "" #~ "Outstanding Payments/" #~ "Receipts" #~ msgstr "" #~ "Paiements entrants/sortants " #~ "en suspens" #~ msgid "New Entry" #~ msgstr "Nouvelle écriture" #~ msgid "New Invoice" #~ msgstr "Nouvelle facture" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Sous-total" #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "Montant dû" #~ msgid "Credit Note Date:" #~ msgstr "Date de l'avoir :" #~ msgid "Customer Code:" #~ msgstr "Numéro de client :" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Incoterm: " #~ msgstr "Incoterm: " #~ msgid "Receipt Date:" #~ msgstr "Date de réception :" #~ msgid "Reference:" #~ msgstr "Référence :" #~ msgid "Shipping Address:" #~ msgstr "Adresse d'expédition :" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origine :" #~ msgid "" #~ "This currency has already been used to generate accounting " #~ "entries.
\n" #~ " Changing its rounding factor now will not change " #~ "the rounding made on previous entries; possibly causing an inconsistency " #~ "with the new ones." #~ msgstr "" #~ "Cette devise a déjà été utilisée dans des écritures comptables.
\n" #~ " Modifier ses paramètres d'arrondi ne modifiera " #~ "pas les arrondis calculés sur les écritures préalablement créées ; cela " #~ "peut générer une situation incohérente entre les anciennes et les futures " #~ "écritures." #~ msgid "Total Rounded" #~ msgstr "Total arroundi" #~ msgid "A fiscal position with a foreign VAT already exists in this region." #~ msgstr "" #~ "Une situation fiscale avec une TVA étrangère existe déjà dans cette " #~ "région." #~ msgid "A journal group name must be unique per company." #~ msgstr "Le nom du groupe du journal doit être unique par société." #~ msgid "" #~ "A line of this move is using a deprecated account, you cannot post it." #~ msgstr "" #~ "Une ligne de ce mouvement utilise un compte expiré, vous ne pouvez pas la " #~ "publier." #~ msgid "A payment must always belongs to a bank or cash journal." #~ msgstr "Un paiement doit être rattaché à un journal de banque ou d'espèces." #~ msgid "" #~ "A payment tolerance defined as a percentage should always be between 0 " #~ "and 100" #~ msgstr "" #~ "Une tolérance de paiement définie en pourcentage doit toujours être " #~ "comprise entre 0 et 100" #~ msgid "" #~ "A payment tolerance defined as an amount should always be higher than 0" #~ msgstr "" #~ "Une tolérance de paiement définie comme un montant doit toujours être " #~ "supérieure à 0" #~ msgid "A reconciliation model already bears this name." #~ msgstr "Un modèle de lettrage porte déjà ce nom." #~ msgid "" #~ "A second payment will be created automatically in the destination journal." #~ msgstr "" #~ "Un deuxième paiement sera créé automatiquement dans le journal de " #~ "destination." #~ msgid "A tax fiscal position could be defined only one time on same taxes." #~ msgstr "" #~ "Une position fiscale de taxes ne peut être définie qu'une seule fois pour " #~ "les mêmes taxes." #~ msgid "A warning can be set on a partner (Account)" #~ msgstr "Une alerte peut être mise sur un contact (compte)" #~ msgid "According to each type of account" #~ msgstr "Selon chaque type de compte" #~ msgid "Account Onboarding Create Invoice State Flag" #~ msgstr "Intégration compte drapeau état création facture" #~ msgid "Account TaxCloud" #~ msgstr "Compte TaxCloud" #~ msgid "Account Unreconcile" #~ msgstr "Annuler le lettrage" #~ msgid "Account tour upload bill" #~ msgstr "Tour de découverte du téléchargement d'une facture" #~ msgid "Account tour upload bill email confirm" #~ msgstr "Tour de découverte du téléchargement d'une facture par email" #~ msgid "Accounting Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord de la comptabilité" #~ msgid "Accounting Entries" #~ msgstr "Écritures comptables" #~ msgid "Accounting Information" #~ msgstr "Informations comptables" #~ msgid "Accrued %s entry as of %s" #~ msgstr "Écriture de régularisation %s à partir de %s" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Activate to create purchase receipt" #~ msgstr "Activer pour créer un reçu d'achat" #~ msgid "Active Account" #~ msgstr "Compte actif" #~ msgid "Activity Summary" #~ msgstr "Résumé d'activité" #~ msgid "Activity User" #~ msgstr "Utilisateur réalisant l'activité" #~ msgid "" #~ "Activity will be automatically scheduled on payment due date, improving " #~ "collection process." #~ msgstr "" #~ "Une activité sera automatiquement créée à la date de paiement, afin de " #~ "faciliter le recouvrement." #~ msgid "Add a Bank Account" #~ msgstr "Ajouter un compte bancaire" #~ msgid "Add a bank account" #~ msgstr "Ajouter un compte en banque" #~ msgid "Add a journal group" #~ msgstr "Créer un groupe de journaux" #~ msgid "Alias domain" #~ msgstr "Domaine d'alias" #~ msgid "All Users Lock Date" #~ msgstr "Date de clôture pour tous les utilisateurs" #~ msgid "All entries are hashed." #~ msgstr "Toutes les écritures sont hachées." #~ msgid "Allowed Journals" #~ msgstr "Journaux autorisés" #~ msgid "Allowed accounts" #~ msgstr "Comptes autorisés" #~ msgid "Allows you to use Storno accounting." #~ msgstr "Vous permet d'utiliser la comptabilité Storno" #~ msgid "Amount Condition" #~ msgstr "Etat du montant" #~ msgid "An error has occurred." #~ msgstr "Une erreur s'est produite." #~ msgid "" #~ "An error occurred when computing the inalterability. Impossible to get " #~ "the unique previous posted journal entry." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors du calcul de l'inaltérabilité. Impossible " #~ "d'obtenir l'unique pièce comptable publiée précédemment." #~ msgid "Auto Reconcile" #~ msgstr "Rapprochement automatique" #~ msgid "Auto-complete from a past bill." #~ msgstr "Saisie automatique basée sur les anciennes factures" #~ msgid "Auto-validate" #~ msgstr "Validation automatique" #~ msgid "Bank Account %s with number %s deleted" #~ msgstr "Compte bancaire %s avec le numéro %s supprimé" #~ msgid "Bank Transactions Conditions" #~ msgstr "Conditions des transactions bancaires" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Facturation" #~ msgid "Billing Administrator" #~ msgstr "Paramétrage facturation" #~ msgid "Blocking Message" #~ msgstr "Message bloquant" #~ msgid "Button to generate counterpart entry" #~ msgstr "Bouton qui génère l'écriture de la contrepartie" #~ msgid "CAMT Import" #~ msgstr "Import CAMT" #~ msgid "Carryover lines for: %s" #~ msgstr "Lignes de report pour : %s" #~ msgid "Cash Difference Expense Account" #~ msgstr "Compte de charges des différences de caisse" #~ msgid "Cash Difference Income Account" #~ msgstr "Compte des revenus de différence de caisse" #~ msgid "Cash Discount Gain account" #~ msgstr "Compte de gain d'escompte" #~ msgid "Cash Discount Loss account" #~ msgstr "Compte de perte d'escompte" #~ msgid "Cash basis rounding difference" #~ msgstr "Différence d'arrondi selon la comptabilité de trésorerie" #~ msgid "" #~ "Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for " #~ "your account. Please contact us directly for this operation." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas modifier votre identifiant de TVA si des factures ont " #~ "déjà été émises pour votre compte. Veuillez nous contacter directement " #~ "pour effectuer cette modification." #~ msgid "" #~ "Changing your company name is not allowed once invoices have been issued " #~ "for your account. Please contact us directly for this operation." #~ msgstr "" #~ "Changer le nom de votre société n'est pas autorisé si des factures ont " #~ "déjà émises de votre compte. Veuillez nous contacter directement pour " #~ "effectuer cette opération." #~ msgid "" #~ "Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your " #~ "account. Please contact us directly for this operation." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas modifier votre nom si des factures ont déjà été émises " #~ "pour votre compte. Veuillez nous contacter directement pour effectuer " #~ "cette modification." #~ msgid "Chart of accounts set." #~ msgstr "Plan comptable défini." #~ msgid "" #~ "Check this box to negate the absolute value of the balance of the lines " #~ "associated with this tag in tax report computation." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour annuler la valeur absolue du solde des lignes " #~ "associées à cette étiquette dans le calcul de la déclaration de TVA." #~ msgid "" #~ "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " #~ "tax." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour le produit et les " #~ "factures inclut cette taxe." #~ msgid "" #~ "Choose how you want to credit this invoice. You cannot \"modify\" nor " #~ "\"cancel\" if the invoice is already reconciled." #~ msgstr "" #~ "Choisissez comment vous souhaitez créditer cette facture. Vous ne pouvez " #~ "pas \"éditer\" ou \"annuler\" si la facture est déjà rapprochée." #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Fermé" #~ msgid "Compute All Tax" #~ msgstr "Calculer toutes les taxes" #~ msgid "Compute All Tax Dirty" #~ msgstr "Calculer toutes les taxes Dirty" #~ msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes" #~ msgstr "" #~ "Calcul les taux de taxes sur base des codes postaux (pour les USA). " #~ msgid "Congratulations! You are all set." #~ msgstr "Félicitations ! Vous êtes prêt." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgid "Connect your financial accounts in seconds." #~ msgstr "Connectez vos comptes financiers en quelques secondes." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Control-Access" #~ msgstr "Contrôle des accès" #~ msgid "" #~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " #~ "same category. The conversion will be made based on the ratios." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de convertir deux unités de mesures si elles " #~ "appartiennent à la même catégorie. Cette conversion utilise les rapports " #~ "définis pour ces unités." #~ msgid "Corrupted data on journal entry with id %s." #~ msgstr "Donnée corrompue dans la pièce comptable avec id = %s." #~ msgid "Counterpart Entries" #~ msgstr "Écritures de contrepartie" #~ msgid "Coverage" #~ msgstr "Couverture" #~ msgid "Create Invoice" #~ msgstr "Créer une facture" #~ msgid "Create Invoices upon Emails" #~ msgstr "Créer des factures depuis les emails" #~ msgid "Create Manually" #~ msgstr "Créer manuellement" #~ msgid "Create a Bank Account" #~ msgstr "Créer un compte bancaire" #~ msgid "Create a new sales receipt" #~ msgstr "Créer un nouveau reçu de vente" #~ msgid "" #~ "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " #~ "your vendors." #~ msgstr "" #~ "Créez des factures, enregistrez des paiements et suivez les discussions " #~ "avec vos fournisseurs." #~ msgid "Create your first invoice." #~ msgstr "Créez votre première facture." #~ msgid "Credit Method" #~ msgstr "Méthode de crédit" #~ msgid "Cust. Payment" #~ msgstr "Paiement clients" #~ msgid "Cust. Payments" #~ msgstr "Paiements clients" #~ msgid "Customer Reimbursement" #~ msgstr "Remboursement client" #~ msgid "Customer Taxes" #~ msgstr "Taxes à la vente" #~ msgid "Customize the look of your invoices." #~ msgstr "Personnalisez la mise en forme de vos factures." #~ msgid "Customize your layout." #~ msgstr "Personnalisez votre mise en page." #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "BAS" #~ msgid "Date Mode" #~ msgstr "Mode de date" #~ msgid "Decimal Separator" #~ msgstr "Séparateur décimal" #~ msgid "Default taxes applied to local transactions" #~ msgstr "Taxes appliquées par défaut aux transactions nationales" #~ msgid "Default taxes used when buying the product." #~ msgstr "Taxes utilisées par défaut lors de l'achat du produit" #~ msgid "Default taxes used when selling the product." #~ msgstr "Taxes utilisées par défaut lors de la vente du produit." #~ msgid "" #~ "Define in which journals this account can be used. If empty, can be used " #~ "in all journals." #~ msgstr "" #~ "Définir dans quels journaux ce compte peut être utilisé. S'il est vide, " #~ "il peut être utilisé dans tous les journaux." #~ msgid "Define your fiscal years & tax returns periodicity." #~ msgstr "Définissez votre périodicité fiscale & TVA." #~ msgid "Destination Journal" #~ msgstr "Journal de destination" #~ msgid "Destination journal" #~ msgstr "Journal de destination" #~ msgid "Difference accepted in case of underpayment." #~ msgstr "Différence acceptée en cas de sous-paiement." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fait" #~ msgid "Download XSD files (XML validation)" #~ msgstr "Télécharger des fichiers XSD (validation XML)" #~ msgid "Duplicated Bank Account Partners Count" #~ msgstr "Nombre de partenaires de compte bancaire en double" #~ msgid "" #~ "Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same " #~ "vendor bill/credit note." #~ msgstr "" #~ "Doublon de référence fournisseur détecté. Vous avez probablement saisi " #~ "deux fois la même facture/avoir fournisseur." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Email by default" #~ msgstr "Email par défaut" #~ msgid "Entries are hashed from %s (%s)" #~ msgstr "Les écritures sont hachées à partir de %s (%s)" #~ msgid "European" #~ msgstr "Européen" #~ msgid "" #~ "Every character that is nor a digit nor this separator will be removed " #~ "from the matching string" #~ msgstr "" #~ "Chaque caractère qui n'est ni un chiffre ni un séparateur sera supprimé " #~ "de la chaîne correspondante" #~ msgid "Fill in the details of the line." #~ msgstr "Remplissez les détails de la ligne." #~ msgid "Filter Multivat" #~ msgstr "Filtre multi-tva" #~ msgid "Financial Accounts Prefix" #~ msgstr "Préfixe des comptes financiers " #~ msgid "Find Text in Label" #~ msgstr "Chercher le texte dans le libellé" #~ msgid "Find Text in Notes" #~ msgstr "Chercher le texte dans les notes" #~ msgid "First invoice sent!" #~ msgstr "Première facture envoyée !" #~ msgid "Fiscal Years" #~ msgstr "Années fiscales" #~ msgid "Fiscal position" #~ msgstr "Position fiscale" #~ msgid "Follow Customer Payments" #~ msgstr "Suivi des paiements clients " #~ msgid "Force the tax to be managed as a price included tax." #~ msgstr "Forcer la taxe à être gérée comme un prix TTC." #~ msgid "" #~ "Formula in the form line_code.expression_label. This allows setting the " #~ "target of the carryover for this expression (on a _carryover_*-labeled " #~ "expression), in case it is different from the parent line. 'custom' is " #~ "also allowed as value in case the carryover destination requires more " #~ "complex logic." #~ msgstr "" #~ "Formule dans le formulaire line_code.expression_label. Ceci permet de " #~ "définir la cible pour le report de cette expression (pour une expression " #~ "_carryover_*), si elle est différente de la ligne parente. 'Personnalisé' " #~ "est également une valeur autorisée si la cible de report demande une " #~ "logique plus complexe." #~ msgid "From previous tax period" #~ msgstr "De la déclaration TVA précédente " #~ msgid "Full Refund" #~ msgstr "Remboursement intégral" #~ msgid "Full refund and new draft invoice" #~ msgstr "Remboursement intégral et nouvelle facture brouillon" #~ msgid "Gain Account" #~ msgstr "Compte de profit" #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Écart" #~ msgid "Generate Entries" #~ msgstr "Générer les lignes d'écritures" #~ msgid "Get warnings when invoicing specific customers" #~ msgstr "Recevez des avertissements en facturant des clients spécifiques" #~ msgid "" #~ "Groupby feature isn't supported by aggregation engine. Please remove the " #~ "groupby value on '%s'" #~ msgstr "" #~ "La fonctionnalité Groupby n'est pas prise en charge par le moteur " #~ "d'agrégation. Veuillez supprimer la valeur grouby sur '%s'" #~ msgid "HALF-UP" #~ msgstr "ARRONDIR À L'ENTIER SUPÉRIEUR" #~ msgid "Has Unreconciled Entries" #~ msgstr "Présente des écritures non lettrées" #~ msgid "Hash Integrity Result -" #~ msgstr "Résultat de l'intégrité du hash" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "" #~ "If this checkbox is ticked, it means that the user was not sure of all " #~ "the related information at the time of the creation of the move and that " #~ "the move needs to be checked again." #~ msgstr "" #~ "Si cette case est cochée, cela signifie que l'utilisateur n'était pas sûr " #~ "de toutes les informations relatives au moment de la création de la pièce " #~ "comptable et qu'elle doit être vérifiée à nouveau." #~ msgid "" #~ "If ticked, the accounting entry or invoice receives a hash as soon as it " #~ "is posted and cannot be modified anymore." #~ msgstr "" #~ "Si elle est cochée, l'écriture comptable ou la facture reçoit un hash dès " #~ "qu'elle est comptabilisée et ne peut plus être modifiée." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you will be able to register your payment using " #~ "SEPA." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette case, vous pourrez enregistrer votre paiement grâce " #~ "au système SEPA." #~ msgid "" #~ "If you sell goods and services to customers in a foreign EU country, you " #~ "must charge VAT based on the delivery address. This rule applies " #~ "regardless of where you are located." #~ msgstr "" #~ "Si vous vendez des biens et des services à des clients situés dans un " #~ "pays étranger de l'UE, vous devez facturer la TVA en fonction de " #~ "l'adresse de livraison. Cette règle s'applique quel que soit votre lieu " #~ "d'établissement." #~ msgid "" #~ "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions " #~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled" #~ msgstr "" #~ "Si vous annulez la réconciliation des écritures, gardez à l'esprit que " #~ "ces écritures ne seront pas effacées pour autant. Les ajustements ou " #~ "écarts de change resteront enregistrés." #~ msgid "Import in .ofx format" #~ msgstr "Importer au format .ofx" #~ msgid "Import in CAMT.053 format" #~ msgstr "Importer au format CAMT.053" #~ msgid "Import your bank statements in CAMT.053" #~ msgstr "Importez vos relevés bancaires en CAMT.053" #~ msgid "Import your bank statements in OFX" #~ msgstr "Importez vos relevés bancaires en OFX" #~ msgid "Import your first bill" #~ msgstr "Importer votre première facture" #~ msgid "Inalterability check" #~ msgstr "Contrôle d'inaltérabilité" #~ msgid "Inalteralbility No Gap Sequence #" #~ msgstr "Inaltérabilité séquence sans espace #" #~ msgid "" #~ "Incoming payments are posted on an Outstanding Receipts Account. In the " #~ "bank reconciliation widget, they appear as blue lines.\n" #~ "Bank transactions are then reconciled on the Outstanding Receipts " #~ "Accounts rather than the Receivable Account." #~ msgstr "" #~ "Les paiements sortants sont comptabilisés sur un compte des paiements " #~ "entrants en suspens. Dans le widget de la réconciliation bancaire, ils " #~ "apparaissent sous forme de lignes bleues. \n" #~ "Les transactions bancaires sont ensuite réconciliées sur le compte " #~ "d'attente des reçus, plutôt que sur le compte débiteur." #~ msgid "" #~ "Incorrect fiscal year date: day is out of range for month. Month: %s; " #~ "Day: %s" #~ msgstr "" #~ "Date d'exercice incorrecte: le jour est hors limites pour le mois. Mois :" #~ "%s; Jours :%s" #~ msgid "Install new module" #~ msgstr "Installer le nouveau module" #~ msgid "" #~ "Intermediary account used when moving money from a liqity account to " #~ "another" #~ msgstr "" #~ "Compte intermédiaire utilisé lors du transfert d'argent d'un compte de " #~ "liquidité à un autre" #~ msgid "Internal Transfer Account" #~ msgstr "Compte de transfert interne" #~ msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly." #~ msgstr "" #~ "Intervalle de codes postaux incorrecte, veuillez le configurer " #~ "correctement" #~ msgid "Invert Tags" #~ msgstr "Inverser les étiquettes" #~ msgid "Invoice Layout" #~ msgstr "Mise en page de la facture" #~ msgid "Invoice Preview" #~ msgstr "Aperçu de la facture" #~ msgid "Invoices without Payment" #~ msgstr "Factures sans paiement" #~ msgid "Invoices/Bills Partial Match if Underpaid" #~ msgstr "" #~ "Factures clients/fournisseurs partiellement lettrées si sous-paiement" #~ msgid "Invoices/Bills Perfect Match" #~ msgstr "Factures clients/fournisseurs totalement lettrées" #~ msgid "Is Between" #~ msgstr "Se situe entre" #~ msgid "Is Greater Than" #~ msgstr "Est plus grand que" #~ msgid "Is Lower Than" #~ msgstr "Est plus petit que" #~ msgid "It creates draft invoices and bills by sending an email." #~ msgstr "" #~ "Il crée des factures fournisseurs/clients brouillon en envoyant un email." #~ msgid "" #~ "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items " #~ "must include one and only one outstanding payments/receipts account." #~ msgstr "" #~ "La pièce comptable %s n'est pas valide. Pour procéder, les écritures " #~ "comptables doivent inclure un et un seul compte des paiements entrants/" #~ "sortants en suspens." #~ msgid "" #~ "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items " #~ "must include one and only one receivable/payable account (with an " #~ "exception of internal transfers)." #~ msgstr "" #~ "La pièce comptable%s n'est pas valide. Pour les traiter, les écritures " #~ "comptables ne doivent inclure qu'un et un seul compte créditeur/débiteur " #~ "(avec pour exception les transferts internes)." #~ msgid "" #~ "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items " #~ "must share the same currency." #~ msgstr "" #~ "La pièce comptable %s n'est pas valide. Pour procéder, toutes les " #~ "écritures comptables doivent partager la même devise." #~ msgid "" #~ "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items " #~ "must share the same partner." #~ msgstr "" #~ "La pièce comptable %s n'est pas valide. Pour procéder, toutes les " #~ "écritures comptables doivent partager le même partenaire." #~ msgid "Journal Entry Date" #~ msgstr "Date de la pièce comptable" #~ msgid "Journal Group" #~ msgstr "Groupe de journaux" #~ msgid "Journal Groups" #~ msgstr "Groupes de journaux" #~ msgid "Journal Outstanding Payments Account" #~ msgstr "Compte de paiements sortants en suspens " #~ msgid "Journal Outstanding Receipts Account" #~ msgstr "Compte de paiements entrants en suspens " #~ msgid "" #~ "Journal group are used in reporting to display relevant data together." #~ msgstr "" #~ "Les groupes de journaux sont utilisés dans les rapports pour afficher " #~ "ensemble les données pertinentes." #~ msgid "Journals Entries Lock Date" #~ msgstr "Date de verrouillage des pièces comptables" #~ msgid "Just done" #~ msgstr "Fait à l'instant" #~ msgid "Keep empty for no control" #~ msgstr "Laissez vide pour aucun contrôle" #~ msgid "" #~ "Last time the invoices & payments matching was performed for this " #~ "partner. It is set either if there's not at least an unreconciled debit " #~ "and an unreconciled credit or if you click the \"Done\" button." #~ msgstr "" #~ "La dernière fois que le lettrage des factures et paiements a été fait " #~ "pour ce partenaire. C'est configuré s'il n'y a pas au moins un débit et " #~ "un crédit non réconcilié ou si vous cliquez sur le bouton \"Fait\"." #~ msgid "Late Bills" #~ msgstr "Factures fournisseurs en retard" #~ msgid "Late Invoices" #~ msgstr "Factures en retard" #~ msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date" #~ msgstr "Date du dernier lettrage des factures et paiements" #~ msgid "Leave empty to assign the Salesperson of the invoice." #~ msgstr "Laisser vide pour assigner le vendeur à la facture." #~ msgid "Leave empty to use the default outstanding account" #~ msgstr "Laissez vide pour utiliser le compte en suspens par défaut" #~ msgid "Lock Posted Entries with Hash" #~ msgstr "Verrouiller les écritures comptabilisées avec hash" #~ msgid "Looks good. Let's continue." #~ msgstr "Ça a l'air bien. Continuons." #~ msgid "Made Sequence Hole" #~ msgstr "A fait un trou dans la séquence" #~ msgid "Match Text Location Label" #~ msgstr "Rechercher texte dans libellé " #~ msgid "Match Text Location Note" #~ msgstr "Rechercher texte dans note" #~ msgid "Match Text Location Reference" #~ msgstr "Rechercher texte dans référence" #~ msgid "Matching Order" #~ msgstr "Ordre de lettrage" #~ msgid "Matching categories" #~ msgstr "Catégories correspondantes" #~ msgid "Matching partners" #~ msgstr "Partenaires correspondants" #~ msgid "Message for Invoice" #~ msgstr "Message pour facture" #~ msgid "NET" #~ msgstr "NET" #~ msgid "Name Searchable" #~ msgstr "Nom consultable" #~ msgid "Negate Tax Balance" #~ msgstr "Annuler le solde fiscal" #~ msgid "New Transaction" #~ msgstr "Nouvelle transaction" #~ msgid "Newest first" #~ msgstr "Le plus récent en premier" #~ msgid "No Follow-up" #~ msgstr "Aucun suivi" #~ msgid "No Formatting" #~ msgstr "Aucun formatage " #~ msgid "No Message" #~ msgstr "Aucun message" #~ msgid "" #~ "No tax template found for this country. Please install the corresponding " #~ "localization module." #~ msgstr "" #~ "Aucun modèle de taxe trouvé pour ce pays. Veuillez installer le module de " #~ "localisation correspondant." #~ msgid "" #~ "No users can edit journal entries related to a tax prior and inclusive of " #~ "this date." #~ msgstr "" #~ "Aucun utilisateur ne peut modifier des pièces comptables relatives à une " #~ "taxe avant et au jour de cette date." #~ msgid "" #~ "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of " #~ "this date. Use it for fiscal year locking for example." #~ msgstr "" #~ "Aucun utilisateur, y compris les conseillers, ne peuvent modifier les " #~ "comptes comptables avant cette date inclusivement. Utilisez cela pour " #~ "verrouiller l'exercice fiscal par exemple." #~ msgid "Not done" #~ msgstr "Pas fait" #~ msgid "Note Parameter" #~ msgstr "Paramètre de la note" #~ msgid "Now, we'll create your first invoice." #~ msgstr "Maintenant, créons votre première facture." #~ msgid "Num Journals Without Account" #~ msgstr "Num journaux sans compte" #~ msgid "Number of entries related to this model" #~ msgstr "Nombre d'écritures liées à ce modèle" #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "Nombre de messages exigeant une action" #~ msgid "" #~ "Number of months in the past to consider entries from when applying this " #~ "model." #~ msgstr "" #~ "Nombre de mois dans le passé dont les entrées sont à considérer pour " #~ "appliquer le modèle." #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "Import OFX" #~ msgid "Odoo" #~ msgstr "Odoo" #~ msgid "Oldest first" #~ msgstr "Les plus anciens d'abord" #~ msgid "Once done, press continue." #~ msgstr "Quand c'est fait, appuyez sur continuer" #~ msgid "Once everything is as you want it, validate." #~ msgstr "Quand tout est bon pour vous, validez." #~ msgid "Once your invoice is ready, press CONFIRM." #~ msgstr "Lorsque votre facture est prête, appuyez sur CONFIRMER." #~ msgid "One or more Bank Accounts set on this partner are also used by other" #~ msgstr "" #~ "Un ou plusieurs comptes bancaires définis sur ce partenaire sont " #~ "également utilisés par d'autres partenaires." #~ msgid "" #~ "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and " #~ "inclusive of this date. Use it for period locking inside an open fiscal " #~ "year, for example." #~ msgstr "" #~ "Seuls les utilisateurs avec le rôle 'Conseiller' peuvent modifier les " #~ "comptes comptables avant cette date inclusivement. Utilisez cela pour " #~ "verrouiller des périodes pendant l'exercice fiscal par exemple." #~ msgid "Open list" #~ msgstr "Ouvrir la liste" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opération non prise en charge" #~ msgid "Or send a bill to %s@%s" #~ msgstr "Ou envoyez une facture fournisseur à %s@%s" #~ msgid "" #~ "Outgoing Payments are posted on an Outstanding Payments Account. In the " #~ "bank reconciliation widget, they appear as blue lines.\n" #~ "Bank transactions are then reconciled on the Outstanding Payments Account " #~ "rather the Payable Account." #~ msgstr "" #~ "Les paiements sortants sont comptabilisés sur un compte en suspens. Dans " #~ "le widget Lettrage bancaire, ils apparaissent sous forme de lignes " #~ "bleues.\n" #~ "Les transactions bancaires sont ensuite lettrées sur le compte en suspens " #~ "plutôt que sur le compte créditeur." #~ msgid "Outstanding Payments Account" #~ msgstr "Compte de paiements sortants en suspens" #~ msgid "Outstanding Receipts Account" #~ msgstr "Compte de paiements entrants en suspens" #~ msgid "Paid/Received" #~ msgstr "Payé/Reçu" #~ msgid "Parent Path" #~ msgstr "Chemin parent" #~ msgid "Partial Refund" #~ msgstr "Remboursement partiel" #~ msgid "Partner Mapping" #~ msgstr "Association du partenaire" #~ msgid "Partner Mapping Lines" #~ msgstr "Lignes de correspondance partenaire" #~ msgid "Partner is Set" #~ msgstr "Partenaire est défini" #~ msgid "Partner mapping for reconciliation models" #~ msgstr "Correspondance de partenaires pour les modèles de réconciliation" #~ msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA Service" #~ msgstr "Payez votre facture en un clic avec le Service Euro SEPA" #~ msgid "Payable Limit" #~ msgstr "Limite de débit" #~ msgid "Payables" #~ msgstr "Dettes fournisseurs" #~ msgid "Payment Receipt:" #~ msgstr "Reçu de paiement :" #~ msgid "Payment Tolerance" #~ msgstr "Tolérance de paiement " #~ msgid "Payment Tolerance Type" #~ msgstr "Type de tolérance de paiements " #~ msgid "Percentage of Price" #~ msgstr "Pourcentage du prix" #~ msgid "Percentage of Price Tax Included" #~ msgstr "Pourcentage du prix toutes taxes comprises" #~ msgid "Please install Accounting for this feature" #~ msgstr "Veuillez installer la Comptabilité pour cette fonctionnalité" #~ msgid "" #~ "Please set at least one of the match texts to create a partner mapping." #~ msgstr "" #~ "Veuillez définir au moins l'un des textes de réconciliation pour créer " #~ "une correspondance partenaire." #~ msgid "Post Journal Entries" #~ msgstr "Comptabiliser les écritures" #~ msgid "Post entries" #~ msgstr "Comptabiliser les écritures" #~ msgid "Receipt Currency" #~ msgstr "Devise du reçu" #~ msgid "Receivables" #~ msgstr "Créances" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Destinataires" #~ msgid "Recursion found for tax '%s'." #~ msgstr "Récursion trouvée pour la taxe '%s'." #~ msgid "Refund Date" #~ msgstr "Date de remboursement" #~ msgid "Register Payment" #~ msgstr "Enregistrer un paiement" #~ msgid "Register a new purchase receipt" #~ msgstr "Enregistrer un nouveau reçu d'achat" #~ msgid "Reset To Draft" #~ msgstr "Remettre en brouillon" #~ msgid "" #~ "Restrict to propositions having the same currency as the statement line." #~ msgstr "" #~ "Limitez-vous aux propositions ayant la même devise que la ligne de " #~ "déclaration." #~ msgid "Round Globally" #~ msgstr "Arrondir globalement" #~ msgid "Rounding Tree" #~ msgstr "Arbre d'arrondi" #~ msgid "Rule to match invoices/bills" #~ msgstr "Règle pour lettrer les factures clients/fournisseurs" #~ msgid "Rule to suggest counterpart entry" #~ msgstr "Règle pour suggérer l'écriture de la contrepartie" #~ msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)" #~ msgstr "Virement SEPA (SCT)" #~ msgid "Same Currency" #~ msgstr "Même devise" #~ msgid "Schedule Activity" #~ msgstr "Planifier une activité" #~ msgid "Search Bank Statements" #~ msgstr "Chercher un relevé bancaire" #~ msgid "Search Months Limit" #~ msgstr "Rechercher la limite de mois" #~ msgid "" #~ "Search in the Statement's Label to find the Invoice/Payment's reference" #~ msgstr "" #~ "Rechercher dans le libellé du relevé pour trouver la référence de la " #~ "facture/du paiement" #~ msgid "" #~ "Search in the Statement's Note to find the Invoice/Payment's reference" #~ msgstr "" #~ "Rechercher dans la note du relevé pour trouver la référence de la facture/" #~ "du paiement" #~ msgid "" #~ "Search in the Statement's Reference to find the Invoice/Payment's " #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Rechercher dans la référence du relevé pour trouver la référence de la " #~ "facture/du paiement" #~ msgid "Secure Sequence" #~ msgstr "Séquence sécurisée" #~ msgid "Securisation of %s - %s" #~ msgstr "Sécurisation de %s - %s" #~ msgid "See all activities" #~ msgstr "Voir toutes les activités" #~ msgid "" #~ "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n" #~ "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n" #~ "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor " #~ "payments.\n" #~ "Select 'General' for miscellaneous operations journals." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez 'Vente' pour les journaux des factures des clients.\n" #~ "Sélectionnez 'Achat' pour les journaux des factures des fournisseurs.\n" #~ "Sélectionnez 'Espèces' ou 'Banque' pour les journaux utilisés pour les " #~ "paiements des clients ou des fournisseurs.\n" #~ "Sélectionnez 'Général' pour les journaux des opérations diverses." #~ msgid "Select an old vendor bill" #~ msgstr "Sélectionnez une ancienne facture fournisseur" #~ msgid "" #~ "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " #~ "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message " #~ "and block the flow. The Message has to be written in the next field." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner l'option 'Avertissement' notifiera l'utilisateur avec le " #~ "Message. Sélectionner 'Message bloquant' lancera une exception avec le " #~ "message et bloquera le flux. Le Message doit être encodé dans le champ " #~ "suivant." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Send & Print" #~ msgstr "Envoyer & Imprimer" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envoyer un email" #~ msgid "" #~ "Send one separate email for each invoice.\n" #~ "\n" #~ "Any file extension will be accepted.\n" #~ "\n" #~ "Only PDF and XML files will be interpreted by Odoo" #~ msgstr "" #~ "Envoyer un email distinct pour chaque facture.\n" #~ "\n" #~ "Toute extension de fichier sera acceptée.\n" #~ "\n" #~ "Seuls les fichiers PDF et XML seront interprétés par Odoo." #~ msgid "Send the invoice and check what the customer will receive." #~ msgstr "Envoyez la facture et vérifiez ce que le client recevra." #~ msgid "Send your email to" #~ msgstr "Envoyez votre email à" #~ msgid "Sequence to use to ensure the securisation of data" #~ msgstr "Séquence à utiliser pour assurer la sécurisation des données" #~ msgid "Set a price" #~ msgstr "Définir un prix" #~ msgid "Set as Checked" #~ msgstr "Marquer comme vérifié " #~ msgid "Set default Taxes for sales and purchase transactions." #~ msgstr "" #~ "Définissez les taxes par défaut pour les transactions de vente et d'achat." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Setup your chart of accounts and record initial balances." #~ msgstr "Configurez le plan comptable et reportez vos soldes initiaux." #~ msgid "Short Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Show Decimal Separator" #~ msgstr "Afficher le séparateur des décimales" #~ msgid "Show Force Tax Included" #~ msgstr "Afficher Forcer toutes taxes comprises" #~ msgid "Show all records which has next action date is before today" #~ msgstr "" #~ "Montrez toutes les enregistrements pour lesquelles la date des prochaines " #~ "actions est pour aujourd'hui ou avant" #~ msgid "Show unposted entries" #~ msgstr "Montrer les écritures non comptabilisées" #~ msgid "" #~ "Some journal items already exist in this journal but with other accounts " #~ "than the allowed ones." #~ msgstr "" #~ "Certaines écritures comptables existent déjà dans ce journal mais avec " #~ "d'autres comptes que ceux autorisés." #~ msgid "" #~ "Some journal items already exist with this account but in other journals " #~ "than the allowed ones." #~ msgstr "" #~ "Certaines écritures comptables existent déjà avec ce compte mais dans " #~ "d'autres journaux que ceux autorisés." #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Spécifique" #~ msgid "Start by checking your company's data." #~ msgstr "Commençons par vérifier les données de votre entreprise." #~ msgid "State of the account dashboard onboarding panel" #~ msgstr "Statut du panneau d'intégration du tableau de bord du compte" #~ msgid "State of the account invoice onboarding panel" #~ msgstr "Statut du panneau d'intégration de la facture du compte" #~ msgid "State of the onboarding Taxes step" #~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration des taxes" #~ msgid "State of the onboarding bank data step" #~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration des données bancaires" #~ msgid "State of the onboarding bill step" #~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration des factures" #~ msgid "State of the onboarding charts of account step" #~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration des plans de compte" #~ msgid "State of the onboarding create invoice step" #~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration de la création de factures" #~ msgid "State of the onboarding fiscal year step" #~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration de l'exercice fiscal" #~ msgid "State of the onboarding invoice layout step" #~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration de la mise en page des factures" #~ msgid "State of the onboarding sale tax step" #~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration des taxes de vente" #~ msgid "States" #~ msgstr "États" #~ msgid "String To Hash" #~ msgstr "Chaîne à hacher" #~ msgid "TAX" #~ msgstr "TAXE" #~ msgid "Tax Included in Price" #~ msgstr "Prix toutes taxes comprises" #~ msgid "Tax Key" #~ msgstr "Clé de taxe" #~ msgid "Tax Mapping" #~ msgstr "Correspondance de taxes" #~ msgid "Tax Mapping of Fiscal Position" #~ msgstr "Correspondance de taxes de la position fiscale" #~ msgid "Tax on Product" #~ msgstr "Taxe sur le produit" #~ msgid "Tax to Apply" #~ msgstr "Taxe à appliquer" #~ msgid "TaxCloud" #~ msgstr "TaxCloud" #~ msgid "Taxes set." #~ msgstr "Taxes définies." #~ msgid "" #~ "The %(date_field)s (%(date)s) doesn't match the sequence number of the " #~ "related %(model)s (%(sequence)s)\n" #~ "You will need to clear the %(model)s's %(sequence_field)s to proceed.\n" #~ "In doing so, you might want to resequence your entries in order to " #~ "maintain a continuous date-based sequence." #~ msgstr "" #~ "Le %(date_field)s(%(date)s) ne correspond pas au numéro de la séquence du " #~ "%(model)s(%(sequence)s) lié.\n" #~ "Vous devrez effacer les %(sequence_field)s de %(model)s pour continuer.\n" #~ "Ce faisant, vous souhaiterez peut-être remettre en séquence vos écritures " #~ "afin de maintenir une séquence continue basée sur la date." #~ msgid "The Months and Days of the Payment Terms lines must be positive." #~ msgstr "" #~ "Les lignes Mois et Jours des conditions de paiement doivent être " #~ "positives." #~ msgid "" #~ "The Unit of Measure (UoM) '%s' you have selected for product '%s', is " #~ "incompatible with its category : %s." #~ msgstr "" #~ "L'Unité de Mesure (UdM) '%s' que vous avez sélectionnée pour le produit " #~ "'%s' n'est pas compatible avec sa catégorie : %s." #~ msgid "The account %s (%s) is deprecated." #~ msgstr "Le compte %s (%s) est déprécié." #~ msgid "" #~ "The country set on the foreign VAT fiscal position must match the one set " #~ "on the report." #~ msgstr "" #~ "Le pays défini sur la position fiscale TVA étrangère doit correspondre à " #~ "celui défini sur le rapport." #~ msgid "The credit note is auto-validated and reconciled with the invoice." #~ msgstr "L'avoir est automatiquement validé et réconcilié avec la facture." #~ msgid "" #~ "The credit note is auto-validated and reconciled with the invoice.\n" #~ " The original invoice is duplicated as a " #~ "new draft." #~ msgstr "" #~ "L'avoir est automatiquement validé et réconcilié avec la facture.\n" #~ "La facture originale est dupliquée en tant que nouveau brouillon." #~ msgid "" #~ "The credit note is created in draft and can be edited before being issued." #~ msgstr "L'avoir est créé en brouillon et peut être édité avant d'être émis." #~ msgid "" #~ "The current total is %s but the expected total is %s. In order to post " #~ "the invoice/bill, you can adjust its lines or the expected Total (tax " #~ "inc.)." #~ msgstr "" #~ "Le total actuel est %s mais le total attendu est %s. Afin de " #~ "comptabiliser la facture, vous pouvez ajuster ses lignes ou le total " #~ "attendu (TTC)." #~ msgid "" #~ "The date is being set prior to the %(lock_type)s lock date %(lock_date)s. " #~ "The Journal Entry will be accounted on %(accounting_date)s upon posting." #~ msgstr "" #~ "La date est fixée avant la %(lock_type)s date de verrouillage %" #~ "(lock_date)s. La pièce comptable sera comptabilisée le %" #~ "(accounting_date)s au moment de l'enregistrement." #~ msgid "The date of some related entries is protected by a lock date" #~ msgstr "" #~ "La date de certaines écritures liées est protégée par une date de " #~ "verrouillage" #~ msgid "The date selected is protected by a lock date" #~ msgstr "La date sélectionnée est protégée par une date de verrouillage" #~ msgid "The entry %s (id %s) is already posted." #~ msgstr "L'écriture %s (id %s) est déjà comptabilisée." #~ msgid "The field %s must be filled." #~ msgstr "Le champ %s doit être remplis." #~ msgid "" #~ "The field 'Customer' is required, please complete it to validate the " #~ "Customer Invoice." #~ msgstr "" #~ "Le champ 'Client' est requis, veuillez le compléter pour valider cette " #~ "facture client." #~ msgid "" #~ "The following error prevented '%s' QR-code to be generated though it was " #~ "detected as eligible: " #~ msgstr "" #~ "L'erreur suivante a empêché la génération du code QR '%s' bien qu'il ait " #~ "été détecté comme admissible :" #~ msgid "" #~ "The following regular expression is invalid to create a partner mapping: " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'expression régulière suivante n'est pas valable pour créer une " #~ "correspondance de partenaire : %s" #~ msgid "The foreign fiscal position for which this external value is made." #~ msgstr "" #~ "La position fiscale étrangère pour laquelle cette valeur externe est " #~ "créée." #~ msgid "" #~ "The invoice already contains lines, it was not updated from the " #~ "attachment." #~ msgstr "" #~ "La facture contient déjà des lignes, elle n'a pas été mise à jour depuis " #~ "la pièce jointe." #~ msgid "The invoice having been sent, the button has changed priority." #~ msgstr "La facture ayant été envoyée, le bouton a changé de priorité." #~ msgid "The invoice is not a draft, it was not updated from the attachment." #~ msgstr "" #~ "La facture n'est pas un brouillon, elle n'a pas été mise à jour à partir " #~ "de la pièce jointe." #~ msgid "" #~ "The mapping uses regular expressions.\n" #~ "- To Match the text at the beginning of the line (in label or notes), " #~ "simply fill in your text.\n" #~ "- To Match the text anywhere (in label or notes), put your text " #~ "between .*\n" #~ " e.g: .*N°48748 abc123.*" #~ msgstr "" #~ "La correspondance utilise des expressions régulières.\n" #~ "- Pour faire correspondre le texte au début de la ligne (dans le libellé " #~ "ou les notes), remplissez simplement votre texte.\n" #~ "- Pour faire correspondre le texte n'importe où (dans le libellé ou les " #~ "notes), placez votre texte entre .*\n" #~ "ex : .*N°48748 abc123.*" #~ msgid "The next step is payment registration." #~ msgstr "La prochaine étape est l'enregistrement du paiement." #~ msgid "" #~ "The operation is refused as it would impact an already issued tax " #~ "statement. Please change the journal entry date or the tax lock date set " #~ "in the settings (%s) to proceed." #~ msgstr "" #~ "L'opération est refusée car elle impacterait une déclaration fiscale déjà " #~ "émise. Veuillez modifier la date de la pièce comptable ou la date de " #~ "verrouillage fiscal définie dans les paramètres (%s) pour continuer." #~ msgid "" #~ "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last " #~ "time the invoices & payments matching was performed." #~ msgstr "" #~ "Le partenaire a au moins un débit et un crédit non lettré depuis le " #~ "dernier lettrage des factures et des paiements." #~ msgid "" #~ "The reconciliation model will only be applied to the selected customer/" #~ "vendor categories." #~ msgstr "" #~ "Le modèle de réconciliation ne sera appliqué qu'aux catégories de " #~ "clients / fournisseurs sélectionnées." #~ msgid "" #~ "The reconciliation model will only be applied to the selected transaction " #~ "type:\n" #~ " * Amount Received: Only applied when receiving an amount.\n" #~ " * Amount Paid: Only applied when paying an amount.\n" #~ " * Amount Paid/Received: Applied in both cases." #~ msgstr "" #~ "Le modèle de rapprochement ne sera appliqué qu'au type de transaction " #~ "sélectionné:\n" #~ "         * Montant reçu : S'applique uniquement à la réception d'un " #~ "montant.\n" #~ "         * Montant payé : S'applique uniquement lors du paiement d'un " #~ "montant.\n" #~ "         * Montant payé/reçu : appliqué dans les deux cas." #~ msgid "" #~ "The reconciliation model will only be applied when a customer/vendor is " #~ "set." #~ msgstr "" #~ "Le modèle de réconciliation ne sera appliqué que lorsqu'un client/" #~ "fournisseur est défini." #~ msgid "" #~ "The reconciliation model will only be applied when the label:\n" #~ " * Contains: The proposition label must contains this string (case " #~ "insensitive).\n" #~ " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" #~ " * Match Regex: Define your own regular expression." #~ msgstr "" #~ "Le modèle de réconciliation ne sera appliqué que lorsque le libellé :\n" #~ " * Contient : la proposition de libellé doit contenir cette chaine " #~ "(insensible à la casse).\n" #~ " * Ne contient pas : l'opposé de \"Contient\".\n" #~ " * Match Regex : définissez vos propres expressions régulières." #~ msgid "" #~ "The reconciliation model will only be applied when the note:\n" #~ " * Contains: The proposition note must contains this string (case " #~ "insensitive).\n" #~ " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" #~ " * Match Regex: Define your own regular expression." #~ msgstr "" #~ "Le modèle de lettrage ne sera appliqué que lorsque la note :\n" #~ " * Contient : la proposition de libellé doit contenir cette chaine " #~ "(insensible à la casse).\n" #~ " * Ne contient pas : l'opposé de \"Contient\".\n" #~ " * Match Regex : définissez vos propres expressions régulières." #~ msgid "" #~ "The reconciliation model will only be applied when the transaction type:\n" #~ " * Contains: The proposition transaction type must contains this " #~ "string (case insensitive).\n" #~ " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" #~ " * Match Regex: Define your own regular expression." #~ msgstr "" #~ "Le modèle de réconciliation ne sera appliqué que lorsque le type de " #~ "transaction :\n" #~ " * Contient : la proposition de libellé doit contenir cette chaine " #~ "(insensible à la casse).\n" #~ " * Ne contient pas : l'opposé de \"Contient\".\n" #~ " * Match Regex : définissez vos propres expressions régulières." #~ msgid "The recurrence will end on" #~ msgstr "La récurrence prendra fin le" #~ msgid "" #~ "The selected payment method requires a bank account but none is set on" #~ msgstr "" #~ "Le mode de paiement sélectionné nécessite un compte bancaire mais aucun " #~ "n'est défini sur" #~ msgid "" #~ "The sum of total residual amount propositions and the statement line " #~ "amount allowed gap type." #~ msgstr "" #~ "La somme des propositions de montant résiduel total et le type d'écart " #~ "autorisé du montant de la ligne de relevé." #~ msgid "" #~ "The sum of total residual amount propositions matches the statement line " #~ "amount under this amount/percentage." #~ msgstr "" #~ "La somme des propositions de montant résiduel total correspond au montant " #~ "de la ligne de relevé sous ce montant/pourcentage." #~ msgid "" #~ "There are still unposted entries in the period you want to lock. You " #~ "should either post or delete them." #~ msgstr "" #~ "Il y a toujours des écritures non comptabilisées dans la période que vous " #~ "souhaitez verrouiller. Vous devez les comptabiliser ou les supprimer." #~ msgid "" #~ "There isn't any journal entry flagged for data inalterability yet for " #~ "this journal." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas encore d'opération diverse signalée pour l'inaltérabilité " #~ "des données pour ce journal." #~ msgid "These taxes are set in any new product created." #~ msgstr "Ces taxes sont définies dans tout nouveau produit créé." #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one as the payable " #~ "account for the current partner" #~ msgstr "" #~ "Ce compte fournisseur remplacera le compte par défaut du partenaire." #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one as the receivable " #~ "account for the current partner" #~ msgstr "Ce compte client remplacera le compte par défaut pour ce partenaire" #~ msgid "" #~ "This dummy field lets us use another search method on the field " #~ "'name'.This allows more freedom on how to search the 'name' compared to " #~ "'filter_domain'.See '_search_name' and '_parse_name_search' for why this " #~ "is not possible with 'filter_domain'." #~ msgstr "" #~ "Ce champ fictif nous permet d'utiliser une autre méthode de recherche sur " #~ "le champ 'name', ce qui nous donne plus de liberté dans la façon de " #~ "rechercher le 'name' par rapport à 'filter_domain'. Voir '_search_name' " #~ "et '_parse_name_search' pour savoir pourquoi cela n'est pas possible avec " #~ "'filter_domain'." #~ msgid "" #~ "This journal already contains items, therefore you cannot modify its " #~ "company." #~ msgstr "" #~ "Ce journal contient déjà des écritures, donc vous ne pouvez pas modifier " #~ "sa société." #~ msgid "This journal is not in strict mode." #~ msgstr "Ce journal n'est pas en mode strict." #~ msgid "" #~ "This matching rule is used when the user is not certain of all the " #~ "information of the counterpart." #~ msgstr "" #~ "Cette règle de lettrage est utilisée lorsque l'utilisateur n'est pas " #~ "certain de toutes les informations de la contrepartie." #~ msgid "This move is configured to be auto-posted on %s" #~ msgstr "" #~ "Cette écriture est configurée pour être comptabilisée automatiquement sur " #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This move is configured to be posted automatically at the accounting date:" #~ msgstr "" #~ "Cette écriture est configurée pour être comptabilisée automatiquement à " #~ "la date comptable :" #~ msgid "" #~ "This payment term will be used instead of the default one for purchase " #~ "orders and vendor bills" #~ msgstr "" #~ "Cette condition de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut " #~ "pour les bons de commande et les factures fournisseurs" #~ msgid "" #~ "This payment term will be used instead of the default one for sales " #~ "orders and customer invoices" #~ msgstr "" #~ "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les " #~ "commandes et les factures clients" #~ msgid "" #~ "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal " #~ "entries are validated, you can not update them anymore." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant validera toutes les pièces comptables pour un journal " #~ "particulier. Une fois validées, celles-ci ne peuvent plus être modifiées." #~ msgid "To Check" #~ msgstr "À vérifier" #~ msgid "Total Rounded" #~ msgstr "Total arrondi" #~ msgid "Transaction Type Parameter" #~ msgstr "Paramètre de type de transaction" #~ msgid "" #~ "Trigger alerts when creating Invoices and Sales Orders for Partners with " #~ "a Total Receivable amount exceeding a limit." #~ msgstr "" #~ "Déclencher des alertes lors de la création de factures et de bons de " #~ "commande pour les partenaires dont le montant total débiteur dépasse une " #~ "limite." #~ msgid "Try a sample vendor bill" #~ msgstr "Essayez avec notre exemple de facture fournisseur" #~ msgid "Type a message..." #~ msgstr "Écrivez un message..." #~ msgid "UP" #~ msgstr "HAUT" #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Unité de mesure" #~ msgid "Unpaid Invoices" #~ msgstr "Factures impayées" #~ msgid "Unposted Entries" #~ msgstr "Écritures non comptabilisées" #~ msgid "Unreconcile Transactions" #~ msgstr "Annuler le lettrage des transactions" #~ msgid "Untaxed Total" #~ msgstr "Total HT" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "UdM" #~ msgid "Upload your own bill" #~ msgstr "Chargez votre propre facture fournisseur" #~ msgid "Use Specific Journal" #~ msgstr "Utiliser un journal spécifique" #~ msgid "Use Storno accounting" #~ msgstr "Utiliser la comptabilité Storno" #~ msgid "Use template" #~ msgstr "Utiliser un modèle" #~ msgid "Vendor Reimbursement" #~ msgstr "Remboursement fournisseur" #~ msgid "Vendor Taxes" #~ msgstr "Taxes fournisseur" #~ msgid "Warning for %s" #~ msgstr "Avertissement pour %s" #~ msgid "Warning on the Invoice" #~ msgstr "Avertissement sur la facture" #~ msgid "Warning: this bill might be a duplicate of" #~ msgstr "Attention : cette facture pourrait être un doublon de" #~ msgid "Warnings in Invoices" #~ msgstr "Avertissements sur les factures" #~ msgid "" #~ "We process bills automatically so that you only have to validate them. " #~ "Choose how you want to test our artificial intelligence engine:" #~ msgstr "" #~ "Nous traitons les factures automatiquement afin que vous n'ayez qu'à les " #~ "valider. Choisissez comment vous souhaitez tester notre moteur " #~ "d'intelligence artificielle :" #~ msgid "" #~ "When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n" #~ " vendor payment related to this purchase receipt." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le reçu d'achat est confirmé, on peut enregistrer le\n" #~ "paiement du fournisseur lié à ce reçu d'achat." #~ msgid "" #~ "When the sale receipt is confirmed, you can record the customer\n" #~ " payment related to this sales receipt." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le reçu de vente est confirmé, on peut enregistrer le\n" #~ "paiement du client lié à ce reçu de vente." #~ msgid "With Odoo, you won't have to record bills manually" #~ msgstr "Avec Odoo, vous n'aurez pas à enregistrer les factures manuellement" #~ msgid "Write a company name to create one or see suggestions." #~ msgstr "" #~ "Écrivez un nom d'entreprise pour en créer une ou pour voir des " #~ "suggestions." #~ msgid "" #~ "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " #~ "associated partner" #~ msgstr "" #~ "Cocher cette case pour signaler que cette écriture comptable est en " #~ "litige avec le partenaire correspondant" #~ msgid "" #~ "You can not delete payment terms as other records still reference it. " #~ "However, you can archive it." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas supprimer ces conditions de paiement car des " #~ "enregistrements y font toujours référence, mais vous pouvez les archiver. " #~ msgid "" #~ "You can only change the period/account for items that are not yet " #~ "reconciled." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez modifier la période/le compte que pour les imputations qui " #~ "ne sont pas encore rapprochées." #~ msgid "You can only change the period/account for posted journal items." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez modifier la période/le compte que pour les écritures " #~ "comptabilisées. " #~ msgid "You can only print the original document for purchase documents." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez imprimer que le document original pour les documents " #~ "d'achat." #~ msgid "You can only reconcile posted entries." #~ msgstr "Vous ne pouvez réconcilier que des écritures comptabilisées." #~ msgid "You can only reverse posted moves." #~ msgstr "Vous ne pouvez extourner que des écritures comptabilisées." #~ msgid "" #~ "You can't change the company of your account since there are some journal " #~ "items linked to it." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas changer la société sur votre compte puisqu'il y existe " #~ "des écritures comptables liées." #~ msgid "" #~ "You can't create a new payment without an outstanding payments/receipts " #~ "account set either on the company or the %s payment method in the %s " #~ "journal." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas créer un nouveau paiement sans un compte de paiements " #~ "entrants/sortants en suspens défini soit sur l'entreprise soit sur le " #~ "mode de paiement %s du journal %s." #~ msgid "" #~ "You can't have two payment method lines of the same payment type (%s) and " #~ "with the same name (%s) on a single journal." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas avoir deux lignes de mode de paiement du même type de " #~ "paiement (%s) et avec le même nom (%s) sur un même journal." #~ msgid "" #~ "You can't register a payment because there is nothing left to pay on the " #~ "selected journal items." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas enregistrer un paiement car il n'y a plus rien à payer " #~ "sur les écritures comptables sélectionnées." #~ msgid "" #~ "You can't register payments for journal items being either all inbound, " #~ "either all outbound." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas enregistrer des paiements pour des écritures " #~ "comptables qui sont soit tous entrants, soit tous sortants." #~ msgid "" #~ "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter/modifier des écritures antérieures et incluses " #~ "à la date de verrouillage %s." #~ msgid "" #~ "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. " #~ "Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter/modifier les écritures précédent et inclusives " #~ "à la date de blocage %s. Vérifiez que les paramètres de la société ou " #~ "demander à quelqu'un avec le rôle de \"Conseiller\"" #~ msgid "" #~ "You cannot change the owner company of an account that already contains " #~ "journal items." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas changer la société d'un compte qui contient déjà des " #~ "écritures comptables." #~ msgid "" #~ "You cannot create a fiscal position with a foreign VAT within your fiscal " #~ "country." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas créer de position fiscale avec une TVA étrangère dans " #~ "votre pays fiscal." #~ msgid "" #~ "You cannot create a fiscal position within your fiscal country with the " #~ "same VAT number as the main one set on your company." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas créer de position fiscale dans votre pays fiscal avec " #~ "le même numéro de TVA que celui défini pour votre entreprise." #~ msgid "You cannot delete an item linked to a posted entry." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un élément lié à une écriture publiée." #~ msgid "" #~ "You cannot do this modification on a reconciled journal entry. You can " #~ "just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" #~ "Journal Entry (id): %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas effectuer cette modification sur une pièce comptable " #~ "rapprochée. Vous pouvez simplement modifier certains champs non légaux ou " #~ "vous devez d'abord annuler le rapprochement.\n" #~ "Pièce comptable (id): %s (%s)" #~ msgid "" #~ "You cannot edit the following fields due to restrict mode being activated " #~ "on the journal: %s." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas modifier les champs suivants, car le mode restreint " #~ "est activé sur le journal : %s." #~ msgid "" #~ "You cannot edit the following fields: %s.\n" #~ "The following entries are already hashed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas éditer les champs suivants : %s.\n" #~ "Les écritures suivantes sont déjà hashées :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You cannot edit the journal of an account move if it already has a " #~ "sequence number assigned." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas modifier le journal d'une écriture de compte si un " #~ "numéro de séquence lui est déjà attribué." #~ msgid "" #~ "You cannot edit the journal of an account move if it has been posted once." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas éditer le journal d'une écriture comptable déjà postée." #~ msgid "" #~ "You cannot import the \"openning_balance\" if the opening move (%s) is " #~ "already posted. If you are absolutely sure you " #~ "want to modify the opening balance of your accounts, reset the move to " #~ "draft." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas importer le \"opening_balance\" si l'écriture " #~ "d'ouverture (%s) est déjà comptabilisée. Si vous " #~ "êtes sûr que vous voulez modifier le solde d'ouverture de vos comptes, " #~ "veuillez remettre l'écriture en brouillon." #~ msgid "" #~ "You cannot modify a posted entry of this journal because it is in strict " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas modifier une écriture validée de ce journal car il est " #~ "en mode strict." #~ msgid "" #~ "You cannot overwrite the values ensuring the inalterability of the " #~ "accounting." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas écraser les valeurs garantissant l'inaltérabilité de " #~ "la comptabilité." #~ msgid "" #~ "You cannot remove/deactivate the account %s which is set on a customer or " #~ "vendor." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas enlever/désactiver le compte %s qui est précisé sur le " #~ "client ou fournisseur." #~ msgid "You cannot use a deprecated account." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser de compte expiré." #~ msgid "" #~ "You cannot use this account (%s) in this journal, check the field " #~ "'Allowed Journals' on the related account." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte (%s) sur ce journal, vérifiez le " #~ "champ 'Journaux autorisés' sur le compte lié. " #~ msgid "" #~ "You cannot use this account (%s) in this journal, check the section " #~ "'Control-Access' under tab 'Advanced Settings' on the related journal." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte (%s) dans ce journal, vérifiez la " #~ "section 'Contrôle d'accès' sous l'onglet 'Paramètres avancés' du journal " #~ "lié." #~ msgid "You need to add a line before posting." #~ msgstr "Vous devez ajouter une ligne avant de comptabiliser." #~ msgid "auto-posting enabled. Next accounting date:" #~ msgstr "" #~ "comptabilisation automatique activée. Prochaine date de comptabilisation :" #~ msgid "e.g. Customer Invoices" #~ msgstr "par ex. Factures clients" #~ msgid "e.g. Give a phone call, check with others , ..." #~ msgstr "par ex. Passer un coup de téléphone, vérifier avec d'autres, ...." #~ msgid "" #~ "for this customer. You can allocate them to mark this credit note as paid." #~ msgstr "" #~ "pour ce client. Vous pouvez les allouer pour marquer cet avoir comme payé." #~ msgid "" #~ "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid." #~ msgstr "" #~ "pour ce client. Vous pouvez les allouer pour marquer cette facture comme " #~ "payée." #~ msgid "for this vendor. You can allocate them to mark this bill as paid." #~ msgstr "" #~ "pour ce fournisseur. Vous ne pouvez pas les allouer pour marquer cette " #~ "facture fournisseur commme payée." #~ msgid "" #~ "for this vendor. You can allocate them to mark this credit note as paid." #~ msgstr "" #~ "pour ce fournisseur. Vous pouvez les allouer pour marquer cet avoir comme " #~ "payé." #~ msgid "in amount" #~ msgstr "en valeur" #~ msgid "in percentage" #~ msgstr "en pourcentage" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "one of those bills" #~ msgstr "une de ces factures fournisseur" #~ msgid "paid" #~ msgstr "payé" #~ msgid "tax" #~ msgstr "taxe" #~ msgid "the destination journal" #~ msgstr "le journal de destination" #~ msgid "to check" #~ msgstr "à vérifier" #~ msgid "user" #~ msgstr "utilisateur" #~ msgid "with a pdf of an invoice as attachment." #~ msgstr "avec le PDF d'une facture client comme pièce jointe" #~ msgid "{label}: Adjusting Entry of {date}" #~ msgstr "{label}: Écriture d'ajustement de {date}" #~ msgid "{label}: Adjusting Entry of {new_date}" #~ msgstr "{label}: Écriture d'ajustement de {new_date}"